Wiederverkäufer werden bedeutet eine ständige Geschäftsbeziehung zu besitzen und einen ständigen Zugang zu einer personalisierten Verkaufsliste zu haben.
Además, no significaban que las importaciones en la Unión debieran hacerse a precios de dumping perjudiciales.
Überdies sollte mit diesen Maßnahmen nicht beabsichtigt werden, dass derartige Einfuhren in die Union zu schädigenden Dumpingpreisen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Juegos que tendrán lugar en julio de este año en Pekín, ¿significan realmente que los disidentes chinos se podrán sentir ahora más seguros, y que las relaciones con Taiwán transcurrirán de forma más civilizada?
Sollte mit den Spielen, die im Juli dieses Jahres in Peking stattfinden, wirklich beabsichtigt worden sein, dass sich chinesische Dissidenten jetzt sicherer fühlen und dass die Beziehungen zu Taiwan auf eine zivilisiertere Grundlage gestellt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
significardas bedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente del Consejo, creo que, un día en un futuro lejano, Salónica podría significar para esta región lo que Copenhague - me refiero al Consejo de Copenhague de 1993 - significó para los actuales países candidatos.
Herr Ratspräsident, ich glaube, Saloniki kann einmal in später Zukunft für diese Region dasbedeuten, was Kopenhagen, nämlich das frühere Kopenhagen, für die Erweiterungsländer bedeutet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría significar que se está concediendo más tiempo para tal adaptación en toda Europa, por así decirlo?
Könnte dasbedeuten, dass wir europaweit sozusagen mehr Zeit für diese Anpassung gewähren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el planeta podría significar aliviar los puntos de tensión que están en la base de muchos conflictos.
Für die Erde könnte dasbedeuten, dass sich die Spannungen, die Ursache vieler Konflikte sind, entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, si Birmania ha decidido celebrar elecciones parlamentarias por primera vez después de 20 años, esto puede significar un paso adelante en el proceso de democratización, si las elecciones planificadas para este otoño son justas.
(PL) Herr Präsident! Wenn sich Burma entschieden hat, das erste Mal seit 20 Jahren Parlamentswahlen abzuhalten, dann kann das einen Schritt in Richtung eines Demokratisierungsprozesses bedeuten, wenn die für diesen Herbst geplanten Wahlen ehrlich ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al mismo tiempo, me parecen sospechosos los niveles bajos y nulos de fraude e irregularidades en ciertos Estados miembros, lo que podría significar que el control del fraude y los sistemas de detección no están funcionando correctamente.
Gleichzeitig finde ich jedoch Quoten für Betrugsfälle und Unregelmäßigkeiten, die in einigen Mitgliedstaaten bei 0 % oder einem ähnlich niedrigen Wert liegen, verdächtig, weil dasbedeuten könnte, dass die Systeme zur Betrugsaufdeckung und Betrugskontrolle nicht richtig funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede significar que todos los pasajeros tengan que hacer cola durante tres o cuatro horas en Washington, Nueva York o donde sea para entregar la información que exigen los estadounidenses, o que se multe a las compañías aéreas con muchos dólares por pasajero, o que se suspendan sus derechos de aterrizaje.
Das kann bedeuten, dass sich die Passagiere in New York, Washington oder anderswo drei oder vier Stunden anstellen müssen, um die von den Amerikanern geforderten Informationen bereitzustellen, oder dass die Fluggesellschaft je Passagier eine Strafe in bestimmter Höhe zahlen müssen oder dass ihnen sogar die Landerechte entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, evidentemente, y debe significar, que la minoría perdedora en la votación, si su propio Parlamento y su Gobierno por buenas razones no pueden tomar parte en tales acciones, no puede ser obligada a participar con tropas en ellas.
Freilich bedeutet das und muß dasbedeuten, daß die überstimmte Minderheit, wenn ihr eigenes Parlament und die Regierung aus guten Gründen nicht an solchen Aktionen teilnehmen können, ihrerseits nicht gezwungen werden kann, sich daran mit Truppen zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede significar que, además del orden constitucional, la autonomía también estuvo prohibida durante dicho período en Hungría, y en consecuencia Hungría cuestiona la vigencia de los acuerdos celebrados «sin la libre expresión de la voluntad».
Wenn es während dieser Zeit in Ungarn nicht nur keine verfassungsmäßige Ordnung, sondern auch keine Freiheit des Handelns gab, kann dasbedeuten, dass Ungarn auch die Gültigkeit vieler „ohne freie Willensäußerung“ geschlossener Verträge anzweifelt.
Korpustyp: EU DCEP
"Y la caprichosa aparición de esa chica en la fuent…...¿Qué podría significar?
Das kapriziöse Erscheinen des Mädchens am Brunnen, was könnte dasbedeuten?
Korpustyp: Untertitel
Y podría significar cualquier cosa:
Und das kann alles bedeuten--
Korpustyp: Untertitel
significarausmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que el plástico es responsable del 70 por ciento de la contaminación marina.
Mis lágrimas no significan nada, si ellas pueden evitar que derrames una sola.
Meine eigenen Tranen würden mir nichts ausmachen, wenn sie verhindern kÖnnten, dass du auch nur eine einzige vergießt.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que significa ser una sociedad democrática; eso es lo que significa el Estado de derecho.
Das macht eine demokratische Gesellschaft aus, und das ist es, was Rechtstaatlichkeit bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matar a madre, padre e hijo no significará nada para ellos.
Es wird ihnen nichts ausmachen, Mutter, Vater oder Sohn zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Conceder o rechazar el acceso al procedimiento de asilo puede significar la diferencia entre la vida y la muerte de una persona, tal como se señala en el informe.
Die Gewährung oder Verweigerung des Zugangs zum Asylverfahren kann den Unterschied zwischen Leben und Tod eines Menschen ausmachen, wie im Bericht festgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es eso lo que significa ser humano?
Ist das nicht was einen Menschen ausmacht?
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, eso es lo que significa la democracia.
Denn genau das macht echte Demokratie aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una persona imperfecta, pero eso no significa que no pueda arreglar la computadora
Ich bin keine perfekte Person, aber es macht nichts aus, ich kann den Computer reparieren.
Korpustyp: Untertitel
En Italia (único país en el mundo) todos los gestores de servicios de telefonía móvil aplican los denominados «costes de recarga», que significan para los consumidores un gasto de hasta el 40 % del precio de la recarga.
Italien ist das einzige Land in der Welt, in dem die Mobiltelefonanbieter die so genannten Aufladegebühren erheben, Gebühren, die von den Nutzern erhoben werden und bis zu 40 % des Aufladebetrags ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
significaraussagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué significan los mensajes sobre el estado de mi pedido?
Porque por "derechos de salud y reproductivos", la autora y los defensores de este informe entienden lo opuesto de lo que esas palabras significan en realidad.
Weil die Verfasserin und die Befürworter des Berichts mit den Termini "reproduktive Gesundheit und Rechte" das Gegenteil von dem meinen, was diese Worte aussagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mesa redonda significa que nadie es más importante que otro.
Ein runder Tisch sagteaus, dass kein Mann wichtiger als der andere ist.
Korpustyp: Untertitel
En el caso del español, al igual que en el de otras lenguas, es muy importante la entonación que le demos a los enunciados, ya que pese a que dos enunciados semánticamente hablando pueden significar lo mismo, emitidos con diferente entonación pueden significar de manera diferente, incluso llegando a oponerse.
Im Falle des Spanischen ist wie in anderen Sprachen auch die Intonation sehr wichtig, die das Ausgesprochene begleitet. Selbst wenn ein Satz auf semantischer Ebene das Gleiche bedeutet, so kann er mit unterschiedlicher Intonation ausgesprochen etwas anderes, ja etwas völlig entgegengesetztes aussagen.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Eso es cierto también en lo que respecta a las obligaciones de informar y a los compromisos del acuerdo marco de las Naciones Unidas sobre el cambio climático, pues los deberes de informar significan que habrá de asumirse también la recogida de datos y que nosotros no podremos analizar los resultados hasta que no dispongamos de estos datos.
Das gilt auch für die Berichterstattungspflichten, die Verpflichtungen des UN-Rahmenübereinkommens über Klimaveränderungen, denn die Berichtspflichten sagenaus, daß auch der Datenumfang übernommen werden muß und wir Ergebnisse erst prüfen können, wenn wir diese Daten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que significa esa imagen.
Das sagt dieses Bild aus.
Korpustyp: Untertitel
El parametro "-l" activa correctamente "SNAT"- en la red local. "SNAT" simboliza "Source Network Address Translation" y significa que tu router enmascara la dirección IP local con su dirección pública. Des esta manera el programa envia sus requerimientos , en lugar de los requerimientos originales del cliente.
Der Schalter "-l" aktiviert korrektes "SNAT"-Verhalten im lokalen Netzwerk. "SNAT" steht für "Source Network Address Translation" und sagtaus, daß der Router die lokale IP-Adresse des Clients in seine öffentliche übersetzt und somit stellvertretend für den Client die Anfrage ins Internet schickt.
Sachgebiete: kunst technik internet
Korpustyp: Webseite
Significó un cambio importante para el funcionamiento del programa de hermanamiento y, como cabía esperar, los beneficiarios necesitaron un período de adaptación.
Es stellte eine nicht unerhebliche Umstellung im Partnerschaftswesen dar, war aber für die Beihilfeempfänger erwartungsgemäß mit einer gewissen Anpassungsphase verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Como esto puede significar una complicación para los jubilados en el exterior, el procedimiento impositivo fue simplificado.
DE
En cambio, ha desarrollado un programa de armas nucleares que amenaza la estabilidad de la región y significa una gran carga para su economía.
Stattdessen hat man ein Atomwaffenprogramm entwickelt, das die Stabilität der Region gefährdet und eine enorme Bürde für die Wirtschaft des Landes darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas décadas significan el paso de la Edad Media a la Era Moderna.
DE
ABS(Valor) significa el valor absoluto, sin signo.
ABS(Wert) bezeichnet den absoluten Wert ohne Vorzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energía solar térmica Conversión de la energía solar térmica significa la transformación de la luz solar en energía térmica directamente utilizable.
DE
Sachgebiete: bau auto immobilien
Korpustyp: Webseite
“Pollitos de un día” significa ratites de menos de 72 horas de edad.
Der Ausdruck „Eintagsküken“ bezeichnet Laufvögel, die weniger als 72 Stunden alt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
E-Commerce El término e-commerce o comercio electrónico se deriva de Inglés Antiguo escriben de forma plena y significa el comercio puramente electrónico.
E-Commerce Der Begriff E-Commerce oder vollständig ausgeschrieben Electronic Commerce stammt aus dem Englischen und bezeichnet den rein elektronischen Handel.
Der Claim bezeichnet einen fest mit dem Unternehmens- oder Markennamen verbundenen Satz oder Zusatz, der oftmlas untrennbarer Bestandteil des Unternehmens- bzw.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Reparación o modificación inadecuada significa aquella reparación o modificación que afecta negativamente a la seguridad de circulación del vehículo o al medio ambiente.
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung bezeichnet eine Reparatur oder Änderung, die die Verkehrssicherheit beeinträchtigt oder negative Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Significa todas las marcas que son ofrecidos por una empresa.
Reparación o modificación inadecuada significa aquella reparación o modificación que afecta negativamente a la seguridad de circulación del vehículo o al medio ambiente.
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung bezeichnet eine Reparatur oder Änderung, die die Verkehrssicherheit beeinträchtigt oder negative Umweltauswirkungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
significarbedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esos supuestos, la posición del Consejo termina siendo cerrada y se traduce en una postura que siempre viene a significar: o se hace lo que nosotros decimos o la norma no se aprueba.
Insofern ist die Position des Rates abgeschottet und überträgt sich in eine Haltung, die stets bedeutet: Entweder wird gemacht, was wir sagen, oder die Vorschrift wird nicht verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él nos ha venido a decir que esa Unión Económica y Monetaria va a significar una Europa de dos velocidades y, que además, »esos fuertes» se están pensando si algunos países «débiles» van a ser cómodos o no para esa Europa de dos velocidades.
Er hat uns deutlich gemacht, daß die Wirtschafts-und Währungsunion ein Europa der zwei Geschwindigkeiten bedeutet und daß darüber hinaus diese "starken" Länder sich Gedanken darüber machen, ob ein paar "schwache" Länder für dieses Europa der zwei Geschwindigkeiten genehm sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, ello viene a significar que cuando resulte imposible reparar el producto defectuoso y éste no pueda ser sustituido por otro, el comprador, por mucho que le hagan un descuento, no tiene más remedio que quedarse con el bien defectuoso.
In der Praxis bedeutet dies, daß der Käufer, wenn ein mangelhaftes Produkt nicht repariert werden kann und ein Ersatzprodukt nicht lieferbar ist, zwar eine Preisreduzierung erhält, aber auf dem fehlerhaften Produkt sitzenbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…s decir, si cree usted que existe la posibilidad de alcanzar un consenso entre los representantes del Consejo alrededor de algo que pueda significar un paso adelante en esta cuestión.
…anders gesagt, ist es Ihrer Meinung nach möglich, dass sich die Vertreter im Rat zu einem Punkt, der in dieser Frage vielleicht einen Schritt nach vorn bedeutet, einigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño tanto por ciento del presupuesto de la UE puede significar una pérdida de decenas de millones de coronas suecas.
Bereits ein Ausfall von einigen Prozent des EU-Haushalts bedeutet einen finanziellen Verlust von über zehn Millionen Kronen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este objetivo viene a significar que la revisión que actualmente se examina afectará básicamente a las regiones centrales de la Unión Europea, que son las principales víctimas de este problema de congestión.
Dies bedeutet meiner Auffassung nach, daß die anstehende Revision im wesentlichen die zentralen Gebiete der Europäischen Union betrifft, die in erster Linie vom Problem der Staus betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesto, sobre dicha base, a considerar lo que eso puede significar en cuanto a futuros ajustes en el Parlamento Europeo, por ejemplo organizando, conjuntamente con esta Cámara, una audiencia en el año 2007?
Sind Sie bereit, auf dieser Grundlage zu prüfen, was dies möglicherweise für die künftigen Anpassungen im Parlament bedeutet, indem Sie beispielsweise im Laufe des Jahres 2007 gemeinsam mit dem Parlament eine Anhörung organisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras quisiera preguntar a Wallström y a Hassi cómo entienden nuestra enmienda 2, en la que pedimos que se ratifique durante la COP-6 ¿Qué va a significar esto?
In diesem Zusammenhang möchte ich jedoch auch die anwesende Kommissarin Wallström und die Vertreterin des Rates, Frau Hassi, fragen, wie sie den Änderungsantrag 2 bewerten, in dem wir eine Ratifizierung bereits zur COP6 vorschlagen. Was bedeutet dies?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudar no solo debe significar conceder, sino prestar a los demás nuestra labor en momentos de dificultad o para algo que no serían capaces de hacer por sí mismos o solos.
Helfen bedeutet nicht nur, Geld fließen zu lassen, sondern es bedeutet, anderen in schwierigen Zeiten oder bei Vorhaben, die sie allein und für sich nicht bewältigen könnten, tatkräftig zur Seite zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, ¿no podría significar esta ampliación el fin de una época de avances encaminados a fortalecer nuestros lazos de comunidad?
Mit anderen Worten, bedeutet diese Erweiterung nicht das definitive Ende des weiteren Ausbaus der Gemeinschaft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
significarheißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, eso no puede significar que la gente de Irian Jaya deba renegar de su propia cultura e identidad.
Das darf jedoch nicht heißen, die Menschen in Irian Jaya müssten ihre Kultur und Identität verleugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, ello puede significar que Bulgaria tenga que encontrar una alternativa para poder librarse de la dependencia externa.
In diesem Fall könnte das heißen, dass Bulgarien eine Alternative finden muss, um seine externe Abhängigkeit zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justicia en la Unión Europea sólo puede significar que las metas originarias, a saber, desarrollo económico, bienestar y compensación de las diferencias de desarrollo, son el criterio en que se debe medir la justicia.
Gerechtigkeit in der Europäischen Union kann nur heißen, daß die ursprünglichen Ziele, nämlich ökonomische Entwicklung, Wohlstand, Ausgleich der Entwicklungsunterschiede, das Kriterium für Gerechtigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia ha de significar también en esta Asamblea que las mujeres puedan ocupar también semejante puesto.
Demokratie in diesem Hause muß auch heißen, daß Frauen so ein Amt einnehmen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) La democracia en esta Asamblea que miembros de todos los países miembros de la Unión Europea tengan la posibilidad de ocupar este puesto, y la democracia debe significar también que los miembros procedentes de diferentes grupos políticos puedan desempeñar este cargo.
(Beifall) Demokratie in diesem Haus muß heißen, daß Mitglieder aus allen Mitgliedsländern der Europäischen Union die Chance haben, dieses Amt zu besetzen, und Demokratie in diesem Hause muß auch heißen, daß Mitglieder unterschiedlicher politischer Fraktionen dieses Amt innehaben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de oportunidades ha de significar que todos los puestos de trabajo, todas las funciones disponibles, están abiertos a todos por igual.
Chancengleichheit muss heißen, dass alle Tätigkeiten, alle verfügbaren Dienstleistungen allen gleichermaßen offen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso podría significar que dos de cada tres diputados presentes en este Parlamento serán sustituidos.
