linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
signatura Signatur 14
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

signatura Signaturen 2 Dokumentennummer 1 als 1 Aide-mémoire 1 Materialauswahl Werkstatt erkennbar 1 Unterschrift 1 Waffensignatur 1

Verwendungsbeispiele

signatura Signatur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al final de las entradas bibliográficas se indican las signaturas de la biblioteca. DE
Am Ende der bibliographischen Einträge befinden sich die Signaturen der Bibliothek. DE
Sachgebiete: verwaltung typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Deberá validarse la signatura electromagnética de las composiciones máximas.
Die elektromagnetische Signatur von maximalen Zugbildungen ist zu validieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá alguien tenga armas que no dejen una signatura normal.
Vielleicht hat jemand Waffen, die keine herkömmliche Signatur hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
La signatura de un manejador de eventos ha de ser como sigue:
Die Signatur eines Eventhandlers muss wie folgt aussehen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta actividad tiene como objetivo crear un grupo de trabajo de científicos que, en colaboración, recojan, cotejen y analicen los datos con signaturas químicas únicas.
Ziel ist die Einsetzung einer Arbeitsgruppe von Wissenschaftlern, die gemeinschaftlich Daten mit einzigartigen chemischen Signaturen erheben, zusammenstellen und analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían estar detectando diez naves con signatura talaxiana.
Sie müssten zehn Schiffe mit talaxianischen Signaturen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la interfaz de los aventureros del pasado y, a la vez, la signatura de la presencia humana. DE
Es ist das Interface vergangener Abenteurer und zugleich die Signatur menschlicher Anwesenheit. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Borre del sistema la signatura del comunicador del Sr. Suder.
Signatur von Suders Communicator aus dem System löschen.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de librerías, junto con las signaturas propias para los parámetros de dispositivo, soporta la estandarización a nivel interno de la empresa y simplifica la validación de las aplicaciones de seguridad
Das Bibliothekskonzept unterstützt in Verbindung mit eigenen Signaturen für die Geräteparameter die firmeninterne Standardisierung und vereinfacht die Validierung sicherheitsgerichteter Applikationen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Es posible seguir la signatura de la bala hasta el asesino?
Können Sie die Signaturen der Kugel bis zum Täter zurückverfolgen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


