Chinesische Astrologie - Ausführungen vor allem zu den chinesischen Sternzeichen und Elementen sowie ein kleiner Ausflug in die indianischen Geburtstotems.
Die Himmelskörper werden gemäss ihrer Stellung in den Tierkreiszeichen und in den Häusern des Horoskops sowie aufgrund ihrer gegenseitigen Aspekte bewertet.
Er erfährt vieles über die Tierkreiszeichen mit ihren Elementen und Zustandsformen, sowie die Art und Weise, wie sich die verschiedenen Planenten in ihnen ausdrücken.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Interpretando el rol de estos actores (los planetas) y sus cualidades (los elementos, signos y casas) y creando una síntesis, la astrología puede presentar un cuadro completo y comprensivo de la persona y su potencial, basado en el horóscopo natal.
In der Interpretation und Synthese der einzelnen "Bestandteile" (Planeten), ihrer "Eigenschaften" (Elemente, Tierkreiszeichen, Häuser) und ihrer Dynamik untereinander (Aspekte) entwirft die Astrologie, ausgehend vom Geburtshoroskop, ein vollständiges, umfassendes Bild des individuellen Menschen und seines Entwicklungspotentials. Planeten im Sonnensystem
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Con ayuda de muchas de sus partes, indicadores y símbolos es posible conocer no sólo la hora, sino también el signo del zodíaco actual, posición del Sol o de la Luna y mucha otra información.
Unter Zuhilfenahme viele seiner Teile, Ziffern und Symbolen kann man nicht nur die Zeit feststellen, sondern auch die aktuellen Tierkreiszeichen, die Stellung der Sonne oder des Mondes und viele weitere Informationen.
Pero eso solo es posible si soy fecundada...... por un iniciado en el mismo signo de la pirámide.
Aber ich kann nur Unsterblichkeit erlangen, wenn ich befruchtet werde von einem des gleichen Sternbilds wie dem meinen.
Korpustyp: Untertitel
signoZeichen dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de doble mayoría podría interpretarse como un signo de que la Unión Europea no va a emprender una ampliación durante las próximas décadas.
Das System der doppelten Mehrheit könnte als Zeichendafür angesehen werden, dass es in den nächsten Jahrzehnten keine Erweiterungen der Europäischen Union mehr geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría decir que éste es el primer y principal signo de que las cosas marchan en la dirección adecuada, y de que, un día, el destino final de estos países será la Unión Europea.
Meiner Meinung nach ist dies auch das erste und wichtigste Zeichendafür, dass sich die Dinge in die richtige Richtung entwickeln und diese Länder eines Tages schließlich in der Europäischen Union ankommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis no es coyuntural, sino estructural. Es el signo de la desviación del comercio mundial de su objetivo principal a causa de graves disfunciones: un comercio al servicio del desarrollo de todos, especialmente los países más pobres del planeta.
Diese Krise ist nicht konjunktureller, sondern struktureller Art. Sie ist ein Zeichendafür, dass der Welthandel aufgrund schwerer Funktionsstörungen seinem Hauptziel, nämlich einem Handel im Dienste der Entwicklung aller und insbesondere der ärmsten Länder der Welt, nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberación de presos políticos hace un año fue el primer signo de la voluntad del régimen de Lukashenko de cumplir las exigencias de la UE y comprometerse a mantener un diálogo serio.
Die Freilassung von politischen Gefangenen vor einem Jahr war das erste Zeichendafür, dass die Regierung von Lukaschenko bereit ist, den Forderungen der EU nachzukommen und einen ernst gemeinten Dialog zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es signo de que en cada Estado miembro el dinero se utilizará para aquellas viviendas que lo necesiten más.
Dies ist ein Zeichendafür, dass das Geld in jedem Mitgliedstaat für die Gebäude bereitgestellt wird, die es am dringendsten benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los tres informes objeto de debate están a la altura de la situación y, sobre todo, que son el signo de un desarrollo de las competencias y de la voluntad política dentro de la Unión Europea de intervenir concreta y activamente en pos de la promoción de los derechos humanos.
Meiner Ansicht nach werden die drei von uns diskutierten Berichte der Situation vollauf gerecht und sind vor allem ein Zeichendafür, daß sich innerhalb der Europäischen Union die Fähigkeiten und der politische Wille zu konkreten und aktiven Maßnahmen zugunsten der Förderung der Menschenrechte fortentwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al paquete sobre el clima y las energías renovables, el acuerdo político a finales de este año representará un signo clarísimo para nuestros socios internacionales: un signo de que Europa se toma en serio sus compromisos.
Zum Paket Klimawandel und erneuerbare Energieträger soll die bis Ende des Jahres geplante politische Einigung ein möglichst deutliches Zeichen an unsere internationalen Partner aussenden - ein Zeichendafür, dass Europa seine Verpflichtungen ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su elección en este Parlamento se ha considerado como un signo de que ya no existe un bloque del Este, sino una Europa unida.
Ihre Wahl in diesem Parlament wurde als Zeichendafür gesehen, dass wir keinen Ostblock mehr haben, sondern ein vereintes Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es signo de que la política funciona y de que el Parlamento funciona cuando se trata de un trabajo realmente importante.
Dies ist ein Zeichendafür, dass dann, wenn es um eine wirklich wichtige Aufgabe geht, die Politik funktioniert und das Parlament funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oleada de opresión que está irrumpiendo en Zimbabue es un signo claro del problema que precederá a las próximas elecciones.