Das könnte heißen, dass zwei von drei anwesenden Mitgliedern dieses Parlaments ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también es necesario seguir cooperando y fortaleciendo esa cooperación con Colombia, lo que debe significar prioritariamente un compromiso efectivo del Gobierno colombiano con la ejecución de las reformas estructurales y la participación de las poblaciones y sus organizaciones en la resolución de los enormes problemas que éstas padecen y que asfixian el país.
Ebenso ist es notwendig, zusammenzuarbeiten und diese Zusammenarbeit mit Kolumbien zu verstärken. Dies würde vor allem heißen, dass sich die Regierung Kolumbiens tatsächlich zur Durchführung von Strukturreformen und zur Einbeziehung der Bevölkerungsgruppen und ihrer Organisationen in die Lösung der riesigen Probleme verpflichtet, vor denen das Land steht und in denen es zu ersticken droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos los que siempre hablan de competencia hay que decirles también que la competencia significa o debe significar que las posibilidades de partida, las condiciones de competencia sean iguales, en cierta medida, algo que no se da, con seguridad, en el caso de los raíles y de la carretera.
All denjenigen, die immer vom Wettbewerb reden, muss auch gesagt werden: Wettbewerb heißt oder muss heißen, dass die Startchancen, die Wettbewerbsbedingungen, einigermaßen gleich sind, und das ist bei Schiene und Straße sicherlich nicht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más Europa debe significar, por el contrario, más Europa política ahí donde es necesario para tener una mayor presencia en el escenario internacional y para permitir el fortalecimiento de nuestras economías y la creación de más empleos.
Mehr Europa muss im Gegenteil heißen: mehr politisches Europa dort, wo es notwendig ist, um auf der internationalen Ebene besser bestehen zu können, um unseren Wirtschaften zu ermöglichen, an Stärke zu gewinnen und mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
significarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esto podría significar el refuerzo de los países orientales, dado que es una consecuencia obvia de la reciente ampliación de la Unión Europea, con la adhesión de nuevos Estados miembros.
Allerdings muss das zu einer Stärkung der östlichen Dimension führen, weil sie eine offensichtliche Folge der jüngsten EU-Erweiterung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prolongación de la lucha armada hace pensar también que la reconquista, pese a ser progresiva, ha sido difícil, lo que podría significar un equilibrio de fuerzas no desdeñable.
Die Verlängerung des bewaffneten Kampfes deutet auch darauf hin, daß sich die Wiedererlangung der Macht, obwohl sie fortschreitet, schwierig gestaltet, was zu einem nicht zu unterschätzenden Kräftegleichgewicht führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de decir que hoy el turismo en los países de la Unión Europea tiene un alto grado de seguridad, pero el extraordinario aumento que se prevé para los próximos años puede significar un aumento del número de fallos y de incidentes relacionados con el transporte.
Man kann sagen, daß der Fremdenverkehr in den Ländern der Europäischen Union heute ein hohes Maß an Sicherheit bietet. Doch können die für die nächsten Jahre erwarteten außerordentlichen Steigerungsraten zu einer Zunahme von Ausfällen und Störungen im Transportbereich führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es obvio que Internet va a significar retos para las administraciones, puesto que la apertura será la postura más afamada en las administraciones y la Comisión tiene que poder afrontar esta competencia.
Zweifellos wird das Internet auch zu Herausforderungen an die Verwaltungen führen, wo der Wettkampf um Transparenz künftig zur maßgebenden Arbeitsweise gehören wird - und die Kommission muss sich dem Wettkampf stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no puede significar una creciente injerencia en la vida política de cada país, ni justifica medidas represivas y militaristas que pueden tener efectos justamente contrarios a los deseados, como algunas experiencias recientes han demostrado.
Dies darf jedoch nicht zu einer zunehmenden Einmischung in das politische Leben einzelner Länder führen und rechtfertigt auch nicht ein repressives und militaristisches Vorgehen, das genau das Gegenteil von dem bewirken kann, was beabsichtigt ist, wie bestimmte Erfahrungen aus der jüngeren Vergangenheit bereits bewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas de las ayudas a los actuales países miembros no debe significar que se reduzca la voluntad de ayuda a los países solicitantes de Europa Central y del Este.
Die Reform der Beihilfe für die derzeitigen Mitgliedsländer darf nicht zu verringerten Ambitionen in bezug auf die beitrittswilligen Länder in Ost- und Mitteleuropa führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, ello va a significar una mejor salud de los niños y menos problemas a medida que crezcan.
Gleichzeitig wird dies zu einer besseren Gesundheit der Kinder und weniger Problemen während ihres Aufwachsens führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, es evidente que la entrada en vigor del Tratado de Lisboa va a significar un lanzamiento imponente del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia, como un nuevo ámbito de competencia europea, como una nueva política europea sobre la que también decidirá este Parlamento.
Viertens ist es eindeutig, dass das Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon zur beeindruckenden Schaffung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts führen wird. Er stellt für die EU einen neuen Aufgabenbereich und einen neuen politischen Bereich dar, in dem auch dieses Parlament Entscheidungen treffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que se firmen esos acuerdos de paz es conveniente que las partes eviten incidentes y otras acciones que puedan significar un recrudecimiento de la violencia.
In der Zeit bis zum Abschluss eines solchen Vertrags müssen alle Parteien Zwischenfälle und andere Handlungen vermeiden, die zu einer Fortsetzung der Gewalt führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría significar una mejor coordinación, menos duplicaciones y un uso más eficiente del gasto. Por tanto, cabe acoger con satisfacción esta unificación.
Das wird zu besserer Koordinierung, weniger Überlappungen und einer günstigeren Kostenstruktur führen, was für die Zusammenlegung spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
significarbesagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa que los productos se ajustan a los requisitos esenciales y a los procedimientos de evaluación establecidos en la Directiva.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie bahn
Korpustyp: EU Webseite
Espero que esto signifique sobre todo que los desafíos del cambio climático por fin formarán parte del núcleo esencial de las políticas.
Ich hoffe, dass dies vor allem besagt, dass die Herausforderungen des Klimawandels endlich in der Mitte der Politik angekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta profecía significa que si continuas buscando la Piedr…
Die Prophezeiung besagt: Wenn ihr die Suche nach dem
Korpustyp: Untertitel
Cuando este Icono está colocado junto a un archivo, significa que el ISO9660 Sistema de Archivo correspondiente a la descripción de ISO9660 Sistema de Archivo contenía extensiones especiales de Apple.
Apple Symbol neben einer Datei Wenn dieses Symbol neben einer Datei angezeigt wird, besagt es, dass das ISO9660 Dateisystem das die Datei beschreibt spezielle Apple Erweiterungen aufweist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, el relativismo significa que los sistemas de creencias y valores no se han dejado completamente al margen de las decisiones políticas.
Relativismus besagt daher, dass Werte- und Glaubenssysteme vollständig aus politischen Entscheidungen herausgelassen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que mi definición significa qu…si no puedes controlar tu estado emocional, debes de estar adicto al mismo.
Meine Definition besagt daher, dass wenn Du keine Kontrolle über deinen emotionalen Zustand erlangen kannst…Du von ihm abhängig sein musst.
Korpustyp: Untertitel
"Creemos que todos pecaron en Adán, lo que significa que la culpa original cometida por él hizo que la naturaleza, común a todos los hombres, cayera en un estado tal en el que padeciese las consecuencias de aquella culpa.
PL
Wir glauben, daß in Adam alle gesündigt haben, was besagen will, daß die Erbschuld, die Adam beging, die menschliche Natur, die allen Menschen gemeinsam ist, in einen Zustand fallen ließ, in dem sie die Folgen dieser Schuld zu tragen hat.
PL
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Un factor beta superior a 1 significaría que las acciones de la empresa representarían un riesgo superior al del mercado en su conjunto.
Ein Betafaktor von größer als 1 besage, dass die Unternehmensaktie ein höheres Risiko als der Gesamtmarkt darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da igual que la verdad sea obvia, si significa que nunca escaparás.
Ich will die Wahrheit nicht, wenn sie besagt, dass ich nie fliehen werde.
Korpustyp: Untertitel
Que Dios se encargue de las necesidades de sus criaturas hasta en los detalles más pequeños, no significa otra cosa que nuestro destino ya fue definido de antemano, y de manera bastante fatalista, que sólo debemos someternos a la voluntad de Dios. (continuar)
Dass Gott bis in die kleinsten Einzelheiten für die Bedürfnisse eines jeden seiner Geschöpfe sorgt, besagt doch nichts anderes, als dass unser Geschick schon im Voraus feststeht und dass wir uns – auf ganz fatalistische Weise – nur dem Willen Gottes zu unterwerfen brauchen. (weiter)
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
significares bedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede significar que el principio de adicionalidad no se está aplicando correctamente sobre una base de región por región.