signatura digital . .
signatura infrarroja .
signatura ultravioleta .
signatura acústica .
prensa signatura .
signatura del bum sónico .
marca de signatura .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "signatura"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto afecta las siguientes signaturas:
Davon sind folgende Bestände betroffen:
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Dijo que las signaturas infrarrojas atraían a los macrovirus.
Sie sagten, die Makroviren würden von Infrarotsignaturen angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Su signatura molecular no está sincronizada con la nuestra.
Ihre Molekularsignatur ist mit unserer phasenverschoben.
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanna ha detectado una signatura factorial. ¿ Cree que debemos seguirla?
B'Elanna sagte mir, sie fand eine Warpsignatur. Sollten wir sie verfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
No detecto otras naves, ni signaturas de armas.
Ich registriere keine Schiffe, keine Waffensignaturen.
   Korpustyp: Untertitel
El Rescue System contiene las signaturas actuales del VDF.
Das Rescue System enthält bereits die aktuellen Virenerkennungsmerkmale (VDF).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El análisis de signaturas es la protección antivirus básica.
Der Installationsassistent setzt die Installation von Kaspersky Anti-Virus 2014 fort.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1D103 "Equipo lógico" («software») diseñado especialmente para el análisis de observables reducidas tales como la reflectividad al radar, las signaturas (firmas) ultravioletas/infrarrojas y las signaturas (firmas) acústicas.
1D103 "Software", besonders entwickelt für die Analyse zur Reduktion von Messgrößen, wie z. B. Radarreflexion, Ultraviolett-/Infrarot-Rückstrahlung oder Schallsignatur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" ("software") diseñado especialmente para el análisis de observables reducidas tales como la reflectividad al radar, las signaturas (firmas) ultravioletas/infrarrojas y las signaturas (firmas) acústicas.
"Software", besonders entwickelt für die Analyse zur Reduktion von Messgrößen, wie z. B. Radarreflexion, Ultraviolett-/Infrarot-Rückstrahlung oder Schallsignatur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indica la signatura asignada al informe presentado al director del programa.
Dies ist die Dokumentennumer, die dem dem Programmleiter vorgelegten Bericht zugewiesen wurde.
   Korpustyp: UN
Las signaturas de los documentos de las Naciones Unidas se componen de letras mayúsculas y números.
Die Dokumentennummern der Vereinten Nationen bestehen aus Großbuchstaben und Zahlen.
   Korpustyp: UN
Las signaturas de los documentos de las Naciones Unidas se componen de letras mayúsculas y cifras.
Die Dokumentennummern (symbols) der Dokumente der Vereinten Nationen bestehen aus Großbuchstaben und Zahlen.
   Korpustyp: UN
Pero si escanean los hologramas, enseguida verán que no llevan gente ni producen signaturas.
Aber wenn die Kazon die Hologramme scannen, merken sie, dass es keine Lebens-zeichen und Energiesignaturen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Busque la signatura factorial de la nave de Culluh y fije curso de persecución.
Lokalisieren Sie die Warpsignatur von Culluhs Schiff und folgen Sie ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaremos paisajes hermosos y finalmente encontraremos signaturas de la cultura Molle que tienen 2000 años.
Wir reiten vorbei an wunderschönen Landschaften, bis wir schliesslich auf über 2000 Jahre alte Mollemalereien stossen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La mención de una de tales signaturas indica que se hace referencia a un documento de las Naciones Unidas.
Wo im Text eine derartige Kurzbezeichnung verwendet wird, handelt es sich um eine Bezugnahme auf ein Dokument der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: UN
Vuestro programa os permite reproducir lo que veis, pero cada módulo tiene una signatura de energía diferente.
Ihre Programmierung erlaubt Ihnen, das zu reproduzieren, was Sie sehen. Aber jedes Energiemodul hat eine etwas andere Energiesignatur.
   Korpustyp: Untertitel
En el Séptimo programa marco de investigación figura inscrito con la signatura SI2.523457.1 un crédito de compromiso de 841 720,95 euros.
Im 7. Rahmenprogramm im Bereich Forschung wurde unter der Verpflichtungsermächtigung SI2.523457.1 ein Betrag von 841 720,95 Euro zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Séptimo programa marco de investigación figura inscrito con la signatura SI2.525367.1 un crédito de compromiso de 328 963,00 euros.
Im 7. Rahmenprogramm im Bereich Forschung wurde unter der Verpflichtungsermächtigung SI2.525367.1 ein Betrag von 328 963,00 EUR zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Séptimo programa marco de investigación figura inscrito con la signatura SI2.540389.1 un crédito de compromiso de 217 859,08 euros.
Unter der Verpflichtungsermächtigung SI2.540389.1 wurde ein Betrag von 217 859,08 EUR zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que sólo las signaturas nuevas o los archivos modificados deben ser transferido, ahorrando de esta manera tiempo y tráfico.
Intelligente Online-Aktualisierung Nur neue Aktualisierungen werden übertragen, somit spart SPYWAREfighter Zeit, Bandbreite und Verbindungskosten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unas horas antes de esto, nuestro laboratorio antivirus registró un gran aumento de una de las anteriores modificaciones de este gusano, Warezov.do, cuya signatura fue agregada a las bases antivirus el 20 de octubre de 2006.
Einige Stunden zuvor stellte das Antiviren-Lab ein erhöhtes Aufkommen einer der früheren Modifikationen dieses Wurms - Warezov.do - im E-Mail-Traffic fest. Die Erkennung dieses Wurms wurde bereits am 20. Oktober 2006 in die Antivirus-Datenbanken ergänzt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite