Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La economía mundial estaba altamente integrada en 1914 pero la interdependencia económica disminuyó durante las tres décadas siguientes.
Die Weltwirtschaft war 1914 hochgradig integriert, doch während der anschließenden drei Jahrzehnte verringerte sich die wirtschaftliche Interdependenz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la siguiente tabla se resume el contenido de cada sección.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata de un puntal importante del planteamiento iniciado por el Consejo Europeo de Essen y reforzado por los Consejos Europeos siguientes.
Dies ist ein wichtiges Element der vom Europäischen Rat in Essen eingeleiteten und auf den anschließenden Tagungen des Europäischen Rates weiterentwickelten Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente para el siguiente recubrimiento con laminados o folios, la superficie debe estar lijada de forma impecable.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Para iniciar la siguiente etapa de desarrollo y validación, la meta será el plan de ejecución global.
Der zu erreichende Abschnitt für den Beginn der anschließenden Entwicklungs- und Validierungsphase ist der Gesamtdurchführungsplan.
Korpustyp: EU DCEP
Las siguientes sesiones serán para compartir experiencias entre empresas participantes; y las últimas para la valoración de experiencias y acompañamiento en la elaboración del reporte final.
DE
In den anschließenden Sitzungen werden die teilnehmenden Firmen Erfahrungen austauschen, bei den letzten Treffen werden die Erlebnisse bewertet und Hilfestellung geleistet bei der Erarbeitung eines Abschlussberichts.
DE
Cualquier utilización del Sitio o sus elementos que no haya sido autorizada de manera expresa, constituirá una violación de los derechos de Accor SA punible de conformidad con los artículos L 355-2 y siguientes del Código de la Propiedad Intelectual francés.
Jede anderweitige Nutzung der Website oder der darauf dargestellten Elemente verstößt gegen die Rechte von Accor SA und wird gemäß Artikel L 355-2 ff. des französischen Gesetzes über geistiges Eigentum als Produktpiraterie geahndet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estos abusos distorsionan la competencia y contravienen los artículos 28 y siguientes y 81 y siguientes del Tratado CE.
Missbräuche stören den freien Leistungswettbewerb, was zu Artikel 28 ff. und Artikel 81 ff. EGV im Widerspruch steht.
Korpustyp: EU DCEP
El sitio web de Areas es una creación intelectual de Elior Participations, que es su autor en el sentido definido por los artículos L 111.1 y siguientes del Código de propiedad intelectual francés.
Die Website Areas ist eine geistige Schöpfung, deren Autor Elior Participations im Sinne der Artikel L. 111.1 ff. des Gesetzes über geistiges Eigentum ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Estos abusos distorsionan la competencia y contravienen los artículos 28 y siguientes y 81 y siguientes del Tratado CE.
Missbräuche stören den freien Leistungswettbewerb, was mit Artikel 28 ff. und Artikel 81 ff. EGV im Widerspruch steht.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier representación total o parcial de este sitio web, por cualquier procedimiento, sin la autorización expresa de la Ciudad de La Rochelle está prohibida y constituye una falsificación sancionada por los artículos L.335-2 y siguientes del Código francés de la propiedad intelectual.
EUR
Jegliche vollständige oder partielle Wiedergabe beliebiger Art der vorliegenden Website ohne ausdrückliche Genehmigung der Stadt La Rochelle ist untersagt und bildet eine Nachahmung, die durch die Artikel L.335-2 ff. des Gesetzbuches über Geistiges Eigentum geahndet wird.
EUR
Véanse los considerandos 100 y siguientes de la Decisión N 9/05 y N 10/05.
Siehe Erwägungsgrund 100 ff. der Entscheidung zu den Beihilfemaßnahmen N 9/05 und N 10/05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier reproducción, representación o distribución, en todo o en parte, del contenido de este sitio por cualquier medio, sin el consentimiento expreso de la empresa Gerflor está prohibido y constituye una infracción punible por los artículos L335-2 y siguientes Código de la Propiedad Intelectual.
ES
Jede Nachbildung, Darstellung oder Verbreitung des Inhalts dieser Webseite, ob ganz oder teilweise, durch ein beliebiges Verfahren, ohne ausdrückliche und vorherige Genehmigung der Firma Gerflor ist untersagt und würde als Nachahmung betrachtet, die nach den Artikeln L335-2 ff. des Code de la Propriété Intellectuelle (Gesetz über das geistige Eigentum) bestraft wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aeropuertos civiles que operan con arreglo a los artículos 18 y siguientes de la Luchtvaartwet
· Flughäfen, deren Betrieb nach Artikel 18 ff. des "Luchtvaartwet" geregelt ist
Korpustyp: EU DCEP
2. Jurisdicción exclusiva de todos los contenciosos consecuencia o en relación con este contrato de compra-venta es 77704 Oberkirch, Alemania, en tanto el Comprador sea comerciante en el sentido del los art. §§ 1 y siguientes del Código de Comercio alemán.
2. Ausschließlicher Gerichtsstand für sämtliche Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Kaufvertrag, einschließlich Streitigkeiten über dessen wirksames Zustandekommen, ist 77704 Oberkirch, Deutschland, soweit der Käufer Kaufmann im Sinne der §§ 1 ff. HGB ist.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
siguientelautet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta que le hago es la siguiente: ¿podemos votar sobre la propuesta del Sr. Caccavale de que se aplace el debate sobre el informe del Sr. Bontempi?.
Meine Frage an Sie lautet: Können Sie den Antrag von Herrn Caccavale auf Vertagung der Aussprache über den Bericht von Herrn Bontempi zur Abstimmung bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta, en realidad, es la siguiente: ¿Qué hace la Comisión, más que los Estados miembros, y en particular, qué hacen las instituciones de la UE, no sólo para posibilitar que las personas permanezcan más tiempo, sino también para contratar a las personas de más edad en primer lugar?