Es kann auch bedeuten, daß das Prinzip der Zusätzlichkeit nicht ordnungsgemäß auf der Basis Region-für-Region umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente significa muchas cosas, pero al menos para nosotros debe significar algo nuevo, en lo que al liderazgo se refiere.
Es bedeutet wohl Vieles, aber zumindest für uns sollte es etwas Neues bedeuten, soweit es die Führung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello puede significar que los compradores no permitirán que los precios se eleven como la vez pasada, pero también podría significar que los propietarios estarán más dispuestos a salir del mercado.
Das könnte bedeuten, dass die Käufer diesmal die Preise nicht so weit absinken lassen werden wie beim letzten Mal. Andererseits könnte es aber auch bedeuten, dass die Eigentümer heute schneller bereit sind, den Markt zu verlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría significar muchas cosas.
Es könnte vieles bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienen alguna idea de lo que puede significar?
Habt ihr eine Vorstellung davon, was esbedeuten könnte?
Korpustyp: Untertitel
Los dibujos deben significar algo.
Es muss etwas bedeuten, all diese Bilder.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debería significar algo?
Warum muss es etwas bedeuten?
Korpustyp: Untertitel
Es una buena manera de empezar una serie lógica, no hay símbolo más indeterminado, puede significar cualquier cosa.
Das ist ein guter Anfang einer logischen Reihe. Kein anderes Symbol ist derart unbestimmt. Es könnte fast alles bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Mira, podría significar todo un nuevo futuro para nosotros.
Ich meine, es könnte eine ganz neue Zukunft für uns bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
- Entonces no debe de significar nada.
Dann dürfte es nichts bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
significardazu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que no solamente nos lleva a una situación totalmente distinta, porque eso nunca se había establecido en una directiva, sino que además podría significar que los Estados miembros se comprometan solo a unos planes muy poco ambiciosos.
Das schafft nicht nur eine vollkommen neue Situation, denn das wurde noch nie zuvor in einer Richtlinie verankert, sondern könnte überdies dazuführen, dass die Mitgliedstaaten nur Pläne mit sehr tief gesteckten Zielen erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que un posible procedimiento simplificado para modificar la Constitución en el futuro no debe significar que se hará caso omiso de la exigencia de ratificación por parte de todos los Parlamentos nacionales.
Wir vertreten die Auffassung, dass ein eventuell vereinfachtes Verfahren im Rahmen zukünftiger Verfassungsänderungen nicht dazuführen darf, dass die Forderung nach Ratifizierung in sämtlichen nationalen Parlamenten übergangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demoras burocráticas provocadas por las dificultades de traducción o las diferencias de los sistemas legislativos no debe significar que sean retenidos por períodos indefinidos antes de ser llevados a juicio.
Die durch Übersetzungsschwierigkeiten oder Unterschiede im Rechtssystem verursachten Verzögerungen sollten nicht dazuführen, daß sie für unbestimmte Zeit festgehalten werden, bevor sie vor Gericht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debería significar que en un plazo de seis meses, el Parlamento Europeo, el Consejo de Ministros y la Comisión habrán alcanzado una propuesta consensuada, una directiva revisada para la comercialización de nuevos productos de la biotecnología.
Doch es sollte dazuführen, daß das Europäische Parlament, der Ministerrat und die Kommission in sechs Monaten über einen genehmigten Vorschlag, eine überarbeitete Richtlinie für die Kommerzialisierung von biotechnischen Erfindungen und biotechnischen Erzeugnissen verfügen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no debe significar que nos callemos ante determinados acontecimientos.
Aber dies darf nicht dazuführen, daß wir zu gewissen Vorgängen schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de seguridad no debería significar que el reglamento impone restricciones a personas que en realidad son responsables de la seguridad.
Der Begriff Sicherheit darf nicht dazuführen, dass wir mit der Richtlinie Leute einschränken, die an und für sich für die Sicherheit zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede significar que las prestaciones para la protección del medio ambiente que antes habían sido realizadas en cierto modo gratuitamente por ellos, no sean ya posibles en el futuro.
Das könnte dazuführen, daß Leistungen für den Umweltschutz die von ihnen früher gewissermaßen gratis zusätzlich erbracht worden sind, künftig nicht mehr möglich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de fondos no debe significar que las centrales obsoletas se mantengan durante más tiempo.
Nicht vorhandene Mittel sollten nicht dazuführen, dass veraltete Kraftwerke länger betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que, en este momento, únicamente los Estados miembros reciben ayudas a través del programa INTERREG II C, lo cual puede significar que los terceros países mencionados no tengan suficiente motivación para participar en la cooperación.
Zur Zeit erhalten ja nur die Mitgliedstaaten Beihilfen aus Interreg II C, und das könnte dazuführen, daß die Drittländer nicht genügend zu dieser Zusammenarbeit motiviert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la reforma debe significar también que los países a los que se dirige específicamente el SPG+ puedan hacer un mayor uso de él.
Schließlich sollte die Reform auch dazuführen, dass die Länder, für die das APS+ speziell konzipiert wurde, mehr Gebrauch davon machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
significarBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ese modo, la Unión Europea podría significar algo para los ciudadanos y cambiar la imagen negativa de burocracia y trámites innecesarios que tienen de ella.
Auf diese Weise kann die EU Bedeutung für den Bürger erlangen und das negative Bild von Bürokratie und unnötigen Vorschriften zerstreuen, das nicht eben wenige Bürger haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la derecha se ha vuelto estatalista y keynesiana, los auténticos partidarios acérrimos del mercado libre quedan marginados y el anticapitalismo de estilo antiguo parece arcaico, hay qué preguntarse qué puede significar el socialismo en Europa.
Wenn sich die Rechte dirigistisch und keynesianisch entwickelt, die wahren Anhänger freier Märkte marginalisiert werden und der Antikapitalismus alten Stils archaisch erscheint, fragt man sich, was für eine Bedeutung der Sozialismus in Europa überhaupt noch haben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Israel puede significar diferentes cosas para diferente gente.
Aber Israel kann für verschiedene Menschen eine jeweils ganz unterschiedliche Bedeutung haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué va a significar ese nuevo centro de poder para la transformación de la sociedad china?
Welche Bedeutung wird dieses neue Machtzentrum für die Umgestaltung der chinesischen Gesellschaft haben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué pueden significar para estas personas los derechos civiles y políticos, la ciudadanía europea?
Welche Bedeutung können für sie die bürgerlichen und politischen Rechte, die Unionsbürgerschaft haben?
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe pretende ofrecer una comprensión más clara de lo que debería significar en realidad «calidad» para los Estados miembros de la UE.
In diesem Bericht soll versucht werden zu verdeutlichen, welche Bedeutung „Qualität“ in diesem Zusammenhang für die EU-Mitgliedstaaten haben sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Suele significar algo más tarde, después de uno o dos años me doy cuent…...que aquello significa algo claro, inconscientemente.
Die Bedeutung folgt, ein, zwei Jahre später realisiere ich, was ich meinte, unbewusst.
Korpustyp: Untertitel
Toda esta vasta gloria de la creación tenía que significar algo. Yyo significaba algo también.
All die Herrlichkeit der Schöpfung hatte letztlich eine Bedeutung, die mir nun ebenfalls zuteil wurde.
Korpustyp: Untertitel
Robert, ¿la marca puede significar otra cosa?
Das Brandzeichen. Hat es noch eine Bedeutung?
Korpustyp: Untertitel
Me desperté antes de poder explorarl…...pero tiene que significar algo.
Ich wachte auf bevor ich die Chance hatte mich umzusehen. Aber das alles hat irgendeine Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
significares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo que actualmente se está realizando sobre la nueva Directiva no puede significar el apoyo de las normas aprobadas de la PAC, y no debería ser un pretexto para cambiar las decisiones políticas que ya se han tomado respecto de la política agrícola.
Bei den Arbeiten an der neuen Verordnung kann es nicht um die Verifikation der geltenden GAP-Vorschriften gehen, und sie dürfen auch nicht zum Vorwand für Änderungen an Politikentscheidungen genommen werden, die in Bezug auf die Agrarpolitik bereits getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo puede significar una de las siguientes cosas: o Grecia sigue siendo obstruccionista y Turquía la supera en obstruccionismo o ambos países siguen siendo obstruccionistas.
Ich möchte es etwas anders formulieren: entweder Griechenland legt sich noch quer, oder die Türkei überbietet sich noch in ihrer Obstruktionspolitik, oder beide legen sich noch quer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos de estos casos, como ya se ha dicho, puede significar la diferencia entre la vida y la muerte y, por tanto, creo que éstos son avances importantes que merecen un debate mayor.
In vielen dieser Fälle geht es, wie bereits gesagt wurde, um Leben und Tod, und daher bin ich der Ansicht, dass diese wichtigen Entwicklungen eine weitere Diskussion wert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pondré un ejemplo a sus Señorías: yo represento a Londres y podría significar un problema para las personas de origen caribeño reunirse para recordar la vida en el Caribe en el decenio de 1950, si excluyeran a personas blancas.
Ich will ihnen ein Beispiel geben: Ich vertrete London, und es könnte für Leute aus der Karibik zu einem Problem werden, wenn sie zusammenkommen, um Erinnerungen an ihr Leben in der Karibik während der fünfziger Jahre auszutauschen, und Weiße davon ausgeschlossen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede significar luchar contra la democracia.
Es darf kein Kampf gegen die Demokratie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debería significar ninguna diferencia el que esa persona invite a unos cuantos amigos adultos y que, en la privacidad de su propio hogar, decidan participar en una fantasía sexual del mismo tipo y en mayor escala.
Es sollte auch keinen Unterschied machen, wenn man ein paar erwachsene Freunde einlädt und im Privatbereich des eigenen Hauses alle an einer größeren sexuellen Fantasie dieser Art teilnehmen möchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Debería significar algo para ustedes el hecho de que esté hoy aquí con una hoja en blanco", dijo Ashton al final de su comparecencia.
Es könne für das EP von Vorteil sein, dass sie "ein unbeschriebenes Blatt" sei, sagte Ashton am Ende der Sitzung.
Korpustyp: EU DCEP
No puede significar otra cosa.
Es kann nichts anderes sein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, cuando una persona recibe un mensaje como ese, y actúa como si no lo hubiera recibido, puede significar dos cosas.
Wenn jemand so eine Nachricht bekommt und er so tut als hätte er das nicht, ist es eine von zwei Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
significarbeinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como dije al comienzo, el Tratado de Amsterdam va a significar que la colaboración judicial y nacional se eleven a un nuevo plano.
Wie ich zu Anfang sagte, wird der Vertrag von Amsterdam beinhalten, daß die Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres auf eine neue Ebene gehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta marca debería significar que los productos cumplen la legislación europea y no que pueden cumplirla, lo que resulta desorientador para los consumidores.
Diese Kennzeichnung muss beinhalten, dass die Produkte den europäischen Gesetzen entsprechen und nicht, dass sie diesen eventuell entsprechen, was einer Täuschung des Verbrauchers gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pienso que «adaptación» o «flexibilidad» no debe significar en la práctica que se neutralice la normativa en el ámbito del derecho social y laboral.
Deshalb bin ich der Meinung, daß "Anpassung" oder "Flexibilität" nicht beinhalten darf, daß soziale und arbeitsrechtliche Regeln außer kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Internet también puede significar desinformación que puede tener consecuencias graves, especialmente para los débiles en la sociedad.
Das Internet kann allerdings auch Desinformation beinhalten, die ernste Folgen haben kann, insbesondere für die Schwachen der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante que el representante del Consejo no desmienta las conclusiones a que ha llegado el ministro de Gobierno sueco en el sentido de que la UEM puede significar que la UE se convierta en un estado.
Es ist interessant, daß die Vertreter des Rates die Schlußfolgerungen nicht zurückweisen, die vom schwedischen Ministerpräsidenten gezogen wurden, nämlich daß die EWU beinhalten kann, daß sich die EU zu einem Staat entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría significar que también debe ser posible una comunicación oficiosa y confidencial eficaz que no resulte socavada por la perspectiva de su divulgación.
Dies könnte beinhalten, dass auch eine wirksame informelle und vertrauliche Kommunikation möglich sein muss, die nicht durch die Möglichkeit ihrer Verbreitung beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
significarkennzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los siglos XVI y XVII se significaron por las sangrientas incursiones piratas turcas.
Vor allem möchte ich mich zusammen mit euch darüber freuen, daß ihr an das Ideal des Guten und des Friedens geglaubt habt, das diesen Ort kennzeichnet.
Este es, de hecho, uno de los mayores desafíos con que se enfrenta la Unión Europea y que se significan por tener implicaciones inmediatas y prácticas para cada uno de los ciudadanos de Europa.
Hier handelt es sich tatsächlich um die großen Herausforderungen, die auf die Europäische Union zukommen und die besonders dadurch gekennzeichnet sind, dass sie für jeden Bürger Europas unmittelbare und konkrete Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
significarheißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esto no debería significar que las empresas estén exentas de sus obligaciones territoriales y sociales.
Das heißt jedoch nicht, dass Unternehmen von ihren sozialen und territorialen Verpflichtungen befreit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Paulatinas reformas del mercado de trabajo» suena bien, pero suele significar peores reglas para las contrataciones y mayores diferencias salariales, lo cual no podemos aceptar.
" Schrittweise Reformen des Arbeitsmarktes" hört sich gut an, heißt aber normalerweise schlechtere Anstellungsbedingungen und größere Lohnunterschiede, was wir nicht unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Señor Presidente, la revisión del informe Moreno Sánchez trae automáticamente a la memoria el dicho neerlandés de "zachte heelmeesters maken stinkende wonden", que viene a significar algo así como "a grandes males, grandes remedios".
(NL) Herr Präsident! Liest man den Bericht Moreno Sánchez, denkt man automatisch an das niederländische Sprichwort "zachte heelmeesters maken stinkende wonden", was heißt, dass in Notzeiten drastische Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede significar dos cosas, bien que existe algún tipo de convicción por su parte en este sentido, bien que desea proyectar cierta imagen de sí mismo.
Das heißt, hinter seinem Standpunkt steht eine Art Überzeugung. Oder er will ein gewisses Bild von sich vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de la concentración de los Fondos estructurales y de la mejora de su eficiencia, entonces concentración debe significar concentrarse ante todo en aquellas cosas que son muy buenas y positivas y fortalecerlas.
Wenn wir über Konzentration der Strukturfonds und die Verbesserung ihrer Effizienz reden, dann heißt Konzentration, sich vor allem auf diejenigen Dinge zu konzentrieren, die sehr gut und wichtig sind, und sie zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
significardas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A largo plazo puede significar el final de la ausencia de controles de pasaporte en el norte, puesto que Islandia y Noruega, que no son miembros de la UE, pueden verse excluídas del acuerdo en cualquier momento si no aprueban una resolución en concreto.
Das kann auf längere Sicht die Paßfreiheit im Norden gefährden, da Island und Norwegen, die nicht Mitglieder der EU sind, jederzeit vom Schengener Vertrag ausgeschlossen werden können, wenn sie einen Beschluß nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar las cuentas sólo puede significar en el peor de los casos que buenos Comisarios como el Sr. Liikanen, quien ha sido el primer Comisario que ha mostrado interés en poner orden en este tema, se vean obligados a retirarse.
Wenn wir nun die Entlastung verweigern, kann das im schlimmsten Fall dazu führen, daß sich gute Kommissare wie Liikanen - er ist der erste Kommissar, der Interesse an einer Aufklärung gezeigt hat - zurückziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento sobremanera que el Grupo EDN -cuya sigla me parece que significa oficialmente Grupo Europa de las Naciones pero que, en realidad, debería significar Grupo Euroescéptico de Neolectores- opine de esa manera.
Ich bedaure sehr, daß die I-EDN-Fraktion - was offiziell wohl für die Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen steht, aber eigentlich für euroskeptische Spinner stehen sollte - diese Sichtweise vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de los medios, esto debería significar una investigación más rigurosa al comienzo del proceso de reporteo y redacción.Cultivar el conocimiento es tan importante como cultivar las fuentes.
Auf der Seite der Medien sollte das mit eingehenderer Recherche am Beginn der Berichterstattung und des Verfassens von Artikeln verbunden sein. Die Kultivierung des Wissens ist ebenso wichtig wie die Kultivierung der Quellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
…ero tengo miedo de lo que pueda significar.
.. .aber ich habe Angst davor, was passiert, wenn ich das tue.
Korpustyp: Untertitel
significarsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En situaciones adecuadas, éstas pueden significar una contribución importante al desarrollo regional.
Sie können unter den richtigen Umständen ein wichtiger Beitrag zur regionalen Entwicklung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente de acuerdo con la señora Comisaria: Europa tiene que significar, y significa, algo más que simplemente economía y comercio.
Ich pflichte der Kommissarin vollkommen bei: Europa muss mehr sein und ist mehr als Wirtschaft und Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las enmiendas presentadas no me parecen aceptables. Con todo, les aseguro que la Comisión comparte la posición del ponente según la cual la adopción del régimen definitivo va a significar la simplificación final más importante para los operadores.
Die vorgeschlagenen Änderungen erscheinen mir trotzdem nicht akzeptabel, doch möchte ich Ihnen versichern, daß sich die Kommission dem Standpunkt des Berichterstatters anschließt, wonach die Anwendung des endgültigen Systems die letzte und wichtigste Vereinfachung für die Wirtschaftsteilnehmer sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la víspera de la cumbre para el empleo quiero llamar la atención sobre la importante contribución en materia fiscal que podría significar el desplazamiento de la presión fiscal sobre el trabajo a otros factores, sobre todo al capital y energía.
