linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

signo Zeichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Problemas y conflictos pueden ser ententidos como un signo de crecimiento, cambio o desarrollo en nuestra vida. DE
Probleme und Konflikte können als ein Zeichen von Wachstum, Veränderung oder Entwicklung in unserem Leben verstanden werden. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Doxazosina debe administrarse con una cautela particular en pacientes con signos de insuficiencia hepática.
Bei Anwendung von Doxazosin an Patienten mit Zeichen einer Leberfunktionsstörung ist besondere Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pequeña Martha es un signo de un problema mayor.
Mini-Martha ist ein Zeichen für ein viel größeres Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree.
Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es un signo visible y concreto en favor de los ciudadanos y un símbolo análogo al euro.
Sie ist ein sichtbares und konkretes Zeichen zugunsten der Bürger und ebenso ein Symbol wie der Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Lois, es sólo un signo de los tiempos.
Lois, es ist nur ein Zeichen der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pierde los estribos, lo cual es un signo de problemas domésticos.
Verlieren Sie die Beherrschung, ist das ein Zeichen für häuslichen Ärger.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Celebro el diálogo que está teniendo lugar entre las autoridades y la oposición; es un signo de progreso.
Ich begrüße den Dialog, der zwischen den Behörden und der Opposition stattfindet; das ist ein positives Zeichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile que no hay signos de persecución por la retaguardia.
Sage ihr, dass es kein Zeichen von Verfolgung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los signos del envejecimiento todavía no son visibles. ES
Wenn die Zeichen der Hautalterung noch nicht sichtbar sind. ES
Sachgebiete: psychologie musik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


signo & . . .
signo especial Sonderzeichen 3
signo fiduciario . .
signo colateral .
signos cerebelosos .
signos cavitarios . .
signo constitucional .
signo digitoocular . .
signo algebraico .
signo marginal .
signo alfabético .
signo igual Gleichheitszeichen 6
signo menos Minuszeichen 14
signo más Pluszeichen 13
función signo .
signo convencional . . . . .
signo astrológico Sternzeichen 1
signo zodiacal Tierkreiszeichen 2 Sternzeichen 1 .
signo diacrítico diakritische Zeichen 2 . . .
signos protectores .
signo anterior .
signo electrocefálico .
signo lingüístico Sprachzeichen 1
signo natural natürliche Zeichen 2 . . .
signo de Ewart .
signo de Spalding .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit signo

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus signos vitales aumentan.
Seine Lebenszeichen werden stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Vigila mis signos vitales.
Es überwacht meine Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
34 Signos de alergia.
34 Niedriger oder hoher Blutzucker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Productos, signo de calidad
Qualität von ZWILLING J.A. HENCKELS
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Contraindicaciones o signos adversos: DE
Kontraindikationen oder die Gegenanzeigen: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Inserta el signo del producto.
Fügt das Produktzeichen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hoy vemos ya signos positivos.
Wir sehen bereits positive Auswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Signos histopatológicos de enterocolitis necrosante,
Histopathologischer Nachweis der nekrotisierenden Enterokolitis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus signos vitales son buenos.
Seine Vitalfunktionen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero revisar sus signos vitales.
Ich will all seine Werte überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Los nazis no tenían signos.
Die Nazis hatten keine Schilder.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales están estables.
Seine Eingeweide stabil sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo hablarte con signos también?
Soll ich in Zeichensprache mit dir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Un signo vital. Muy débil.
Ein Lebenszeichen, sehr schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Su signos vitales están bien.
Seine Vitalwerte sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales son normales.
Seine Werte sind völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales están disparándose.
Seine Vitalwerte steigen an.
   Korpustyp: Untertitel
Un signo vital. Muy débil.
Ein Lebenszeichen, ein sehr schwaches.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales están fuertes.
Ihre Vitalien sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Los signos en la naturaleza ES
Der engste und wahrste Freund ES
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Signos vitales normale…y fuertes!
Lebenswichtige Werte sind stark und stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene los signos vitales estables.
Alle Lebenszeichen sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales están bien.