Meine Frage lautet: Was tut die Kommission, und was tun vor allem die EU-Institutionen, um den Bürgern nicht nur den Verbleib auf dem Arbeitsmarkt zu ermöglichen, sondern um überhaupt die Einstellung älterer Arbeitnehmer zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que Elmar Brok quería plantear aún al Presidente es la siguiente: si Amsterdam no es suficiente para una ampliación total de once estados ¿se producirá, al menos, un nuevo artículo N en el marco de esta Conferencia intergubernamental?
Die Frage, die Elmar Brok noch an den Präsidenten des Rates stellen wollte, lautet: Wenn Amsterdam nicht wirklich für eine volle Erweiterung um elf Staaten ausreicht, wird es dann wenigstens einen neuen Artikel N im Rahmen dieser Regierungskonferenz geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: ¿la observación fue efectivamente tan adecuada como se ha afirmado hoy?
Meine Frage an Sie lautet: War die Beobachtung wirklich so gut, wie heute behauptet wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi encarecido ruego es el siguiente: aténganse a los tiempos de intervención.
Meine herzliche Bitte lautet: Halten Sie sich an die Redezeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta decisiva es la siguiente: ¿Qué demanda específicamente regional existe? ¿Qué campos específicos de actividad cabe constituir en el espacio rural?
Die entscheidende Frage lautet: Welche regionalspezifische Nachfrage ist überhaupt vorhanden, welche speziellen Tätigkeitsfelder lassen sich im ländlichen Raum ausmachen, wie können diese Tätigkeitsfelder kommerzialisiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice lo siguiente: "We still believe in the humanity of the other side, that we have a partner for peace and that a negotiated solution to the conflict between our peoples is possible".
Er lautet: "We still believe in the humanity of the other side, that we have a partner for peace and that a negotiated solution to the conflict between our peoples is possible ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta al respecto es la siguiente: ¿un impuesto de la UE forma parte de eso?
Meine diesbezügliche Frage lautet: Ist eine EU-Steuer Bestandteil dieses Vorschlags?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propuesta concreta es la siguiente: que si renovamos este Acuerdo sobre la base del tercer pilar, no lo hagamos hasta 2007.
Mein konkreter Vorschlag lautet: Erstens, wenn Sie daran gehen, das PNR-Abkommen auf der Grundlage der dritten Säule zu erneuern, tun Sie dies erst bis zum Jahre 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el siguiente: si el Consejo Europeo de Niza no logra incluir la Carta de esta manera, temo que el Parlamento Europeo tendrá dificultades para aprobar la reforma de los Tratados.
Sie lautet: Wenn dem Europäischen Rat von Nizza eine solche Einbeziehung der Charta nicht gelingt, befürchte ich, dass das Europäische Parlament Schwierigkeiten haben wird, die Reform der Verträge zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siguientefolgendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, respecto a 1999 sólo puedo decir brevemente lo siguiente: tras la oleada de frío proveniente de Finlandia damos la bienvenida al sol de Portugal.
Herr Präsident, zu 1999 kann ich nur kurz folgendes sagen: Nach der Kälte aus Finnland ist die Sonne aus Portugal herzlich willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera añadir lo siguiente: Con esta unidad, Turquía pretende aumentar sólo en un 2% su potencial energético.
Lassen Sie mich jedoch folgendes ergänzen: Mit dieser Anlage will die Türkei ihr Energiepotential um lediglich 2 % steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe considerar usted también lo siguiente: si aceptásemos esa idea -toda vez que el precio de la madera no ha caído sólo para los silvicultores franceses, sino que se ha reducido en general como resultado de la catástrofe-, cualquier Estado miembro podría solicitar la autorización de una subvención a la exportación.
Sie müssen auch folgendes überlegen: Würden wir einer solchen Idee Rechnung tragen - der Holzpreis ist ja nicht nur für die französischen Forstwirte gedrückt, der Holzpreis ist infolge der Katastrophe insgesamt gedrückt - dann könnte jeder Mitgliedstaat kommen und sagen, wir möchten einen Exportzuschuß genehmigt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que queremos lo siguiente: defendemos la subsidiariedad en el sentido de que si un Estado Miembro así lo desea, debe tener el derecho de decidir que dentro de su territorio quede prohibida la producción de chocolate con grasas alternativas.
Das heißt, wir wollen folgendes: wir treten für die Erhaltung der Subsidiarität ein, in dem Sinne, daß, wenn die Mitgliedstaaten das wollen, sie darüber entscheiden können müssen, daß sie die Herstellung von Schokolade mit anderen Fetten auf ihrem Territorium verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene tener presente lo siguiente: el relieve público y la presencia de la Unión Europea en el proceso de paz en el Oriente Medio serán las que los interlocutores en ese proceso de paz quieran que sean, no la que necesariamente puedan corresponder al interés en materia de relieve público que algunos países puedan tener al respecto.
Man sollte sich doch über folgendes im klaren sein: Die Transparenz und die Präsenz der Europäischen Union im Nahost-Friedensprozeß werden so aussehen, wie die Beteiligten dieses Prozesses es wollen und nicht so, wie sie zwangsläufig dem Interesse einiger Länder an einer Transparenz in diesem Bereich entsprechen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las enmiendas, permítanme decir lo siguiente: la Comisión no puede apoyar la argumentación de la primera enmienda, que establece una relación directa entre la retirada del mercado y una producción de excedentes estructural.
Lassen Sie mich zu den Änderungsanträgen folgendes sagen: Der Argumentation des ersten Änderungsantrags, der zwischen Marktrücknahmen und strukturbedingter Überschußproduktion einen direkten Zusammenhang herstellt, kann die Kommission nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los desarrollos económicos, lo siguiente: desde el informe de 1993 sobre Chipre todavía queda por confirmar que su economía disponga de la capacidad básica para adaptarse a los retos de la ampliación.
Zu den wirtschaftlichen Entwicklungen möchte ich folgendes sagen. Seit der Stellungnahme zu Zypern von 1993 muß noch immer bekräftigt werden, daß diese Wirtschaft grundsätzlich über die Fähigkeiten verfügt, sich den Herausforderungen der Erweiterung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y antes de ese trámite, yo quisiera preguntarle al señor Comisario lo siguiente:
Bevor wir darüber abstimmen, möchte ich den Herrn Kommissar noch folgendes fragen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como el tiempo que se me ha asignado es muy breve, voy a decir tan sólo lo siguiente.