Am Vorabend des Beschäftigungsgipfels möchte ich darauf hinweisen, welch wichtiger Beitrag auf steuerlichem Gebiet die Verlagerung der steuerlichen Belastung von Arbeit auf andere Faktoren, vor allem Kapital und Energie, sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría significar que la empresa Danske Statsbaner y las demás empresas de ferrocarriles nacionales de la Unión Europea, incluida la empresa alemana Deutsche Bahn, han concluido acuerdos de precio ilegales.
Dies könnte ein Hinweis darauf sein, dass illegale Preisabsprachen zwischen der DSB und den übrigen staatlichen Eisenbahngesellschaften in der EU, unter anderem der Deutschen Bahn getroffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
significarauch bedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede significar morir en el parto en lugar de arriesgarse al deshonor de dar a luz en un lugar público, un hospital, en presencia de desconocidos.
Das kann auchbedeuten, während der Geburt eher zu sterben als eine Entehrung durch eine Geburt an einem öffentlichen Ort wie in einem Krankenhaus vor Fremden zu riskieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su opinión, "la baja participación del electorado más joven puede significar que las preocupaciones de los adultos están muy lejos de sus prioridades".
Geringe Wahlbeteiligung bei Jugendlichen kann auchbedeuten, dass die Prioritäten junger Menschen sich von jenen der Erwachsenen unterscheiden“, so Daniel Andrei.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el bajo número de propuestas de prueba podría significar que los titulares han solicitado muchas más renuncias de las necesidades de prueba que las que estarían justificadas.
Andererseits könnte die geringe Zahl von Behandlungsvorschlägen auchbedeuten, dass die Registranten in einem nicht gerechtfertigten Umfang auf Prüfungen verzichtet haben.
Korpustyp: EU DCEP
Un período de «experiencia profesional adecuada sin interrupciones de al menos [diez] años» no es garantía de competencia y puede significar en la realidad la consolidación de una práctica incorrecta.
Ein Zeitraum „ununterbrochener Berufserfahrung“ von mindestens [zehn] Jahren ist keine Garantie für Kompetenz und kann auchbedeuten, dass über Jahre hinweg schlechte Verfahrensweisen verfestigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
O podría significar que tú eres el hombre recto, yyo soy el pastor, y es el mundo el que es malvado y egoísta.
Es könnte auchbedeuten, daß du rechtschaffen bist und ich der Hirte. Und daß die Welt böse ist.
Korpustyp: Untertitel
significarbedeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo pero eso podría significar que uste…
Ja, natürlich, aber das bedeute…
Korpustyp: Untertitel
Digo, tiene que significar algo.
Ich meine, wenn das nichts bedeute…
Korpustyp: Untertitel
Eso debe significar que no estás en los archivos del Dr. Edwarde…
Das kann nur eins bedeute…...das dein Name nicht in Dr. Edwardes Akten stand.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, si tienes un 9 y el croupier también, eso podría significar un problema.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
significarglauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello significaría, desde mi punto de vista, mezclar churras con merinas —como decimos en España—, pues, hasta hoy, el sector hortofrutícola ha recibido un tratamiento específico, que ha sido positivo en términos generales, aunque sea necesario introducir cambios de importancia en algunas ocasiones.
Ich glaube, wenn wir das tun, dann werden ungleiche Dinge miteinander vermengt, da dem Sektor Obst und Gemüse bis jetzt eine Sonderbehandlung zuteil wurde, was sich im Großen und Ganzen positiv ausgewirkt hat, auch wenn hin und wieder größere Änderungen vorzunehmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si significa que mejora con el tiempo, es mentira.
Wenn du glaubst, er wird mit dem Alter besser, liegst du falsch.
Korpustyp: Untertitel
Si eso significa que se vuelve vinagre, es cierto.
Wenn du glaubst, daß er sich in Essig verwandelt, hast du recht.
Korpustyp: Untertitel
Demostrad que significa algo para vosotros.
Zeig, dass du an die Idee glaubst.
Korpustyp: Untertitel
significarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este punto de vista, el informe es bastante "revelador», visto desde la perspectiva del debate sueco sobre la UEM, sobre lo que la UEM va a significar.
Der Bericht offenbart aus der Perspektive der schwedischen Debatte über die WWU recht viele "Enthüllungen" darüber, was die WWU mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la UEM debe significar más puestos de trabajo: ésa es la razón por la que el Consejo Europeo de Luxemburgo -y el Sr. Thomas Mann se ha referido a ello.
Im Gegenteil, die WWU dürfte mehr Arbeitsplätze bringen; aus diesem Grund wurde dies auf dem Gipfel in Luxemburg erwähnt, Herr Thomas Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más vulnerables son los niños, para quienes el mercado único debería significar esperanza y prosperidad para el futuro, y no el peligro que existe actualmente.
Besonders gefährdet sind Kinder, für die der Binnenmarkt Hoffnung und Wohlstand für die Zukunft, nicht aber Gefahr und Bedrohung für die Gegenwart bringen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría significar 100 de los grandes.
Könnte dir 100 Riesen bringen.
Korpustyp: Untertitel
significardenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hi Lo sentimos publicado en este foro equivocado Creo que significaba para la mensajería SMS Gracias Micro
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si llevamos esto hasta su conclusión lógica, significaría que el Parlamento sólo podría juzgar a la Comisión actual durante tres años de su ejercicio.
Wenn wir diesen Gedanken allerdings logisch zu Ende denken, dann würde das bedeuten, daß das Parlament die Kommission nur für drei Jahre ihrer Amtszeit beurteilen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No significa que no te am…...porque te amo.
Ross, du darfst nicht denken, dass ich dich nicht liebe, denn das wäre Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
Significa que finge algunas cosas, pero otras no.
Sie denken, sie täuscht einige Sache vor, aber andere Sachen wiederum nicht?
Korpustyp: Untertitel
significarer bedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en el mundo en desarrollo, puede significar la muerte, pues el comercio ilegal de órganos ya está causando la mutilación y la muerte de miles de personas.
In den Entwicklungsländern hingegen kann er Tod bedeuten, hat doch der illegale Organhandel bereits zur Verstümmelung und zum Tod Tausender geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ¿qué significa diálogo macroeconómico, qué podría significar?
Was heißt denn "makroökonomischer Dialog" , was könnte erbedeuten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede significar reservar las cosas únicamente a los nacionales del país en cuestión, sea el Reino Unido o cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea.
Er kann nicht bedeuten, der Nationalität eines bestimmten Landes Vorrechte einzuräumen, egal, ob in Großbritannien oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
significarFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vaivenes políticos que estamos presenciando en la Unión Europea podrían significar perfectamente que no estemos en condiciones de seguir adelante si incumplimos el plazo establecido en la Cumbre de Copenhague.
Die politischen Entwicklungen in der Europäischen Union könnten durchaus zur Folge haben, dass wir den eingeschlagenen Weg nicht fortsetzen können, wenn wir die mit dem Gipfel von Kopenhagen gesetzte Frist nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo que parece, se teme que estas previsiones puedan significar la creación de una política industrial común.
Man befürchtet offenbar, dass dies die Errichtung einer gemeinsamen Industriepolitik zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Este consentimiento puede ser revocado en cualquier momento y puede significar que ya no podamos ofrecerte alguna de las opciones de pago.
ES
Diese Einwilligung können Sie jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen. Dies kann zu Folge haben, dass wir Ihnen bestimmte Zahlungsoptionen nicht mehr anbieten können.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
significardies bedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede significar que, en caso de avería no relacionada con el funcionamiento de la instalación de tratamiento de residuos, se haya de paralizar en unas horas la central de combustión.
Auch kann diesbedeuten, dass bei einer Störung, die nicht im Zusammenhang mit der Abfallverbrennungsanlage steht, die Feuerungsanlage innerhalb weniger Stunden außer Betrieb genommen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene que significar algo.
Vielleicht hat dies etwas zu bedeuten?
Korpustyp: Untertitel
Si el ordenador se bloquea inesperadamente con frecuencia sin que intentar apagarlo, podría significar que el equipo se está sobrecalentando.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
significarausdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La divisa significa que en la UE los europeos trabajan juntos en aras de la paz y la prosperidad y que las numerosas culturas, tradiciones y lenguas de Europa son un activo positivo para el continente.
ES
Das Motto drücktaus, dass sich die Europäer über die EU geeint für Frieden und Wohlstand einsetzen, und dass die vielen verschiedenen Kulturen, Traditionen und Sprachen in Europa eine Bereicherung für den Kontinent darstellen.
ES
La adhesión debería significar más eficacia, coherencia y profesionalidad, y aportar el ímpetu de un nuevo comienzo.
Der Beitritt sollte größere Effizienz, größere Kohärenz und Professionalität bewirken und den Anstoß zu einem Neuanfang geben.
Korpustyp: EU DCEP
La pérdida de peso puede significar que usted necesite un ajuste de la dosis de estos medicamentos.
Besprechen Sie die Einnahme solcher und anderer Arzneimittel auf jeden Fall mit Ihrem Arzt, denn durch Ihre Gewichtsabnahme kann eine Dosierungsanpassung dieser Arzneimittel erforderlich werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, a lo largo de la próxima década la combinación de mercados y políticas podría significar una gran diferencia.
Im Laufe des nächsten Jahrzehnts allerdings könnte die Kombination aus Markt und Politik eine große Änderung herbeiführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este giro en la cuestión puede significar que la ejecución de todo el proyecto se demore hasta como mínimo 2017.
Damit könnte sich die Realisierung des gesamten Projekts mindestens bis zum Jahr 2017 verschieben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es de desear que se tomen medidas que puedan significar un estímulo para la navegación costera.
Zu begrüßen hingegen sind Maßnahmen, die Anreize für den Kurzstreckenseeverkehr schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también podría significar costes considerables especialmente para los países más periféricos como el mío, Portugal.
Andererseits könnten dadurch auch beträchtliche Kosten entstehen, besonders für eher periphere Länder wie meinem eigenen Land, Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Hughes reconoció que las nuevas reglas pueden significar considerables problemas, aunque exista un periodo de transición.
Der Kollege Hughes hat zudem zugegeben, dass die neuen Bestimmungen auch mit einem Übergangszeitraum große Probleme hervorrufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la diversificación viene a significar la construcción de los gaseoductos de los proyectos South Stream y Nord Stream.
Diversifizierung ist beispielsweise als Bau der South und Nord Stream-Gaspipelines zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aún está por ver la aportación que pueda significar el acuerdo para la reducción del desempleo.
Der Beitrag des Abkommens zur Senkung der Arbeitslosigkeit ist daher noch fraglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede significar que el año que viene o el siguiente necesitemos de repente unos enormes créditos de pago.
Mithin kann im nächsten Jahr oder im Jahr darauf plötzlich ein enormer Bedarf an Zahlungsermächtigungen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fassbinder solía rodar casi siempre en escenarios originales lo que para un camarógrafo habrá de significar siempre un desafío especial.
DE
Sachgebiete: internet informatik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En su opinión, "la baja participación del electorado más joven puede significar que las preocupaciones de los adultos están muy lejos de sus prioridades".
Im Falle von Tiedra sind die Votivgaben Fotos, die an der Wand der Kapelle hängen“, erklärt Carlos Cazurro.
Korpustyp: EU DCEP
Morgan Stanley y Lehman Brothers han tenido pérdidas enormes. Esta crisis de las hipotecas subprime podría significar un recorte del crédito.
Große Banken wie UBS, Merril Lynch, Lehman Brothers verzeichnen hohe Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el deporte puede significar una contribución considerable a valores positivos como la deportividad, el respeto y la inclusión social;
in der Erwägung, dass der Sport einen großen Beitrag zur Förderung positiver Werte wie Fair Play und Respekt sowie zur sozialen Integration leistet;
Korpustyp: EU DCEP
Si el Presidente del Parlamento Europeo abandona la tribuna de presidencia del hemiciclo, ello puede significar, en circunstancias excepcionales, la suspensión de la sesión.
… dass eine Sitzung des Europäischen Parlaments unter bestimmten Umständen offiziell unterbrochen ist, wenn der Präsident des Parlaments seinen Platz verlässt?
Korpustyp: EU DCEP
La prominencia indebida también puede significar la aparición repetida de las marcas, los productos o servicios correspondientes o la forma en que se pongan en evidencia.
Die Unzulässigkeit kann sich aus dem wiederholten Auftreten der betreffenden Marken, Waren oder Dienstleistungen oder aus der Art und Weise ihrer Hervorhebung ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Sus miembros se dedican a seguir de cerca cualquier acción que pueda significar una violación de la libertad de prensa y denuncian sus descubrimientos en Internet.
Er überprüft Verletzungen der Meinungsfreiheit und veröffentlicht die Ergebnisse dieser Überprüfungen auf seiner Internetseite.
Korpustyp: EU DCEP
& kfloppy; no desmonta el disquete por sí mismo, ya que esto podría significar que el usuario sobrescriba un disquete que contenga datos importantes.
& kfloppy; löst die Einbindung einer Diskette nicht selbst. Hierdurch könnten versehentlich wichtige Daten überschrieben werden.
En cuanto al umbral para mayorías, señaló que " el listón tiene que significar una mayor legitimidad democrática en la Unión Europea ".
"Machen Sie aus dem Silberstreifen am Horizont einen Europäischen Sonnenaufgang."
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el deporte puede significar una contribución considerable a valores positivos como la deportividad, el respeto y la inclusión social;
G. in der Erwägung, dass der Sport einen großen Beitrag zur Förderung positiver Werte wie Fair Play und Respekt sowie zur sozialen Integration leistet;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, del mismo modo, la necesidad de luchar contra el terrorismo no ha de significar que echemos por la borda los derechos humanos.
Aber wir müssen in gleicher Weise sagen, dass wir wegen der Notwendigkeit der Terrorismusbekämpfung nicht gleichsam die Menschenrechte zur Disposition stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no debe significar sólo un mercado único de las pensiones complementarias, sino también todo el conjunto de disposiciones legislativas relativas a los servicios financieros.
Dies sollte sich nicht auf den Binnenmarkt für die zusätzliche Altersversorgung beschränken, sondern für alle rechtlichen Regelungen für Finanzdienstleistungen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quisiera significar que, respecto a este informe, consulté a mi hija Elisabetta, abogada novel y diputada regional en Lombardía del Partido de los Pensionistas.
Dies vorausgeschickt, möchte ich darauf hinweisen, dass ich zu diesem Bericht meine Tochter Elisabetta, eine junge Anwältin und Abgeordnete der italienischen Rentnerpartei im Regionalparlament der Lombardei, konsultiert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mero hecho de que Irlanda está experimentando un desarrollo económico sin precedente debe significar que no olvidamos nuestro deber humanitario para con los demás.
Gerade die Tatsache, daß Irland zur Zeit einen noch nie dagewesenen wirtschaftlichen Aufschwung erlebt, sollte uns dazu veranlassen, unsere humanitäre Pflicht gegenüber anderen nicht zu vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor efectividad vendrá a significar que los dirigentes y personas con capacidad de toma de decisiones en Europa tendrán que tomar decisiones valientes.
Eine Steigerung der Effektivität erfordert mutige Entscheidungen von den europäischen Entscheidungsträgern und Führern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cumplir nuestro objetivo de ceñirnos a las perspectivas financieras, la ampliación debe significar también la reforma de la política agrícola común.
Wenn wir unser Ziel, den Rahmen der Finanziellen Vorausschau nicht zu überschreiten, erreichen wollen, muss im Zuge der Erweiterung auch die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik vollzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco proporciona el indicador de competencia lingüística ningún tipo de incentivo para cambiar a corto plazo esa política, y «más adelante» puede significar «demasiado tarde».
Auch der Sprachindikator stellt keinerlei Anreiz dar, diese Politik rasch zu ändern, und später ist vielleicht schon zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subsidiariedad no puede significar que no dispongamos de reglas comunes -que cada uno haga lo que quiera-, pero que todos paguen conjuntamente.
Subsidiarität kann nicht lauten, dass wir zwar keine gemeinsamen Regeln haben - jeder macht, was er will -, aber alle gemeinsam bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez nos estemos dejando llevar demasiado por la Presidencia francesa pero les ruego que no permitan que la sigla PPE pase a significar Partido Proteccionista Europeo.
Möglicherweise lassen wir uns zu sehr von der französischen Präsidentschaft beeinflussen, aber bitte lassen Sie nicht zu, dass EPP für Europäische Protektionistische Partei steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras "socialismo" y "comunismo" pueden, de hecho, significar cosas distintas para distintos miembros de nuestro partido, pero nadie podría justificar los crímenes que fueron perpetrados.
Zugegeben, die Begriffe "Sozialismus" und "Kommunismus" werden von unterschiedlichen Mitgliedern unserer Partei unterschiedlich interpretiert, doch die begangenen Verbrechen kann niemand rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede significar que la presión de las importaciones objeto de dumping procedentes de China es particularmente intensa en el mercado de la Unión.
Dies kann darauf hindeuten, dass der Druck durch gedumpte Einfuhren aus der VR China auf dem Unionsmarkt besonders stark ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cambio de formato no debe significar en ningún caso la pérdida o restricción del derecho a conducir vigente en cada país, precisa el informe.
Die Kommission hat zudem vorgeschlagen, die Gültigkeit von Führerscheinen, die Personen über 65 Jahre ausgestellt werden, auf fünf Jahre zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se le dirige de manera adecuada y se le condiciona a la adopción de reformas, la ayuda internacional puede significar una diferencia positiva.
Internationale Hilfe kann durchaus positiv wirken, wenn sie zielgerichtet und an Reformen gebunden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Base de datos de ejecutivos, con experiencia internacional, quienes se encuentran en la búsqueda de una oportunidad laboral, que pueda significar un nuevo reto en su carrera profesional.
DE
Datenbank von Führungskräften mit internationaler Erfahrung, welche auf der Suche nach einer Stelle sind, die ihnen eine neue Herausforderung bieten kann.
DE
Ello podría significar que habría distintos tipos de representación según la Comisión se reúna en su composición básica o la reunión se refiera a un determinado país.
Regelmäßige, unabhängige Evaluierungen von Maßnahmen zur Friedenskonsolidierung wären meines Erachtens ein wertvoller Beitrag zum Gesamtprozess.
Korpustyp: UN
Puede significar pasar largas y tediosas horas introduciendo datos, organizando hojas de cálculo, montando bases de datos, probando, comprobando y re-comprobando.
Stundenlang müssen Daten eingegeben, Spreadsheets sortiert, der Datenbestand überarbeitet werden, du musst testen und wieder testen und alle Tests dann noch einmal überprüfen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
No es un coste de una sola vez para el cliente, ya que la adquisición de los distintos módulos lingüísticos y actualizaciones pueden significar otros costes adicionales.
Dem Käufer fallen durch die Software nicht nur einmalige finanzielle Ausgaben an. Der Erwerb von verschiedenen Sprachenmodulen und Updates lassen weitere Kosten folgern.
Estas expectativas se agravan con los estrechos márgenes comerciales y completar a tiempo un trabajo puede significar la diferencia entre beneficios y pérdidas.
ES
Diese Kriterien fallen noch stärker ins Gewicht angesichts niedriger Margen und der Tatsache, dass termingerechte Arbeit über Gewinn und Verlust entscheidet.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Por eso, la adhesión a la Unión Europea no puede significar de ninguna manera ni para la agricultura ni para los habitantes de las zonas rurales la pérdida de sus oportunidades económicas.
Aus diesem Grund dürfen der Landwirtschaft und den Menschen in den ländlichen Räumen in diesen Ländern nach einem Beitritt auf keinen Fall die ökonomischen Chancen entzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una cooperación activa entre los gobiernos y las comunidades locales interesadas podría significar una destacada contribución a los esfuerzos en pro de la paz que se hacen en la región.
Mit einer aktiven Zusammenarbeit zwischen den Regierungen und den betroffenen örtlichen Gemeinschaften kann ein großer Beitrag zu den Friedensbemühungen in der Region geleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La elección de Berdymujammedov puede significar, en el mejor de los casos, el principio de una mejora de la situación actual en materia de derechos humanos en el país.
Die Wahl von Berdymuchammedow kann jedoch bestenfalls den Beginn einer Verbesserung der bestehenden Menschenrechtssituation im Lande signalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
En & kde;, este programa se llama & kdm; que viene a significar « Administrador de pantallas de & kde; ». Si no está utilizando & kdm; como su pantalla de acceso necesitará consultar la documentación sobre cómo conseguir múltiples sesiones para este software.
In & kde;, ist & kdm; hierfür verantwortlich, kdm steht für kde; Display Manager. Wenn Sie & kdm; nicht als Anmeldebildschirm benutzen, dann müssen Sie in der Dokumentation Ihres Anmeldeprogrammes nachsehen, wie Sie mehrfache Sitzungen verwenden können.
y del artículo 53 ter, punto 3), del Reglamento financiero sobre los resúmenes de las auditorías anuales y declaraciones disponibles deben significar una aportación sustancial para la mejora de la gestión del presupuesto de la UE,
(IIV) und des Artikels 53b Absatz 3 der Haushaltsordnung betreffend die jährlichen Zusammenfassungen der Prüfungen und Erklärungen einen wesentlichen Beitrag zur Verbesserung der Verwaltung des Unionshaushalts leisten dürfte,
Korpustyp: EU DCEP
También deseamos señalar que la codecisión relacionada con el procedimiento establecido en el artículo 139 no debe significar ninguna limitación en la aptitud de las dos partes de la industria para llegar a acuerdos de forma autónoma.
Ferner weisen wir darauf hin, dass die Mitentscheidung gemäß dem Verfahren nach Artikel 139 die Möglichkeiten der Sozialpartner für einen autonomen Abschluss von Tarifverträgen nicht einschränken darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad de la situación es la de que la expresión "buques de países que no son partes contratantes" suele significar buques que enarbolan pabellones de conveniencia o pabellones obtenidos en países que tienen registros abiertos.
Die Situation ist in Wirklichkeit so, daß "Schiffe von Nichtvertragsparteien " in der Regel Schiffe sind, die unter Gefälligkeitsflagge oder unter Flaggen fahren, die sie von Ländern mit offenen Registern erworben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema europeo de navegación por satélite podría significar grandes posibilidades para el desarrollo del sector de los transportes, especialmente el transporte combinado, en el que se deben coordinar distintos tipos de transportes de manera fluida.
Ein europäisches Satellitennavigationssystem kann große Möglichkeiten für die Entwicklung des Verkehrssektors eröffnen, insbesondere was den kombinierten Verkehr betrifft, bei dem verschiedene Verkehrsarten reibungslos zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización de los mercados de gas en Europa no tiene por qué significar que los precios para el consumidor van a ser más elevados, que es lo que temen muchas asociaciones de consumidores.
Die Liberalisierung der Gasmärkte in Europa muß nicht zwangsläufig höhere Preise für den Verbraucher nach sich ziehen, was viele Verbraucherschutzverbände befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto para significar la constatación de cuál es el efecto, por un lado, de las políticas de cohesión o, por otro, de unas simples y libres decisiones empresariales que dependen de las circunstancias.
Auf diese Weise könnte ermittelt werden, welche Auswirkungen im einen Falle die Kohäsionspolitiken bzw. im anderen Falle einfache und freie unternehmerische Entscheidungen in Bezug auf die Möglichkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las sanciones establecidas no deben significar un retroceso frente a conquistas y avances de la civilización, como, por ejemplo, en cuanto a la abolición de la cadena perpetua, como sucede en Portugal.
Überdies dürfen die vorgesehenen Strafen nicht hinter erzielten bürgerrechtlichen Errungenschaften und Fortschritten, wie z. B. der Abschaffung der lebenslangen Haftstrafe in Portugal, zurückbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí se quiere significar que Europol debería tener la posibilidad de coordinar de manera responsable acciones transfronterizas de investigación y, en este sentido, la posibilidad de dar también instrucciones a las autoridades policiales nacionales.
Aber gemeint ist, daß Europol die Möglichkeit haben müßte, grenzüberschreitende Ermittlungsaktionen verantwortlich zu koordinieren und insoweit auch den nationalen Polizeibehörden Weisungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, quiero comenzar por felicitar a la delegación del Parlamento Europeo en la Conferencia de Nueva Delhi y desearía significar a la Sra. García-Orcoyen Tormo, que encabezó la Delegación.
Zunächst möchte ich der Delegation des Europäischen Parlaments gratulieren, die auf der Konferenz in Neu-Delhi weilte. Mein ganz besonderer Glückwunsch gilt Frau Cristina Garcia-Orcoyen Tormo, die die Delegation leitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de este incremento espectacular en volumen, las importaciones procedentes de América Latina y Caribe han pasado a significar un 24 % del total en 1990 a tan sólo un 12 % del total en el año 2000.
Trotz dieser beachtlichen Zunahme des Handelsvolumens gingen die Einfuhren aus Lateinamerika und der Karibik von 24 % des Gesamtvolumens im Jahr 1990 auf nur 12 % des Gesamtvolumens im Jahr 2000 zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una amplia ayuda no tiene que significar interferencia, porque el desarrollo de la sociedad civil, la democracia y el Estado de Derecho debe, en mi opinión, permanecer en manos árabes y musulmanas.
Breite Unterstützung sollte allerdings nicht mir Eingriffen gleichgesetzt werden, denn die Entwicklung der Zivilgesellschaft, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit muss meiner Meinung nach in den Händen der Araber und Muslime bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se suponía que iba a significar más tiempo para pasar con la familia, pero, ¿qué sentido tiene si el salario que entra entonces en casa es insuficiente?
Ein weiteres Ziel ist die Möglichkeit, mehr Zeit mit der Familie verbringen zu können, was allerdings wenig nützt, wenn der Nettolohn dafür nicht ausreicht.