Ihre Werte sind toll.
   Korpustyp: Untertitel
Los signos vitales están decayendo.
Die lebenswichtigen Organe versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscando signos de un allanamiento.
Nach Spuren eines Einbruchs suchen.
   Korpustyp: Untertitel
SIGNOS - maravilloso cortometraje sin palabras DE
SIGNS – wundervoller Kurzfilm ohne Worte DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
SIGNOS - cortometraje maravilloso sin palabras DE
SIGNS – wundervoller Kurzfilm ohne Worte DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Marcas, logos y signos distintivos
Marken, Logos und Erkennungszeichen
Sachgebiete: luftfahrt geografie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Marcas, logotipos e signos distintivos
Marken, Logos und Erkennungszeichen
Sachgebiete: geografie radio internet    Korpustyp: Webseite
Evita usar signos de puntuación: ES
Vermeiden Sie Satzzeichen und Sonderzeichen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Retiradas los viejos signos Heineken
Entfernte das alte Firmenzeichen Heineken
Sachgebiete: musik radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Llevamos a los signos (opcional: AT
Wir tragen Schilder (optional: AT
Sachgebiete: e-commerce militaer media    Korpustyp: Webseite
¡Un escritorio vacío es signo de eficiencia!
Ein leerer Schreibtisch zeugt von Effizienz!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón sobre ese signo de luz.
Du hast Recht mit dem Lichtzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
A este respecto, hay signos muy claros.
Hierfür gibt es eindeutige Beweise.
   Korpustyp: EU DCEP
signos de hemorragia inusual o inesperada.
ungewöhnlichen oder unerwarteten Blutungen untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Signos diacríticos para combinarKCharselect unicode block name
Markierung zur Kombination diakritischer ZeichenKCharselect unicode block name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin signo como hexadecimal: @info: tooltip
Vorzeichenlos in Hexadezimal:@info:tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Visor de valores sin signo@info: tooltip
Vorzeichenlos in Hexadezimal@info:tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
* En el primer signo de primavera
Wenn der Frühling sich zeigt
   Korpustyp: Untertitel
* Como el primer signo de primavera
Wenn der Frühling sich zeigt
   Korpustyp: Untertitel
Tómele signos vitales cada 4 horas.
Organe alle 4 Std. überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay signos positivos que conviene citar.
Es gibt jedoch auch positive Dinge zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí no hay signos de paz.
Von Frieden ist dort keine Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es signo de franqueza, interacción y colaboración.
Das steht für Öffnung, für Austausch, für Kooperation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay signos de esperanza.
Nichtsdestotrotz besteht Anlaß zu Hoffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es éste un mal signo de coordinación.
Das zeugt von schlechter Koordinierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas consignadas deben llevar signo positivo.
Verluste sind als positive Werte anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí el signo de mi voto.
Dies ist die Begründung für mein Abstimmungsverhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésto constituiría un signo de incompetencia.
Das wäre ein Armutszeugnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Signo distintivo del Estado miembro interesado [1]
Nationalitätskennzeichen des Mitgliedstaats [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
al menos, uno de estos tres signos:
mindestens einer der folgenden drei Befunde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
signos necrópsicos de edema pulmonar fulminante
Autopsiebefund des akuten respiratorischen Distress-Syndroms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los signos distintivos serán los siguientes:
Die Unterscheidungszeichen sind wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
signo utilizado en el tráfico económico
im geschäftlichen Verkehr benutztes Kennzeichenrecht
   Korpustyp: EU IATE
criterio de los signos externos de riqueza
externe Faktoren des Einkommens und Vermögens
   Korpustyp: EU IATE
Sus signos vitales casi no existen.
Seine Lebenszeichen sind ganz schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sus signos vitales están bien.
Nun, seine Vitalzeichen sind in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nada serio, alguien signos en la piel.
Sie sind ernste Dinge -Nichts Ernstes, unterzeichnet von eine Person auf der Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Un signo de confianza. Algo humano.
Menschen drücken damit Vertrauen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Furia y taquicardia son signos de alarma.
Wutausbrüche und Tachykardie sind Warnsignale.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un signo de división.
Sieht aus wie ein Prozentzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Lee signos vitales, debe haber calculad…
- Es muss berechnet habe…
   Korpustyp: Untertitel
Capitan, no hay signos de barcos Americanos
Captain, keine Spur amerikanischer Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales serán monitoreados cuidadosamente.
Ihre Vitalfunktionen werden ständig kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Signos vitales normale…...pero no lo entiendo.
Alle Lebenszeichen normal.... . .aber ich verstehe es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, sus signos vitales continúan cuesta abajo.
Ma'am, seine Vitalzeichen, sind weiterhin rückläufig.
   Korpustyp: Untertitel
Control de la ausencia de signos vitales.
Überwachung des Fehlens von Lebenszeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son sus signos vitales, por favor?
- Wie sind ihre Werte, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Signos vitales estables. ¿Conoces a la víctima?
Vitalfunktionen stabil, Beatmungsgerät ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Mira. no conozco el signo para Opalescente
- Ich weiß nicht, wie ich opalisierend gebärde.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo lenguaje de signos, no leo mentes.
Ich beherrsche die Gebärdensprache, ich kann keine Gedanken lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza adquiriendo signos de vida humana.
Es nimmt eine menschliche Gestalt an.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que son signos vitales, latidos, pulsaciones.
Ich glaube das sind Vitalzeichen, Herzschlag, Puls.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo no veo los signos.
Ich seh nicht mal die Schilder.
   Korpustyp: Untertitel
Pongamos un signo de interrogación en Cincinnati.
Machen wir ein Fragezeichen bei Cincinnati.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales se ven bien.
Seine Werte sehen gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y sus signos están estables.
Ja, und seine Werte halten sich.
   Korpustyp: Untertitel
El León es un signo de cazador.
Der Löwe ist ein Jägerzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella le hizo el signo indio.
Sie hat ihm das Indianerzeichen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Le había visto un signo de reconocimiento.
Als ich in seine Augen schaute, da sah ich seine Selbstaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, son signo de lo contrario:
Tatsächlich aber sagen sie uns, dass das Gegenteil der Fall ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los signos de reacciones alérgicas pueden incluir
Die arzneilich wirksamen und sonstigen Bestandteile
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto no constituye un signo de deterioro.
Dies ist jedoch kein Anzeich en für eine Qualitätsminderung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El signo de interrogación se representa mediante??.
Das Fragezeichen wird dargestellt durch??.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ponga los signos/números de la imagen:
Geben Sie die Buchstaben/Zahlen vom Bild ein:
Sachgebiete: tourismus technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los campos con el signo son obligatorios. ES
Preisanfrage Felder mit einem sind Pflichtfelder. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
”un sistema de signos forma un bosque” DE
"am rand der heslacher wand bildet ein zeichensystem einen wald" DE
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Lo siento, signo buscando entre los archivos.
Tut mir leid, ich durchsuch die Archive.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es un signo divino.
Ich sehe das als einen Wink des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel
Vi el signo de Satanás en él.
Ich habe den Teufel in ihm gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus-- Sus signos vitales se ven bien.
Seine Werte sehen gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Signos vitales estables en la ruta.
Vitalfunktionen auf dem Weg stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Las sillas tienen leves signos de uso. DE
Die Stühle weisen leichte Gebrauchsspuren auf. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
un continente con muchos lenguajes de signos DE
ein Kontinent mit vielen Gebärdensprachen DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jarmer utiliza el lenguaje de signos austriaca. DE
Jarmer bedient sich der Österreichischen Gebärdensprache. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
estos signos pueden ser de muchos tipos:
dabei sind zahlreiche unterschiedliche Typen möglich:
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El resto consta de signos de puntuación. IT
Der Rest besteht aus Satzzeichen. IT
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
palabras monolingües, sílabas y signos de puntuación. EUR
einsprachige Wörter, Silben und Satzzeichen. EUR
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Tendría que poner un signo de interrogación. DE
Da muss ich ein Fragezeichen dransetzen. DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite