Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta actividad tiene como objetivo crear un grupo de trabajo de científicos que, en colaboración, recojan, cotejen y analicen los datos con signaturas químicas únicas.
Ziel ist die Einsetzung einer Arbeitsgruppe von Wissenschaftlern, die gemeinschaftlich Daten mit einzigartigen chemischen Signaturen erheben, zusammenstellen und analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían estar detectando diez naves con signatura talaxiana.
Sie müssten zehn Schiffe mit talaxianischen Signaturen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Es la interfaz de los aventureros del pasado y, a la vez, la signatura de la presencia humana.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Borre del sistema la signatura del comunicador del Sr. Suder.
Signatur von Suders Communicator aus dem System löschen.
Korpustyp: Untertitel
El sistema de librerías, junto con las signaturas propias para los parámetros de dispositivo, soporta la estandarización a nivel interno de la empresa y simplifica la validación de las aplicaciones de seguridad
Das Bibliothekskonzept unterstützt in Verbindung mit eigenen Signaturen für die Geräteparameter die firmeninterne Standardisierung und vereinfacht die Validierung sicherheitsgerichteter Applikationen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Es posible seguir la signatura de la bala hasta el asesino?
Können Sie die Signaturen der Kugel bis zum Täter zurückverfolgen?
Korpustyp: Untertitel
signaturaSignaturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es posible seguir la signatura de la bala hasta el asesino?
Können Sie die Signaturen der Kugel bis zum Täter zurückverfolgen?
Korpustyp: Untertitel
Deberían estar detectando diez naves con signatura talaxiana.
Sie müssten zehn Schiffe mit talaxianischen Signaturen sehen.
Korpustyp: Untertitel
signaturaDokumentennummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con los párrafos 15 a 21 véase la nota del Secretario General publicada con la signatura A/C.5/56/47.
Bezüglich der Ziffern 15 bis 21 siehe die unter der Dokumentennummer A/C.5/56/47 herausgegebene Mitteilung des Generalsekretärs.
Korpustyp: UN
signaturaals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corrección se publicó posteriormente con la signatura A/57/285/Corr.1.
Dieses Korrigendum wurde in der Folge als A/57/285/Corr.1 herausgegeben.
Korpustyp: UN
signaturaAide-mémoire
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 15 de diciembre de 2003 fue actualizado y aprobado como anexo de una declaración de la Presidencia, con la signatura S/PRST/2003/27.
Das Aide-mémoire wurde später aktualisiert und am 15. Dezember 2003 als Anlage zu der Erklärung des Präsidenten S/PRST/2003/27 verabschiedet.
Korpustyp: UN
signaturaMaterialauswahl Werkstatt erkennbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La construcción del secreto es tarea de un constructor de órganos y por eso se reconocerá en muchos detalles constructivos y en la selección de materiales la propia signatura del taller.
DE
Windladenbau ist Orgelbauersache und so wird in vielen konstruktiven Details wie auch bei der Materialauswahl die Handschrift der eigenen Werkstatterkennbar.
DE
Bar de Johnny a Blarney Castle Hotel a Cork, la signatura del Blarney Castle Hotel és el seu principal bar públic conegut localment com "Johnny", que manté intacta és una institució al poble.
Johnnys Bar at Blarney Castle Hotel in Cork, die Unterschrift des Blarney Castle Hotel ist seine wichtigste öffentliche Bar lokal als "Johnny", die unberührte gehalten wird, eine Institution im Dorf bekannt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
1D103 "Equipo lógico" («software») diseñado especialmente para el análisis de observables reducidas tales como la reflectividad al radar, las signaturas (firmas) ultravioletas/infrarrojas y las signaturas (firmas) acústicas.
1D103 "Software", besonders entwickelt für die Analyse zur Reduktion von Messgrößen, wie z. B. Radarreflexion, Ultraviolett-/Infrarot-Rückstrahlung oder Schallsignatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" ("software") diseñado especialmente para el análisis de observables reducidas tales como la reflectividad al radar, las signaturas (firmas) ultravioletas/infrarrojas y las signaturas (firmas) acústicas.
"Software", besonders entwickelt für die Analyse zur Reduktion von Messgrößen, wie z. B. Radarreflexion, Ultraviolett-/Infrarot-Rückstrahlung oder Schallsignatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indica la signatura asignada al informe presentado al director del programa.
Dies ist die Dokumentennumer, die dem dem Programmleiter vorgelegten Bericht zugewiesen wurde.
Korpustyp: UN
Las signaturas de los documentos de las Naciones Unidas se componen de letras mayúsculas y números.
Die Dokumentennummern der Vereinten Nationen bestehen aus Großbuchstaben und Zahlen.
Korpustyp: UN
Las signaturas de los documentos de las Naciones Unidas se componen de letras mayúsculas y cifras.
Die Dokumentennummern (symbols) der Dokumente der Vereinten Nationen bestehen aus Großbuchstaben und Zahlen.
Korpustyp: UN
Pero si escanean los hologramas, enseguida verán que no llevan gente ni producen signaturas.
Aber wenn die Kazon die Hologramme scannen, merken sie, dass es keine Lebens-zeichen und Energiesignaturen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Busque la signatura factorial de la nave de Culluh y fije curso de persecución.
Lokalisieren Sie die Warpsignatur von Culluhs Schiff und folgen Sie ihm.
Korpustyp: Untertitel
Pasaremos paisajes hermosos y finalmente encontraremos signaturas de la cultura Molle que tienen 2000 años.
La mención de una de tales signaturas indica que se hace referencia a un documento de las Naciones Unidas.
Wo im Text eine derartige Kurzbezeichnung verwendet wird, handelt es sich um eine Bezugnahme auf ein Dokument der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Vuestro programa os permite reproducir lo que veis, pero cada módulo tiene una signatura de energía diferente.
Ihre Programmierung erlaubt Ihnen, das zu reproduzieren, was Sie sehen. Aber jedes Energiemodul hat eine etwas andere Energiesignatur.
Korpustyp: Untertitel
En el Séptimo programa marco de investigación figura inscrito con la signatura SI2.523457.1 un crédito de compromiso de 841 720,95 euros.
Im 7. Rahmenprogramm im Bereich Forschung wurde unter der Verpflichtungsermächtigung SI2.523457.1 ein Betrag von 841 720,95 Euro zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En el Séptimo programa marco de investigación figura inscrito con la signatura SI2.525367.1 un crédito de compromiso de 328 963,00 euros.
Im 7. Rahmenprogramm im Bereich Forschung wurde unter der Verpflichtungsermächtigung SI2.525367.1 ein Betrag von 328 963,00 EUR zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En el Séptimo programa marco de investigación figura inscrito con la signatura SI2.540389.1 un crédito de compromiso de 217 859,08 euros.
Unter der Verpflichtungsermächtigung SI2.540389.1 wurde ein Betrag von 217 859,08 EUR zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que sólo las signaturas nuevas o los archivos modificados deben ser transferido, ahorrando de esta manera tiempo y tráfico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unas horas antes de esto, nuestro laboratorio antivirus registró un gran aumento de una de las anteriores modificaciones de este gusano, Warezov.do, cuya signatura fue agregada a las bases antivirus el 20 de octubre de 2006.
Einige Stunden zuvor stellte das Antiviren-Lab ein erhöhtes Aufkommen einer der früheren Modifikationen dieses Wurms - Warezov.do - im E-Mail-Traffic fest. Die Erkennung dieses Wurms wurde bereits am 20. Oktober 2006 in die Antivirus-Datenbanken ergänzt.