Herr Präsident, da die mir zugeteilte Redezeit sehr kurz ist, möchte ich lediglich folgendes sagen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame decir al Sr. Van Orden lo siguiente: ustedes tuvieron que liberar a sus propios presos políticos irlandeses casi con honores militares.
Herr Präsident, Herrn Van Orden möchte ich folgendes sagen: Sie mussten Ihre eigenen irischen politischen Gefangenen beinahe mit militärischen Ehren entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siguientenachfolgende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 Monoterapia La siguiente lista incluye las reacciones adversas más frecuentes en estudios controlados con placebo en pacientes tratados con 1 mg/ día de rasagilina (grupo de rasagilina n = 149, grupo de placebo n = 151).
Monotherapie Die nachfolgende Liste umfasst unerwünschte Wirkungen, die in placebokontrollierten Studien mit höherer Inzidenz bei Patienten mitgeteilt wurden, die 1 mg pro Tag Rasagilin erhielten (Rasagilin-Gruppe n = 149, Placebogruppe n = 151).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Terapia coadyuvante En la siguiente lista se incluyen las reacciones adversas más frecuentes en estudios controlados con placebo en pacientes tratados con 1 mg/ día de rasagilina (grupo de rasagilina n = 380, grupo placebo n = 388).
Kombinationstherapie Die nachfolgende Liste umfasst Nebenwirkungen, die in placebokontrollierten Studien mit einer höheren Inzidenz bei Patienten mitgeteilt wurden, die 1 mg pro Tag Rasagilin erhielten (Rasagilin-Gruppe n=380, Placebogruppe n=388).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3/ 36 La tabla siguiente proporciona el volumen necesario de concentrado y el volumen necesario de diluyente para obtener el volumen de inyección deseado de 0,1 ml/ kg pez, 0,2 ml/ kg pez, 0,5 ml/ kg pez ó 1 ml/ kg pez.
Die nachfolgende Tabelle gibt die benötigten Volumina an Konzentrat und Lösungsmittel an, um die bevorzugt zu verwendenden Injektionsvolumina von 0,1 ml/kg Fisch, 0,2 ml/kg Fisch, 0,5 ml/kg Fisch oder 1 ml/kg Fisch zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se trata de un segmento esofágico tratado previamente que no se ha curado lo suficiente y/ o la evaluación histológica de la biopsia no es clara, el siguiente ciclo de TFD debería posponerse 1-2 meses más.
Wenn ein vorher behandeltes Ösophagus-Segment nicht genügend ausgeheilt ist, oder die histologische Bewertung von Biopsien unklar ist, kann die nachfolgende PDT-Behandlung um weitere 1-2 Monate verschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niveles séricos fueron medidos al final de la segunda semana de ajuste de dosis y la dosis siguiente se redujo o se aumentó si la concentración superaba los 0,41 µg/ ml, concentración esperada en adultos en este punto.
Die Serumspiegel wurden am Ende der Woche 2 der Titrationsphase gemessen und die nachfolgende Dosis entweder reduziert oder nicht erhöht, wenn die Konzentration mehr als 0,41 µg/ml betrug, was der erwarteten Konzentration bei Erwachsenen zu diesem Zeitpunkt entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la preparación de la solución, debe llevarse a cabo de forma aséptica el siguiente proceso de dos pasos según las normas locales para el manejo de fármacos citotóxicos/ citostáticos:
Für die Zubereitung der Lösung muss der nachfolgende zweistufige Prozess unter aseptischen Bedingungen gemäß der lokalen Standards zur Handhabung von zytotoxischen/zytostatischen Arzneimitteln ausgeführt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la preparación de la solución, debe llevarse a cabo de forma aséptica el siguiente proceso de dos pasos según las normas locales para el manejo de fármacos citotóxicos/citostáticos:
Zur Zubereitung der Lösung muss der nachfolgende zweistufige Prozess unter aseptischen Bedingungen gemäß der lokalen Standards zur Handhabung von zytotoxischen/zytostatischen Arzneimitteln ausgeführt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lista siguiente da información sobre las reacciones adversas notificadas en el ensayo MF 4411 cuya frecuencia resultó mayor con 2,5 mg de ácido ibandrónico administrados diariamente, que con el placebo y en el ensayo BM 16549 cuya frecuencia resultó mayor con Bonviva 150 mg, dosis mensual que con 2,5 mg de ácido ibandrónico diarios.
Die nachfolgende Übersicht gibt Informationen über Nebenwirkungen, die in der Studie MF 4411 häufiger nach Gabe von 2,5 mg Ibandronsäure täglich als nach Gabe von Placebo, und in der Studie BM 16549 häufiger bei Bonviva 150 mg einmal monatlich als bei Ibandronsäure 2,5 mg täglich aufgetreten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La siguiente tabla contiene la pauta de dosificación según el ASC para Kaletra comprimidos cuando se usa en niños en combinación con efavirenz o nevirapina.
Die nachfolgende Tabelle enthält – basierend auf der Körperoberfläche - Dosierungsrichtlinien für Kaletra Tabletten in Kombination mit Efavirenz oder Nevirapin bei Kindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La siguiente tabla contiene la pauta de dosificación de Kaletra 100/ 25 mg comprimidos en función del ASC.
Die nachfolgende Tabelle enthält Dosierungsrichtlinien für Kaletra 100 mg/25 mg Tabletten basierend auf der Körperoberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
siguientedarauffolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda a la paciente que realice el coito el mismo día de la inyección de Ovitrelle, así como al día siguiente.
Der Patientin wird empfohlen, am Tag der Injektion von Ovitrelle und am darauffolgenden Tag Geschlechtsverkehr zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de un segundo ciclo de palivizumab durante la siguiente estación de VRS no ha sido expresamente investigada en un ensayo clínico diseñado al efecto.
Die Wirksamkeit von Palivizumab in einem zweiten Behandlungszyklus während einer darauffolgenden RSV-Saison wurde nicht formell in einer Studie mit dieser Zielsetzung untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se puede excluir un posible aumento del riesgo de infección por el VRS en la siguiente estación después de haber recibido un ciclo con palivizumab, ya que los datos de los ensayos realizados al respecto no son concluyentes.
Das mögliche Risiko in der darauffolgenden Saison, in der die Patienten mit Palivizumab behandelt wurden, verstärkt an RSV-Infektionen zu erkranken, wurde nicht endgültig durch Studien ausgeschlossen, die zur Untersuchung dieses speziellen Punktes durchgeführt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, como la eficacia de un segundo ciclo de palivizumab durante la siguiente estación de VRS no se ha investigado específicamente en un ensayo diseñado al efecto, la relevancia de estos datos en términos de eficacia es desconocida.
Da die Wirksamkeit von Palivizumab in einem zweiten Behandlungszyklus während einer darauffolgenden RSV-Saison formell in einer Studie mit dieser Zielsetzung nicht untersucht wurde, ist die Relevanz dieser Daten bezüglich der Wirksamkeit unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, como la eficacia un segundo ciclo de palivizumab durante la siguiente estación de VRS no se ha investigado específicamente en un ensayo diseñado al efecto, la relevancia de estos datos en términos de eficacia es desconocida.
Da die Wirksamkeit von Palivizumab in einem zweiten Behandlungszyklus während einer darauffolgenden RSV-Saison formell in einer Studie mit dieser Zielsetzung nicht untersucht wurde, ist die Relevanz dieser Daten bezüglich der Wirksamkeit unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuanto más corto sea el período de descanso, mayor será el riesgo de que la mujer no tenga la hemorragia por deprivación y pueda experimentar una hemorragia intermenstrual y oligometrorragia durante el siguiente ciclo de tratamiento.
Je kürzer das pflasterfreie Intervall, desto höher ist das Risiko, dass die Entzugsblutung ausbleibt und im darauffolgenden Behandlungszyklus Durchbruch- und Schmierblutungen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se inicie el tratamiento con Stalevo en pacientes tratados actualmente con entacapona y levodopa/ benserazida en una formulación de liberación normal, se suspenderá la administración de levodopa/ benserazida en la noche anterior y se empezará a administrar Stalevo a la mañana siguiente.
Die Umstellung von Patienten, die bisher mit Entacapon und einem Standardpräparat von Levodopa/Benserazid behandelt wurden, erfolgt durch Absetzen von Levodopa/Benserazid am Abend und erster Anwendung von Stalevo am darauffolgenden Morgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se inicie el tratamiento con Stalevo en pacientes que ya estén siendo tratados con entacapona y levodopa/ benserazida en una formulación de liberación normal, se suspenderá la administración de levodopa/ benserazida en la noche anterior y se empezará a administrar Stalevo a la mañana siguiente.
Die Umstellung von Patienten, die bisher mit Entacapon und einem Standardpräparat von Levodopa/Benserazid behandelt wurden, erfolgt durch Absetzen von Levodopa/Benserazid am Abend und erster Anwendung von Stalevo am darauffolgenden Morgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que las posibilidades de lluvia en el período comprendido de mayo a octubre son escasas o nulas, lo que dificultará notablemente la alimentación de los animales tanto en la próxima estación estival como en el siguiente invierno,
in der Erwägung, dass im Zeitraum Mai bis Oktober wenn überhaupt wahrscheinlich nur wenig Regen fallen wird, was besondere Probleme hinsichtlich der Viehfütterung sowohl im kommenden Sommer als auch im darauffolgenden Winter aufwerfen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Los investigadores señalan también que el cambio a la hora de invierno, el último domingo de octubre, conlleva una reducción del riesgo de infarto de miocardio a partir del día siguiente.
Die Wissenschaftler stellten auch fest, dass sich mit der Umstellung auf die Winterzeit am letzten Sonntag im Oktober das Herzinfarktrisiko am darauffolgenden Montag verringert.
Korpustyp: EU DCEP
siguientenächstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, según algunas informaciones, se ha pronunciado una fetua contra Sherry Rehman, ex Ministra pakistaní, política reformista y conocida periodista, refiriéndose a ella como la siguiente candidata para ser asesinada,
unter Hinweis darauf, dass Berichten zufolge gegen die ehemalige pakistanische Ministerin, Reformpolitikerin und bekannte Journalistin Sherry Rehman eine Fatwa ausgerufen wurde, in der sie als nächstes Ziel für ein Attentat genannt wird,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los mercados financieros anticiparon y especularon con una caída de la producción de cereales en la Federación de Rusia, donde la sequía ha afectado a los cultivos y provocado la consiguiente decisión del Gobierno del país de prohibir la exportación de trigo hasta la cosecha del año siguiente,
C. in der Erwägung, dass die Finanzmärkte einen Rückgang der Getreideproduktion in der Russischen Föderation, wo sich die Dürre auf die Erträge ausgewirkt und in der Folge zu der Entscheidung der russischen Regierung geführt hat, den Export von Weizen bis zur Ernte nächstes Jahr zu verbieten, erwartet und damit spekuliert haben,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, según algunas informaciones, se ha pronunciado una fetua contra Sherry Rehman, ex Ministra pakistaní, política reformista y conocida periodista, refiriéndose a ella como la siguiente candidata para ser asesinada,
F. unter Hinweis darauf, dass Berichten zufolge gegen die ehemalige pakistanische Ministerin, Reformpolitikerin und bekannte Journalistin Sherry Rehman eine Fatwa ausgerufen wurde, in der sie als nächstes Ziel für ein Attentat genannt wird,
Korpustyp: EU DCEP
En la etapa siguiente, deberían vincularse a los instrumentos ofrecidos por el PIC y estimularán la comercialización de productos.
Als nächstes sollten diese mit Instrumenten im Rahmen des Programms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation verknüpft werden und so Anreize für die Vermarktung von Produkten bieten.
Korpustyp: EU DCEP
"El siguiente será Portugal", vaticinó, dirigiéndose a Barroso.
An Barroso gewandt warnte er: "Portugal ist als nächstes dran."
Korpustyp: EU DCEP
"A gre…Disfruta perdiendonos el siguiente año
"Für Gre…freu dich im nächstes Jahr aufs verlieren gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
No va a haber un siguiente libro.
- Es wird kein nächstes Buch geben.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué genial idea ha tenido el doctor Perfecto para salvar el siguiente problema?
Welche geniale Idee schüttelt Dr. Perfekt als nächstes aus dem Ärmel?
Korpustyp: Untertitel
Este ano será muy bueno y el siguiente mejor aún.
Alles ist viel besser. Nächstes Jahr wird's noch besser.
Korpustyp: Untertitel
El siguiente poema se titula "Telaraña"
Mein nächstes Gedicht heißt "Spinnweben".
Korpustyp: Untertitel
siguienteFolgendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, indique en el cuadro siguiente, el total de emisiones de cada instalación, las emisiones cubiertas por la medición continua de emisiones, y si el gas medido contiene CO2 de biomasa.
Wenn ja, in der nachstehenden Tabelle bitte Folgendes angeben: die Gesamtemissionen für jede Anlage, die durch die kontinuierliche Emissionsmessung erfassten Emissionen und Angaben dazu, ob das gemessene Gas CO2 aus Biomasse umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de regulación a fin de concretar lo siguiente:
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá establecerse una lista de equipo mínimo (MEL) teniendo en cuenta lo siguiente:
Es kann eine Mindestausrüstungsliste (MEL) erstellt werden, die Folgendes berücksichtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los requisitos establecidos en el punto 3, letras a) y b), y en el punto 4, letras a), b) y c), se aplicará la disposición siguiente a los equipos de red que no sean equipos HiNA ni equipos con funcionalidad HiNA:
Zusätzlich zu den Anforderungen der Nummer 3 Buchstaben a und b und der Nummer 4 Buchstaben a, b und c gilt für vernetzte Geräte mit Ausnahme von HiNA-Geräten und Geräten mit HiNA-Funktionen Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM elaborará proyectos de normas técnicas de aplicación a fin de especificar lo siguiente:
Die ESMA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptarán políticas de gestión de las garantías con vistas al control, la vigilancia y la información en relación con lo siguiente:
sie verfügen über Vorschriften zur Sicherheitenverwaltung, anhand deren Folgendes kontrolliert, überwacht und gemeldet werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades Jean Monnet tendrán como objetivo lo siguiente:
Die Jean-Monnet-Aktivitäten zielen auf Folgendes ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación se supeditará, conforme al apartado 5.1.3, al suministro a cada operario de máquinas móviles no de carretera de instrucciones escritas que incluyan lo siguiente:
Voraussetzung für die Typgenehmigung gemäß Absatz 5.1.3 ist, dass jedem Bediener von mobilen Geräten und Maschinen schriftliche Anweisungen bereitgestellt werden, die Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para especificar lo siguiente:
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las disposiciones que regulen los instrumentos establezcan que el principal de los mismos se amortice si se produjera una circunstancia desencadenante, la amortización reducirá todo lo siguiente:
sehen die für das Instrument geltenden Bestimmungen bei Eintreten eines Auslöseereignisses eine Herabschreibung des Kapitalbetrags vor, so schließt diese Herabschreibung Folgendes ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
siguienteunten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede hacer clic en el siguiente botón para donar de forma segura a través de PayPal (no se requiere cuenta).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y para empezar las vacaciones en un estado de plena relajación mental, haga clic en el siguiente enlace y vea los precios y la disponibilidad de los traslados del y al aeropuerto.
Und damit Sie Ihren Urlaub entspannt beginnen können, informieren Sie sich über Preise und Verfügbarkeit bezüglich Flughafentransfers. Klicken Sie auf den Link unten.
Para hacer que cualquiera de estos dispositivos (Apple TV, etc.) aparezca en la barra, seleccione Personalizar UI dentro de General en Configuraciones Comunes, después seleccione “DVD Ripper” y haga clic en el botón de “Nuevo” como lo que se muestra siguiente.
Um beliebiges Gerät (Apple TV, usw.) in der Leiste erscheinen zu lassen, wählen Sie „UI Anpassen“ unter „Allgemeine Einstellungen“, dann wählen „DVD zu Mobil“ und klicken auf den Button „Neu“ wie unten gezeigt.
Decide autorizar a los Estados Miembros de la Unión Africana a establecer durante un período de seis meses una misión en Somalia, que estará facultada para tomar todas las medidas necesarias que procedan a fin de cumplir el siguiente mandato:
4. beschließt, die Mitgliedstaaten der Afrikanischen Union zu ermächtigen, für einen Zeitraum von sechs Monaten eine Mission in Somalia einzurichten, die befugt sein wird, alle erforderlichen und geeigneten Maßnahmen zu treffen, um das nachstehende Mandat auszuführen:
Korpustyp: UN
Aprueba el siguiente documento final:
verabschiedet das nachstehende Ergebnisdokument:
Korpustyp: UN
Aprueba la Declaración siguiente:
verabschiedet die nachstehende Erklärung:
Korpustyp: UN
Aprueba la siguiente declaración política:
verabschiedet die nachstehende politische Erklärung:
Korpustyp: UN
Decide autorizar a los Estados miembros de la Unión Africana a mantener durante un período adicional de seis meses una misión en Somalia, que estará facultada para tomar todas las medidas necesarias que procedan a fin de cumplir el siguiente mandato:
9. beschließt, die Mitgliedstaaten der Afrikanischen Union zu ermächtigen, für einen weiteren Zeitraum von sechs Monaten eine Mission in Somalia aufrechtzuerhalten, die befugt sein wird, alle erforderlichen und geeigneten Maßnahmen zu treffen, um das nachstehende Mandat auszuführen:
Korpustyp: UN
Transmite a la Asamblea General la siguiente lista de candidatos de conformidad con el inciso d) del párrafo 1) del artículo 13 ter del Estatuto del Tribunal Internacional:
leitet gemäß Artikel 13 ter Absatz 1 Buchstabe d des Statuts des Gerichtshofs die nachstehende Liste der benannten Personen an die Generalversammlung weiter:
Korpustyp: UN
La siguiente tabla presenta las reacciones adversas según la clasificación por órganos y sistemas MedDRA.
