linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

significativa erheblichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Insta a los Estados a que, para lograr una reducción significativa y mensurable del uso indebido de drogas para el año 2008:
10. fordert die Staaten nachdrücklich auf, zur Verwirklichung des Ziels einer erheblichen und messbaren Senkung des Drogenmissbrauchs bis zum Jahr 2008
   Korpustyp: UN
En la República Popular Democrática de Corea, una evaluación del estado nutricional de los niños realizada por el Gobierno en colaboración con el UNICEF y el PMA puso de manifiesto el logro de una mejora significativa entre 1998 y 2002.
In der Demokratischen Republik Korea ergab eine in Zusammenarbeit mit dem UNICEF und dem WFP durchgeführte staatliche Bewertung des Ernährungszustands der Kinder, dass es zwischen den Jahren 1998 und 2002 zu einer erheblichen Verbesserung gekommen war.
   Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que, para lograr una reducción significativa y cuantificable del uso indebido de drogas para el año 2008:
12. fordert die Staaten nachdrücklich auf, zur Verwirklichung des Ziels einer erheblichen und messbaren Senkung des Drogenmissbrauchs bis zum Jahr 2008
   Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados, para lograr una reducción significativa y mensurable del uso indebido de drogas para el año 2008, a:
5. fordert die Staaten nachdrücklich auf, zur Verwirklichung des Ziels einer erheblichen und messbaren Senkung des Drogenmissbrauchs bis zum Jahr 2008
   Korpustyp: UN
La combinación de lopinavir/ ritonavir no debe utilizarse con PREZISTA, ya que la administración concomitante provoca grandes disminuciones en las concentraciones de darunavir, lo que puede provocar una reducción significativa del efecto terapéutico de darunavir (ver sección 4.5).
Das Kombinationspräparat Lopinavir/Ritonavir darf nicht zusammen mit PREZISTA eingenommen werden, weil eine gemeinsame Einnahme einen erheblichen Abfall der Darunavir-Konzentration zur Folge hat, was wiederum die therapeutische Wirkung von Darunavir deutlich vermindern kann (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto indica una reducción significativa del número de medicamentos que alcanzaron la etapa de solicitud de comercialización en comparación con años anteriores.
Dies stellt gegenüber früheren Jahren einen erheblichen Abfall der Zahl der Arzneimittel dar, die das Stadium der Genehmigung für das Inverkehrbringen erreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considerando que Islandia ya coopera estrechamente con la UE en su calidad de miembro del Espacio Económico Europeo (EEE) y de Estado signatario de los Acuerdos de Schengen y del Reglamento de Dublín, por lo que ya ha adoptado una parte significativa del acervo comunitario,
in der Erwägung, dass Island als ein Mitglied des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) sowie als Unterzeichner der Schengener Übereinkommen und der Dublin-Verordnung bereits eng mit der EU zusammenarbeitet und daher schon einen erheblichen Teil des gemeinschaftlichen Besitzstands angenommen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que la mayor parte de las actividades y de los puestos de trabajo la realizan 2 millones de PYME, a menudo, pequeñas empresas, y que la parte del sector asociativo es significativa y desempeña una función social y económica nada desdeñable.
Es sei darauf verwiesen, dass der Großteil der Aktivitäten und der Beschäftigung auf 2 Millionen KMU, oft Kleinunternehmen, entfällt und dass der gemeinnützige Bereich einen erheblichen Anteil hat und eine nicht zu unterschätzende soziale und wirtschaftliche Rolle spielt.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) operaciones que priven a la SPE de una parte significativa de sus activos;
(a) Geschäfte, die der SPE einen erheblichen Teil ihrer Vermögenswerte entziehen ,
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece el procedimiento para determinar las tolerancias máximas de contaminación radiactiva de los productos alimenticios y de los piensos que puedan comercializarse tras un accidente nuclear o cualquier otro caso de emergencia radiológica que pudiera producir o haya producido una contaminación radiactiva significativa de los productos alimenticios y de los piensos.
Diese Verordnung legt das Verfahren zur Bestimmung der Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln fest, die nach einem nuklearen Unfall oder einer anderen radiologischen Notstandssituation, die zu einer erheblichen radioaktiven Kontamination von Nahrungsmitteln und Futtermitteln führen können oder geführt haben, auf den Markt gelangen können.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cifra significativa . .
innovación significativa bedeutende Innovation 3
participación significativa qualifizierte Beteiligung 2 .
cantidad significativa .
incidencia significativa .
impureza significativa .
influencia significativa erheblicher Einfluss 1 .
ámbito de aplicación significativa . . .
acción comunitaria significativa .
dosis anual genéticamente significativa .
menor diferencia significativa . .
mínima diferencia significativa . .
unidad significativa mínima .
diferencia mínima significativa .
dosis media genéticamente significativa .
número de condiciones significativas .
inversion significativa de la temperatura .
altura significativa de la ola .
unidad de señalización no significativa . .
condición significativa de una señal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit significativa

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las más significativas eran: DE
Zu den bedeutsamsten gehörten: DE
Sachgebiete: religion astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sendero sin dificultades significativas. ES
Weg ohne nennenswerte Schwierigkeiten. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
de forma directa y significativa
unmittelbar und in erheblichem Umfang
   Korpustyp: EU DCEP
Hubo una participación relativamente significativa.
Es gab eine relativ starke Beteiligung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una deuda significativa contigo.
Ich stehe in tiefer Schuld bei euch.
   Korpustyp: Untertitel
Una vida significativa...... de conciencia.
Ein Leben von Bedeutun…von Gewissenhaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Entre sus obras más significativas:
Zu seinen wichtigsten Werken gehören:
Sachgebiete: kunst schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las modificaciones más significativas son:
Die wesentlichsten Änderungen sind:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Porque nunca fue generada en cantidades significativas.
Sie wurde auch noch nie zuvor in entsprechender Menge generiert.
   Korpustyp: Untertitel
Una diferencia significativa en el riesgo
, besonders im Gesundheitsrisiko,
   Korpustyp: EU DCEP
La excreción fecal no es significativa.
Die Ausscheidung über die Fäzes ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta diferencia no se considera clínicamente significativa.
Dieser Unterschied wird als klinisch nicht relevant angesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas diferencias no se consideraron clínicamente significativas.
Diesen Unterschieden wird keine klinische Bedeutung beigemessen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con una respuesta clínicamente significativa (%)
Patienten mit klinisch signifikantem Ansprechen (%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se han descrito interacciones clínicamente significativas.
Muskelrelaxantien des Turbocurarin-Typs) potenziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) las cesiones significativas de activos previstas ;
(a) geplante Veräußerungen von Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas representan una cifra bastante significativa.
Das sind nämlich auch nicht wenige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que representaba una mejora significativa.
Unserer Ansicht nach stellt dieser Entwurf eine entscheidende Verbesserung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También persisten desigualdades significativas entre los sexos:
Auch bestehen nach wie vor große Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La acción actual es muy significativa.
Die aktuellen Maßnahmen sind von sehr großer Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resonancia mediática siempre es significativa.
Sie findet stets ein großes Presseecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las dos técnicas hay diferencias significativas.
Zwischen diesen beiden Drucktechniken gibt es große Unterschiede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DECLARACIONES DE EFICACIA SENCILLAS Y SIGNIFICATIVAS
EINFACHE UND AUSSAGEKRÄFTIGE HERSTELLERANGABEN ZUR WIRKSAMKEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza y alcance de las restricciones significativas
Wesensart und Umfang maßgeblicher Beschränkungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diría que tiene alguna deformidad científicamente significativa.
Ich wette, man fände eine Fehlbildung von wissenschaftlicher Bedeutsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Solo cabe introducir mejoras poco significativas
Keine oder lediglich geringfügige Verbesserungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo así se encuentran las interpretaciones significativas.
Nur so gelingen große Interpretationen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una significativa cantidad de tinta.
Das ist ziemlich viel Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Estas son las razones más significativas:
Hier sind die hauptsächlichen Gründe:
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Existen asimismo diferencias significativas entre sectores. ES
Auch zwischen den verschiedenen Branchen bestehen Unterschiede. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cree conexiones más profundas y significativas
Knüpfen Sie engere, bedeutungsvollere Beziehungen
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
con respecto a cantidades significativas de sustancias peligrosas relevantes
in Bezug auferhebliche Mengen relevanter gefährlicher Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Las ampliaciones poco significativas deben quedar excluidas de esta disposición.
Geringfügigere Erweiterungen von Feuerungsanlagen sollten dieser Bestimmung nicht unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
principales impurezas de la sustancia cuando sean significativas.
wichtigste Verunreinigungen, wenn von besonderer Bedeutung
   Korpustyp: EU DCEP
(c) es comprensible y significativa para el consumidor.
c) für den Verbraucher verständlich und aussagekräftig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
son más significativas para aquellos en la zona euro).
Änderungen der Verträge werden nicht vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
El riesgo persiste hasta que se produzca una remisión significativa.
17 Eintritt einer Besserung engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lansoprazol no se elimina de manera significativa mediante hemodiálisis.
Lansoprazol kann durch Hämodialyse nicht in relevantem Ausmaß eliminiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hubo diferencias estadísticamente significativas entre etoricoxib y placebo.
50%ige Risikoreduktion hinsichtlich dieser Endpunkte zu verzeichnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este riesgo persiste hasta que se produce una remisión significativa.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El lansoprazol no se elimina de manera significativa mediante hemodiálisis.
Lansoprazol wird durch eine Hämodialyse nicht in relevantem Ausmaß eliminiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
restricciones significativas de la libertad de expresión y de prensa; —
beträchtliche Einschränkungen der freien Meinungsäußerung und der Pressefreiheit, —
   Korpustyp: EU DCEP
b) las repercusiones transfronterizas significativas y las características transfronterizas.
b) relevanten grenzüberschreitenden Auswirkungen und Aspekten Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presencia significativa de nacionalidades en el SEAE
Betrifft: Angemessene Vertretung der Staatsangehörigkeiten im EAD
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión explicar lo que entiende por «presencia significativa»?
Könnte die Kommission darlegen, was sie unter einer „angemessenen Vertretung“ versteht?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en el Eurobarómetro 61, se observan modificaciones significativas.
Im Eurobarometer 61 ist jedoch eine beträchtliche Änderung zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) una declaración sobre las cesiones significativas de activos ;
d) Angaben zu umfangreichen Veräußerungen von Vermögenswerten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Sus derechos de participación se han reforzado de forma significativa.
Ihre Beteiligungsrechte wurden entscheidend gestärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no presenta tentativas significativas para resolver este problema.
Der Bericht bietet dafür keine sinnvollen Lösungsansätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que esto derive en la reanudación de negociaciones significativas.
Wir hoffen, dass dies zu einer Wiederaufnahme substanzieller Verhandlungen beiträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que la Presidencia británica no resulte significativa.
Das heißt aber nicht, dass die britische Präsidentschaft ohne jede Bedeutung gewesen sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente constatación de un caso en Austria es significativa.
Ein kürzlich in Österreich aufgetretener Fall spricht für sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "no” es una parte muy significativa de un discurso.
Es bedeutet die Auseinandersetzung mit dem Bösen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar cuatro cuestiones que son especialmente significativas.
Ich möchte vier Punkte herausgreifen, die von besonderer Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirse en efectivo o rescatarse sin restricciones o penalizaciones significativas .
Eine Kündigungsfrist wird nicht als nennenswerte Beschränkung angesehen .
   Korpustyp: Allgemein
No se consideran restricciones significativas los plazos de preaviso .
die Anteile in Bargeld umgewandelt oder ohne nennenswerte Beschränkungen oder Vertragsstrafen getilgt werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Toda modificación significativa de sus prácticas , procedimientos y procesos .
jede grundlegende Änderung ihrer Praktiken , Verfahren und Prozesse .
   Korpustyp: Allgemein
Igualmente significativa es la dotación de personal de la UCLAF.
Auf der gleichen Ebene liegt die Personalausstattung der UCLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido deseable que las mermas no fuesen tan significativas.
Es wäre wünschenswert gewesen, den Senken nicht so viel Bedeutung zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, Europa debe dar una respuesta significativa.
Daher sollte Europa aussagekräftig reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sumas de dinero que nos ocupan son significativas.
Die damit verbundenen Summen sind beträchtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes más significativas de este acuerdo fueron las siguientes:
Die Kernpunkte der genannten Vereinbarung waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra información que se considere operacionalmente significativa.
sonstige Informationen, denen betriebliche Bedeutung beigemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control financiero/operativo Y capacidad de ejercer una influencia significativa.
Finanzielle/ operative Kontrolle UND Möglichkeit, maßgeblichen Einfluss zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agua con una concentración significativa de sales disueltas.
Salzwasser ist Wasser, das eine hohe Konzentration an gelösten Salzen aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados de crédito presentan todavía una fragmentación significativa .
Auch der Kreditmarkt ist nach wie vor stark fragmentiert .
   Korpustyp: Allgemein
Ninguna parte discute la producción significativa que existe en China.
Es wird von keiner Partei bestritten, dass der Umfang der Produktion in der VR China beträchtlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se consideran restricciones significativas los plazos de preaviso.
Eine Kündigungsfrist wird nicht als nennenswerte Beschränkung angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de mis enmiendas -las más significativas- fueron aprobadas.
Die meisten meiner Änderungsanträge - die wichtigsten - sind ebenfalls angenommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras que figuran en el informe son significativas.
Die Zahlen in dem Bericht sind aufschlussreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es: ¿qué es una medida no significativa?
Erstens: Was ist eine nichtbedeutende Aktion?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia de salarios y otras condiciones era significativa.
Die Unterschiede beim Gehalt und anderen Konditionen waren beträchtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede calificarse a Air Catalunya de empresa competidora significativa.
Was Air Catalunya betrifft, so kann dieses Unternehmen kaum als nennenswerter Konkurrent gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, no sería posible ninguna competencia significativa.
Gegenwärtig wäre kein nennenswerter Wettbewerb möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toda modificación significativa de sus sistemas, recursos o procesos, y
jede grundlegende Änderung ihrer Systeme, Ressourcen oder Verfahren und
   Korpustyp: EU DGT-TM
principales impurezas de la sustancia, cuando sean especialmente significativas.
wichtigste Verunreinigungen, wenn von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiene una influencia significativa sobre la entidad que informa; o
maßgeblichen Einfluss auf das berichtende Unternehmen hat oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
entidades con control conjunto o influencia significativa sobre la entidad;
Unternehmen, die an der gemeinschaftlichen Führung des Unternehmens beteiligt sind, oder maßgeblichen Einfluss auf das Unternehmen haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos incompletos constituyen una proporción significativa de vehículos N1.
Ein beachtlicher Anteil der N1-Fahrzeuge sind unvollständige Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se trata de una infracción de duración significativa.
Auch war die Zuwiderhandlung von beträchtlicher Dauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no debe extraerse ninguna conclusión significativa.
Daraus konnten indessen keine aussagekräftigen Schlussfolgerungen abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reforma cambiará sus condiciones de mercado de manera significativa.
Die Reform wird sie mit stark veränderten Marktbedingungen konfrontieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entidades con control conjunto, o influencia significativa, sobre la entidad;
Unternehmen, unter deren gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss das Unternehmen steht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no tendrá ninguna repercusión significativa en el pico de humos.
darf keinen nennenswerten Einfluss auf den Rauchspitzenwert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás competidores no ejercen una presión significativa.
Von anderen Wettbewerbern geht kein spürbarer Druck aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matriz y entes con control conjunto o influencia significativa
Mutterunternehmen und Unternehmen mit gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matriz y entes matrices con control conjunto o influencia significativa
Mutterunternehmen und Mutterunternehmen mit gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
- También estaría acompañad…...de una disminución significativa de fuerza muscular.
Es würde auch von einem enormen Muskelschwund begleitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
No de forma extrema, pero sí de forma significativa.
Nicht extrem, aber doch merklich.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que tienes una deuda significativa con ese chico.
Ich hörte ihr steht tief in der Schuld des Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que hay alguna deformidad científicamente significativa.
Ich wette, man fände eine Fehlbildung von wissenschaftlicher Bedeutsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Reducción significativa del importe de la multa («sección D»)
Spürbar niedrigere Festsetzung einer Geldbuße („Abschnitt D“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener una facturación significativa («más de 1 millones DKK»),
einen hohen Umsatz (definiert als „über 1 Mrd. DKK“) erwirtschaften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probamos siete modelos y estábamos desesperados para aplicaciones significativas. DE
Wir prüften sieben Modelle und suchten verzweifelt nach sinnvollen Einsatzmöglichkeiten.” DE
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite
Se convertirá en la parte más significativa de tu vida.
Er ist zum wichtigsten Teil unseres Lebens geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Dominante y entes con control conjunto o influencia significativa
Mutterunternehmen und Unternehmen mit gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.4.6.2. Cómo extraer información significativa desde un volcado core DE
Wie man aussagekräftige Informationen aus einem Core-Dump extrahiert DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
significativa en la comunidad de operadores o usuarios.
die beträchtliche Auswirkungen auf die Betreiber oder Nutzer haben.
   Korpustyp: EU DCEP
alegación es comprensible y significativa para el consumidor.
Angabe für den Verbraucher verständlich und aussagekräftig ist.
   Korpustyp: EU DCEP