Die Welle der Unterdrückung die über Simbabwe hereinbricht, ist ein klares Zeichendafür, dass es im Vorfeld der bevorstehenden Wahlen zu Schwierigkeiten kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
signoAnzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ha sido examinado en el día de hoy y no presenta ningún signo clínico de enfermedad (1);
Es wurde heute untersucht und weist keine klinischen Anzeichen einer Krankheit auf (1);
Korpustyp: EU DGT-TM
o [- pieles, pezuñas, plumas, lana, cuernos y pelo de animales muertos que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a través de esos productos a personas o animales;]
und/oder [— Häute, Hufe, Federn, Wolle, Hörner, Haare und Pelze von toten Tieren, die keine Anzeichen einer über diese Erzeugnisse auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten;]
Korpustyp: EU DGT-TM
las canales o los cuerpos y partes de animales declarados no aptos para el consumo humano de acuerdo con la legislación de la Unión pero que no muestren ningún signo de enfermedad transmisible a personas o animales,
Schlachtkörper oder ganze Körper und Teile von Tieren, die gemäß dem Unionsrecht als genussuntauglich zurückgewiesen wurden, jedoch keine Anzeichen von auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
o [— el siguiente material de animales terrestres que no presenten ningún signo de una enfermedad transmisible a personas o animales a través de dicho material:
und/oder [— folgendes Material von Landtieren, die keine Anzeichen von durch dieses Material auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el momento del examen no mostraban ningún signo clínico de las enfermedades a las que son sensibles;
wies(en) zum Zeitpunkt der Untersuchung keinerlei klinische Anzeichen einer Krankheit auf, für die das Tier bzw. die Tiere empfänglich ist/sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el momento del examen no mostraban ningún signo clínico de las enfermedades a las que son sensibles;
wiesen zum Zeitpunkt der Untersuchung keinerlei klinische Anzeichen einer Krankheit auf, für die sie empfänglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
partes de animales sacrificados que han sido rechazadas por no ser aptas para el consumo humano, pero que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a personas o animales y proceden de canales que son aptas para el consumo humano de conformidad con la normativa de la Unión;
Schlachtkörperteile, die als genussuntauglich abgelehnt werden, jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigen und von Schlachtkörpern stammen, die nach dem Recht der Union genusstauglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [- animales acuáticos y partes de los mismos, salvo los mamíferos marinos, que no presentaban ningún signo de enfermedades transmisibles a las personas o los animales;]
und/oder [- Wassertiere außer Meeressäugetiere, und Teile von solchen, die keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit aufwiesen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [- el siguiente material de animales que no presentaban ningún signo de una enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales a través de dicho material:
und/oder [- folgendes Material von Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Material auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
canales o cuerpos y partes de animales declarados no aptos para el consumo humano de acuerdo con la legislación de la Unión pero que no muestran ningún signo de enfermedad transmisible a personas o animales;
Schlachtkörper oder ganze Körper und Teile von Tieren, die gemäß den Vorschriften der Union als genussuntauglich zurückgewiesen wurden, jedoch keine Anzeichen von auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
signoSymbol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, antes de discutir la cuestión, debemos ser conscientes de que el verdadero problema planteado por los edulcorantes no es su supuesta toxicidad, sino el riesgo de fomentar este gusto por el azúcar, que es un verdadero signo de nuestra época.
Davon abgesehen und unabhängig von dieser Debatte müssen wir uns dessen bewusst sein, dass das wahre Problem bei den Süßungsmitteln nicht ihre fragliche Toxizität ist, sondern das Risiko, dass sie die Lust auf Süßes als wahrhaftes Symbol unserer Zeit fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i ) en la primera y segunda frases del apartado 6a , la expresión " con el signo " #"" se sustituye por la expresión " con el signo " # " o " *"" ,
i ) Im ersten und zweiten Satz des Absatzes 6a werden die Wörter "mit dem Symbol " # " " durch die Wörter "mit dem Symbol " # " oder " * " " ersetzt ;
Korpustyp: Allgemein
ii ) en la primera y segunda frases del apartado 7a , la expresión " con el signo " #"" se sustituye por la expresión " con el signo " # " o " *"" ,
ii ) im ersten und zweiten Satz des Absatzes 7a werden die Wörter "mit dem Symbol " # " " durch die Wörter "mit dem Symbol " # " oder " * " " ersetzt ;
Korpustyp: Allgemein
iii ) en la primera frase del apartado 9a , la expresión " con el signo " #"" se sustituye por la expresión " con el signo " # " o " *"" ;
iii ) im ersten Satz des Absatzes 9a werden die Wörter "mit dem Symbol " # " " durch die Wörter "mit dem Symbol " # " oder " * " " ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
Cada casilla de cada una de esas dos columnas se marca con el signo "*" ,
Jedes Feld in jeder dieser beiden Spalten wird mit dem Symbol " * " gekennzeichnet ;
Korpustyp: Allgemein
--- en la columna titulada " SI " , se suprime el signo "#" de cada casilla ,
--- in der Spalte "SI " wird das Symbol " # " in jedem Feld gestrichen ;
Korpustyp: Allgemein
--- en la " Nota general " , la expresión " con el signo " #"" se sustituye por la expresión " con el signo " # " o " *"" ,
--- in der "Generellen Anmerkung " werden die Wörter "mit dem Symbol " # " " durch die Wörter "mit dem Symbol " # " oder " * " " ersetzt ;
Korpustyp: Allgemein
No obstante lo dispuesto en el apartado 1 , la primera presentación de datos en relación con las casillas marcadas con el signo " * " de conformidad con el presente Reglamento se referirá a los datos trimestrales del período que finaliza en marzo de 2007 .
Ungeachtet des Absatzes 1 erfolgt die erstmalige Meldung in Bezug auf Felder , die mit dem Symbol " * " gekennzeichnet sind , gemäß dieser Verordnung mit vierteljährlichen Daten für den im März 2007 endenden Berichtszeitraum .
Korpustyp: Allgemein
b ) en el apartado 2a , la expresión " con el signo " #"" se sustituye por la expresión " con el signo " # " o " *"" .
b ) In Absatz 2a werden die Wörter "mit dem Symbol " # " " durch die Wörter "mit dem Symbol " # " oder " * " " ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
Los agentes informadores presentarán los datos en relación con las casillas que no estén marcadas con el signo " # " en el cuadro 3 de la segunda parte .
Die Berichtspflichtigen melden Daten in Bezug auf die Felder , die nicht mit dem Symbol " # " gekennzeichnet sind , in der Tabelle 3 in Teil 2 .
Korpustyp: Allgemein
signoSignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera terminar, señor Comisario, diciéndole lo siguiente: han querido ustedes, en su directiva -y nosotros estábamos de acuerdo-, un signo, un símbolo sólido de la Unión Europea en materia cultural.
Lassen Sie mich mit einem Satz schließen, Herr Kommissar: Sie wollten mit Ihrer Richtlinie, und damit waren wir einverstanden, ein Signal setzen, ein starkes Symbol für die Europäische Union im Kulturbereich schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra votación de mañana debemos enviar un mensaje claro sobre salud y medio ambiente, mientras que nuestras enmiendas, que es muy probable que se adopten, consolidan el artículo 6, dejando así un signo evidente de la intención de proteger el medio ambiente de forma más efectiva.
Wir müssen mit unserer morgigen Abstimmung ein klares gesundheits- und umweltpolitisches Signal senden, und unsere Änderungsanträge, die mit hoher Wahrscheinlichkeit morgen angenommen werden, stärken den Artikel 6 und machen ihn so zu einem klaren Signal für mehr Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo de estas iniciativas probablemente sería un signo negativo para el cambio en la dirección correcta.
Eine Ablehnung dieser Initiativen könnte ein schlechtes Signal für einen Wechsel in die richtige Richtung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un signo positivo que el Parlamento Europeo haga suyas las propuestas del ponente.
Es wäre ein positives Signal, wenn das Europäische Parlament den Vorschlägen des Berichterstatters folgen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la crisis de la Comisión ha sido un punto crucial de la relación entre Europa y sus ciudadanos, y la baja participación en las elecciones europeas ha sido un signo preocupante de ella.
Die Krise der Kommission war wirklich ein einschneidendes Moment im Verhältnis zwischen der Union und ihren Bürgern, wofür die niedrige Beteiligung an den Wahlen zum Europäischen Parlament ein alarmierendes Signal war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes apoya este informe como un signo positivo, aun en la forma lamentablemente mitigada en que ahora se presenta la resolución, si bien también ha procurado evitar las desvirtuaciones más flagrantes de su contenido.
Auch in der bedauerlich verdünnten Fassung, wie sie jetzt zur Beschlußfassung ansteht, haben die Grünen diesen Bericht als ein positives Signal unterstützt, allerdings auch versucht, einige der schlimmsten Verwässerungen abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la congelación de los fondos de la UE destinados a Bulgaria hasta que se hayan aclarado los casos de corrupción es un signo importante.
In diesem Zusammenhang ist das Einfrieren der EU-Gelder für Bulgarien bis zur Aufklärung der Korruptionsaffären ein wichtiges Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas consideraciones deberían interpretarse como un claro signo político del Parlamento Europeo al Consejo de Investigación y a la Comisión para que expresen de manera explícita que la financiación suplementaria del 4º programa marco no depende ya de la revisión de las previsiones financieras.
Diese Überlegungen sollten als ein klares politisches Signal des Europäischen Parlaments an die Adresse des Rates Forschung und an die Kommission verstanden werden, damit diese klarstellen, daß die Zusatzfinanzierung für das Vierte Rahmenprogramm nicht mehr von der Überprüfung der finanziellen Vorausschau abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Consejo pueda reaccionar a este signo y adoptar su posición común sobre el 4º programa marco en diciembre.
Wir hoffen, daß der Rat auf dieses Signal reagiert und seinen Gemeinsamen Standpunkt im Hinblick auf das Vierte Rahmenprogramm im Dezember verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La abolición en todo el mundo de la pena de muerte sería un signo claro de progreso para la humanidad.
schriftlich. - (PT) Die weltweite Abschaffung der Todesstrafe wäre ein eindeutiges Signal des Fortschritts für die Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
signoHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, esta resolución es un signo más que obvio para el Sr. Michel de un documento pobre e incoherente.
In diesem Sinne ist der vorliegende Entschließungsantrag ein mehr als deutlicher Hinweis an Herrn Michel in einer unerfreulichen Angelegenheit mit Haken und Ösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se haya decidido crear una Agencia Europea que trate tales asuntos y otros, como veremos, constituye seguramente un signo de que nos lo estamos tomando en serio.
Allein die Tatsache, dass man beschlossen hat, eine Europäische Eisenbahnagentur zu errichten, die sich mit diesen und anderen Themen befassen soll, ist zweifellos ein Hinweis darauf, dass wir die Dinge ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno turco también alegó que la reducción de las existencias de cierre de los productores de la Unión muestreados es un signo de la situación libre de perjuicio de la industria de la Unión.
Die türkische Regierung führte des Weiteren an, eine Verringerung der Schlussbestände bei den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern sei ein Hinweis darauf, dass der Wirtschaftszweig der Union keine Schädigung erlitten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de un gran número de productores puede ser un signo de la competencia en el país.
Eine hohe Anzahl von Herstellern kann ein Hinweis auf Wettbewerb in dem Land sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se rechaza la afirmación de que el descenso de la producción comunitaria debe considerarse como signo positivo.
Daher wird die Behauptung, der Rückgang der Unionsproduktion sei als positiver Hinweis zu werten, zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la cuota de mercado de la industria de la Unión, la ligera tendencia a la baja podría considerarse como un signo del perjuicio, en el sentido de que, a pesar de la capacidad de producción disponible, la industria de la Unión no consiguió aprovechar el incremento del consumo.
Was den Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union betrifft, so könnte die leichte Abwärtstendenz insofern als Hinweis auf eine Schädigung betrachtet werden, als es dem Wirtschaftszweig trotz verfügbarer Produktionskapazitäten nicht gelang, Vorteil aus dem gestiegenen Verbrauch zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta susceptibilidad es el signo más claro de que el experimento indio con el modelo de democracia parlamentaria de Westminster no ha podido justificar las expectativas que prevalecían hace cincuenta años cuando se proclamó la constitución.
Diese Empfänglichkeit ist der deutlichste Hinweis, dass Indiens Experiment mit dem Westminster-Modell der parlamentarischen Demokratie den Hoffnungen, die vor fünfzig Jahren mit der Verkündung der Verfassung vorherrschten, nicht gerecht werden konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Interpreta las recientes condiciones meteorológicas extremas como una prueba adicional de las consecuencias negativas del cambio climático, y subraya que estas condiciones climáticas constituyen un signo de la necesidad de llevar a cabo una acción ambiciosa a escala mundial para poner término al cambio climático;
interpretiert die jüngsten extremen Wetterbedingungen als weiteren Beweis für die negativen Folgen des Klimawandels und betont, dass diese extremen Wetterbedingungen ein Hinweis darauf sind, dass ein engagiertes Vorgehen auf globaler Ebene notwendig ist, um den Klimawandel aufzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
La finalización de la misión de observación de la OSCE es otro signo claro de los progresos registrados.
Die Schließung der OSZE-Beobachtermission ist ein weiterer deutlicher Hinweis auf die gemachten Fortschritte.
Korpustyp: EU DCEP
Personas que se cierran al primer signo de enfrentamiento.
Leute, die schon beim ersten Hinweis auf Konfrontation dicht machen.
Korpustyp: Untertitel
signoZeichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que el «IC code» permita ambos signos, y cualquiera que sea el signo declarado por el operador, los pesos que se tendrán en cuenta serán los indicados en el siguiente cuadro.
Die Gewichte werden ungeachtet des vom Betreiber gesetzten Zeichens wie in nachstehender Tabelle angegeben eingestuft, es sei denn, der IC-Code erlaubt beide Zeichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se califique de infracción penal toda infracción deliberada de un derecho de marca comercial, cuando se cometa a escala comercial y consista en usar un signo idéntico a una marca comercial en relación con bienes o servicios idénticos a aquellos para los que esté registrada la marca comercial.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle vorsätzlichen, in gewerbsmäßigem Umfang begangenen Verletzungen des Markenrechts, die in der Nutzung eines Zeichens bestehen, welches mit einer Marke in Bezug auf Waren oder Dienstleistungen identisch ist, die mit denen identisch sind, für die die Marke eingetragen ist, als Straftaten gelten.
Korpustyp: EU DCEP
No podía ser de otra manera al referirnos a una tienda de las profundidades del puerto de Eivissa, situada en las inmediaciones del barrio de sa Penya, territorio de ambiente homosexual y libidinosos pensamientos, de uno y otro signo.
Es könnte ja auch nicht anders sein, da wir uns auf einen Laden beziehen, der sich mitten im Hafenviertel von Ibiza befindet. Er liegt in der Nähe des Stadtteils Sa Penya, Territorium des Homosexuellenmilieus und der libidinösen Gedanken des einen oder des anderen Zeichens.
Gane 2000, XP usted puede crear el archivo de .reg y especificarlo en él signo de menos antes del nombre dominante de suprimir (el ejemplo - contenido del archivo de muestra c:\del.reg):
Gewinnen Sie 2000, XP können Sie .reg Akte herstellen und in ihr minus des Zeichens vor dem Schlüsselnamen spezifizieren zu löschen (Beispiel - Inhalt der Beispielakte c:\del.reg):
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El bit de paridad hace que con una paridad par ("EVEN") se transmita siempre un número par y con paridad impar ("ODD") un número impar de Bits "1". El fin del signo se forma opcionalmente con 1 ó 2 bit de parada.
DE
Das Paritätsbit bewirkt, daß bei gerader ("EVEN") Parität immer eine gerade bzw. bei ungerader ("ODD") Parität eine ungerade Anzahl von "1"-Bits übertragen wird. Das Ende des Zeichens wird wahlweise durch mindestens 1 oder 2 Stopbit gebildet.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la interfaz RS232 se transmiten consecutivamente cada uno de los bit de datos de un signo como estados de tensión a través de una línea de transmisión o de recepción.
DE
Bei der RS232-Schnittstelle werden die einzelnen Datenbit eines Zeichens nacheinander als Spannungszustände über eine Sende- bzw. Empfangsleitung übertragen.
DE
Las estampillas sobre tales productos disponen as? que la raz?n del signo sea dirigida a la superficie inferior del producto que permite juzgar de su posici?n de trabajo.
Die Stanzen auf solchen Erzeugnissen verf?gen so, dass die Gr?ndung des Zeichens zur unteren Oberfl?che des Erzeugnisses gewandt war, was zul?sst, ?ber seine Arbeitslage zu richten.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En cambio, son resplandecientes la sugestión y dinámica del signo, muy apreciadas por Marie-Ange MOIGNOT-LEHEC, y siempre asociadas a una composición excelente de rigor a través de colores íntimamente escogidos.
Wie strahlend sind dagegen Suggestion und Dynamik des Zeichens, die Marie-Ange MOIGNOT-LEHEC so teuer sind und die immer mit einer bemerkenswert disziplinierten Komposition sorgfältig ausgewählter Farben einhergeht.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
signoSchild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los asientos no concebidos para utilizarse cuando el vehículo circula por la calzada deben estar claramente identificados para los usuarios mediante un pictograma o mediante un signo con el texto adecuado.
Sitze, die nicht zu benutzen sind, während das Fahrzeug auf der Straße fährt, sind für die Benutzer deutlich zu kennzeichnen, und zwar durch ein Piktogramm oder ein Schild mit entsprechendem Text.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos concebidos para utilizarse cuando el vehículo circula por la calzada deben estar claramente identificados para los usuarios mediante un pictograma o mediante un signo con el texto adecuado.
Sitze, die zu benutzen sind, während das Fahrzeug auf der Straße fährt, sind für die Benutzer deutlich zu kennzeichnen, und zwar durch ein Piktogramm oder ein Schild mit entsprechendem Text.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos concebidos para un uso normal cuando el vehículo circula por la calzada deben estar claramente identificados para los usuarios mediante un pictograma o mediante un signo con el texto adecuado.
Sitze, die zu benutzen sind, während das Fahrzeug auf der Straße fährt, sind für die Benutzer deutlich zu kennzeichnen, und zwar durch ein Piktogramm oder ein Schild mit entsprechendem Text.
Korpustyp: EU DCEP
En la entrada, no hay ningún signo mágico de "Marihuana solamente".
Da ist kein magischen "Nur Weed" Schild am Eingang.
Korpustyp: Untertitel
3 km a mano, podrás ver el signo de Dinozé Bosque y usted debe seguir recto.
Dort wo ich heute nächtige verlief die berühmte Route 66. Gibt es natürlich nicht mehr wirklich, aber ein Schild habe ich gesehen, vielleicht geht sich morgen ein Foto aus!
AT
Dort wo ich heute nächtige verlief die berühmte Route 66. Gibt es natürlich nicht mehr wirklich, aber ein Schild habe ich gesehen, vielleicht geht sich morgen ein Foto aus!
AT
En el formulario deberá figurar el nombre y la dirección del impresor o un signo que permita su identificación y llevará, además, un número de serie para su identificación.
Die Vordrucke der Einzelsicherheitstitel müssen den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten und zur Unterscheidung eine Seriennummer tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«etiqueta» cualquier etiqueta, marca, signo, imagen y demás descripciones, escritas, impresas, dibujadas, marcadas, grabadas o sobreimpresas que figuran en el embalaje o en un recipiente de piensos, o que acompañan al mismo;
„Etikett“ alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf einer Verpackung oder einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt oder eingedrückt oder daran befestigt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El signo consiste en una etiqueta adhesiva que deberá ser resistente a la intemperie.
Das Kennzeichen besteht aus einem witterungsbeständigen Aufkleber.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el formulario deberá figurar el nombre y la dirección del impresor o un signo que permita su identificación y llevará, además, un número de identificación.».
Die Vordrucke müssen den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten und eine Identifikationsnummer tragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
dicho signo confiriere a su titular el derecho a prohibir la utilización de una marca posterior.
dieses Kennzeichen seinem Inhaber das Recht verleiht, die Benutzung einer jüngeren Marke zu untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados círculos inteligentes, se ha puesto de moda considerar al ateísmo como un signo de educación superior, de una civilización mucho más evolucionada, de iluminismo.
In gewissen intellektuellen Kreisen ist es schick geworden, den Atheismus als Kennzeichen gehobener Bildung, einer höher entwickelten Kultur, ja der Aufklärung zu betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
signo utilizado en el tráfico económico
im geschäftlichen Verkehr benutztes Kennzeichen
Korpustyp: EU IATE
Como telón de fondo se recortan contra el cielo las torres de un enorme parque eólico que se ha convertido igualmente en un nuevo signo de identidad de esta región del norte de Alemania.
Ein Kennzeichen, dass auch in der Hängeleuchte Bolla und in der Tischleuchte Amèlie zu finden ist, die zwischen 2003 und 2004 für FontanaArte entworfen wurden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
signoAnzeichen dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser un signo de que los vientos del cambio soplan en esta Asamblea, y esperamos que se mantengan.
Das ist wohl ein Anzeichendafür, dass ein frischer Wind durch das Kollegium weht, und wir können nur hoffen, dass er anhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un signo de la aparición de tales inhibidores puede ser un aumento de la cantidad de ReFacto AF que se necesita habitualmente para tratar una hemorragia, o la continuación de una hemorragia después de un tratamiento.
Wenn solche Hemmkörper auftreten, kann ein Anzeichendafür sein, dass die Menge an ReFacto AF, die Sie typischerweise zur Behandlung einer Blutung benötigen, ansteigt, und/oder die Blutung nach einer Behandlung andauert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aparición o la agravación de disnea de esfuerzo suele ser el primer signo clínico e impone la interrupción del tratamiento y un reconocimiento en un centro especializado (véanse las advertencias especiales).
Das Auftreten oder die Verschlimmerung von Belastungsatemnot sind normalerweise die ersten Anzeichendafür und erfordern den Abbruch der Behandlung und eine fachärztliche Untersuchung (siehe besondere Warnhinweise).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No considera la Comisión que este incremento exponencial de las operaciones relativas a cds representa un claro signo del hecho de que los mercados se encaminan claramente a la quiebra a nivel europeo?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass diese exponentielle Zunahme der CDS-Operationen ein klares Anzeichendafür ist, dass die Märkte mittlerweile ganz klar auf ein Scheitern des Euro abzielen?
Korpustyp: EU DCEP
Un claro signo de lo anterior es también el nuevo intento de introducir un impuesto de la UE.
Ein deutliches Anzeichendafür ist auch der erneute Versuch, eine EU-Steuer einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el último año de CALYPSO como acción preparatoria y el incremento de su presupuesto a 1,5 millones de euros es, tal y como ha señalado la Comisión, un signo claro del apoyo del Parlamento a esta acción.
Derzeit läuft das letzte Jahr von CALYPSO als vorbereitende Maßnahme, und die Aufstockung ihrer Haushaltsmittel auf 1,5 Mio. EUR bedeutet, wie die Kommission angemerkt hat, ein deutliches Anzeichendafür, dass das Parlament diese Maßnahme unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Aplastar un cochecito como un objeto de un test de prueba Ese es el signo de que se trata con un amateur, alguien que no sabe lo que está haciendo.
Gegen eine Rikscha zu krachen wie ein Crashtest-Dummy -- das ist ein Anzeichendafür, dass du es mit einem Amateur zu tun hast, jemandem, der nicht weiß, was er tut.
Korpustyp: Untertitel
A menudo el mal aliento (halitosis) es el primer signo de que un perro tiene una enfermedad dental.
ES
( 29 ) Los puntos swap se clasifican en orden creciente teniendo en cuenta su signo , que depende del signo del diferencial de tipo de interés entre la divisa y el euro .
( 29 ) Die gebotenen Swapsätze werden in aufsteigender Reihenfolge unter Berücksichtigung des Vorzeichens , das vom Vorzeichen des Zinsgefälles zwischen der Fremdwährung und dem Euro abhängt , zusammengestellt .
Korpustyp: Allgemein
Para los derivados financieros ( que incluye exclusivamente los contratos entre residentes en la zona del euro y los no residentes ) se calcula únicamente el valor neto , como agregado de todas las posiciones transfronterizas ( teniendo en cuenta su signo ) que realizan los residentes en la zona del euro .
Die Finanzderivate ( wobei hier lediglich Verträge zwischen Ansässigen des Euro-Währungsgebiets und Ansässigen außerhalb des Euroraums relevant sind ) werden nur auf Nettobasis erhoben , als das Aggregat aller grenzüberschreitenden Positionen ( unter Berücksichtigung des Vorzeichens ) , an denen Ansässige des Eurogebiets beteiligt sind .
Korpustyp: Allgemein
Los puntos swap se clasifican en orden ascendente teniendo en cuenta su signo, que depende del signo del diferencial de tipo de interés entre la divisa y el euro.
Die gebotenen Swapsätze werden in aufsteigender Reihenfolge unter Berücksichtigung des Vorzeichens, das vom Vorzeichen des Zinsgefälles zwischen der Fremdwährung und dem Euro abhängt, zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito podrán utilizar las siguientes fórmulas para determinar la importancia y el signo de una posición de riesgo:
Kreditinstitute können zur Bestimmung der Größe und des Vorzeichens einer Risikoposition folgende Formeln verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sumarán las posiciones largas y las cortas cualquiera que sea su signo.
Kauf- und Verkaufspositionen werden ungeachtet ihres Vorzeichens addiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pujas se clasificarán en orden ascendente en función de las cotizaciones de los puntos swap, teniendo en cuenta el signo de la cotización;
In einem Zinstenderverfahren bei liquiditätszuführenden Devisenswaps werden die Gebote der Geschäftspartner wie folgt zugeteilt: a) Gebote werden in aufsteigender Reihenfolge der gebotenen Swapsätze unter Berücksichtigung des Vorzeichens zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pujas se clasificarán en orden descendente en función de las cotizaciones de los puntos swap ofertadas, teniendo en cuenta el signo de la cotización;
In einem Zinstenderverfahren bei liquiditätsabsorbierenden Devisenswaps werden die Gebote der Geschäftspartner wie folgt zugeteilt: a) Gebote werden in absteigender Reihenfolge der gebotenen Swapsätze unter Berücksichtigung des Vorzeichens zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
signoErscheinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cronología del inicio y signos de toxicidad, incluida la irritación cutánea en el punto de administración para cada animal, en su caso,
Beginn und zeitlicher Verlauf der toxischen Erscheinungen für jedes Tier, einschließlich gegebenenfalls Hautreizungen an der Stelle der Verabreichung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el animal lame la zona de aplicación después del tratamiento, rara vez pueden observarse signos neurológicos transitorios (véase la sección 4.10).
Falls das Tier nach einer Behandlung an der Applikationsstelle leckt, können in Einzelfällen vorübergehend neurologische Erscheinungen auftreten (siehe Abschnitt 4.10).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Una reducción de los signos clínicos durante la fase sintomática (4 meses);
- eine Reduktion der klinischen Erscheinungen während der symptomatischen Phase (4 Monate);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el animal lame la zona de aplicación después del tratamiento, rara vez pueden observarse signos neurológicos transitorios tales como ataxia, temblores generalizados, síntomas oculares (pupilas dilatadas, reflejo pupilar escaso, nistagmo), respiración anormal, salivación y vómitos.
Falls das Tier nach einer Behandlung an der Applikationsstelle leckt, können in Einzelfällen vorübergehend neurologische Erscheinungen wie Ataxie, generalisierter Tremor, Augensymptome (Pupillenerweiterung, verminderter Pupillenreflex, Nystagmus), Atemstörungen, Speichelfluss und Erbrechen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el animal lame la zona de aplicación después del tratamiento, rara vez puede observarse signos neurológicos transitorios tales como ataxia, temblores generalizados, síntomas oculares (pupilas dilatadas, reflejo pupilar escaso, nistagmo), respiración anormal, salivación y vómitos.
Falls das Tier nach einer Behandlung an der Applikationsstelle leckt, können in Einzelfällen vorübergehend neurologische Erscheinungen wie Ataxie, generalisierter Tremor, Augensymptome (Pupillenerweiterung, verminderter Pupillenreflex, Nystagmus), Atemstörungen, Speichelfluss und Erbrechen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, la democracia es una materia difícil; incluso vemos signos de abuso de poder en nuestros propios países, en Estados miembros de la UE, y comprobamos que en países potencialmente candidatos los derechos humanos están siendo pisoteados, al igual que en otros países asociados.
Außerdem ist die Demokratie ein schwieriges Unterfangen; Erscheinungen von Machtmissbrauch sehen wir sogar bei uns, in Mitgliedsländern der EU, und Menschenrechtsverletzungen beobachten wir auch in potenziellen Beitrittsländern sowie in anderen Partnerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
signoHinweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier signo de inestabilidad química de la sustancia durante el ensayo,
gegebenenfalls Hinweise auf eine chemische Instabilität der Prüfsubstanz während des Prüfungsvorgangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si aparece pus u otro signo de infección, comuníqueselo a su médico.
Wenn Eiter oder andere Hinweise auf Infektionen auftreten, sprechen Sie mit Ihrem Arzt darüber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio de carcinogenicidad con homólogos de eritropoyetina en ratones no reveló ningún signo de potencial proliferativo o carcinogénico.
Eine an Mäusen durchgeführte Karzinogenitätsstudie mit homologem Erythropoietin hat keine Hinweise auf ein proliferatives oder kanzerogenes Potenzial gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Cualquier signo de actividad de un tumor.
- Hinweise auf eine Tumoraktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas podrían ser signo de un efecto adverso pulmonar grave, como neumonía o síndrome de distrés respiratorio en adultos, el cual puede ser mortal.
Diese Symptome könnten Hinweise auf eine schwere die Lunge betreffende Nebenwirkung wie eine Lungenentzündung oder das Atemnotsyndrom des Erwachsenen sein, die tödlich verlaufen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, todo signo de una reducción de la distribución de peces a una zona más pequeña es una advertencia adicional de que la población se encuentra en un nivel bajo y que es muy vulnerable a la explotación.
Hinweise auf eine Verkleinerung des Verbreitungsgebiets von Fischen bilden somit ein zusätzliches Warnsignal, das anzeigt, dass der Bestand stark dezimiert ist und der Befischung kaum mehr standhält.
Korpustyp: EU DCEP
signoKrankheitsanzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el reconocimiento rápido de cualquier signo clínico que haga sospechar la presencia de una enfermedad, enfermedad emergente o mortalidad inexplicada en explotaciones o zonas de cría de moluscos, o en el medio natural,
die Früherkennung etwaiger klinischer Krankheitsanzeichen, die einen Verdacht erhärten, die Früherkennung einer neu auftretenden Krankheit oder unerklärlicher Mortalität in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten sowie in Wildbeständen;
Korpustyp: EU DGT-TM
no presentaban ningún signo clínico de enfermedad en el día de la recogida;
Sie zeigen am Tag der Samenentnahme keinerlei klinische Krankheitsanzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no presenten ningún signo clínico de enfermedad en el momento de la recogida del esperma;
Sie zeigen am Tag der Spermagewinnung keinerlei klinische Krankheitsanzeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplen los requisitos del artículo 7 de la Directiva 92/65/CEE y no mostraron ningún signo clínico de enfermedad durante el examen;
erfüllt die Sendung die Anforderungen von Artikel 7 der Richtlinie 92/65/EWG, und die Tiere zeigten bei der Untersuchung keine klinischen Krankheitsanzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplen los requisitos del artículo 9 de la Directiva 92/65/CEE y no mostraron ningún signo clínico de enfermedad durante el examen;
erfüllen die Anforderungen von Artikel 9 der Richtlinie 92/65/EWG, und die Tiere zeigten bei der Untersuchung keine klinischen Krankheitsanzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No había mencionado ningún signo de enfermedad.
Sie hatte keine Krankheitsanzeichen erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
signoein Zeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal asistencia no dará resultados inmediatos, pero la conciencia del mediano plazo -que significa estar dispuesto a enfrentarlo retrasando la satisfacción inmediata-es también signo de un orden liberal.
Derartige Unterstützung wird zwar nicht unmittelbare Ergebnisse zeitigen, aber das Bewusstsein für Mittelfristigkeit - die Bereitschaft, sich der Herausforderung trotz verzögerter Anerkennung zu stellen - ist auch einZeichen einer liberalen Ordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sostiene que el lento crecimiento alemán es signo de la convergencia natural.
Das niedrige Wachstum in Deutschland, so Müntefering, sei einZeichen natürlicher Konvergenz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se condena el uso del preservativo como inmoral o como signo de debilidad o de irresponsabilidad.
Die Verwendung von Kondomen wird als unmoralisch oder als einZeichen der Schwäche und der Unverantwortlichkeit stigmatisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión de los Gobiernos húngaro y eslovaco de reabrir el puente de Maria Valeria como signo de la integración europea y del fomento de la libre circulación;
begrüßt den Beschluss der ungarischen und slowakischen Regierung, die Maria-Valeria-Brücke wieder zu öffnen, als einZeichen europäischer Integration und als Schritt zur Verwirklichung des freien Personenverkehrs;
Korpustyp: EU DCEP
Buen signo de recuperación.
- Das ist einZeichen der Besserung.
Korpustyp: Untertitel
signoGebärdenname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre del nuevo signo de la Federal Gauck Presidente | Política de la UE para las personas con deficiencias auditivas
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
signoPluszeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente, pondré un signo de voto a favor en mi lista de votación en dos de ellas, que son la enmienda de los Verdes y la enmienda de la señora Jäättenmäki del Grupo ALDE.
Als Berichterstatter werde ich hinter zwei dieser Anträge in meiner Abstimmungsliste ein Pluszeichen setzen, und zwar hinter den Änderungsantrag der Grünen und den von Frau Jäättenmäki von der ALDE-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para añadir un modificador, solo tienes que agregar el signo “+” a tu palabra clave.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
signoMerkmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merece la pena señalar, sin embargo, que las inversiones en infraestructuras no son el único signo de una gran civilización.
Man sollte jedoch darauf hinweisen, dass Investitionen in die Infrastruktur nicht das einzige Merkmal einer großen Zivilisation darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y siempre estuve muy celoso de ello, porque creo qu…en tiempos de los romanos, era un signo de gran guerrero tener un cuello como ése.
Und ich war immer sehr eifersüchtig darauf, weil ich denke…dass es zu römischen Zeiten, ein Merkmal eines großen Kriegers war, so einen Hals zu haben.
Korpustyp: Untertitel
La longitud máxima de los telearrastres es de hasta 200 m. El signo común para la producción de los telearrastres referidos es la línea libre del cable encima del terreno, sin apoyos intermedios, lo cual condiciona la pendiente continua sin rupturas.
ES
Das gemeinsame Merkmal für die Herstellung dieser Skilifte ist eine freie Seilführung über dem Terrain ohne Zwischenstützen. Das setzt einen reibungslosen und hohlen Abhang ohne Brüche voraus.
ES
Es posible que los patos no presenten ningún signo clínico cuando están infectados por el virus de la gripe aviar de alta patogenicidad, pero hay constancia de que algunas cepas víricas producen signos similares a los de los gansos, con algo de mortalidad.
Mit dem HPAI-Virus infizierte Enten zeigen unter Umständen keinerlei klinische Symptome, doch wurde gemeldet, dass einige Virenstämme ähnliche Symptome wie bei Gänsen verursachen, verbunden mit einer gewissen Sterblichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia adquirida a raíz del foco detectado en los Países Bajos en 2003 indicó que los cerdos infectados por el virus H7N7 no mostraron ningún signo clínico que pudiera atribuirse a la infección de H7N7.
Während des Ausbruchs im Jahr 2003 in den Niederlanden wurde festgestellt, dass H7N7-infizierte Schweine keine klinischen Symptome zeigten, die der H7N7-Infektion hätten zugeschrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
- si presenta cualquier signo de reacción alérgica grave (como dificultad al respirar, jadeos o
- wenn Sie Symptome einer Erkältung oder einer anderen Atemwegsinfektion entwickeln (wie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las clostridiosis son enfermedades mortales que afectan al ganado bovino de forma repentina, causando a menudo la muerte incluso antes de que se haya manifestado algún signo clínico.
ES
Clostridiosen sind schwere Erkrankungen, die plötzlich einsetzen und oft den Tod der Tiere verursachen, noch bevor klinische Symptome beobachtet werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cuando, para un tipo de instrumentos que cumpla las prescripciones de una Directiva específica, no se requiera la aprobación CE de modelo, los instrumentos de tal categoría podrán llevar, puesto por el fabricante y bajo su responsabilidad, el signoespecial descrito en el punto 3.3 del anexo I.
Ist für eine Geräteart, die den Bestimmungen einer Einzelrichtlinie entspricht, eine EG-Bauartzulassung nicht erforderlich, so können diese Geräte vom Hersteller unter dessen Verantwortung mit dem Sonderzeichen gemäß Anhang I Nummer 3.3 versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cartas en “Florituras y signosespeciales”, los relatos y el escrito político en “Pausa”.
DE
Jede Übersetzung String wird durch ein namekey (in Großbuchstaben) und der übersetzten Zeichenkette getrennt durch ein Gleichheitszeichen (=) zusammengesetzt ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la captura de pantalla anterior, puede ver un decimal periódico en la parte izquierda del signoigual. Esto significa que la fracción que se muestra como un número decimal tiene una parte que se repite. La parte que se repite está indicada con una pequeña barra. Este número se repite hasta el infinito.
Auf der linken Seite des Gleichheitszeichen im Bildschirmfoto oben steht ein periodischer Dezimalbruch. Das bedeutet, dass der Bruch dargestellt als Dezimalzahl einen sich wiederholenden Teil hat. Der sich wiederholende Teil ist mit einer kleinen Linie über den entsprechenden Zahlen gekennzeichnet. Diese Zahlen wiederholen sich unendlich oft.
x es la coordenada x que se usará en la expresión que sigue al signoigual. Es, de hecho, una variable, así que puede usar cualquier nombre de variable que desee, aunque el efecto será el mismo.
x die x-Koordinate, die im Ausdruck benutzt wird, der nach dem Gleichheitszeichen folgt. Das ist ein Platzhalter, also können Sie jeden beliebigen Namen verwenden, das Ergebnis ist das Gleiche.
Se pueden combinar funciones para crear otras nuevas. Simplemente escriba las funciones tras el signoigual en una expresión, de la misma forma que si las funciones fueran variables. Por ejemplo, si ha definido las funciones f(x) y g(x), puede representar la suma de f y g con:
Funktionen können zu neuen Funktionen kombiniert werden. Geben Sie einfach die Funktionen nach dem Gleichheitszeichen ein, als ob sie Variable wären. Wenn Sie zum Beispiel die Funktionen f(x) und g(x) definiert haben, können Sie die Summe von f und g zeichnen lassen mit:
El signomenos no se contará como un carácter del valor cuando se calcule la longitud de campo máxima de un elemento de datos.
Muss ein Wert als negativ gekennzeichnet werden, ist ihm bei der Übertragung unmittelbar ein Minuszeichen voranzustellen, z.B. -112.
Korpustyp: EU DGT-TM
En contra de la votación en las secciones sobre el texto original del apartado 72, se ha insertado por error un signomenos tanto en la primera como en la segunda parte.
Bei der getrennten Abstimmung über den ursprünglichen Text von Ziffer 72 wurde fälschlicherweise sowohl beim ersten wie beim zweiten Teil ein Minuszeichen eingesetzt.
la mención «Estados Schengen» seguida entre paréntesis por el signomenos y los códigos de los Estados miembros para los cuales no es válido el visado;
die Worte „Schengen-Staaten“, in Klammern gefolgt von einem Minuszeichen und den Codes der Mitgliedstaaten, für deren Hoheitsgebiet das Visum nicht gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si width o height son un número plano, un valor negativo representa un desplazamiento respecto del tamaño del contenedor que lo encierra. Tenga en cuenta que es posible especificar un desplazamiento positivo escribiendo dos signosmenos.
Wenn width oder height als Zahlenwert angegeben werden, bedeutet ein negativer Wert einen Abstand zur Größe des umschließenden Containers. Beachten Sie, dass auch ein positiver Versatz angegeben werden kann, indem Sie zwei Minuszeichen angeben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Según estas convenciones , los ingresos y pagos en las cuentas corriente y de capital deben comunicarse con un signomás , mientras que los saldos netos hay que calcularlos y comunicarlos como ingresos menos pagos .
Nach dieser Vorzeichenregelung müssen Einnahmen und Ausgaben in der Leistungsbilanz und in der Vermögensübertragungsbilanz mit einem Pluszeichen gemeldet werden , während Salden als Einnahmen minus Ausgaben berechnet und gemeldet werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
Haga clic en el icono del signomás a la izquierda de la respuesta para ver las respuestas de los encuestados a cada una de las preguntas de la encuesta.
Klicken Sie zum Anzeigen der Antworten eines bestimmten Beantworters auf die Fragen der Umfrage auf das Pluszeichen (+) links neben einer Beantwortung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Según estas convenciones , los ingresos y pagos en las cuentas corrientes y de capital deben comunicarse con un signomás , mientras que los saldos netos hay que calcularlos y comunicarlos como ingresos menos pagos .
In Übereinstimmung mit dieser Konvention müssen Einnahmen und Ausgaben in der Leistungsbilanz und in der Vermögensübertragungsbilanz mit einem Pluszeichen gemeldet werden , während Salden als Einnahmen minus Ausgaben zu berechnen und zu melden sind .
Korpustyp: Allgemein
signo astrológicoSternzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combinación de la esencia misma del arte japonés ancestral con el más alto grado de la relojería suiza, esta majestuosa obra de arte desvela el signoastrológico chino del mono inspirándose en la iconografía china, símbolo de buena suerte según la creencia: un mono recogiendo melocotones.
Dieses majestätische Kunstwerk, das traditionelles Handwerk und feinste Schweizer Uhrmacherkunst in sich vereint, verkörpert das chinesische Sternzeichen des Affen in einem Motiv, das von der chinesischen Ikonografie inspiriert ist und von dem man glaubt, dass es Glück bringt - ein Pfirsiche sammelnder Affe.
Die Himmelskörper werden gemäss ihrer Stellung in den Tierkreiszeichen und in den Häusern des Horoskops sowie aufgrund ihrer gegenseitigen Aspekte bewertet.
Sachgebiete: astrologie geografie sport
Korpustyp: Webseite
signo diacríticodiakritische Zeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las letras podrán contener signosdiacríticos [2].
Die Buchstaben können diakritischeZeichen enthalten [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Para comprobar la unicidad, no se tendrán en cuenta los signosdiacríticos de estos caracteres.
Bei diesen Buchstaben verwendete diakritischeZeichen werden bei der Prüfung auf Eindeutigkeit der Kennzeichnung ignoriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
signo lingüísticoSprachzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para decirlo con más exactitud, se trata de dos medios que se superponen, uno está hecho de signoslingüísticos, el otro de motivos visuales, porque las imágenes también son textos que están hechos de sentido.
DE
Genau genommen werden hier zwei Medien aufeinander gelegt, das eine besteht aus Sprachzeichen, das andere aus Bildmotiven, denn auch Bilder sind Texte, die aus Bedeutung gewebt sind.
DE