Die nachstehende Tabelle beinhaltet die Nebenwirkungen nach MedDRA-Systemorganklassen (MedDRA SOCs).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la tabla siguiente se incluyen las reacciones adversas notificadas más frecuentemente durante los ensayos clínicos en población pediátrica.
37 Die nachstehende Tabelle zeigt die häufigsten Nebenwirkungen, die in pädiatrischen klinischen Studien berichtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
siguientenachfolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, los códigos relativos a los sectores y subsectores se especifican en el cuadro siguiente.
ES
Köln Praxisvertrag S.2 1. General Ejecuciones detalladas para la siguiente reglamentación, son basadas en la Reglementación del 11 de Junio del 2007. 2.
DE
Köln Praxisvertrag S.2 1. Allgemeines Detaillierte Ausführungen zu den nachfolgenden Regelungen sind der Praxisordnung vom 11. Juni 2007 zu entnehmen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la lista desplegable siguiente figuran las Horas Límites de Check-in en función del aeropuerto de salida (excepto Francia continental) y del destino del vuelo.
En la lista desplegable siguiente figuran las Horas Límites de Check-in en función del aeropuerto de salida en Francia continental y del destino del vuelo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
siguientefolgender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que el Consejo de Administración esté integrado por cincuenta y ocho miembros que elegirá el Consejo Económico y Social para que desempeñen funciones durante cuatro años, con arreglo a la distribución siguiente:
4. beschließt, dass der Verwaltungsrat aus 58 Mitgliedern besteht, die vom Wirtschafts- und Sozialrat für eine vierjährige Amtszeit auf folgender Grundlage gewählt werden:
Korpustyp: UN
Se determina la dosis de carga requerida usando la fórmula siguiente:
Die erforderliche Aufsättigungsdosis wird nach folgender Formel berechnet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
64 La siguiente tabla muestra el volumen que debe inyectarse para administrar la dosis prescrita:
66 In folgender Tabelle sind die Volumina angegeben, die injiziert werden müssen, um die verschriebenen Dosen zu erhalten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 bis) Al final del artículo 7, se añadirá el nuevo párrafo siguiente:
5a) In Artikel 7 wird folgender Absatz am Schluss angefügt:
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 3, se añade un nuevo apartado 4 con el texto siguiente:
Dem Artikel 3 wird folgender neuer Absatz 4 angefügt:
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión lo siguiente?: 1.
Der Fragesteller bittet die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Tras conocer el dictamen del Consejo, la comisión decidió autorizar, de conformidad con el apartado 3 del artículo 24 del Reglamento financiero de 25 de junio de 2002, una transferencia parcial con arreglo al siguiente reparto:
Nach Stellungnahme des Rates hat er gemäß Artikel 24 Absatz 3 der Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 diese Übertragung mit folgender Aufteilung teilweise genehmigt:
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 47 se inserta el siguiente apartado 7 bis nuevo:
In Artikel 47 wird nach Absatz 7 folgender Absatz eingefügt:
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante etiquetará estos motores con el texto siguiente: “Motor puesto en el mercado con arreglo al mecanismo de flexibilidad”, de conformidad con los requisitos a que se refiere el anexo I, sección 5.
Der Motorenhersteller muss gemäß den Erfordernissen nach Anhang I Abschnitt 5 diese Motoren mit folgender Aufschrift kennzeichnen: ‚Motor wird gemäß dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebracht‘.
Korpustyp: EU DCEP
En el apartado 1, se inserta el segundo párrafo siguiente:
In Absatz 1 wird folgender Unterabsatz 2 eingefügt:
Korpustyp: EU DCEP
siguientenachstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deterioro de la seguridad y los problemas de acceso dificultaron los esfuerzos de las Naciones Unidas y de otros para hacer frente a la crisis humanitaria cada vez mayor en el territorio palestino ocupado, como se explica en el capítulo siguiente.
Das sich verschlechternde Umfeld im Sicherheitsbereich und Probleme beim Zugang behinderten die Anstrengungen der Vereinten Nationen und anderer, die wachsende humanitäre Krise in dem besetzten palästinensischen Gebiet zu bewältigen, wie im nachstehenden Kapitel näher ausgeführt wird.
Korpustyp: UN
Resuelve que la escala de cuotas de los Estados Miembros para financiar el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas de los años 2004, 2005 y 2006 sea la siguiente:
2. beschließt den nachstehenden Beitragsschlüssel für die Beiträge der Mitgliedstaaten zum ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen für die Jahre 2004, 2005 und 2006:
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acuerda seguir eliminando de la lista de asuntos que se hallan sometidos al Consejo, con el consentimiento previo de los Estados Miembros interesados, las cuestiones que no haya examinado el Consejo en los cinco años anteriores, de conformidad con el siguiente procedimiento:
Der Sicherheitsrat kommt überein, Angelegenheiten, die der Rat in den vorangegangenen fünf Jahren nicht behandelt hat, mit vorheriger Zustimmung der betroffenen Mitgliedstaaten im Einklang mit dem nachstehenden Verfahren von der Liste der Angelegenheiten, mit denen der Rat befasst ist, zu streichen:
Korpustyp: UN
La OSSI ha utilizado la fórmula junto con las evaluaciones detalladas del riesgo que realiza anualmente en cada misión de mantenimiento de la paz, como se describe en la sección siguiente, a fin de determinar si sigue existiendo la necesidad de contar con auditores residentes.
Das AIAD verwendet die Formel in Verbindung mit den jährlich bei allen Friedenssicherungsmissionen durchgeführten detaillierten Risikobewertungen, im nachstehenden Abschnitt beschrieben, um den laufenden Bedarf an örtlichen Rechnungsprüfern zu ermitteln.
