linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
siguiente folgend 44.285
nachstehend 3.239 nächster 593 anschließend 54
[Weiteres]
siguiente ff. 253 folg. 2

Verwendungsbeispiele

siguiente folgend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debian es miembro de las siguientes organizaciones, bien directamente o mediante SPI.
Debian ist ein Mitglied der folgenden Organisationen, entweder direkt oder durch SPI.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
María Victoria salió de Medellín al día siguiente, pero sólo por unas cuantas semanas.
Maria Victoria verließ Medellin am folgenden Tag, allerdings nur für die Dauer einiger Wochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atención, los prisioneros siguientes deberán reportarse a la oficina del Director.
Alle zuhören. Die folgenden Häftlinge haben sich unverzüglich beim Direktor einzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Solución El mensaje puede aparecer bajo las siguientes circunstancias.
Lösung Die Meldung kann eine der folgenden Ursachen haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Contexto es una enumeración con los siguientes valores posibles: apariencia, filtrado y cualquiera.
Kontext besteht aus einer Aufzählung der folgenden zulässigen Werte: appearance, filtering und any.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dígame, ¿nota algo extraño en la siguiente oración?
Nun, fällt Ihnen im folgenden Satz irgendetwas Merkwürdiges auf?
   Korpustyp: Untertitel
Sable estuvo implicado mucho más en el ángulo siguiente Mero era una parte de.
Sable wurde viel mehr in den folgenden Winkel Mero war ein Teil von miteinbezogen.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Nota: Los siguientes datos serán objeto de una norma EN actualmente en curso de redacción.
Anmerkung: Die folgenden Daten unterliegen künftig einer EN-Norm, die sich derzeit im Entwurfsstadium befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son las dos del día siguiente en Nueva Zelanda.
Das ist 14 h des folgenden Tages in Neuseeland.
   Korpustyp: Untertitel
Jeiai los encuestados eran de los siguientes contenidos.
JI, war die Antwort von der folgenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


puntero siguiente .
Presidencia siguiente nächster Vorsitz 2 .
presidencia siguiente .
hojas siguientes .
cultivo siguiente .
ejercicio siguiente folgendes Haushaltsjahr 3
año siguiente Folgejahr 237
sesión siguiente .
determinación del día siguiente .
prórrogas al ejercicio siguiente .
el año siguiente nächstes Jahr 9
envíe la cifra siguiente .
píldora del día siguiente .
indicador de cabina siguiente . . .
bit siguiente transmitido .
zoom de la siguiente ventana .
crédito hasta el día siguiente .
hojas siguientes a las primerizas .
modo del orden superior siguiente .
referencia a la siguiente página .
indicación a la página siguiente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit siguiente

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

n+5 y siguientes
n+5 und später
   Korpustyp: EU DCEP
por el texto siguiente:
die Buchstaben b und ba
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar lo siguiente:
Sie werden sich daran erinnern, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Podríamos ser los siguientes.
- Es könnte uns treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el día siguiente.
Und den naechsten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
No hay un siguiente.
Es gibt keinen Plan B.
   Korpustyp: Untertitel
O el día siguiente.
Oder es würde einen Tag später passieren.
   Korpustyp: Untertitel
con los siguientes objetivos:
erhobene statistische Daten zurück, um
   Korpustyp: EU DCEP
Dados los hechos siguientes: —
Aufgrund der Tatsache, dass: —
   Korpustyp: EU DCEP
Pulse en « Siguiente »
Klicken Sie auf„ Weiter“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ir al marcador siguiente.
Zum nächsten Lesezeichen gehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permítame decir lo siguiente.
Dies muß ich sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo lo siguiente.
Das würde ich dann vorschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo señalo lo siguiente.
Wir wollen keine neuen Finanzmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con las siguientes salvedades:
hiervon ausgenommen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprueba lo siguiente:
Zu prüfen ist, ob
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desearía manifestar lo siguiente.
Ich möchte eine kurze Anmerkung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el texto siguiente:
wird ersetzt durch den Eintrag:
   Korpustyp: EU DGT-TM
2010 y siguientes 608447.».
ab 2010 608447.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del siguiente modo particular:
Gemäß folgendem besonderen Verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se concluyó lo siguiente:
Die Untersuchung ergab, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y del día siguiente.
Und eines jeden Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Esperen las siguientes instrucciones.
Bleiben Sie dran für weitere Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sepan lo siguiente.
Aber wisst bitte auch:
   Korpustyp: Untertitel
Temen ser los siguientes.
Sie glauben, dass sie jetzt dran sind.
   Korpustyp: Untertitel
Le diré lo siguiente:
Was sie sagenwollte, ist doch dies:
   Korpustyp: Untertitel
Lo siguiente que s…
Sie haben sie festgebunde…
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el siguiente.
Du bist der Nächst…
   Korpustyp: Untertitel
Los siguientes permanezcan aquí:
Es bleiben im Raum:
   Korpustyp: Untertitel
Reportarme inmediatamente lo siguiente:
Es ist mir sofort zu melden:
   Korpustyp: Untertitel
O el día siguiente.
Oder am Tag danach.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el siguiente.
Jetzt bin ich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Murió al día siguiente.
Er ist einen Tag später verstorben.
   Korpustyp: Untertitel
en los siguientes supuestos:
weitergeleitet werden, wenn,
   Korpustyp: EU DCEP
por el párrafo siguiente:
durch einen Absatz mit folgendem Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: UN
Dagenham es el siguiente.
- Dagenham ist jetzt dran.
   Korpustyp: Untertitel
Ni la semana siguiente.
Auch nicht eine Woche später.
   Korpustyp: Untertitel
Así, al día siguiente
Und so, tags darau…
   Korpustyp: Untertitel
Lo siguiente podemos decirte: DE
Soviel können wir Dir sagen: DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Representa las siguientes ventajas: ES
Das Drahtprogramm hat diese Vorteile: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Siguiente.
6. Klicken Sie auf Weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulte la tabla siguiente:
Ihre Vorteile in der Übersicht:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Siguiente.
5. Klicken Sie auf Weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los siguientes permanecer aquí:
Es bleiben im Raum:
   Korpustyp: Untertitel
Considerando lo siguiente: a)
Der Sachverhalt: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Completa el siguiente formulario.
Bitte füllen Sie das Formular aus:
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Destacamos los siguientes canales:
Diese Kanäle sind dabei:
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
para obtener lo siguiente:
Diese Zeile sollte so aussehen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yo soy la siguiente.
Danach bin ich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Dorothy es la siguiente.
Jetzt ist Dorothy dran.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Siguiente.
Klicken Sie auf Neues Konto erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siga los siguientes pasos:
Alles in zwei Schritten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Siguiente en la configuración: DE
Weiter in den Einstellungen: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Siguiente.
Rufen Sie die Eingabeaufforderung auf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para los siguientes Iconos :
Symbole und ihre Bedeutung:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disponemos del siguiente equipamiento:
Das Center verfügt über:
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Pulse Siguiente para continuar.
Klicken Sie auf Weiter, um fortzufahren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hacer clic en Siguiente.
Klicken Sie auf Weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos los siguientes servicios:
Die Leistungen im Einzelnen sind:
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Siguiente.
Nur auf vertrauenswürdige Links klicken:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Consideren el siguiente caso:
Betrachten wir diese Situation:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rellena el siguiente formulario:
Füllen Sie das kurze Formular aus:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Siguiente.
Klicken Sie auf die Schaltfläche "Weiter".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
la p?gina Siguiente
die N?chste Seite
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Desarrolla las siguientes destrezas:
Es hilft bei der Entwicklung von Fähigkeiten wie:
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Escriba la siguiente información:
Geben Sie die folgenen Informationen ein:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Utilice el siguiente enlace: ES
Bitte verwenden Sie dafür diesen Link: ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Hazte la siguiente pregunta:
Stellt euch zunächst einige elementare Fragen:
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Completar las siguientes oraciones con las siguientes oraciones.
Hier fehlen Präpositionen, die in die Sätze einzufügen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Se pregunta asimismo lo siguiente:
Kann sie ferner Auskunft darüber erteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos artículos establecen lo siguiente:
Diese Artikel lauten folgendermaßen:
   Korpustyp: EU DCEP
con arreglo al siguiente calendario:
beschriebenen Metadaten gemäß folgendem Zeitplan:
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo siguiente:
Kann die Kommission in Anbetracht
   Korpustyp: EU DCEP
- Lo siguiente es muy importante.
- Was jetzt kommt, ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
# Todos esperan La siguiente sorpresa #
Es ist Halloween Jedermann erwartet Schabernack
   Korpustyp: Untertitel
Y Gabriele será el siguiente.
Es geht bald zu Ende mit Gabriele.
   Korpustyp: Untertitel
- Podríamos llegar al siguiente pueblo.
Onnten es bis zur n: Achsten Stadt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Informen inmediatamente de lo siguiente:
Es ist mir sofort zu melden:
   Korpustyp: Untertitel
El plan es el siguiente.
Hier ist der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Al año siguiente hubo peste.
Ein Jahr darauf kam die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
Sus responsabilidades serán las siguientes:
Er/sie ist zuständig für:
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera saber lo siguiente: 1.
Der Fragesteller möchte gern wissen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Se inserta el considerando siguiente:
Die f olgende Erwägung wird eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
En particular señaló lo siguiente:
Dabei führte sie im Einzelnen aus:
   Korpustyp: EU DCEP
de 2006 los siguientes objetivos:
2006 zu erfüllen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
, que contendrán los elementos siguientes:
Diese enthält im Einzelnen:
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplicarán las definiciones siguientes:
Es bedeutet der Ausdruck:
   Korpustyp: EU DCEP
La situación es la siguiente:
Die konkrete Begebenheit verhält sich folgendermaßen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asegúrese de hacer lo siguiente:
Stellen Sie sicher, dass Sie:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se añade el anexo siguiente:
Ein neuer Anhang XIII mit folgendem Wortlaut wird eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
presentada por el siguiente diputado:
eingereicht von dem Abgeordneten:
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo siguiente: —
Gemessen am Wert sind es 44 %. —
   Korpustyp: EU DCEP
Considérese el siguiente ejemplo común:
Nehmen wir das bekannte Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Téngase en cuenta lo siguiente:
Man braucht nur einmal darüber nachzudenken:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carácter siguiente en el historial
Nächstes Zeichen im Verlauf
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ir al siguiente marcador@action:
Zum nächsten Lesezeichen gehen@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pasa a la ventana siguiente.
Wechselt zum nächsten Fenster.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Moverse hasta la siguiente línea
Zur nächsten Zeile
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar hasta la siguiente línea
Bis zur nächsten Zeile auswählen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar hasta la palabra siguiente
Bis zum nächsten Wort auswählen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext