linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sigue bitte 30 los 1

Verwendungsbeispiele

sigue folgt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta contribución ha recibido una estrella de oro, ya que es una actividad de alta calidad basado en la investigación que sigue las directrices de diseño Phet (PDF) y los maestros han encontrado que es útil. US
Dieser Beitrag hat einen goldenen Stern erhalten, weil es eine hohe Qualität inquiry-based Aktivität, die die Design-Richtlinien PhET (PDF) folgt und Lehrer fanden es nützlich ist. US
Sachgebiete: informationstechnologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Una configuración típica del sistema de control de procesos y hebras del módulo de MPM worker prodría ser como sigue: US
Eine typische Konfiguration der Prozess-Thread-Steuerung für das MPM worker könnte wie folgt aussehen: US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El 1 de diciembre de 2011 se alcanzó un acuerdo en el diálogo a tres bandas sobre la financiación de 1 300 millones EUR de coste adicional del proyecto ITER en 2012-2013 como sigue: ES
Am 1. Dezember 2011 wurde im Trilog die Finanzierung der zusätzlichen Kosten des ITER-Projekts in Höhe von 1,3 Mrd. EUR in den Jahren 2012-2013 wie folgt vereinbart: ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El artículo 92 se modifica como sigue: ES
Artikel 92 wird wie folgt geändert: ES
Sachgebiete: linguistik typografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
el apartado 2 se modifica como sigue: ES
Absatz 2 wird wie folgt geändert: ES
Sachgebiete: linguistik typografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
a) Los considerandos se presentan como sigue: ES
Die Erwägungsgründe werden wie folgt dargestellt: ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entre el 24 de julio de 2002 (fecha de expiración del Tratado CECA) y el 30 de noviembre de 2009, las Comunidades se citaron como sigue: ES
Zwischen dem 24. Juli 2002 (Datum des Ablaufs des EGKS-Vertrags) und dem 30. November 2009 war die Reihenfolge der Aufzählung der Gemeinschaften wie folgt: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1. El texto que figura a continuación del título «Programa de transmisión de datos de las cuentas nacionales» se modificará como sigue: ES
1. Der Text nach der Überschrift: „Lieferprogramm der Daten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen“ wird wie folgt geändert: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Otras modificaciones del Acuerdo con los Bancos Centrales El Acuerdo con los Bancos Centrales se modifica como sigue: ES
Sonstige Änderungen des Abkommens der Zentralbanken Das Abkommen der Zentralbanken wird wie folgt geändert: ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La solución que propone la Comisión sigue, en la medida de lo posible, la solución acordada por el Consejo el 5 de noviembre de 2002 en el contexto de la propuesta de Directiva sobre prospectos. ES
Der von der Kommission vorgeschlagene Ansatz folgt so weit wie möglich der vom Rat am 5. November 2002 in Bezug auf die künftige Prospektrichtlinie erzielten Einigung. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


que sigue nachfolgend 1
que sigue a . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sigue

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El camino sigue y sigue
Die Strasse gleitet fort und fort
   Korpustyp: Untertitel
El camino sigue y sigu…
Die Strasse gleitet fort und fort
   Korpustyp: Untertitel
La lista sigue y sigue. DE
Die Liste ließe sich beliebig fortsetzen. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El que sigue. Y el que sigue.
Der Nächste und der Nächste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué procedimiento se sigue? —
Welches Verfahren wird angewandt? —
   Korpustyp: EU DCEP
Pero alguien sigue apareciendo.
Aber jemand lmmer wieder fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor sigues el consejo.
Befolge den Rat besser.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue llamándome a casa.
Jedenfalls ruft er mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Y sigue mi voz.
Hör einfach auf meine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Todo sigue siendo circunstancial.
Das sind alles nur Indizien.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues siendo un capullo.
Sie sind trotzdem ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue pagándome la fianza.
Du kannst staendig Kaution zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué sigues ta…
Wieso bist du dann s…
   Korpustyp: Untertitel
Supéralo y sigue adelante.
Zähne zusammenbeißen und überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Él sigue con vida.
Aber Captain Jinguji lebt.
   Korpustyp: Untertitel
966). rezan como sigue:
966). haben folgenden Wortlaut:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sigue habiendo problemas?
Der Sommer, als der Eiserne Vorhang löchrig wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Se sigue trabajando mucho.
Es wird rund um die Uhr gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes cómo sigue.
Du weißt, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue con tu trabajo.
- Kümmere dich lieber um deine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Todo sigue como antes.
Alles lauft wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Y suma y sigue.
Ich könnte die Aufzählung beliebig fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto sigue pendiente.
Das alles steht vollständig aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema sigue creciendo.
Das Problem wird größer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sigue su camino.
So verhält es sich wirklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sigue habiendo problemas.
Es bleiben jedoch Probleme bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando lo que sigue:
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se procederá como sigue:
Ein SSV-Durchsatzmessgerät wird folgendermaßen kalibriert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue habiendo fronteras fiscales.
Die Steuergrenzen bleiben bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua sigue subiendo.
Das Wasser steigt unaufhaltsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las sigue teniendo.
Daran hat sich nichts geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación sigue adelante.
Die Zusammenarbeit wird fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procederá como sigue:
Folgende Schritte sind zu befolgen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue mandándolo a cierre.
- Alles wird automatisch abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien sigue mandandole mensajes.
Mein Gott, wie furchterregend.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue sin tener sentido.
Trotzdem ergibt es keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
La gente sigue adelante.
Die Leute kommen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ex sigue vivo.
Aber mein Ex lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue trabajando en ello.
Bleiben Sie an der Sache dran.
   Korpustyp: Untertitel
Se sigue buscando a…
Folgende Personen werden gesucht:
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sigue sus instrucciones.
Befolgen Sie Ihre Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Su testimonio sigue registrado.
- Seine Aussage wurde schon aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sigues los grados.
Du folgst den Graden.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue pagandome las fianzas.
Du kannst staendig Kaution zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Y aún sigues aquí.
Und jetzt sind Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues siendo mi superior.
Für mich bist du ein Vorgesetzter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sigues en Dodson.
Und doch bist du hier in Dodson.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue con el plan.
Haltet euch an den Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue por la izquierda.
Sie müssen sich links halten.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues mirando el rojo.
Sie schauen die ganze Zeit das rote an.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue Phillip de Arras.
Phillip von Arras schießt als Nächster.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Victoria sigue apareciendo.
Aber Victoria wird hin und wieder gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue en el parking.
Verlängerung auf dem Parkplatz!
   Korpustyp: Untertitel
El galo sigue sorprendiendo.
Der Gallier überrascht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue conduciendo hasta pasarlo.
Einfach dran vorbei fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue hasta el final.
Geht durch bis zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues siendo una niña.
Du bist so kindisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue con tu cita.
Geh zu deinem Date.
   Korpustyp: Untertitel
La colada sigue colgada.
Die Wäsche wurde eben erst aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue recto hacia abajo.
Das geht ganz gerade hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue en la choz…
Er wurde in die Hütte gesperrt--
   Korpustyp: Untertitel
Sigue en fibrilación ventricular.
Das Flimmern hält an.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue la puta orden.
Führe den verdammten Befehl aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue a los abogados.
Verfolgen Sie die Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sigue las reglas.
Dann halte dich an die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces todo sigue encajando.
Dann passt das alles, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
La rueda sigue girando.
Die Räder drehen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue diciendo que viene.
Er sagt andauernd, dass es kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo sigues recordando.
Wie könnte ich es vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Sigue a su objetivo.
Die Drohne hat ihr Ziel gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue nuestro curso original.
- Nein, er behält seinen Kurs bei.
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo que sigue.
Das wissen wir sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues diciendo esa palabra:
Du sagst ständig dieses Wort, Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue en las trincheras.
Ab in den Schützengraben.
   Korpustyp: Untertitel
No sigue ninguna regla.
Sie kennt keine Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue hablándome de Metaponto.
Sag mir mehr über die Stadt Metapontum.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue en esta carretera.
Bleib auf dieser Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue siendo tu hogar.
Hier istimmer dein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue creciendo y creciendo.
Du musst wachsen und wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues siendo de tercera.
Du bleibst ein mieser Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue cambiándose de cara.
Er ändert ständig das Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue cuerpo a cuerpo.
Bleib eng am Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Todo sigue como antes.
Alles läuft wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Así me sigues diciendo.
Also wirst du es mir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue todos los pasos.
Er arbeitet in Schritten.
   Korpustyp: Untertitel
Si sigues con vida.
Wenn du am Leben bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
La gente sigue trayéndola.
Die Leute bringen es einfach mit.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue como lo planeamos.
Fahren Sie fort wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Cállate y sigue andando.
Klappe halten und weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue con el plan.
Halten Sie sich an den Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues siendo el mejor.
Du bist und bleibst der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue evadiendo el tema.
Er versucht das Thema zu vermeiden
   Korpustyp: Untertitel
Sigue jugando el juego.
Hören Sie auf, das Spiel zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue la expedición aquí.
Hier kannst du die Expedition verfolgen.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Luego sigue estos pasos:
Dann versuche diese Schritte:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sigue todas las iniciativas.
Ein Überblick über die Initiativen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo sigue el plan.
Halt dich an den Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue siendo mi turno.
Ich bin trotzdem am Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sigue llegando contínuamente.
Aber es kommt ständig was rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya saben qué sigue.
Sie ahnen schon, was jetzt kommt.
   Korpustyp: Untertitel