Korpustyp: UN
Decide que, a partir del 1° de julio de 2001, las cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz se basen en los diez niveles de contribución y los parámetros que se indican en el cuadro siguiente:
10. beschließt, dass die Beitragssätze für die Friedenssicherung ab dem 1. Juli 2001 auf den in der nachstehenden Tabelle angegebenen zehn Beitragskategorien und Parametern beruhen:
Korpustyp: UN
Por lo tanto, la capacidad de evaluación central actual está limitada, principalmente como consecuencia de lo siguiente:
Die derzeitige zentrale Evaluierungskapazität ist insbesondere aus den nachstehenden Gründen begrenzt:
Korpustyp: UN
El informe y sus adiciones pueden consultarse en el siguiente sitio web: https://www.cia.gov/library/reports/general-reports-1/iraq_wmd_2004/index.html.
Der Bericht und seine Addenden sind auf der nachstehenden Webseite verfügbar: https:// www.cia.gov/library/reports/general-reports-1/iraq_wmd_2004/index.html.
Korpustyp: UN
33 Los datos procedentes de los análisis adicionales post-hoc se resumen en la siguiente tabla:
Die Daten aus dieser Post-Hoc-Analyse sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5.2 Propiedades farmacocinéticas En la tabla siguiente se presentan las propiedades farmacocinéticas de ReFacto, obtenidas en un estudio cruzado de ReFacto y un concentrado de FVIII derivado del plasma mediante el ensayo del sustrato cromogénico (ver sección 4.2) en 18 pacientes tratados previamente.
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von ReFacto, die sich unter Verwendung des chromogenen Assays (siehe Abschnitt 4.2) aus einer cross-over-Studie von ReFacto mit einem plasmatischen FVIII- Konzentrat an 18 vorbehandelten Patienten herleiten, sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la tabla siguiente se presentan las propiedades farmacocinéticas de ReFacto, obtenidas en un estudio cruzado de ReFacto y un concentrado de FVIII derivado del plasma mediante el ensayo del sustrato cromogénico (ver sección 4.2) en 18 pacientes tratados previamente.
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von ReFacto, die sich unter Verwendung des chromogenen Assays (siehe Abschnitt 4.2) aus einer cross-over-Studie von ReFacto mit einem plasmatischen FVIII- Konzentrat an 18 vorbehandelten Patienten herleiten, sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
siguientefolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La composición actual de los clubes políticos en la Cámara de los Diputados es la siguiente:
Jedoch, wenn eine Familie, verursacht von zum Beispiel einem missbrauchenden Ehemann, dysfunktionell ist, kann die Frau nicht das folgende Niveau erreichen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El siguiente esquema resume cómo afectan varios e importantes principios económicos y organizativos al compromiso entre una organización funcional y una organización por línea de producto:
US
Die folgende Tabelle veranschaulicht, wie mehrere wichtige ökonomische und organisatorische Faktoren bei der Abwägung zwischen funktionaler Organisation und Produktlinienorganisation zum Tragen kommen.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con el contador SGM1100, GE ayuda a las compañías eléctricas europeas a dar el siguiente paso en su evolución energética para ser más sostenibles, fiables y productivas mediante AMI”.
Mit dem SGM1100 hilft GE Versorgungsunternehmen, den nächsten Schritt in ihrer Energieentwicklung zu unternehmen und durch AMI (nachhaltiger, zuverlässiger und produktiver zu werden.“
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El siguiente experimento fue un estudio de la relación entre el poder y hasta qué punto los que detentan el poder asumen que los demás ven y conocen el mundo del mismo modo que ellos, porque muchas veces creen que los otros tienen acceso a su conocimiento privilegiado u oculto.
US
Im nächsten Experiment wurde untersucht, in welchem Verhältnis Macht und Wahrnehmung von Machtmenschen stehen, wenn sie unterstellen, andere sehen und erleben die Welt wie sie, oftmals auch noch in dem Glauben, die anderen haben den gleichen Zugang zu ihrem privilegierten und geheimen Wissen.
US
Sie sind übereingekommen, sich auf der nächsten Tagung des Rates "Auswärtige Angelegenheiten" (am 10. Februar) eingehender mit dem Thema zu befassen.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
En la siguiente pantalla, selecciona “inline” para que se vea como una tarjeta de contacto y pulsas sobre “Get code” para conseguir el código que debes copiar como widget en tu página de Webnode.
ES
Wählen Sie auf der nächsten Seite „Inline“, damit es wie eine Visitenkarte ausschaut und klicken Sie auf „Get Code“, um den Code für Ihre Webnode-Seite zu erhalten.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para poder acceder a los documentos electrónicos originales en la zona de acceso segura de la pagina web de la OCVV, se le ruega utilice el enlace siguiente:
ES
Um Ihnen Zugang zu den Originaldokumenten im eingeschränkten Zugangsbereich der CPVO Webseite zu ermöglichen, benutzen Sie bitte den folgenden Link :
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de que se otorgue la Protección Comunitaria de Obtención Vegetal, el certificado debería ser emitido en la lengua en la cual se rellenó la solicitud, a menos que se indique debajo que se desea que se emita el certificado en la siguiente lengua oficial de la UE:
ES
In dem Falle einer Erteilung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes wird das Zertifikat in der Sprache des Antrags ausgestellt, außer wenn unten angegeben wird, daß das Zertifikat in der folgenden Amtssprache der EU ausgestellt werden soll:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La siguiente Hoja de ruta de valor puede ayudar a aumentar la fidelidad de los clientes y el crecimiento del negocio, así como mejorar la seguridad de sus sistemas de información.
Sachgebiete: ressorts politik media
Korpustyp: Webseite
siguientenach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento entrará en vigor al día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión entrará en vigor al día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Dieser Beschluss tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión surtirá efecto al día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea o en una fecha posterior indicada en la misma.
Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem im Beschluss über den Widerruf genannten späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Surtirá efecto al día siguiente de la publicación de la decisión en el Diario Oficial de la Unión Europea o en una fecha posterior que se precisará en dicha decisión.
Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión surtirá efecto al día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea o en una fecha posterior que en ella se especifique.
Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem im Beschluss über den Widerruf angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de inicio del cálculo del plazo límite será el día siguiente de la fecha en que fue recibido el formulario de notificación.
Als Anfangstermin für die Berechnung der Frist gilt der Tag nach Eingang des Meldungsformulars.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión surtirá efecto al día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Dieser Beschluss tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión entrará en vigor al día siguiente de su adopción.
Dieser Beschluss tritt am Tag nach seiner Annahme in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión surtirá efecto el día siguiente al de la publicación de la decisión en el Diario Oficial de la Unión Europea o en una fecha posterior indicada en la misma.
Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem im Beschluss über den Widerruf angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión surtirá efecto el día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea o en una fecha posterior indicada en la misma.
Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem im Beschluss über den Widerruf angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Si este Estado miembro no tuviera acceso al SIS II o a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II, la responsabilidad será asumida por el Estado miembro que ejerza la Presidenciasiguiente.
Hat dieser Mitgliedstaat keinen Zugriff auf das SIS II oder auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, geht die Verantwortung hierfür auf den Mitgliedstaat über, der als nächster der Vorsitz innehaben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si este Estado miembro no tuviera acceso al SIS II o a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II, la responsabilidad será asumida por el Estado miembro que ejerza la Presidenciasiguiente y tenga acceso al SIS II, incluido el acceso a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II.
Hat dieser Mitgliedstaat keinen Zugriff auf das SIS II oder auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, geht die Verantwortung hierfür auf den Mitgliedstaat über, der als nächster den Vorsitz innehaben wird und Zugriff auf das SIS II, darunter auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicio siguientefolgendes Haushaltsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un fichero que se atenga a las anteriores normas tendrá la siguiente apariencia (ejemplo referido al ejercicio de 2004):
Eine Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2004):
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fichero que se atenga a las anteriores normas tendrá la siguiente estructura (ejemplo referido al ejercicio de 2004):
Eine ordnungsgemäße Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2004):
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fichero que se atenga a las anteriores normas deberá ajustarse a la siguiente estructura (ejemplo referido al ejercicio de 2007):
Eine ordnungsgemäße Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2007):
Korpustyp: EU DGT-TM
año siguienteFolgejahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyectos para el añosiguiente deben ser presentados hasta el 4 de octubre del año en curso.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los sitios candidatos que no hayan sido seleccionados podrán presentar nuevas solicitudes para la preselección a escala nacional en los añossiguientes.
Bewerberstätten, die nicht ausgewählt werden, können in den Folgejahren erneut eine Bewerbung für die Vorauswahl auf nationaler Ebene einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La campaña de comercialización empieza el 1 de julio de cada año y termina el 30 de junio del añosiguiente.
ES
El Consejo de gobierno aprobará las cuentas anuales del BCE durante el primer trimestre del añosiguiente .
Der EZB-Rat verabschiedet den Jahresabschluß der EZB innerhalb des ersten Quartals des jeweiligen Folgejahres .
Korpustyp: Allgemein
el año siguientenächstes Jahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, ¿está el Comisario convencido de que el importe máximo por valor de 250 millones que se prevé para 2001 bastará para satisfacer las necesidades estructurales de Serbia a lo largo del añosiguiente?
Wird nach der Überzeugung des Herrn Kommissars der für nächstesJahr vorgesehene Höchstbetrag von 250 Mio. als Strukturhilfe für Serbien ausreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no gastan lo presupuestado, no reciben dinero al añosiguiente.
Wenn ihr nicht alles Geld aufbraucht, kriegt ihr nächstesJahr weniger.
Korpustyp: Untertitel
Es de ilusos esperar un aumento de las contribuciones de los Estados miembros para el añosiguiente, en vista de la enorme carga que es probable que los contribuyentes tengan que asumir de cualquier modo.
Es ist angesichts der enormen Belastung, die die Steuerzahler wahrscheinlich so oder so tragen müssen, illusorisch, höhere Beiträge der Mitgliedstaaten für nächstesJahr zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Créeme, si pasa este año continuar…...y el añosiguiente comenzará todo de nuevo.
Nur ein wenig Erfolg und er macht weiter. Und nächstesJahr auch.
Korpustyp: Untertitel
C. Considerando que los mercados financieros anticiparon y especularon con una caída de la producción de cereales en la Federación de Rusia, donde la sequía ha afectado a los cultivos y provocado la consiguiente decisión del Gobierno del país de prohibir la exportación de trigo hasta la cosecha del añosiguiente,
C. in der Erwägung, dass die Finanzmärkte einen Rückgang der Getreideproduktion in der Russischen Föderation, wo sich die Dürre auf die Erträge ausgewirkt und in der Folge zu der Entscheidung der russischen Regierung geführt hat, den Export von Weizen bis zur Ernte nächstesJahr zu verbieten, erwartet und damit spekuliert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Si no gastan lo asignado reciben menos el añosiguiente.
Wenn ihr nicht alles Geld aufbraucht, kriegt ihr nächstesJahr weniger.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que se alcanzara un acuerdo, nos encontrábamos en la extraña situación de contar con todo tipo de estrategias y programas que no aparecían por ninguna parte en el presupuesto para el añosiguiente.
Bevor die Einigung erzielt wurde, befanden wir uns in der merkwürdigen Situation, dass wir allerlei Strategien und Programme hatten, die in den Haushaltsplanungen für nächstesJahr überhaupt nicht auftauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, mañana, la semana siguiente y el añosiguiente, hasta el fin de los tiempos. Jodido.
Heute, morgen, nächste Woche, nächstesJahr, bis zum Ende aller Tage: gearscht.
Korpustyp: Untertitel
Usted está aquí, y al debate le sigue la propuesta para la cumbre; hace unos días, nos dijo que si no aceptábamos lo que ustedes nos proponían, lo rechazarían todo durante el añosiguiente.
Sie sind hier, und der Vorschlag für den Gipfel kommt nach der Debatte! Sie teilten uns vor wenigen Tagen mit, dass Sie, wenn man Ihnen nicht zustimmt, nächstesJahr alles ablehnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit siguiente
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen