Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
sigueist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué forma sigue el Consejo la exhortación del Parlamento Europeo?
Inwieweit ist der Rat tätig geworden, um den Forderungen des Europäischen Parlaments nachzukommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin cuestionar los méritos de la política de compras inmobiliarias, sigue teniendo sentido examinar, de una manera institucional, la manera en que podríamos mejorar las condiciones de compra y arrendamiento de los inmuebles y de acercar las oficinas a los precios de mercado, evitando así la situación de cárteles o monopolios.
Ohne die Vorzüge der Verfahrensweise für den Erwerb von Gebäuden infrage stellen zu wollen, ist es doch sinnvoll, institutionell zu prüfen, wie wir die Bedingungen verbessern können, zu denen wir Liegenschaften erwerben und anmieten, und den Preis für Büros marktgerechter zu gestalten und so eine Kartell- oder Monopolsituation zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad de Afganistán sigue tan fracturada como siempre.
Die Gesellschaft in Afghanistan ist so gespalten wie eh und je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, puedo asegurarle, señor Carnero González, que el 18 de octubre de 1996 ya se decidió emprender una acción común en el marco de la PESC; acción que sigue en vigor y fue confirmada durante la última reunión del Consejo de Asuntos Exteriores de comienzos del mes de octubre.
Überdies kann ich Ihnen versichern, Herr Carnero González, daß bereits am 18. Oktober 1996 eine gemeinsame Aktion im Rahmen der GASP beschlossen wurde. Sie ist bereits in Kraft und wurde Anfang Oktober in der letzten Sitzung des Rates für auswärtige Angelegenheiten bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro voto expresa, asimismo, nuestra solidaridad con todos aquellos que luchan in situ, así como con aquellos que son víctimas de esta plaga, en particular en el territorio de la Unión Europea, que tiene el triste privilegio de haber engendrado las formas más abyectas de la misma y que aún hoy sigue afectándola.
Unser Votum ist auch Ausdruck unserer Solidarität mit all jenen, die auf diesem Terrain kämpfen, sowie mit den Opfern dieser Geißel, vor allem auf dem Gebiet der Europäischen Union, die das traurige Privileg genießt, die abscheulichsten Formen dieser Erscheinungen hervorgebracht zu haben, und die bis heute davon befallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este punto de partida sigue manteniéndose.
Dieser Ausgangspunkt ist und bleibt gewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta homologación mediante la agrupación en cinco categorías sigue una buena lógica.
Die Vereinheitlichung durch eine Einteilung in fünf Klassen ist durchaus logisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hincapié sobre el análisis sigue las recomendaciones del Parlamento Europeo contenidas en el informe Coveney de abril.
Diese Konzentration auf die Analyse ist das Ergebnis der im Bericht Coveney von April enthaltenen Vorschläge des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El patriarca de la Iglesia budista unificada, Sr. Thich Huyen Quang, sigue encarcelado después de 20 años, al igual que el número dos, Sr. Thich Quang Do, encerrado también él en su pagoda desde hace muchos años.
Der Patriarch der Vereinigten buddhistischen Kirche, Thich Huyen Quang, ist bereits seit 20 Jahren in Haft, ebenso wie der zweithöchste Würdenträger, Thich Quang Do, der ebenfalls seit vielen Jahren in seiner Pagode gefangen gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo desea preservar la paz y la estabilidad, pero la disponibilidad para la acción conjunta sigue limitada, como se ha visto en Albania.
Jeder möchte Frieden und Stabilität erhalten, aber die Bereitschaft zu gemeinsamen Maßnahmen ist begrenzt, wie das Beispiel Albanien gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siguefolgen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces sigue el protocolo.
Dann folgenSie dem Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
Entra en la página web y sigue mis instrucciones.
Gehen Sie zur Website und folgenSie meinen Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo sigue las instrucciones.
Und folgenSie nur den Richtungen.
Korpustyp: Untertitel
Sigue estos pasos para desinstalar el software de Titan Poker.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Desde la casa natal de Shakespeare en Stratford-upon-Avon hasta el Teatro Globe de Londres, sigue la biografía de este gran bardo inglés a través de estos históricos lugares
Von der Geburtsstätte Shakespeares in Stratford-upon-Avon zum Globe Theatre in London – folgenSie den Spuren des Dichters und erleben Sie die historischen Sehenswürdigkeiten
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Espera a que se complete la descarga de póker 4. Cuando la descarga se haya completado, te preguntarán si quieres instalar y ejecutar InstallPokerLoco.exe. Haz clic en Sí para iniciar el programa de instalación y sigue las instrucciones.
Ist der Download vollständig, werden Sie gefragt, ob Sie InstallPokerLoco.exe installieren und starten möchten. Klicken Sie "Ja" um den Setup zu starten und folgenSie den Anweisungen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
siguefolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El umbral de 12 toneladas tiene un fundamento razonable y sigue la definición de vehículos recogida en el artículo 2, letra d), de la Directiva 1999/62/CE.
Die Schwelle von 12 t sei hinreichend begründet und folge der Begriffsbestimmung für Fahrzeuge gemäß Artikel 2 Buchstabe d der Richtlinie 1999/62/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámara tres, sigue la trayectoria de la moneda.
Kamera drei, folge der Münze bis unten.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, rastrea la cuenta, sigue el dinero, y espero que eso nos lleve a quien secuestró a Walter.
Okay, verfolge das Konto zurück, folge dem Geld, hoffentlich führt uns das zu wer auch immer Walter entführte.
Korpustyp: Untertitel
Sigue siempre tu intuición.
folge immer deiner Intuition.
Korpustyp: Untertitel
Quédate cerca de Agron y sigue sus órdenes.
Bleib in Agrons Nähe und folge seinen Befehlen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, sigue mi mano. Mira la mano. Sólo sigue a la mano.
Jetzt immer auf die Hand achten, folge immer der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Eso es. Sigue la luz.
Das ist es, folge dem Licht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la oigas, sigue el sonido del tambor.
Wenn du das hörst, folge dem Klang der Trommel.
Korpustyp: Untertitel
Sigue, sigue, sigue, sigue Sigue los ladrillos amarillos
Folge, folge, folge, folge-- Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
Korpustyp: Untertitel
Es como siempre digo, sigue todas las pistas.
Es ist so wie ich immer sag…folge jeder Spur.
Korpustyp: Untertitel
siguevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Directiva relativa a los nitratos sigue siendo importante, dado que la política del agua de la Unión Europea pretende abordar la contaminación en origen.
Außerdem besitzt die Nitratrichtlinie nach wie vor große Bedeutung, da die Wasserpolitik der Europäischen Union darauf ausgerichtet ist, die Verschmutzung an der Quelle zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra preocupación fundamental, en cualquier caso, sigue siendo el empleo, elemento indispensable para la cohesión social.
Ein wesentlicher Teil unserer Bemühungen konzentriert sich nach wie vor auf die Beschäftigung, ohne die kein sozialer Zusammenhalt denkbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por consiguiente, sigue convencida de que el período de transición de más de siete años, concedido al sector de la venta libre de impuestos, es suficiente para solucionar la legítima preocupación del sector del comercio libre de impuestos por la desaparición gradual de dichas ventas.
Die Kommission ist nach wie vor davon überzeugt, daß mit der siebenjährigen Übergangsfrist, die dem Duty-FreeSektor zugestanden wurde, dessen berechtigter Sorge über die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs in ausreichendem Maße Rechnung getragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE sigue presionando y acaba por ser el hazmerreír del mundo, nadie saldrá beneficiado, especialmente los tibetanos.
Und wenn sich die Europäische Union vor aller Welt zur Lachnummer macht, wäre niemandem geholfen, vor allem nicht den Tibetern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se escribió esta frase hace muchos miles de años, su llamamiento sigue teniendo vigor en la actualidad.
Obwohl er diese Worte vor Tausenden von Jahren niederschrieb, sind sie nach wie vor aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es la respuesta ante la falta de transparencia de la toma de decisiones que sigue existiendo dentro de la Unión Europea.
Ebenso wenig gäbe es eine Antwort auf das Problem der in der Europäischen Union nach wie vor zu konstatierenden Schwerfälligkeit des Entscheidungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que sigue habiendo problemas en la CIG con la ampliación de la votación por mayoría cualificada en el Consejo.
Die Regierungskonferenz scheint nach wie vor Schwierigkeiten mit der Ausweitung der qualifizierten Mehrheitsentscheidung im Rat zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la Comisión, la prioridad sigue siendo la realización de los objetivos del Tratado sobre la prohibición de las minas, con su vencimiento en 2010.
Aus der Sicht der Kommission soll nach wie vor die Verwirklichung der Ziele des bis zum Jahr 2010 geltenden Übereinkommens über das Verbot von Antipersonenminen Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la maternidad quedará mejor protegida por esta legislación, porque hoy en día la posibilidad de "perder" a la mujer por una baja de maternidad durante una época sigue sopesando en las decisiones sobre ascenso o contrataciones, porque así lo ven todavía muchos empresarios.
Die Mutterschaft wird durch diese Gesetzgebung besser geschützt, denn die Arbeitgeber überlegen bei Einstellungen und Beförderungen leider nach wie vor, ob sie eine Frau eine Zeit lang wegen Schwangerschaftsurlaub - wie sie es noch immer sehen - "verlieren ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que se constatan elevados índices de ejecución, sigue dándose una inexistencia de fraude en la utilización de los medios financieros.
Neben den festzustellenden hohen Vollzugsquoten verdient auch die Tatsache Erwähnung, daß bei der Verwendung der finanziellen Mittel nach wie vor keine Fälle von Betrug zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siguefolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal no sigue necesariamente el dictamen del abogado general.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sigueFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir graves quemaduras solares que le provoquen cicatrices permanentes.
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folge leisten, kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen, der bleibende Narben hinterlässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir graves quemaduras solares que provocan cicatrices permanentes.
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folge leisten, kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen, der bleibende Narben hinterlässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De este modo, la necesidad de modificar el Acta de adhesión como consecuencia de la reforma de la PAC ya está prevista en la propia Acta y la actual propuesta tan sólo sigue un automatismo inherente al Acta de adhesión.
Somit wurde die Notwendigkeit einer Änderung der Beitrittsakte infolge der GAP-Reform bereits in der Akte selbst vorgesehen, und der vorliegende Vorschlag ist daher nur die Folge eines in der Beitrittsakte selbst festgelegten automatischen Mechanismus.
Korpustyp: EU DCEP
Sigue al que persigue Sus sueños con brío
Folge dem Burschen Der dem Ruf eines Traumes folgt
Korpustyp: Untertitel
Sigue al que persigue Sus sueños con brío
Folge dem Burschen Der dem Ruf des Traumes folgt
Korpustyp: Untertitel
Coge el escudo y sigue a nuestros soldados.
Nimm diesen Schild. Folge unseren Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Sigue al viejo Rafiki; él sabe el camino correcto.
Folge nur dem alten Rafiki. Er kennt den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Sigue el curso hasta la fuente.
Folge dem Fluss zur Quelle.
Korpustyp: Untertitel
Sigue el sonido del río.
Folge dem Geräusch des Flusses.
Korpustyp: Untertitel
Sigue los cables, los cables llevan al generador.
Folge den Kabeln. Die Kabel führen zu einem Generator.
Korpustyp: Untertitel
siguenach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desaparición de personas sigue sin aclararse, en especial, no se sabe nada del destino del Sr. Kontscha y del cámara ruso Zawadski, que serán objeto de una semana de recuerdo por parte de los periodistas dedicada a ellos.
Nach wie vor ist das Verschwinden von Personen nicht aufgeklärt worden, vor allem das Schicksal von Herrn Kontscha und dem russischen Kameramann Zawadski, für die jetzt eine Gedenkwoche unter den Journalisten stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos estratégicos y políticos, la Comisión Europea sigue firmemente decidida a negociar y celebrar un acuerdo ambicioso y equilibrado con Mercosur.
Die Europäische Kommission engagiert sich aus strategischen und politischen Gründen nach besten Kräften für die Aushandlung und den Abschluss eines ehrgeizigen und ausgewogenen Abkommens mit dem Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión medioambiental sigue desapareciendo en los momentos cruciales en lo que respecta a la práctica existente y a los instrumentos.
Die Umweltdimension wird in der Praxis und in den bestehenden Instrumenten nach wie vor vernachlässigt und führt sozusagen ein Mauerblümchendasein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo la delegación italiana no puede apoyar la enmienda propuesta por el señor Ferber, porque implícitamente arroja dudas sobre la necesidad de un servicio universal, que en mi opinión sigue siendo un derecho y un deber inexcusable para los servicios postales de Europa.
Deshalb kann die italienische Delegation den Änderungsantrag von Herrn Ferber nicht unterstützen, denn er zieht implizit die Notwendigkeit des Universaldienstes in Zweifel, der meiner Ansicht nach ein Recht und eine unverzichtbare Verpflichtung der europäischen Postdienste darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para un Parlamento es un certificado de pobreza ceder aquí a lo que dicte la Comisión, la cual sigue el lema de: vamos a hacer votar al Parlamento hasta que nos guste el resultado.
Es ist doch wohl ein Armutszeugnis für ein Parlament, daß hier abgenickt wird, was die Kommission vorgibt, nach dem Motto, wir lassen das Parlament so lange abstimmen, bis uns das Ergebnis paßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, parece que el Gobierno israelí sigue persiguiendo al señor Vanunu ¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo?
Da aber die israelische Regierung allem Anschein nach die Verfolgung von Mordechai Vanunu fortsetzt, möchte ich vom Rat wissen, welche Schritte er zu unternehmen gedenkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se sigue sugiriendo la utilización de indicadores que complementen al PIB básico por habitante en relación con diferentes niveles NUTS.
Der Vorschlag, in Bezug auf die verschiedenen NUTS-Ebenen neben dem Basis-BIP je Einwohner Indikatoren zu verwenden, gilt jedoch nach wie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El astillero Daewoo que quebró hace mucho, pero que sigue bautizando barcos, ha de ser desmantelado y no puede ser vendido a terceros.
Die Daewoo-Werft, die, obgleich längst in Konkurs gegangen, nach wie vor Schiffe vom Stapel läßt, darf nicht weiterverkauft, sondern muß aufgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La influencia de los tipos de interés en la deuda pública sigue siendo grande en Estados miembros como Italia, Bélgica, Portugal y España.
Für die Mitgliedstaaten Italien, Belgien, Portugal und Spanien gilt nach wie vor eine hohe Zinsanfälligkeit der Staatsverschuldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un secreto a voces que el sector energético de la UE se sigue gestionando y regulando de tal forma que con frecuencia algunos miembros de la Unión Europa salen ganando a expensas de otros Estados, a expensas de otros Estados de la UE o perjudicando los intereses de esos Estados.
Es ist ja ein offenes Geheimnis, dass der EU-Energiesektor nach wie vor in einer Weise geführt und reguliert wird, dass einige EU-Mitglieder auf Kosten anderer Staaten, auf Kosten anderer EU-Staaten oder entgegen den Interessen dieser Staaten beständig Vorteile erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siguewie vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la situación, en materia de seguridad, sigue siendo preocupante, y la recogida de armas no ha sido muy eficaz hasta el momento.
Aber hinsichtlich der Sicherheit ist die Situation nach wievor besorgniserregend, und das Einsammeln der Waffen war bisher nicht sonderlich erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sigue habiendo riesgo de que el régimen del Presidente Lukashenko en Belarús siga simplemente dudando entre Moscú y Bruselas o fingiendo la integración con Rusia o el acercamiento con la UE.
Erstens besteht nach wievor die Gefahr, dass Präsident Lukaschenkos Regime in Belarus einfach weiter zwischen Moskau und Brüssel schwankt, bzw. zwischen einer vorgetäuschten Anbindung an Russland und einer vorgetäuschten Annäherung an die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esta Cumbre de Primavera se ha puesto el acento en la energía y el clima, aunque desde luego había otros temas, ya que, al fin y al cabo, sigue existiendo una gran necesidad de mantener vivo el fuego de las reformas socioeconómicas.
Bei diesem Frühjahrsgipfel lag der Nachdruck auf den Bereichen Energie und Klima, doch ging es selbstverständlich um weitaus mehr, denn nach wievor ist es dringend erforderlich, die sozioökonomischen Reformen mit unverminderter Kraft weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos detendremos aquí en el desprecio, por parte de los autores de la NEPAD, de cualquier consulta previa a las poblaciones para la elaboración del plan, y recordaremos que la represión contra los opositores políticos y los periodistas sigue de actualidad en África, e incluso en el Senegal.
Wir wollen hier nicht länger auf die Verachtung eingehen, die die Autoren der NEPAD für die vorherige Konsultation der Menschen bei der Erarbeitung des Plans gezeigt haben, und wir möchten darauf hinweisen, dass politische Gegner und Journalisten in Afrika, selbst in Senegal nach wievor unterdrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, actualmente, el paro sigue siendo «un mal absoluto», destructor de nuestra sociedad.
Die Arbeitslosigkeit ist heutzutage in Europa nach wievor das ?Unglück schlechthin ", das unsere Gesellschaft zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la contaminación atmosférica sigue siendo una amenaza real para la salud y el bienestar de los ciudadanos en muchas partes de Europa.
Herr Präsident, die Luftverschmutzung stellt für die Gesundheit und das Wohlergehen der Bürger in vielen Teilen Europas nach wievor eine echte Gefahr dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liechtenstein es una democracia ejemplar, mientras que en Rusia, en Chechenia, se sigue recurriendo a la tortura.
Liechtenstein ist eine vorbildliche Demokratie, während in Russland, in Tschetschenien nach wievor mit Folter gearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento disciplinario sigue en marcha.
Dieses Disziplinarverfahren läuft nach wievor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la situación en materia de seguridad sigue siendo delicada.
Natürlich ist die Sicherheitslage nach wievor angespannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revela que la desigualdad entre hombres y mujeres sigue existiendo dentro y fuera de la Unión Europea en lo que respecta a sus oportunidades de acceso a la educación y el trabajo.
Er stellt fest, dass nach wievor Ungleichheit zwischen Frauen und Männern innerhalb und außerhalb der Europäischen Union besteht, was ihre Chancen auf dem Gebiet der Bildung und der Arbeit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sigueauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de ellas han perdido sus empleos, a lo que sigue la violencia, la discriminación y el comercio sexual.
In diesem Zusammenhang entstehen auch Gewalt gegen Frauen, Diskriminierung aufgrund des Geschlechts und Frauenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, las cuestiones de urgencia se aplazan no sin razón al jueves, pero sigue existiendo la necesidad de que las cuestiones urgentes puedan ser tratadas también con urgencia.
Dringlichkeiten werden ja nicht ohne Grund auf den Donnerstag geschoben, aber mit der Notwendigkeit, daß auch dringliche Themen entsprechend auch dringlich behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá República territorial de Salò, pero estamos siendo claros testigos de la reforma clandestina del ejército iraquí, que además sigue sin recibir paga alguna.
Es wird zwar keine territoriale Republik von Salò entstehen, doch was wir jetzt offenkundig erleben ist die Neuformierung der irakischen Armee, und sei es auch nur, weil sie keinen Sold erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, se sigue fabricando droga en nuestros propios países.
Es gibt trotz allem ja auch eine Produktion in unseren eigenen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de Qatar sigue existiendo la impresión de que no todos los Estados miembros se mueven en esa dirección.
Auch nach Qatar kann man sich des Eindrucks nicht erwehren, dass nicht alle Mitgliedstaaten diesen Kurs einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que tratamos temas específicos y temas generales, como en el caso de la cumbre de Florencia que se celebrará mañana, y como en el del transcurso de la Conferencia Intergubernamental, que sigue tropezando con el problema provocado por el gobierno del Sr. Major.
Das Problem ist vielmehr, daß wir mit ansehen müssen, wie spezielle und auch allgemeine Fragen, beispielsweise morgen der Europäische Rat in Florenz oder der Verlauf der Regierungskonferenz, von einem Problem überschattet werden, das von der Regierung von John Major herrührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE comenzó como un imperio mandarín y lo sigue siendo hoy, pero se han dado pasos importantes: el Código de Conducta de 1993, la aceptación de las peticiones de la Asociación de Periodistas de Suecia en 1998 y el Reglamento de 2001.
Die EU begann als Mandarin-Reich und ist es auch heute noch, aber es sind wichtige Schritte unternommen worden: der 1993 eingeführte Verhaltenskodex, die Annahme der Forderungen der schwedischen Journalistenvereinigung 1998, und die Verordnung aus dem Jahr 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié nuevamente en que Europa es un lugar maravilloso para vivir y en que tenemos mucho por hacer para garantizar que sigue siendo así.
Europa ist eine herrliche Heimat, möchte ich noch einmal betonen, und wir haben viel zu tun, das auch so zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue sin estar representada en el Consejo de Seguridad y me imagino que seguirá sin estarlo incluso durante todo el mandato de la próxima Comisión, por muy eminente que sea.
Es ist nach wie vor so, dass die Kommission nicht im Sicherheitsrat vertreten ist, und ich vermute, dass sich auch während der Amtszeit der nächsten Kommission daran nichts ändert, so beeindruckend auch zweifellos ihre Bilanz ausfallen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para poder disfrutar de ese privilegio, deben aceptar previamente ciertos compromisos diáfanos, y ese sigue siendo el motivo del debate en curso entre nosotros.
Um in den Genuss dieser Vorteile zu kommen, müssten sie im Vorfeld jedoch ganz klar bestimmte Verpflichtungen eingehen, und dies wird auch in Zukunft Thema unserer regelmäßigen Gespräche sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sigueauch weiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con reconocimiento que Nueva Zelandia, en su calidad de Potencia administradora, sigue cooperando de manera ejemplar en la labor del Comité Especial relativa a Tokelau y está dispuesta a permitir el acceso al Territorio de las misiones visitadoras de las Naciones Unidas,
mit Dank Kenntnis nehmend von der auchweiterhin beispielhaften Kooperation der Verwaltungsmacht Neuseeland im Rahmen der Arbeit des Sonderausschusses betreffend Tokelau und von ihrer Bereitschaft, Besuchsdelegationen der Vereinten Nationen Zugang zu dem Hoheitsgebiet zu gewähren,
Korpustyp: UN
Reconoce además que Tokelau sigue necesitando apoyo de la comunidad internacional;
7. anerkennt ferner, dass Tokelau auchweiterhin der Unterstützung der internationalen Gemeinschaft bedarf;
Korpustyp: UN
Reconoce además que Tokelau sigue necesitando apoyo, en vista de los ajustes que se están haciendo junto con el fortalecimiento de su capacidad para autogobernarse, y que los asociados exteriores de Tokelau siguen teniendo la responsabilidad de ayudar a equilibrar en la mayor medida posible su afán de autosuficiencia con su necesidad de ayuda exterior;
8. anerkennt ferner, dass Tokelau auchweiterhin der Unterstützung bedarf, da die Stärkung seiner Fähigkeit zur Selbstregierung mit Anpassungen einhergeht, und dass die externen Partner Tokelaus nach wie vor dafür verantwortlich sind, Tokelau zu helfen, einen Ausgleich zwischen seinem Wunsch nach möglichst weitgehender Eigenständigkeit und seinem Bedarf an Auslandshilfe herzustellen;
Korpustyp: UN
La oficina de enlace de las Naciones Unidas con la Organización de la Unidad Africana (OUA) sigue generando una amplia variedad de actividades de colaboración entre ambas organizaciones.
Das Verbindungsbüro der Vereinten Nationen bei der Organisation der afrikanischen Einheit entwickelt auchweiterhin ein breites Spektrum von Programmtätigkeiten, die in Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen durchgeführt werden.
Korpustyp: UN
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) sigue ayudando a los países en desarrollo a participar en el sistema comercial internacional.
Die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen (UNCTAD) ist den Entwicklungsländern auchweiterhin dabei behilflich, am internationalen Handelssystem teilzuhaben.
Korpustyp: UN
El Cuarteto reafirma que sigue siendo importante hacer una reforma integral de los servicios de seguridad palestinos.
Das Quartett bekräftigt die Bedeutung, die es einer umfassenden Reform der palästinensischen Sicherheitsdienste auchweiterhin beimisst.
Korpustyp: UN
Destacando la importancia que sigue teniendo la Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL) para aumentar la seguridad en todo el país y ayudar al nuevo Gobierno a establecer su autoridad en toda Liberia, en particular en las zonas productoras de diamantes y madera y en las zonas fronterizas,
betonend, dass der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) auchweiterhin eine wichtige Rolle dabei zukommt, in ganz Liberia für größere Sicherheit zu sorgen und der neuen Regierung dabei behilflich zu sein, ihre Autorität im ganzen Land, insbesondere in den diamanten- und holzproduzierenden Gebieten und den Grenzgebieten, zu etablieren,
Korpustyp: UN
Determinando que la situación en Sierra Leona sigue representando una amenaza para la paz y la seguridad de esta región,
feststellend, dass die Situation in Sierra Leone auchweiterhin eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in der Region darstellt,
Korpustyp: UN
Observando que la situación imperante en la región sigue siendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales,
feststellend, dass die Situation in der Region auchweiterhin eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt,
Korpustyp: UN
El Departamento sigue organizando programas de información para ofrecer a destacados periodistas de todo el mundo la oportunidad de reunirse con miembros de las organizaciones de las Naciones Unidas.
Die Hauptabteilung organisiert auchweiterhin Informationsprogramme, um führenden Journalisten aus der ganzen Welt Gelegenheit zu Zusammenkünften mit Angehörigen der Gemeinschaft der Vereinten Nationen zu geben.
Korpustyp: UN
sigueverfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSSI ha reiterado esas recomendaciones y sigue ocupándose activamente de ellas.
Das AIAD bekräftigte diese Empfehlungen und verfolgt ihre Umsetzung weiterhin.
Korpustyp: UN
La OSSI ha reiterado esas recomendaciones y sigue ocupándose activamente de ellas.
Das AIAD bekräftigte die Empfehlungen und verfolgt ihre Umsetzung weiterhin.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad acoge con agrado los esfuerzos encaminados a poner fin al largo conflicto en el norte de Uganda y sigue de cerca el proceso de conversaciones de Juba entre el Gobierno de la República de Uganda y el Ejército de Resistencia del Señor (LRA).
"Der Sicherheitsrat begrüßt die Anstrengungen zur Beendigung des seit langem andauernden Konflikts im Norden Ugandas und verfolgt aufmerksam die Juba-Gespräche zwischen der Regierung der Republik Uganda und der Widerstandsarmee des Herrn (LRA).
Korpustyp: UN
El 1 de agosto, el ACNUR informó de que 4 425 personas a las que sigue de cerca permanecen aún en campos situados en el desierto, en la frontera entre Túnez y Libia.
Am 1. August 2011 hielten sich nach Berichten des UNHCR noch 4425 Personen, deren Schicksal das UNHCR verfolgt, in Lagern in der Wüste an der tunesisch-libyschen Grenze auf.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué política sigue la Comisión para promover el crecimiento de las empresas locales de TI en Europa?
Welche Politik verfolgt die Kommission, um die Entwicklung einheimischer IT-Unternehmen in Europa zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo sigue los acontecimientos en Bután de cerca, particularmente con respecto al respeto de los derechos humanos y de las minorías religiosas.
Der Rat verfolgt die Entwicklungen in Bhutan aufmerksam, insbesondere in Bezug auf Menschenrechte und religiöse Minderheiten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo sigue de cerca el caso de los dos coordinadores de la iniciativa «Publica lo que pagas», que hace campaña contra la corrupción y la violación de los derechos humanos en la República del Congo.
Der Rat verfolgt aufmerksam den Fall der beiden Koordinatoren der Initiative „Publish What You Pay“ („Veröffentliche, was du zahlst“), die eine Kampagne gegen die Korruption und die Verletzung der Menschenrechte in der Republik Kongo führen.
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de coherencia, el ponente sigue la misma estrategia con la propuesta actual relativa al Reglamento de aplicación.
Aus Gründen der Schlüssigkeit verfolgt Ihr Berichterstatter dieselbe Strategie beim gegenwärtigen Vorschlag, der die Durchführungsverordnung betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo presente lo que se acaba de expresar, el Consejo sigue los acontecimientos señalados por Su Señoría con mucha atención.
Vor diesem Hintergrund verfolgt der Rat die von dem Herrn Abgeordneten angesprochenen Ereignisse mit großer Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la Comisión espera sinceramente que la presencia de la misión de observación de las elecciones de la Unión ayude a reducir el nivel de violencia en el período previo al día de las elecciones, sigue no obstante vigilando la situación y está dispuesta a adoptar otras medidas si fuera necesario.
Während die Kommission aufrichtig hofft, dass die Präsenz der Wahlbeobachtungsmission zur Verringerung des Ausmaßes der Gewalt im Zeitraum bis zum Wahltag beitragen wird, verfolgt die Union die Lage aufmerksam weiter und ist darauf vorbereitet, erforderlichenfalls weitere Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
sigueimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, pese a esos aspectos positivos, la labor de expansión de la gobernanza democrática sigue enfrentándose a retos considerables.
Trotz dieser positiven Entwicklungen sind die Anstrengungen zur weiteren Verbreitung einer demokratischen Regierungsführung jedoch noch immer mit erheblichen Herausforderungen verbunden.
Korpustyp: UN
Aunque algunas innovaciones en el ámbito de la biotecnología tienen su origen en el Sur, la mayor parte de la biotecnología más compleja sigue avanzando en los países desarrollados.
Obgleich einige biotechnologische Neuerungen aus dem Süden stammen, kommt doch der Großteil der komplexen Biotechnologien noch immer aus den entwickelten Ländern.
Korpustyp: UN
La combinación del trabajo remunerado y la prestación de asistencia dentro de las familias, los hogares y las comunidades aún sigue dando lugar a que las mujeres tengan que soportar una carga desproporcionada de trabajo en la medida en que los hombres no comparten suficientemente las tareas y responsabilidades.
Die Verbindung von entgeltlicher Arbeit und von Betreuungsaufgaben innerhalb der Familien, Haushalte und Gemeinwesen bürdet Frauen noch immer eine unverhältnismäßig hohe Last auf, da Männer die Aufgaben und die Verantwortung nicht in ausreichendem Maße teilen.
Korpustyp: UN
Así pues, el manual de administración de actividades sobre el terreno, actualizado en 1992, sigue en su versión preliminar.
Dementsprechend befindet sich die aktualisierte Fassung des Verwaltungshandbuchs für Feldeinsätze aus dem Jahr 1992 noch immer in Entwurfform.
Korpustyp: UN
Doce horas después de la administración por vía intravenosa de 200 mg, la concentración plasmática sigue siendo más alta que los valores de CMI de la mayoría de los patógenos clínicamente relevantes (aproximadamente 0,1 µg/ ml).
Die Serumkonzentrationen liegen 12 h nach iv-Verabreichung von 200 mg immer noch oberhalb der MHK-Werte der meisten klinisch relevanten Erreger (etwa 0,1 µg/ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los servicios de UMTS y smartphone están en auge y la sustitución de servicios minoristas fijos por móviles sigue aumentando.
UMTS- und Smartphone-Dienste sind stark im Kommen, und die einseitige Möglichkeit des Wechsels von Festnetz- auf mobile Endkundendienste bekommt immer mehr Gewicht.
Korpustyp: EU DCEP
También el Reglamento 259/93 menciona un plazo de 180 días que se sigue considerando como ampliamente suficiente.
Eine Frist von 180 Tagen steht auch in der Verordnung 259/93 und wird noch immer als durchaus hinreichend angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, como el aeropuerto sigue sin disponer de fechas precisas y los proyectos deben estar concluidos y financiados antes de finales de 2015, lo más probable será que el proyecto no tenga derecho a dichos fondos.
Da es aber noch immer keinen genauen Zeitplan für den Flughafen gibt und die Projekte bis Ende 2015 abgeschlossen und finanziert sein müssen, wird dieses Projekt aller Wahrscheinlichkeit nach keinen Anspruch auf diese Mittel anmelden können.
Korpustyp: EU DCEP
Un elector de mi circunscripción me ha informado de que, en Bosnia, el sector de la asistencia social sigue presentando ciertas deficiencias.
Die Verfasserin wurde von einem Bürger aus ihrem Wahlkreis darauf aufmerksam gemacht, dass die Sozialfürsorge in Bosnien noch immer zu wünschen übrig lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la directiva está aún en fase de elaboración, sigue sin quedar claro cuál será su fecha de entrada en vigor.
Obwohl derzeit eine Richtlinie dazu beraten wird, ist es noch immer unklar, ab wann sie auch angewendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
siguebleibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad cambió de aspecto, el centro se volvió accesible a los coches… No obstante, ¡Ámsterdam sigue siendo la ciudad de las bicicletas!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ayúdenos a asegurarnos de que la web sigue siendo un gran lugar donde pasar su tiempo no haciendo cosas que las autoridades podrían ver como ilegales o inapropriadas.
Helfen Sie uns dabei, sicherzustellen, dass das Web ein großartiger Ort bleibt, an dem Sie gerne Zeit verbringen, indem Sie nichts tun, was als illegal oder unangemessen angesehen werden könnte.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
DEKODUR sigue fiel a su visión de continuar aportando novedades sorprendentes con curiosidad, fuerza innovadora y orientación hacia el servicio al cliente.
DE
Dabei bleibt DEKODUR seiner Vision treu, mit Neugier, Innovationskraft und Serviceorientierung Kunden immer wieder überraschende Neuheiten zu bieten.
DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft auto
Korpustyp: Webseite
Aunque todavía no ha conseguido ningún título mundial, gracias a su entrenador, John Gannon, un experto en Jiu Jitsu, nutricionista y buen surfista, Taj sigue manteniéndose en la élite mundial.
Dennoch ist seine Karriere beeindruckend. Gemeinsam mit seinem Trainer John Gannon, einem Jiu-Jitsu-Fachmann, Ernährungsexperten, der auch als Surfer nicht zu verachten ist, bleibt Taj einer der wichtigsten Surfer der Szene.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Con sede en Lehi, Utah y oficinas en Australia, Europa, Canadá, Japón y Singapur, así como campos de cultivo alrededor del mundo, Young Living sigue siendo fiel a la visión original de Gary Young.
Neben dem Hauptquartier in Lehi, Utah, in den USA, gibt es mittlerweile Büros in Australien, Europa, Kanada, Japan und Singapur sowie Farmen weltweit. Und nach wie vor bleibt Young Living Gary Youngs ursprünglicher Vision treu.
Es un asco tener que sufrir que una de las mejores olas del mundo ya no esté en el calendario internacional del WCT. Aunque el evento ya no tenga lugar, la perfección de la ola sigue viva.
Es stinkt uns, dass eine der besten Wellen der Welt nicht auf der WCT mit dabei ist. Aber auch wenn der Contest nicht mehr da ist, bleibt die Perfektion.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
siguenoch immer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta también a las partes, en este contexto, a que como primer paso procuren resolver con urgencia y de manera concertada, la situación indefinida e insegura de las personas que han regresado espontáneamente al distrito de Gali, cuestión que sigue suscitando una profunda preocupación;
12. fordert die Parteien in diesem Zusammenhang ferner nachdrücklich auf, sich als ersten Schritt dringlich und auf abgestimmte Weise mit dem ungeklärten und unsicheren Status der spontanen Rückkehrer im Bezirk Gali zu befassen, der nochimmer Anlass zu ernster Besorgnis gibt;
Korpustyp: UN
Insta a las partes, en este contexto, a que se ocupen con urgencia y de manera concertada, como primer paso, de la situación indefinida e insegura de las personas que han regresado de forma espontánea al distrito de Gali, cuestión que sigue suscitando una profunda preocupación;
8. fordert die Parteien in diesem Zusammenhang nachdrücklich auf, sich als ersten Schritt dringlich und auf abgestimmte Weise mit dem ungeklärten und unsicheren Status der spontanen Rückkehrer im Bezirk Gali zu befassen, der nochimmer Anlass zu ernster Besorgnis gibt;
Korpustyp: UN
Aunque el establecimiento de un orden de prioridad asegurará la utilización eficaz de los recursos existentes, es evidente que el nivel actual sigue siendo muy insuficiente.
Durch Prioritätensetzung wird zwar die wirksame Nutzung der vorhandenen Mittel sichergestellt, aber es ist klar, dass diese in ihrer gegenwärtigen Höhe nochimmer bei weitem nicht ausreichen.
Korpustyp: UN
Uno de los más graves sigue siendo la situación desesperada de los desplazados internos.
Zu den schwerwiegendsten zählt nochimmer die Not der Binnenvertriebenen.
Korpustyp: UN
Aunque varios países han ratificado la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, no se ha conseguido el objetivo de la ratificación universal antes del año 2000 y sigue habiendo un gran número de reservas a la Convención.
Eine Reihe von Staaten ratifizierte zwar das Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau8, doch wurde das Ziel der universellen Ratifikation bis zum Jahr 2000 nicht erreicht, und es gibt nochimmer eine große Zahl von Vorbehalten zu dem Übereinkommen.
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que sigue sin conocerse, desde el 2 de agosto de 1990 el paradero de numerosos kuwaitíes y nacionales de terceros Estados,
besorgt darüber, dass der Verbleib vieler Staatsangehöriger Kuwaits und dritter Staaten seit dem 2. August 1990 nochimmer nicht geklärt ist,
Korpustyp: UN
No obstante, la gran mayoría de los afectados por el VIH/SIDA en los países pobres sigue careciendo de esos medicamentos y, de los 6 millones de personas que deberían tener acceso a ellos, únicamente 230.000 personas lo tienen (la mitad de ellas en el Brasil).
Dennoch bleiben diese Arzneimittel der überwältigenden Mehrheit der von HIV/Aids betroffenen Menschen in den armen Ländern nochimmer vorenthalten - von 6 Millionen in Betracht kommenden Menschen in den Entwicklungsländern, die mit HIV leben, haben lediglich 230.000 (die Hälfte davon in Brasilien) Zugang dazu.
Korpustyp: UN
Somos conscientes, sin embargo, de que en muchos países en desarrollo sin litoral y de tránsito sigue habiendo numerosas dificultades relacionadas con la facilitación del comercio, que es preciso resolver con urgencia.
21. nehmen jedoch davon Kenntnis, dass es in vielen Binnen- und Transitentwicklungsländern im Hinblick auf die Handelserleichterung nochimmer zahlreiche Engpässe gibt, die es zu beseitigen gilt.
Korpustyp: UN
La mayoría de los países en desarrollo sin litoral sigue dependiendo de la exportación de un número limitado de productos básicos.
Die meisten Binnenentwicklungsländer sind nochimmer von der Ausfuhr einer begrenzten Zahl von Rohstoffen abhängig.
Korpustyp: UN
b) Que, en algunos países, la violencia en el hogar, incluida la violencia sexual en el matrimonio, sigue considerándose como un asunto privado;
b) dass häusliche Gewalt, namentlich sexuelle Gewalt in der Ehe, in einigen Ländern nochimmer als Privatsache behandelt wird;
Korpustyp: UN
sigueweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación internacional está en pleno auge, ya que sigue aumentando el interés de los terceros países.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el ámbito cultural, desde 2001 Hungría participa en el programa marco Cultura 2000. Hungría sigue adaptando sus estructuras para participar en las acciones comunitarias.
ES
Im Kulturbereich nimmt Ungarn seit 2001 am Programm „ Kultur 2000 " teil. Ungarn baut weiter die Strukturen aus, die für eine Teilnahme an den Gemeinschaftsaktionen erforderlich sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La asociación estratégica de la UE con el país sigue ampliándose: acaba de iniciarse uno de los mayores programas sanitarios de la UE hasta el momento.
ES
Die strategische Partnerschaft der EU mit dem Land wird immer weiter ausgebaut, nicht zuletzt durch den Start eines der größten Gesundheitsprogramme, die die EU je aufgelegt hat.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sigue existiendo la necesidad de una acción conjunta de todos los socios del G-20, con un espíritu orientado a una responsabilidad y un objetivo comunes."
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las negociaciones de adhesión podrían iniciarse en junio de 2012, si Montenegro sigue registrando avances en la aplicación de las reformas, en particular las centradas en el Estado de derecho y los derechos fundamentales, en especial la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada.
ES
Die Beitrittsverhandlungen könnten im Juni 2012 eröffnet werden, sofern Montenegro bei den Reformen weiter Fortschritte erziele, wobei es den Schwerpunkt vor allem auf den Bereich Rechtsstaatlichkeit und Grundrechte und insbesondere die Bekämpfung der Korruption und organisierten Kriminalität legen müsse.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si va de Praga, puede tomar la autopista D1 a Brno,y luego la E462 a través Olomouc a Hranice na Moravě donde dobla a la derecha, carretera E422 y sigue en la dirección de Valašské Meziříčí.
Sie können auf der Autobahn D1 nach Brno und aus Brno auf der E462 über Olomouc nach Hranice na Moravě fahren, hier biegen Sie auf die Straße E422 ab, und dann fahren Sie weiter Richtung Valašské Meziříčí, und Sie sind im Walachischen Königreich.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
sigueimmer noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor manera de garantizar una ingesta equilibrada de nutrientes de cara a una salud óptima sigue siendo el seguimiento de una alimentación variada, basada en alimentos ricos en nutrientes, que incluya abundante fruta y verdura.
Ein abwechslungsreicher Speiseplan, der aus nahrhaften Lebensmitteln und viel Obst und Gemüse besteht, ist immernoch die bestmögliche Art, eine ausgewogene Nährstoffaufnahme für optimale Gesundheit sicherzustellen.
La descripción de esta estructura electromagnética de los protones y neutrones, sugiere cierta estructura interna en estos objetos; a pesar de eso se los sigue considerando como partículas fundamentales.
Eine theoretische Analyse dieser elektromagnetischen Struktur des Protons und des Neutrons deutet auf eine innere Struktur der Nukleonen hin, obwohl diese Teilchen immernoch als elementar betrachtet werden.
Aunque las sucesivas reformas emprendidas por la Unión Europea han contribuido a transformar el modo de prestación de los servicios de telecomunicaciones en ella, el funcionamiento del sector sigue basándose en gran medida en veintiocho mercados nacionales.
ES
Während mehrere Reformwellen in der EU dazu beigetragen haben, die Art und Weise zu verändern, wie Telekommunikationsdienste in der Europäischen Union bereitgestellt werden, orientiert sich der Sektor immernoch mehr oder weniger an 28 nationalen Märkten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si, a pesar de la primera sentencia, el Estado miembro sigue sin adoptar las medidas adecuadas, la Comisión podrá abrir otro procedimiento de infracción de conformidad con el artículo 260 del TFUE, previo envío de un apercibimiento por escrito antes de llevar al Estado miembro de nuevo ante el Tribunal.
ES
Kommt ein Mitgliedstaat trotz des vom Gerichtshof erlassenen Urteils seinen Verpflichtungen immernoch nicht nach, kann die Kommission ein weiteres Vertragsverletzungsverfahren nach Artikel 260 des Vertrags einleiten, bei dem der Mitgliedstaat lediglich ein einziges Mal schriftlich gemahnt wird, bevor der Gerichtshof erneut befasst wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La mejor solución sigue consistiendo en prevenir la producción de residuos y en reintroducirlos en el ciclo de producción mediante el reciclado de sus componentes cuando existan soluciones sostenibles desde los puntos de vista ecológico y económico.
ES
Die beste Lösung besteht daher immernoch in der Abfallvermeidung und ergänzend hierzu in der Abfallverwertung durch Recycling der im Müll enthaltenen Wertstoffe und ihre Wiedereinführung in den Produktkreislauf, soweit hierfür wirtschaftlich rentable und ökologisch akzeptable Verfahren vorhanden sind.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hasta el 6 de febrero de 2000, los considerandos no estaban numerados y terminaban con punto y coma, excepto el último, que terminaba con coma (esta forma se sigue usando en ciertos actos del Consejo):
ES
Bis zum 6. Februar 2000 begannen die Erwägungsgründe mit einem Großbuchstaben und endeten mit einem Punkt (diese Formulierung ist in bestimmten Rechtsakten des Rates immernoch gebräuchlich).
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mientras que el uso de la bicicleta y un eficiente transporte público pasan a ser norma en algunas áreas urbanas, el sector del transporte sigue contribuyendo de forma importante a los excesivos niveles de gases de efecto invernadero, contaminación del aire y ruido, añade el informe.
ES
Obwohl Radfahren und die Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel in einigen städtischen Gebieten die Norm werden, zeigt der Bericht, dass der europäische Verkehrssektor immernoch ein wesentlicher Faktor für hohe Konzentrationen von Treibhausgasen, Luftverschmutzung und Lärm ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante su primer mandato centra su acción parlamentaria en un sector de futuro que sigue siendo subestimado ante el predominio de las cuestiones económicas:
ES
In ihrer ersten Amtszeit konzentriert sie ihre parlamentarische Tätigkeit auf ein zukunftsträchtiges Thema, das gegenüber dem Vorrang der Wirtschaftsfragen noch weithin unbeachtet ist:
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la actualidad, el intercambio de datos fiables sobre incidentes de seguridad entre los Estados miembros sigue siendo informal, o bien se limita a intercambios bilaterales.
ES
Der Austausch zuverlässiger Informationen über Sicherheitsvorfälle zwischen den Mitgliedstaaten erfolgt derzeit noch informell oder im Rahmen bilateraler Absprachen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En el ámbito intelectual, la obra de Sigmund Freud sigue suscitando controversias, y Ludwig Wittgenstein es reconocido como uno de los grandes pilares del pensamiento filosófico del siglo XX.
ES
In der Welt der Dichter und Denker gibt das Werk Sigmund Freuds immer noch Anlass zu Kontroversen, während Ludwig Wittgenstein die philosophische Denkweise im 20. Jahrhundert wesentlich beeinflusst hat.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
siguenach wie vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad sigue muy preocupado por el aumento del tráfico ilícito de drogas y de la delincuencia transnacional organizada en Guinea-Bissau y en la subregión.
Der Sicherheitsrat ist nachwievor ernsthaft besorgt über die Zunahme des illegalen Drogenhandels und der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität in Guinea-Bissau und in der Subregion.
Korpustyp: UN
Observando que el número de candidatos sigue siendo inferior al mínimo exigido por el Estatuto del Tribunal,
in Anbetracht dessen, dass die Zahl der Kandidaten nachwievor unter der Mindestzahl liegt, die nach dem Statut des Gerichtshofs für die Wahl erforderlich ist,
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por la precaria situación humanitaria en el país, en particular, la prevalencia de la malnutrición infantil, que sigue afectando el desarrollo físico y mental de un porcentaje importante de niños;
3. bekundet ihre tiefe Besorgnis über die prekäre humanitäre Lage in dem Land, vor allem über die weit verbreitete Mangelernährung bei Säuglingen, die nachwievor die körperliche und geistige Entwicklung eines erheblichen Anteils der Kinder beeinträchtigt;
Korpustyp: UN
Expresando preocupación porque la práctica de la pesca de altura en gran escala con redes de enmalle y deriva sigue constituyendo una amenaza para los recursos marinos vivos, pese a que la incidencia de esta práctica en la mayoría de los mares y océanos del mundo sigue siendo pequeña,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass die Praxis des Fischfangs mit großen pelagischen Treibnetzen die lebenden Meeresressourcen weiter bedroht, obwohl sie in den meisten Regionen der Ozeane und Meere der Welt nachwievor selten vorkommt,
Korpustyp: UN
Considerando que la situación en el Afganistán sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales,
feststellend, dass die Situation in Afghanistan nachwievor eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt,
Korpustyp: UN
Constatando que la situación en el Iraq sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales,
feststellend, dass die Situation in Irak nachwievor eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt,
Korpustyp: UN
Determinando que la situación en Haití sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región,
feststellend, dass die Situation in Haiti nachwievor eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in der Region darstellt,
Korpustyp: UN
Determinando que la situación en el Sudán sigue constituyendo una amenaza a la paz y la seguridad internacionales,
feststellend, dass die Situation in Sudan nachwievor eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt,
Korpustyp: UN
Reiterando su apoyo a la ONUB, que sigue desempeñando un papel importante en apoyo de los esfuerzos del Gobierno hacia la consolidación de la paz,
mit dem erneuten Ausdruck seiner Unterstützung für die ONUB, der im Hinblick auf die Bemühungen der Regierung um die Konsolidierung des Friedens nachwievor eine wichtige Unterstützungsrolle zukommt,
Korpustyp: UN
Observando también con preocupación que, a causa de la falta de seguridad en determinadas zonas, algunas organizaciones han suspendido o restringido sus operaciones humanitarias y de desarrollo en varias partes del Afganistán, ya que su labor sigue viéndose obstaculizada considerablemente por el acceso limitado y las condiciones de seguridad inadecuadas para la prestación de ayuda,
mit Besorgnis feststellend, dass die mangelnde Sicherheit in bestimmten Gebieten manche Organisationen dazu veranlasst hat, ihre humanitäre Arbeit und ihre Entwicklungstätigkeiten in einigen Teilen Afghanistans einzustellen oder zu reduzieren, da der beschränkte Zugang und die unzureichenden Sicherheitsbedingungen für die Auslieferung von Hilfsgütern ihre Arbeit nachwievor erheblich behindern,
Korpustyp: UN
sigueweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El KOMET GROUP sigue apostando a un compromiso consecuente y global:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EPSO sigue avanzando decididamente hacia su meta de ser reconocida como la mejor organización internacional de selección de personal del sector público del mundo al atraer y seleccionar los mejores profesionales de Europa mediante procesos de selección sólidos y modernos.
ES
EPSO macht weiterhin große Fortschritte im Hinblick auf sein Ziel, als beste internationale Personalauswahlorganisation anerkannt zu werden und Europas Top-Talente mithilfe fundierter, moderner Verfahren zu rekrutieren.
ES
Sachgebiete: politik handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, el Tratado de Lisboa marca la importancia y la especificidad de la PSDC que, sin embargo, sigue siendo parte integral de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC).
ES
So betont der Vertrag von Lissabon die Bedeutung und die besonderen Merkmale der GSVP, die jedoch weiterhin Bestandteil der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
candidato (presentó su solicitud en 2004). El país sigue cumpliendo suficientemente los criterios políticos y la Comisión renovó su Recomendación de 2009 de abrir las negociaciones de adhesión.
ES
Beitrittskandidat – Antrag 2004 gestellt. Das Land erfüllt die politischen Kriterien weiterhin in hinreichendem Maße, und die Kommission hat ihre Empfehlung von 2009 zur Einleitung von Beitrittsverhandlungen erneuert.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tras las elecciones parlamentarias de 2010, el país aún no ha formado un Gobierno estatal y la falta de una visión compartida de los líderes políticos sobre el rumbo del país sigue bloqueando reformas fundamentales relacionadas con la UE.
ES
Nach den Parlamentswahlen von 2010 hat das Land noch keine gesamtstaatliche Regierung gebildet, und das Fehlen einer gemeinsamen Vision der politischen Führung betreffend die Leitung des Landes blockiert die EU-bezogenen Reformen weiterhin.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuando un operador de la UE presta este tipo de servicios a un particular en la UE o a un sujeto pasivo en el mismo Estado miembro, el lugar de prestación sigue siendo el lugar donde está ubicado el prestador de servicios.
ES
Werden derartige Dienstleistungen von einem Wirtschaftsbeteiligten aus der EU an eine Privatperson in der EU oder an einen Steuerpflichtigen im selben Mitgliedstaat erbracht, so ist der Ort der Besteuerung weiterhin der Ort, an dem der Dienstleister ansässig ist.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa refuerza ligeramente las competencias de la Unión Europea en materia de política sanitaria, aunque la subsidiariedad sigue sin aplicarse en este ámbito.
ES
Im Vertrag von Lissabon werden die Kompetenzen der Europäischen Union im Bereich der Gesundheitspolitik leicht ausgebaut, das Subsidiaritätsprinzip gilt jedoch weiterhin.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
siguefolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta contribución ha recibido una estrella de oro, ya que es una actividad de alta calidad basado en la investigación que sigue las directrices de diseño Phet (PDF) y los maestros han encontrado que es útil.
US
Dieser Beitrag hat einen goldenen Stern erhalten, weil es eine hohe Qualität inquiry-based Aktivität, die die Design-Richtlinien PhET (PDF) folgt und Lehrer fanden es nützlich ist.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El 1 de diciembre de 2011 se alcanzó un acuerdo en el diálogo a tres bandas sobre la financiación de 1 300 millones EUR de coste adicional del proyecto ITER en 2012-2013 como sigue:
ES
Am 1. Dezember 2011 wurde im Trilog die Finanzierung der zusätzlichen Kosten des ITER-Projekts in Höhe von 1,3 Mrd. EUR in den Jahren 2012-2013 wie folgt vereinbart:
ES
Zwischen dem 24. Juli 2002 (Datum des Ablaufs des EGKS-Vertrags) und dem 30. November 2009 war die Reihenfolge der Aufzählung der Gemeinschaften wie folgt:
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La solución que propone la Comisión sigue, en la medida de lo posible, la solución acordada por el Consejo el 5 de noviembre de 2002 en el contexto de la propuesta de Directiva sobre prospectos.
ES
Der von der Kommission vorgeschlagene Ansatz folgt so weit wie möglich der vom Rat am 5. November 2002 in Bezug auf die künftige Prospektrichtlinie erzielten Einigung.
ES