Cualquier utilización del Sitio o sus elementos que no haya sido autorizada de manera expresa, constituirá una violación de los derechos de Accor SA punible de conformidad con los artículos L 355-2 y siguientes del Código de la Propiedad Intelectual francés.
Jede anderweitige Nutzung der Website oder der darauf dargestellten Elemente verstößt gegen die Rechte von Accor SA und wird gemäß Artikel L 355-2 ff. des französischen Gesetzes über geistiges Eigentum als Produktpiraterie geahndet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estos abusos distorsionan la competencia y contravienen los artículos 28 y siguientes y 81 y siguientes del Tratado CE.
Missbräuche stören den freien Leistungswettbewerb, was zu Artikel 28 ff. und Artikel 81 ff. EGV im Widerspruch steht.
Korpustyp: EU DCEP
El sitio web de Areas es una creación intelectual de Elior Participations, que es su autor en el sentido definido por los artículos L 111.1 y siguientes del Código de propiedad intelectual francés.
Die Website Areas ist eine geistige Schöpfung, deren Autor Elior Participations im Sinne der Artikel L. 111.1 ff. des Gesetzes über geistiges Eigentum ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Estos abusos distorsionan la competencia y contravienen los artículos 28 y siguientes y 81 y siguientes del Tratado CE.
Missbräuche stören den freien Leistungswettbewerb, was mit Artikel 28 ff. und Artikel 81 ff. EGV im Widerspruch steht.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier representación total o parcial de este sitio web, por cualquier procedimiento, sin la autorización expresa de la Ciudad de La Rochelle está prohibida y constituye una falsificación sancionada por los artículos L.335-2 y siguientes del Código francés de la propiedad intelectual.
EUR
Jegliche vollständige oder partielle Wiedergabe beliebiger Art der vorliegenden Website ohne ausdrückliche Genehmigung der Stadt La Rochelle ist untersagt und bildet eine Nachahmung, die durch die Artikel L.335-2 ff. des Gesetzbuches über Geistiges Eigentum geahndet wird.
EUR
Véanse los considerandos 100 y siguientes de la Decisión N 9/05 y N 10/05.
Siehe Erwägungsgrund 100 ff. der Entscheidung zu den Beihilfemaßnahmen N 9/05 und N 10/05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier reproducción, representación o distribución, en todo o en parte, del contenido de este sitio por cualquier medio, sin el consentimiento expreso de la empresa Gerflor está prohibido y constituye una infracción punible por los artículos L335-2 y siguientes Código de la Propiedad Intelectual.
ES
Jede Nachbildung, Darstellung oder Verbreitung des Inhalts dieser Webseite, ob ganz oder teilweise, durch ein beliebiges Verfahren, ohne ausdrückliche und vorherige Genehmigung der Firma Gerflor ist untersagt und würde als Nachahmung betrachtet, die nach den Artikeln L335-2 ff. des Code de la Propriété Intellectuelle (Gesetz über das geistige Eigentum) bestraft wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aeropuertos civiles que operan con arreglo a los artículos 18 y siguientes de la Luchtvaartwet
· Flughäfen, deren Betrieb nach Artikel 18 ff. des "Luchtvaartwet" geregelt ist
Korpustyp: EU DCEP
2. Jurisdicción exclusiva de todos los contenciosos consecuencia o en relación con este contrato de compra-venta es 77704 Oberkirch, Alemania, en tanto el Comprador sea comerciante en el sentido del los art. §§ 1 y siguientes del Código de Comercio alemán.
2. Ausschließlicher Gerichtsstand für sämtliche Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Kaufvertrag, einschließlich Streitigkeiten über dessen wirksames Zustandekommen, ist 77704 Oberkirch, Deutschland, soweit der Käufer Kaufmann im Sinne der §§ 1 ff. HGB ist.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
siguientesnächste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea está preparando algunas propuestas que irán en esta dirección para las siguientes perspectivas financieras.
Die Europäische Kommission ist dabei, einige Vorschläge, die in diese Richtung gehen, für die nächste finanzielle Vorausschau vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso resultante, así como la resolución demostrada, permitirá a la Unión Europea dar los siguientes pasos necesarios para garantizar una atmósfera más saludable a sus ciudadanos.
Dank dem daraus erwachsenen Kompromiss und der gezeigten Entschlossenheit kann die Europäische Union wirksame nächste Schritte ergreifen, um sicherzustellen, dass ihre Bürger gesündere Luft atmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hice, concretamente, porque los otros dos conjuntos de enmiendas (de la Comisión y de Purvis) serían los siguientes que se someterían a votación y en esos momentos su aprobación parecía probable.
Ich tat das vor allem, weil die beiden anderen Änderungspakete (Ausschuss und Purvis) als nächste zur Abstimmung stehen sollten und, so schien es zu diesem Zeitpunkt, angenommen werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cofinanciación -aunque sé que a muchos de ustedes les preocupa- no es un tema para discutirlo en el debate del presupuesto anual; lo dejamos para las siguientes perspectivas financieras.
Was die Kofinanzierung anbelangt - ich weiß, dass das für viele ein Lieblingsthema ist -, so ist dies kein Thema für ein Jahresbudget, sondern dies ist ein Thema für die nächste Finanzielle Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Estado acepta crédito que no puede pagar, está cargando a las siguientes generaciones.
Wenn der Staat Kredite aufnimmt, die er nicht zurückzahlen kann, belastet er die nächste Generation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sobreexplote las materias primas está perjudicando a las siguientes generaciones.
Wer Raubbau an Rohstoffen begeht, schädigt die nächste Generation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos siguientes propuestas globalizadas vendrán en el plazo de un par de semanas y la propuesta final, justo antes de final de año, o muy al principio del año próximo.
Das nächste Vorschlagspaket wird innerhalb weniger Wochen folgen und das letzte Paket kurz vor Jahresende oder sehr früh im nächsten Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enviados ya se están moviendo para preparar las siguientes reuniones principales cuando Ban Ki-moon, el Ministro de Asuntos Exteriores ruso Lavrov, la Secretaria Clinton y yo nos reunamos de nuevo.
Die Gesandten werden jetzt die nächste Hauptsitzung vorbereiten, auf der Ban Ki-moon, der russische Außenminister Lawrow, Außenministerin Clinton und ich wieder zusammentreffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es que constituye un paquete sólido para los siguientes diez años.
Das Wichtigste ist, dass das Paket für das nächste Jahrzehnt gut gerüstet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento oportuno para la acción dependerá de cuándo finalicemos la ejecución y de que sepamos con exactitud cuáles son los siguientes pasos que tenemos que dar juntos.
Wann wir was angehen, hängt davon ab, wann wir mit der Implementierung fertig sind und wissen, was der gemeinsame nächste Schritt zu sein hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siguientesnachstehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando, en virtud de la Constitución, las leyes o leyes marco europeas se adopten por el procedimiento legislativo ordinario, se aplicarán las siguientes disposiciones.2. La Comisión presentará una propuesta al Parlamento Europeo y al Consejo.
( 1) Werden Europäische Gesetze oder Rahmengesetze nach Maßgabe der Verfassung im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren erlassen, so gilt das nachstehende Verfahren.(2) Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Vorschlag.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo III-302 1 . Cuando en virtud de la Constitución , las leyes o leyes marco europeas se adopten por el procedimiento legislativo ordinario , se aplicarán las siguientes disposiciones .
Artikel III-302 ( 1 ) Werden Europäische Gesetze oder Rahmengesetze gemäß der Verfassung im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren erlassen , so gilt das nachstehende Verfahren .
Korpustyp: Allgemein
Con vistas a calcular la posición de riesgo de tipo de interés, las entidades aplicarán las siguientes disposiciones.
Zur Berechnung von Standardmethode-Zinsrisikopositionen wenden die Institute nachstehende Bestimmungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores alimentados con gas natural y GLP que hayan sido homologados para un grupo restringido de combustibles deberán llevar las etiquetas siguientes:
Für mit Erdgas (NG) und Flüssiggas (LPG) betriebene Motoren, die mit Gasgruppeneinschränkung typgenehmigt sind, sind nachstehende Schilder zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cartera de negociación de correlación consistirá en posiciones de titulización y derivados de crédito de n-ésimo impago que cumplan todos los criterios siguientes:
Das Korrelationshandelsportfolio umfasst Verbriefungspositionen und n-ter-Ausfall-Kreditderivate, die sämtliche nachstehende Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar las consecuencias negativas de la incautación reiterada de un vehículo original con el mismo NIV se aplicarán las normas específicas siguientes.
Um die negativen Auswirkungen einer wiederholten Sicherstellung eines Original-Herstellerfahrzeugs mit derselben VIN zu vermeiden, gilt das nachstehende spezifische Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que apliquen el apartado 2 podrán aplicar las disposiciones particulares siguientes siempre que el valor estadístico global de un conjunto industrial determinado supere los 3 millones de euros, a menos que se trate de conjuntos industriales completos destinados a la reutilización:
Die Mitgliedstaaten, die Absatz 2 anwenden, können unter der Bedingung, dass der gesamte statistische Wert einer bestimmten vollständigen Fabrikationsanlage 3 Mio. EUR übersteigt, es sei denn, es handelt sich um die Wiederverwendung von vollständigen Fabrikationsanlagen, nachstehende Sondervorschriften anwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos pormenorizados son los siguientes:
Die nachstehende Tabelle gibt detailliert Aufschluss über diese Entwicklung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de aplicar inmediata y efectivamente los elementos correspondientes de la Estrategia de la UE, la Unión Europea contribuirá a la aplicación de las decisiones adoptadas por los Estados partes de la sexta Conferencia de examen de la CABT, con los siguientes objetivos:
In dem Bestreben, die einschlägigen Bestandteile ihrer Strategie gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen umgehend konkret anzuwenden, leistet die Europäische Union einen Beitrag zur Umsetzung der von den Vertragsparteien auf der Sechsten BWÜ-Überprüfungskonferenz gefassten Beschlüsse, wobei sie nachstehende Ziele verfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización compensatoria prevista en el artículo 27 del Reglamento (CE) no 104/2000 se concederá para el período comprendido entre el 1 de octubre y el 31 de diciembre de 2003 por los productos siguientes, sin rebasar los importes máximos que se indican:
Die Ausgleichsentschädigung gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird für den Zeitraum vom 1. Oktober bis 31. Dezember 2003 für nachstehende Erzeugnisse gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
siguientesweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dirijo al ponente, y si comparte esta opinión, pasaremos a la votación de las enmiendas siguientes.
Ich wende mich an den Berichterstatter, und wenn er ebenfalls dieser Meinung ist, können wir zur Abstimmung über die weiteren Änderungsanträge kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo la Dirección General de Política Regional y la Dirección General Empleo han intercambiado ideas acerca de los siguientes pasos que podrían darse, porque creemos que las inversiones del Fondo Social deberían servir a la población en estos ámbitos.
Es hat auch eine sehr gute Zusammenarbeit zwischen der GD Regio und der GD Beschäftigung zu weiteren Schritten, die unternommen werden könnten, gegeben, da wir glauben, dass die Investitionen der Sozialfonds der Bevölkerung in diesen Gebieten dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden tener la seguridad de que procuraré comunicar sus propuestas en las siguientes reuniones del Consejo.
Ich kann Ihnen versichern, daß ich versuchen werde, Ihre Anregungen in die weiteren Beratungen des Rates einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que volver a ocuparnos de este tema en los siguientes debates sobre la liberalización que vamos a desarrollar en esta Asamblea este año.
Mit diesem Thema werden wir uns bei den weiteren Liberalisierungsdiskussionen in diesem Jahr in diesem Haus noch stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que el empleo es el primer paso, el aspecto central que debemos solucionar para acceder a los siguientes.
Ich sage, die Beschäftigung ist hier der erste Schritt, der erste zentrale Punkt, den wir lösen müssen, um zu den weiteren zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está siguiendo de cerca estas investigaciones y, una vez que finalicen, las evaluará, seguirá los desarrollos y tomará las siguientes decisiones.
Die Kommission verfolgt diese Untersuchungen mit großer Aufmerksamkeit und wird nach Abschluss dieser Untersuchungen Überlegungen anstellen und anhand der Entwicklungen ihre weiteren Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el Parlamento ha logrado en esta primera lectura creará una base firme para las siguientes fases de examen.
Was das Parlament jetzt in dieser ersten Lesung erreicht hat, schafft eine äußerst solide Grundlage für die weiteren Verhandlungsstadien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, les ruego que planteen este problema en los siguientes procedimientos para que podamos solucionar este problema de una vez por todas.
Deshalb empfehle ich Ihnen, in den weiteren Verfahren dieses Problem zur Sprache zu bringen, damit wir dieses Freitagsproblem ein für allemal hinter uns bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles deben ser, no obstante, los siguientes pasos?
Was sind aber die weiteren Schritte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la Administración, como comitente, debe respetar las normas (ambientales) vigentes y excluir de los concursos (siguientes) a aquellos empresarios que no las cumplan.
Andererseits muß die Regierung als Auftragsgeber geltende (Umwelt)Normen respektieren und Unternehmer, die diese Normen nicht respektieren, von (weiteren) Ausschreibungen ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siguientesnachstehend aufgeführten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Las siguientes disposiciones de la Constitución no se aplicarán a los Estados miembros acogidos a una excepción:
( 2) Die nachstehendaufgeführten Bestimmungen der Verfassung finden keine Anwendung auf die Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelung gilt:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo 3 Requisitos mínimos comunes a los SLBTR nacionales Cada BCN velará por que su SLBTR cumpla los requisitos siguientes : a ) C o nd i c i on e s d e ac c e so 1 .
Artikel 3 Gemeinsame Mindestanforderungen der nationalen RTGS-Systeme Jede NZB stellt sicher , dass ihr nationales RTGS-System den nachstehendaufgeführten Anforderungen entspricht . a ) Z u g an gsvo ra usset z un ge n 1 .
Korpustyp: Allgemein
dentro de los límites de las cuotas antes mencionadas, no podrán capturarse cantidades superiores a las que figuran a continuación en las siguientes zonas de gestión de lanzón, según se definen en el anexo IID:
Im Rahmen der oben aufgeführten Quoten dürfen in den nachstehendaufgeführten Sandaal-Bewirtschaftungsgebieten nach Anhang IID nicht mehr als die unten aufgeführten Mengen gefangen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cumplimiento del criterio general i), deberá demostrarse que los trabajadores no deberían estar clasificados como trabajadores expuestos y que se cumplen los criterios siguientes de exposición poblacional en todas las circunstancias posibles:
In Bezug auf die Einhaltung des allgemeinen Kriteriums nach Ziffer i ist nachzuweisen, dass die Arbeitskräfte nicht als strahlenexponierte Arbeitskräfte einzustufen sind und dass die nachstehendaufgeführten Kriterien für die Exposition von Einzelpersonen der Bevölkerung unter allen machbaren Umständen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos costes podrán incluir uno o varios de los siguientes elementos:
Diese Kosten können einen oder mehrere der nachstehendaufgeführten Posten umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho derecho se concederá por cada uno de los productos para los que se hayan cumplido las condiciones a las que se refiere el artículo 5, en función del tipo de producto, a los agentes económicos que pertenezcan a alguna de las categorías siguientes:
Das Recht auf Verwendung des Logos wird für jedes Erzeugnis, für das die Bedingungen gemäß Artikel 5 erfüllt sind, den Marktteilnehmern je nach Art des Erzeugnisses in einer der nachstehendaufgeführten Kategorien gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de autorización de pesca se presentarán a las autoridades competentes de las Seychelles por medio de los formularios cuyo modelo figura en el apéndice 1 y se adjuntarán a ellas los siguientes documentos:
Anträge auf Fanggenehmigungen sind zusammen mit den nachstehendaufgeführten Dokumenten anhand des Formulars nach dem Muster in Anlage 1 bei der zuständigen Behörde der Seychellen einzureichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al presentar una petición de información con arreglo al presente Acuerdo, la autoridad competente del Estado requirente facilitará los siguientes datos a la autoridad competente del Estado requerido para demostrar la pertinencia previsible de la información solicitada:
Die zuständige Behörde des ersuchenden Staates übermittelt der zuständigen Behörde des ersuchten Staates zusammen mit einem Auskunftsersuchen gemäß diesem Abkommen die nachstehendaufgeführten Details als Nachweis für die voraussichtliche Relevanz der angeforderten Auskünfte Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para su investigación, y llevó a cabo visitas de inspección en los locales de las siguientes empresas:
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für ihre Untersuchung als notwendig erachtete, prüfte sie und führte in den Betrieben der nachstehendaufgeführten Unternehmen Kontrollbesuche durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información considerada necesaria para su investigación y llevó a cabo visitas de verificación en los locales de las siguientes empresas:
Die Kommission holte alle für ihre Untersuchung als notwendig erachteten Informationen ein, prüfte sie und führte in den Betrieben der nachstehendaufgeführten Unternehmen Kontrollbesuche durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
siguientesdarauffolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta es si las siguientes presidencias también pretenden abordar la cuestión de la discapacidad al mismo nivel.
Meine Frage ist nun, ob die darauffolgenden Ratsvorsitze beabsichtigen, sich mit dieser Angelegenheit, nämlich der von Behinderungen, auf der gleichen Ebene zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de adhesión deberían firmarse en primavera de 2003 y el parlamento de cada país debería ratificarlo en los meses siguientes.
Der Beitrittsvertrag soll im Frühjahr 2003 unterzeichnet werden und in den darauffolgenden Monaten von den nationalen Parlamenten ratifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La represión continuó en las jornadas siguientes y todavía prosigue, a pesar de que estas personas -como ya se ha dicho- se habían reunido pacíficamente para recordar al señor Camara sus propias promesas.
An einem einzigen Tag wurden - wie Sie, Frau Ministerin, ausführten - mehr als 150 Menschen getötet und über 1 250 verletzt. Die Unterdrückung setzte sich in den darauffolgenden Tagen fort und hält immer noch an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los días siguientes, en Italia se desató una polémica -me imagino que sus colaboradores le habrán facilitado un amplio resumen de prensa al respecto- porque el Comisario Sr. Monti expresó otro tipo de evaluaciones en relación con este documento.
In den darauffolgenden Tagen hat es in Italien eine Polemik gegeben - und ich nehme an, Ihre Mitarbeiter haben Ihnen diesbezüglich reichlich Pressematerial geliefert -, weil Kommissar Monti sich zu diesem Dokument anderslautend geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, la Comisión propondrá que se pase de 36 millones de euros para el año 2000 a 45 millones de euros para los años siguientes, de forma que la asignación global para los cinco años sea de 216 millones de euros.
Mit anderen Worten wird die Kommission also vorschlagen, die Mittel von 36 Millionen Euro im Jahre 2000 auf 45 Millionen Euro in den darauffolgenden Jahren zu erhöhen und somit die Globalzuweisung für fünf Jahre auf 216 Millionen Euro anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, inmediatamente después, en los días siguientes, en las semanas siguientes, en los años siguientes, hubo una extraordinaria acción criminal orientada a esconder las pruebas, a silenciar y a conseguir que no se supiese la verdad.
Unmittelbar danach, in den darauffolgenden Tagen, Monaten und Jahren, kam es zu fieberhaften verbrecherischen Aktivitäten, die darauf gerichtet waren, Beweise zu vertuschen oder zu unterschlagen, alles zu tun, damit niemand die Wahrheit erführe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe especial del Defensor surge a consecuencia de una reclamación presentada sobre la negativa de la Comisión a divulgar tres cartas enviadas por Porsche AG al Comisario, el señor Verheugen, y las seis ampliaciones siguientes del plazo por parte de la Comisión para entregar su opinión detallada sobre el proyecto de recomendación del Defensor.
Dieser Sonderbericht des Bürgerbeauftragten entstand im Anschluss an eine Beschwerde über die Weigerung der Kommission, drei Briefe, die die Porsche AG an den Kommissar, Herrn Verheugen, gesendet hatte, offenzulegen und die darauffolgenden sechs Verlängerungen der Frist für die Vorlage der ausführlichen Stellungnahme zu dem Empfehlungsentwurf des Bürgerbeauftragten durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta debe ser aceptada dentro de los 18 meses siguientes, es decir, antes del 31.12.2001, en que finaliza el plazo de validez de este Anexo.
Dieser Vorschlag muß binnen der darauffolgenden 18 Monate, d.h. bis zum 31.12.2001, dem Ende der Gültigkeitsdauer dieses Anhangs, angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos bien que la sobreexplotación de una especie durante un año se paga a lo largo de los siguientes y que es muy costosa y muy lenta la recuperación del stock.
Wir wissen sehr gut, dass die Überfischung einer Art während eines Jahres im Laufe der darauffolgenden Jahre bezahlt werden muss und dass die Wiederauffüllung des Bestands sehr kostenaufwendig ist und viel Zeit erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE apoya la puesta a punto de la región con 66 millones de euros hasta 2010 y 70 millones de euros en los tres años siguientes.
Die EU unterstützt die Region bis 2010 mit 66 Mio. EUR und in den drei Jahren darauffolgenden Jahren mit 70 Mio. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siguientesFolgende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberemos tener presente los principios siguientes: la simplificación y una mayor transparencia del funcionamiento de los regímenes de apoyo, una mejora de los controles para luchar contra el fraude, la garantía y la equidad de los ingresos de los oleicultores.
Folgende Grundsätze werden bedacht werden müssen: Vereinfachung und bessere Transparenz bei den Beihilferegelungen, Verbesserung der Kontrollen zur Betrugsbekämpfung sowie Gewährleistung angemessenerer Erzeugereinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siguientes hechos se basan en mi experiencia personal.
Das Folgende bezieht sich auf meine eigenen Erfahrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECUADRO 7 Medidas de control de riesgos El Eurosistema aplica actualmente las siguientes medidas de control de riesgos : --- Recortes de valoración El Eurosistema aplica " recortes " en la valoración de los activos de garantía .
KASTEN 7 Maßnahmen zur Risikokontrolle Folgende Maßnahmen zur Risikokontrolle wendet das Eurosystem derzeit an : --- Bewertungsabschläge Das Eurosystem nimmt bei der Bewertung von Sicherheiten Bewertungsabschläge vor .
Korpustyp: Allgemein
" RECUADRO 7 Medidas de control de riesgo El Eurosistema aplica las siguientes medidas de control de riesgos : --- Recortes de valoración El Eurosistema aplica " recortes " en la valoración de los activos de garantía .
"KASTEN 7 Maßnahmen zur Risikokontrolle Folgende Maßnahmen zur Risikokontrolle wendet das Eurosystem an : --- Bewertungsabschläge Das Eurosystem nimmt bei der Bewertung von Sicherheiten Bewertungsabschläge vor .
Korpustyp: Allgemein
Se dispondrá de las modalidades siguientes de utilización del MIC : a ) modalidad aplicación-aplicación ( A2A ) En la modalidad A2A , la información y los mensajes se transmiten entre el módulo de pagos y la aplicación interna del participante .
Folgende Modi stehen für die Nutzung des ICM zur Verfügung : a ) der Application-to-Application-Modus ( A2A ) Im A2A werden Informationen und Nachrichten zwischen dem PM und der internen Anwendung des Teilnehmers übertragen .
Korpustyp: Allgemein
4 ) En el apartado 6.4.1 , el recuadro 7 se sustituye por el siguiente : " RECUADRO 7 Medidas de control de riesgos El Eurosistema aplica las siguientes medidas de control de riesgos : --- Recortes de valoración El Eurosistema aplica " recortes " en la valoración de los activos de garantía .
( 4 ) In Abschnitt 6.4.1 erhält Kasten 7 folgende Fassung : "KASTEN 7 Maßnahmen zur Risikokontrolle Folgende Maßnahmen zur Risikokontrolle wendet das Eurosystem an : --- Bewertungsabschläge Das Eurosystem nimmt bei der Bewertung von Sicherheiten Bewertungsabschläge vor .
Korpustyp: Allgemein
Son las siguientes : 1 ) la substitución del plazo de transposición para los Estados miembros con la nueva fecha de 30.10.06 ;
Dabei handelt es sich um Folgende : 1 ) Ersetzung der Umsetzungsfrist für die Mitgliedstaaten durch den neuen Termin 30.10.06 ;
Korpustyp: Allgemein
" RECUADRO 7 Medidas de control de riesgos El Eurosistema aplica las siguientes medidas de control de riesgos : --- Recortes de valoración El Eurosistema aplica recortes en la valoración de los activos de garantía .
"KASTEN 7 Maßnahmen zur Risikokontrolle Folgende Maßnahmen zur Risikokontrolle wendet das Eurosystem an : --- Bewertungsabschläge Das Eurosystem nimmt bei der Bewertung von Sicherheiten Bewertungsabschläge vor .
Korpustyp: Allgemein
Se añaden los siguientes apartados 16 a 22 : " 16 .
Folgende Nummern 16 bis 22 werden angefügt : "16 .
Korpustyp: Allgemein
Quedan aprobados, para el período comprendido entre el 1 de enero de 2013 y el 31 de diciembre de 2013, los programas modificados de erradicación y vigilancia de la lengua azul en zonas endémicas y de alto riesgo presentados por los siguientes Estados miembros en las fechas siguientes:
Folgende geänderte Programme zur Tilgung und Überwachung der Blauzungenkrankheit in endemischen und stark gefährdeten Gebieten, die die nachfolgend genannten Mitgliedstaaten zu den genannten Zeitpunkten vorgelegt haben, werden für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2013 genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
siguientesnach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto debería modificarse para leer "en los 90 días siguientes a la recepción de la notificación".
Dieser Wortlaut sollte in "innerhalb von 90 nach Eingang der Mitteilung" geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el LEADER+ será más ineficaz en relación con los LEADER I y LEADER II por las razones siguientes:
Unserer Meinung nach wird LEADER + aus den obengenannten Gründen noch ineffizienter als LEADER I und LEADER II sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los meses siguientes , el ritmo de crecimiento fue moderado , del 13,8% , y el número de billetes se situó en 8,2 mm a finales del 2002 .
Nach einem Tiefstand von 7,2 Milliarden Banknoten im April 2002 wuchs der Euro-Banknotenumlauf bis zum Jahresende auf 8,2 Milliarden , was einem Anstieg um 13,8 % entspricht ;
Korpustyp: Allgemein
Para ello se tuvo en cuenta la experiencia adquirida en los centros de producción y la información recibida del público , de las entidades de crédito y de otros usuarios de billetes . Asimismo , se evaluaron técnicas y procedimientos nuevos de producción y control de calidad , que se aplicaron en los programas de producción siguientes y que permitieron
Ebenso wurden neue Techniken und Prozesse für die Herstellung und Qualitätskontrolle evaluiert und für die nachfolgenden Produktionsprogramme implementiert , wodurch die Qualitätsstandards in den Produktionsstätten angehoben wurden . Darüber hinaus wurde das Qualitätsmanagement im Bereich Arbeitsschutz und Umweltschutz im Zusammenhang mit der Herstellung und Benutzung von Banknoten nach Branchenstandard ausgebaut .
Korpustyp: Allgemein
Este requisito se limita a una opción o combinación de opciones de las siguientes , cuya adopción debe basarse en la organización de los mercados , y en las disposiciones legales del Estado miembro , de que se trate .
Bei Inhabergeldmarktfondsanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile aufgegliedert sind , gemäß dem von der entsprechenden NZB im Einvernehmen mit der EZB festgelegten Verfahren .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que el déficit excesivo no se haya corregido en los dos años siguientes , el depósito se convertirá , como norma general , en una multa . En resumen , el procedimiento de déficit excesivo consta de tres fases principales .
In diesem Fall wird in der Regel eine unverzinsliche Einlage verlangt , die den Bestimmungen entsprechend in eine Geldbuße umgewandelt wird , wenn nach zwei Jahren noch immer ein übermäßiges Defizit vorliegt .
Korpustyp: Allgemein
A los Estados del pabellón se les deberá transmitir una declaración de transbordo dentro de las 48 horas siguientes a la fecha en que haya tenido lugar la operación en puerto (de acuerdo con el punto 66 de la Recomendación 12-03 de la CICAA).
Spätestens 48 Stunden nach dem Datum der Umladung im Hafen wird dem Flaggenstaat eine Umladeerklärung zugestellt (Absatz 66 der ICCAT-Empfehlung 12-03).
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad sea de un tipo que esté definido en la legislación nacional aplicable y que las autoridades competentes consideren que pertenece a una de las siguientes categorías:
das Institut hat eine im maßgebenden einzelstaatlichen Recht definierte Unternehmensform und gilt nach Auffassung der zuständige Behörde für die Zwecke dieses Teils als
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el observador no comparezca en el lugar y el momento acordados ni en las doce horas siguientes, el armador quedará automáticamente eximido de su obligación de embarcarlo.
Findet sich der Beobachter nicht innerhalb von zwölf Stunden nach dem vereinbarten Zeitpunkt zur vereinbarten Uhrzeit am vereinbarten Ort ein, so ist der Reeder nicht länger verpflichtet, den Beobachter an Bord zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un observador no comparezca en el lugar y el momento acordados ni en las doce horas siguientes, el armador quedará automáticamente eximido de su obligación de embarcarlo.
Findet sich der Beobachter nicht innerhalb von zwölf Stunden nach dem vereinbarten Zeitpunkt am vereinbarten Ort ein, so ist der Reeder nicht länger verpflichtet, diesen Beobachter an Bord zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
siguienteskommenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sudafricanos están ahora en el asiento del conductor y necesitarán nuestra ayuda y apoyo para arreglar las cosas en las siguientes semanas.
Die Südafrikaner haben die Zügel in der Hand und sind bei den Vorbereitungen in den kommenden Wochen auf unsere Hilfe und Unterstützung angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, quisiera destacar algunos aspectos que pasan a años siguientes.
Ich möchte jedoch einige Aspekte hervorheben, die auf die kommenden Jahre übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal prioridad para las siguientes semanas debe ser trabajar juntos para convertir nuestras intenciones en una realidad.
Die oberste Priorität für die kommenden Wochen muss darin bestehen, zusammenzuarbeiten, um unsere Absichten zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero cooperar con los ponentes durante el proceso para la aprobación de las siguientes normativas.
Ich hoffe auf eine gute Zusammenarbeit mit den Berichterstattern während der kommenden Beratungen zu weiteren Richtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo está constantemente en contacto conmigo, y yo estoy en contacto con los presidentes de los grupos políticos, porque debemos mantener una comunicación continua en todas las cuestiones que conciernen a decisiones relativas a esta semana y las siguientes.
Diese Task Force steht in ständigem Kontakt mit mir, und ich halte den Kontakt mit den Fraktionsvorsitzenden, denn wir müssen bei allen Angelegenheiten bezüglich der Entscheidungen über diese und die kommenden Wochen permanent in Verbindung bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, quería decirles a todos mis colegas que en un momento en el que Portugal atraviesa una crisis política, el Partido Socialdemócrata portugués (PSD), que forma parte del Grupo PPE, está listo para gobernar de cara a las siguientes elecciones.
Als nächstes möchte ich all meinen Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten zu einem Zeitpunkt, in dem Portugal in einer politischen Krise steckt, sagen, dass die Sozialdemokratische Partei Portugals (PSD), die Teil der PPE-Fraktion ist, gerüstet ist, um die kommenden Wahlen zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para invertir la crisis económica actual se requiere un estadista al que no le muevan las próximas elecciones y no se centre, ante todo, en la salvación nacional, sino que se preocupe por las siguientes generaciones y por Europa como conjunto.
Für einen Ausweg aus der Wirtschaftskrise wird heute eine staatsmännische Führung benötigt, die nicht die nächsten Wahlen im Blick hat und die sich nicht zu allererst und in erster Linie auf eine nationale Rettung konzentriert, sondern die an die kommenden Generationen und an Europa als Ganzes denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso lo vamos a ver en los debates siguientes.
Das werden wir in den kommenden Debatten sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy convencido, señor Presidente, de que, basándonos en esa voluntad, seremos capaces de encontrar en un presupuesto, que está dotado con 100.000 millones de euros este año y que estará dotado con cifras parecidas en años siguientes, un camino para subvenir a las necesidades de las víctimas de esta tragedia.
Ich bin überzeugt, daß wir, gestützt auf diesen Willen, in einem Haushalt, der in diesem Jahr mit 100 Milliarden Euro und in den kommenden Jahren mit ähnlichen Beträgen ausgestattet ist, in der Lage sein werden, einen Weg zu finden, um zur Befriedigung der dringenden Bedürfnisse der Opfer dieser Tragödien beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, para los cinco años siguientes, la Comisión propone 34 millones para la lucha contra la contaminación y 50 para la prevención de incendios.
Jetzt beläuft sich der Vorschlag der Kommission für die kommenden fünf Jahre auf 34 Millionen für die Bekämpfung der Luftverschmutzung und auf 50 Millionen für die Verhütung von Bränden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siguientesunten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
78 Antes de iniciar el tratamiento con Fentanyl-ratiopharm debe informar a su médico si padece cualquiera de los siguientes trastornos, porque el riesgo de padecer efectos adversos es mayor y/ o puede que su médico necesite recetar una dosis inferior de fentanilo.
79 Bevor Sie mit der Anwendung von Fentanyl-ratiopharm beginnen, müssen Sie Ihren Arzt informieren, wenn Sie an einer der unten angegebenen Erkrankungen leiden, denn in diesen Fällen ist das Risiko von Nebenwirkungen höher und/oder Ihr Arzt muss Ihnen möglicherweise eine niedrigere Fentanyl- Dosis verschreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede medir la dosis con la jeringa para uso oral que se proporciona, según las siguientes instrucciones.
Sie können die Dosis mit der beiliegenden Mund-Dosierspritze, wie unten gezeigt, abmessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como muestran las siguientes ilustraciones, la pluma NutropinAq Pen y los cartuchos están disponibles en dos diseños (con o sin el color amarillo adicional).
Wie in der Abbildung unten dargestellt, sind der NutropinAq Pen und die Zylinderampullen in zwei Modellen (mit oder ohne zusätzliche gelbe Farbe) erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La entidad clasificará su estructura societaria con arreglo a las categorías siguientes:
Hier gibt das Institut an, wie seine Unternehmensstruktur in die unten angegebenen Kategorien einzuordnen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad especificará el tratamiento reglamentario de los derivados con arreglo a las categorías siguientes:
Hier gibt das Institut an, nach welchen aufsichtlichen Regeln es Derivate behandelt; dafür sind die unten angegebenen Kategorien vorgesehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad especificará el marco contable utilizado con arreglo a las categorías siguientes:
Hier gibt das Institut den verwendeten Rechnungslegungsrahmen an; dafür sind die unten angegebenen Kategorien vorgesehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad se incluirá en el tipo de entidad al que pertenece con arreglo a las categorías siguientes:
Hier gibt das Institut an, wie es in die unten angegebenen Kategorien von Institutsarten einzuordnen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para actualizar una traducción existente, use los hipervínculos siguientes para descargar el archivo .po para su idioma:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Haga clic en los botones siguientes para acceder a los recursos de la REDR y otros, además de a documentos técnicos de la UE y Estados miembros en apoyo de la programación de PDR.
ES
Klicken Sie auf die Schaltflächen unten, um auf das ENRD, weitere Ressourcen und technische Dokumente der EU und der Mitgliedsstaaten zur Unterstützung der EPLR-Programmplanung zuzugreifen.
ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
siguientesFolgendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la reunión de abril del Consejo de Transporte, Telecomunicaciones y Energía, los ministros mantuvieron un debate político sobre un paquete con las principales cuestiones y con los resultados siguientes.
Auf der Tagung des Rates Verkehr, Telekommunikation und Energie (TTE) vom April haben die Minister eine politische Debatte auf der Grundlage eines Pakets mit den wichtigsten Fragen geführt, die Folgendes ergeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace exactamente un mes, un estudiante judío de mi país, Países Bajos, escribió las siguientes palabras "Tengo ansiedad, me genera ansiedad la paradoja inherente a la protección de la libertad de religión.
Vor genau einem Monat schrieb ein jüdischer Student in meinem Land, den Niederlanden, Folgendes: "Dieses Paradox der gesicherten Freiheit löst bei mir ein Gefühl der Beklommenheit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el BCE respalda el amplio alcance del reglamento propuesto , desea formular las observaciones siguientes .
Die EZB unterstützt den weiten Anwendungsbereich des Verordnungsvorschlags , merkt aber Folgendes an :
Korpustyp: Allgemein
Además de las disposiciones precedentes, a las mercancías consideradas a continuación se les aplicarán las reglas siguientes:
Zusätzlich zu den vorstehenden Allgemeinen Vorschriften gilt für die nachstehend aufgeführten Waren Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la revisión y validación independientes de sus modelos internos utilizados a efectos del presente capítulo, y también a efectos del sistema de medición del riesgo, la entidad deberá, en particular, llevar a cabo todas las actuaciones siguientes:
Im Rahmen der unabhängigen Prüfung und der Validierung seiner internen Modelle, die für die Zwecke dieses Kapitels, einschließlich für die Zwecke des Risikomesssystems, verwendet werden, nimmt ein Institut insbesondere Folgendes vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo de la naturaleza de la práctica, entre los cometidos del responsable de protección radiológica que asista a la empresa podrán figurar los siguientes:
In Abhängigkeit von der Art der Tätigkeit können die Aufgaben des Strahlenschutzbeauftragten zur Unterstützung des Unternehmens Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se detallarán los procedimientos de actuación en caso de accidente durante el transporte, el almacenamiento o el uso, con inclusión de los aspectos siguientes:
Es sind die Verfahren mitzuteilen, nach denen im Falle eines Unfalls beim Transport, bei der Lagerung oder bei der Verwendung vorgegangen werden muss und die insbesondere Folgendes gewährleisten müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán detallarse los procedimientos de actuación en caso de emergencia durante el transporte, el almacenamiento o el uso, con inclusión de los aspectos siguientes:
Für den Fall, dass beim Transport, bei der Lagerung oder bei der Handhabung Notfälle eintreten, sind detaillierte Verfahren zu nennen, die insbesondere Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las disposiciones que regulen los instrumentos establezcan que estos se conviertan a instrumentos de capital de nivel 1 ordinario si se produjera una circunstancia desencadenante, dichas disposiciones especificarán uno de los dos extremos siguientes:
sehen die für die Instrumente geltenden Bestimmungen bei Eintreten eines Auslöseereignisses eine Umwandlung in Instrumente des harten Kernkapitals vor, so ist in diesen Bestimmungen Folgendes zu spezifizieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente añadir las siguientes frutas, hortalizas, cereales y productos animales:
Folgendes Obst, Gemüse und Getreide bzw. folgende Erzeugnisse tierischen Ursprungs sollten in den Anhang aufgenommen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
siguientesnachfolgend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de SOS Democracia (y del Foro de la Democracia de la Convención) han votado de forma diferente con respecto a la ampliación, aunque comparten las siguientes opiniones críticas.
Die Mitglieder der interfraktionellen Arbeitsgruppe 'SOS Democracy' (und des Demokratie-Forums im Konvent) haben zwar unterschiedlich über die Erweiterung abgestimmt, sind sich jedoch in ihrer Kritik an den nachfolgend erläuterten Punkten einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Tribunal quiere hacer las siguientes observaciones principales.
Der Rechnungshof verweist jedoch auf die nachfolgend erläuterten wichtigen Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la Comisión desea mantener su postura inicial con respecto a 14 enmiendas, que son las siguientes.
Dagegen wünscht die Kommission, ihre ursprüngliche Haltung bei den 14 nachfolgend genannten Änderungsanträgen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo demás debe realizarse en el debate normal de las comisiones parlamentarias, porque, de lo contrario, los siguientes diputados inscritos no tienen derecho a preguntar.
Alles übrige muß in der üblichen Debatte der parlamentarischen Ausschüsse zur Sprache gebracht werden, weil die nachfolgend eingetragenen Abgeordneten ansonsten keine Recht auf Anfragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar estas metas , el IME ha identificado como determinantes principales de una estrategia adecuada para el proceso de cambio 10s siguientes principios basicos : En primer lugar , es importante proporcionar a todos 10s agentes econ6micos un marco legal transparente para la utilizacion de la nueva moneda europea .
Dazu hat das EWI die nachfolgend aufgeführten Grundprinzipien als bedeutende Bestimmungsfaktoren für eine bevorzugte Übergangsstrategie herausgefiltert . Wichtig ist zunächst einmal , daß allen Wirtschaftssubjekten ein klarer rechtlicher Rahmen für die Verwendung der neuen europäischen Währung zur Verfügung gestellt wird .
Korpustyp: Allgemein
En la esfera oficial , deberan realizarse las siguientes tareas : Los Jefes de Estado o de Gobierno tendran que designar a 10s miembros del Comitk Ejecutivo del BCE , de acuerdo con el articulo 109 L ( 1 ) del Tratado .
Auf offizieller Seite sind die nachfolgend aufgeführten Aufgaben zu bewältigen . Die Staats - und Regierungschefs werden die Mitglieder des Direktoriums der EZB nach Maßgabe der Bestimmungen des Artikels 109 1 Absatz 1 des Vertrags emennen müssen .
Korpustyp: Allgemein
Quedan aprobados, para el período comprendido entre el 1 de enero de 2013 y el 31 de diciembre de 2013, los programas modificados de vigilancia de las encefalopatías espongiformes transmisibles (EET) y de erradicación de la encefalopatía espongiforme bovina (EEB) y la tembladera presentados por los siguientes Estados miembros en las fechas siguientes:
Die geänderten Programme zur Überwachung transmissibler spongiformer Enzephalopathien (TSE) sowie zur Tilgung der bovinen spongiformen Encephalopathie (BSE) und der Traberkrankheit, die von den nachfolgend genannten Mitgliedstaaten zu den genannten Zeitpunkten vorgelegt wurden, werden für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2013 genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan aprobados, para el período comprendido entre el 1 de enero de 2013 y el 31 de diciembre de 2013, los programas modificados de erradicación y vigilancia de la lengua azul en zonas endémicas y de alto riesgo presentados por los siguientes Estados miembros en las fechas siguientes:
Folgende geänderte Programme zur Tilgung und Überwachung der Blauzungenkrankheit in endemischen und stark gefährdeten Gebieten, die die nachfolgend genannten Mitgliedstaaten zu den genannten Zeitpunkten vorgelegt haben, werden für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2013 genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan aprobados, para el período comprendido entre el 1 de enero de 2013 y el 31 de diciembre de 2013, los programas modificados de erradicación de la rabia presentados por los siguientes Estados miembros en las fechas siguientes:
Folgende geänderte Programme zur Tilgung der Tollwut, die die nachfolgend genannten Mitgliedstaaten zu den genannten Zeitpunkten vorgelegt haben, werden für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2013 genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La ciudad de Poznan, definida por sus lindes administrativas, el distrito de Poznan y los siguientes distritos del voivodato de Wielkopolska:
Stadt Posen (miasto Poznań) in ihren Verwaltungsgrenzen, Kreis Posen (powiat poznański) sowie die nachfolgend aufgeführten Kreise der Woiwodschaft Großpolen (województwo wielkopolskie):
Korpustyp: EU DGT-TM
siguientesFolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales carencias que deben resolverse son las siguientes:
Die entscheidenden Mängel, die es zu beheben gilt, bestehen im Folgenden:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar los siguientes aspectos fundamentales.
Im Folgenden möchte ich einige Kernpunkte herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros aspectos importantes, se destacan los siguientes:
Im Folgenden möchte ich auf weitere wichtige Aspekte verweisen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a exponerles las siguientes razones por las que no lo hemos hecho.
Ich werde Ihnen im Folgenden Gründe nennen, warum wir das nicht getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas rechazadas eran las siguientes:
Bei den abgelehnten Vorschlägen handelte es sich um die Folgenden:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Hemos votado a favor de este informe, ya que contiene muchos aspectos positivos, entre los que quiero resaltar los siguientes:
(PT) Wir haben für den Bericht gestimmt, da er viele positive Aspekte enthält, von denen ich die Folgenden hervorheben möchte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como encargados de tomar decisiones políticas, la crisis nos obliga a responder algunas preguntas, entre las que quiero destacar las siguientes: ¿el modelo liberal que se ha aplicado progresivamente a la política agrícola común es suficientemente eficaz para resolver este tipo de problema?
Uns als politische Entscheidungsträger zwingt diese Krise, einige Fragen zu beantworten, von denen ich die Folgenden hervorheben möchte: Ist das liberale Modell, das in der Gemeinsamen Agrarpolitik zunehmend angewendet wurde, leistungsfähig genug, um ein Problem dieser Art zu bewältigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las cuestiones mencionadas en las Conclusiones del Consejo TTE, me gustaría mencionar las siguientes.
Von den in den Schlussfolgerungen des Energierates erwähnten Themen möchte ich die im Folgenden genannten erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAN CONVENIDO en las siguientes disposiciones , que se incorporarán como anexo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea :
April 2017 andererseits ( im Folgenden "Beschluss ") zustande kommt --- SIND über folgende Bestimmung ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt ist :
Korpustyp: Allgemein
2001R2423 --- ES --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 37 ▼B Los siguientes cuadros presentan una descripción detallada y normalizada de las categorías de instrumentos que los BCN pueden transponer a categorías aplicables a escala nacional con arreglo al presente Reglamento ( 1 ) .
2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 37 ▼B Die im Folgenden abgedruckten Tabellen enthalten eine detaillierte standardisierte Beschreibung der Instrumentenkategorien , die von den NZBen im Einklang mit der vorliegenden Verordnung so verwendet werden , dass sie den nationalen Gegebenheiten entsprechen ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
siguientesnachstehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia ha adoptado las siguientes Declaraciones anexas a la presente Acta final:
Die Konferenz hat die nachstehend aufgeführten Erklärungen angenommen, die dieser Schlussakte beigefügt sind:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Además, la Conferencia ha tomado nota de las siguientes declaraciones anexas a la presente Acta final:
Die Konferenz hat ferner die nachstehend aufgeführten Erklärungen zur Kenntnis genommen, die dieser Schlussakte beigefügt sind:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Con este fin, el Banco facilitará, en especial mediante la concesión de préstamos y garantías y sin perseguir fines lucrativos, la financiación, en todos los sectores de la economía, de los proyectos siguientes:
In diesem Sinne erleichtert sie ohne Verfolgung eines Erwerbszwecks, insbesondere durch Gewährung von Darlehen und Bürgschaften, die Finanzierung der nachstehend bezeichneten Vorhaben in allen Wirtschaftszweigen:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las máquinas o los equipos de tratamiento de efectivo futuros , con iguales funciones y destinados a los mismos usuarios que los anteriormente mencionados , serán considerados adecuados para el tratamiento de billetes que pueden ser redistribuidos a través de cajeros automáticos u otros dispositivos utilizados por el cliente si cumplen las siguientes normas generales .
3 Zukünftige Automatentypen oder andere Banknotenbearbeitungsgeräte mit denselben Funktionen und Zielgruppen wie die vorgenannten Automatentypen müssen den nachstehend beschriebenen allgemeinen Standards entsprechen , um für die Bearbeitung von Banknoten , die von GAAs oder anderen kundenbedienten Geräten wieder ausgegeben werden können , geeignet zu sein .
Korpustyp: Allgemein
A tal fin , el Banco facilitará , mediante la concesión de préstamos y garantías y sin perseguir fines lucrativos , la financiación , en todos los sectores de la economía , de los proyectos siguientes : a ) b ) proyectos para el desarrollo de las regiones más atrasadas ;
In diesem Sinne erleichtert sie ohne Verfolgung eines Erwerbszwecks durch Gewährung von Darlehen und Bürgschaften die Finanzierung der nachstehend bezeichneten Vorhaben in allen Wirtschaftszweigen : a ) b ) Vorhaben zur Erschließung der weniger entwickelten Gebiete ;
Korpustyp: Allgemein
Declaración relativa al artículo 10 del Protocolo sobre las disposiciones transitorias Además , la Conferencia ha tomado nota de las siguientes Declaraciones anejas a la presente Acta final : 51 .
Erklärung zu Artikel 10 des Protokolls über die Übergangsbestimmungen Die Konferenz hat ferner die nachstehend aufgeführten Erklärungen zur Kenntnis genommen , die dieser Schlussakte beigefügt sind : 51 .
Korpustyp: Allgemein
Además , la Conferencia ha tomado nota de las siguientes declaraciones anejas a la presente Acta final : 51 .
Die Konferenz hat ferner die nachstehend aufgeführten Erklärungen zur Kenntnis genommen , die dieser Schlussakte beigefügt sind : 51 .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a las sociedades mutuas, las sociedades cooperativas y las entidades similares, cuando en virtud del Derecho nacional o de los estatutos de la entidad el cliente esté obligado a suscribir instrumentos de capital para obtener un préstamo, este no se considerará financiación directa o indirecta cuando concurran todas las condiciones siguientes:
Im Falle von Gegenseitigkeitsgesellschaften, Genossenschaften und ähnlichen Instituten, bei denen die Kunden nach einzelstaatlichem Recht oder nach der Satzung des Instituts zur Zeichnung von Kapitalinstrumenten verpflichtet sind, wenn sie ein Darlehen erhalten wollen, wird dieses Darlehen nicht als direkte oder indirekte Finanzierung betrachtet, sofern eine oder alle der nachstehend genannten Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La partida 3925 se aplica exclusivamente a los artículos siguientes, siempre que no estén comprendidos en las partidas precedentes del subcapítulo II:
Zu Position 3925 gehören nur die nachstehend aufgeführten Waren, soweit sie nicht in vorhergehenden Positionen des Teilkapitels II erfasst sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades podrán utilizar como garantía real admisible los otros bienes y derechos siguientes:
Die Institute dürfen die nachstehend genannten anderen Formen der Besicherung mit Sicherheitsleistung als Sicherheit verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
siguientesfolgender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La frecuencia ha sido determinada utilizando los siguientes criterios:
Die Häufigkeit wurde gemäß folgender Kriterien bestimmt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP evaluó los textos propuestos por el TAC, prestando especial atención a los siguientes aspectos:
Der CHMP bewertete den vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen Wortlaut unter spezieller Berücksichtigung folgender Aspekte:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
combinado de los siguientes medicamentos con Kaletra solamente se debe hacer cuando exista una justificación médica:
Die gleichzeitige Einnahme folgender Arzneimittel zusammen mit Kaletra sollte nur nach Absprache mit einem Arzt erfolgen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la luz de los argumentos expuestos, dado el perjuicio evidente para la economía de las pequeñas y medias empresas, formulo las siguientes preguntas: 1.
Angesichts dieser Darlegungen und aufgrund des drohenden Schadens für kleine und mittlere Unternehmen wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
A iniciativa del Estado miembro, los Fondos podrán financiar, en relación a cada programa operativo, actividades de preparación, gestión, seguimiento, evaluación, información y control, así como actividades dirigidas a reforzar la capacidad administrativa de ejecución de los Fondos, con los siguientes límites:
Die Fonds finanzieren auf Initiative der Mitgliedstaaten für jedes operationelle Programm die Maßnahmen zur Vorbereitung, Verwaltung, Begleitung, Evaluierung, Information und Kontrolle sowie die Stärkung der Verwaltungskapazität für die Durchführung der Strukturfonds im Rahmen folgender Obergrenzen:
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones mencionadas en el artículo 3, apartado 1, contribuirán a los objetivos siguientes:
Mit den in Artikel 3 Absatz 1 aufgeführten Maßnahmen soll zum Erreichen folgender Ziele beigetragen werden :
Korpustyp: EU DCEP
Ruego, por consiguiente, que se dé respuesta a las siguientes preguntas:
Ich bitte daher um die Beantwortung folgender Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
Así, y teniendo en cuenta lo sucedido en otros Estados miembros de la Unión Europea, pido a la Comisión que conteste a las siguientes preguntas:
Unter Hinweis auf die Geschehnisse in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ersuche ich die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
Propone que se conceda la aprobación de la gestión de la Comisión en lo referente a la ejecución del presupuesto de la CECA para el ejercicio 1998, pero pide que se presenten, antes del 15 de agosto de 2000, los siguientes informes:
schlägt vor, die Entlastung der Kommission in bezug auf die Haushaltsführung der EGKS für das Haushaltsjahr 1998 zu erteilen, fordert jedoch bis zum 15. August 2000 die Vorlage folgender Berichte:
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del Fondo será ayudar al Estado beneficiario a llevar a cabo, según el carácter de la catástrofe, las intervenciones de primera necesidad siguientes:
Die Fondsunterstützung soll dem Empfängerstaat - je nach Art der Katastrophe - bei der Durchführung folgender Soforthilfemaßnahmen helfen:
Korpustyp: EU DCEP
siguientesnachfolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea obtener mas información sobre CLLD, por favor seleccione una de las opciones siguientes:
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las conclusiones y recomendaciones iniciales que surgieron del trabajo realizado durante esta primera fase de actividades del Grupo de enfoque (de junio a diciembre de 2012), se presentan en los siguientes documentos:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit markt-wettbewerb universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Haga clic en los siguientes enlaces para obtener más información sobre el enfoque general tomado por determinadas RRNs en materia de autoevaluación.
ES
Klicken Sie auf die nachfolgenden Links und erfahren Sie mehr über die generelle Vorgehensweise, die ausgewählte nationale Netzwerke für ländliche Räume für die Selbstbewertung genutzt haben.
ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Puede acceder a recursos relevantes sobre seguimiento y evaluación además de varios documentos de orientación sobre el trabajo de la Red europea de evaluación y la REDR haciendo clic en los siguientes botones.
ES
Wichtige Informationen zur Begleitung und Bewertung, die sich aus der Arbeit des ENRD ableiten, können Sie über die nachfolgenden Schaltflächen abrufen.
ES
Las autoridades españolas explicaron que la DGT y el TEAC justificaron el cambio de la interpretación administrativa inicial por las siguientes razones:
Spanien erklärt, dass die DGT und das TEAC ihre Abweichung von ihrer früheren behördlichen Auslegung wie folgt begründeten:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo mencionado en el apartado 1, las entidades deberán seguir las etapas siguientes:
Für die Zwecke der Berechnung nach Absatz 1 gehen die Institute wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de serie estará compuesto por los elementos siguientes:
Die Seriennummer setzt sich wie folgt zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«punto de referencia»: uno de los siguientes puntos:
„Fahrzeugbezugspunkt“ einen wie folgt definierten Punkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales desviaciones respecto de las normas adoptadas por la UE que están incorporadas en el Acuerdo EEE son las siguientes:
Es folgt eine Aufzählung der wichtigsten Abweichungen von den Regeln, die in der EU eingeführt und im EWR-Abkommen übernommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ICUE de nivel TRES SECRET UE/EU TOP SECRET se almacenará en una zona de acceso restringido, a ese nivel, acreditada a dicho nivel por la Autoridad de Acreditación de Seguridad de la Comisión, en una de las condiciones siguientes:
EU-VS des Geheimhaltungsgrads „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ werden in einem besonders geschützten Bereich, der bis zu diesem Geheimhaltungsgrad von der Sicherheitsakkreditierungsstelle der Kommission zugelassen ist, wie folgt aufbewahrt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes ejercerán sus potestades sancionadoras con arreglo al presente Reglamento y al Derecho nacional, de cualquiera de las formas siguientes:
Die zuständigen Behörden üben ihre Sanktionsbefugnisse gemäß dieser Verordnung und den nationalen Rechtsvorschriften wie folgt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
situada dentro de los siguientes límites:
das wie folgt begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
tener un tipo de interés de los siguientes que no pueda resultar en un flujo financiero negativo:
sie müssen eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann und die wie folgt gestaltet ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de contrapartida podrán movilizar los activos admisibles que no sean depósitos a plazo para su utilización transfronteriza de conformidad con las normas siguientes:
Geschäftspartner können notenbankfähige Sicherheiten, die keine Termineinlagen sind, grenzüberschreitend wie folgt nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
siguientesnächsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autora más famosa ha sido, sin lugar a dudas, Magdalena Dobromila Rettigová, que escribió El libro de cocina casera editado por la primera vez el año 1826. Este libro popular hasta el día de hoy se editaba repetidamente por más de 100 años siguientes.
Die zweifellos berühmteste Autorin war Magdalena Dobromila Rettigová, die das Hauskochbuch verfasste, das 1826 zum ersten Mal herausgegebenen wurde. Dieses bis heute beliebte Buch erschien dann wiederholte Male im Laufe der nächsten zwei Jahrhunderte.
los dos primeros caracteres del ISIN indican el país original del valor; el número de identificación del valor (conocido como el Número de Identificación Nacional de Valores) ocupa los siguientes 9 caracteres y el último carácter, conocido como dígito de control, se añade para prevenir errores y ofrecer una verificación suplementaria de autenticidad.
ES
die ersten beiden Zeichen des ISIN stehen für das Emissionsland bzw. Ursprung des Wertpapiers, die nächsten 9 Zeichen bilden Sicherheitskennnummer (National Securities Identification Number NSIN), am Ende wird eine sogenannte Prüfziffer angehängt, um Fehler zu vermeiden und um einen zusätzlichen Authentizitätsnachweis zu liefern.
ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Además, todos los años presentarán a la autoridad reguladora un plan decenal de desarrollo de la red donde indicarán las principales infraestructuras que tendrán que construir o renovar, así como las inversiones que tendrán que realizar en los siguientes diez años.
ES
Sie legen der Regulierungsbehörde jedes Jahr einen Zehnjahresplan für den Netzausbau vor, der Angaben darüber enthält, welche wichtigen Infrastrukturen in den nächsten zehn Jahren errichtet oder erneuert und welche Investitionen in den nächsten zehn Jahre durchgeführt werden müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el contexto de la introducción de la tecnología digital, esta comunicación define las prioridades de la Comisión Europea para los cinco años siguientes.
ES
In dieser Mitteilung werden die Prioritäten der Europäischen Kommission für die nächsten fünf Jahre in Zusammenhang mit der Einführung der Digitaltechnologien festgelegt.
ES
Auf den Treffen werden die Umsetzung der Östlichen Partnerschaft und die im Rahmen dieser Partnerschaft erzielten Ergebnisse erörtert und die Ziele für die nächsten beiden Jahre festgelegt.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
siguientesnachstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, una medida es ayuda estatal cuando se cumplen las cuatro condiciones siguientes:
Folglich ist eine Maßnahme eine staatliche Beihilfe, wenn alle vier nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha recibido las siguientes observaciones de las partes interesadas que se resumen a continuación:
Bei der Kommission sind die nachstehenden Stellungnahmen von Beteiligten eingegangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del artículo 4, apartado 1, letra h), del Reglamento (UE) no 1307/2013, las prácticas locales establecidas serán una o varias de entre las siguientes:
Für die Anwendung von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 gelten als etablierte lokale Praktiken jede der nachstehenden Praktiken oder eine Kombination daraus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que decidan permitir una aplicación colectiva, como dispone el artículo 46, apartado 6, del Reglamento (UE) no 1307/2013, establecerán los criterios que han de cumplir las explotaciones que se considere que están en estrecha proximidad, teniendo presente cualquiera de los enunciados siguientes:
Mitgliedstaaten, die beschließen, eine gemeinsame Umsetzung gemäß Artikel 46 Absatz 6 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 zu gestatten, legen die Kriterien fest, die von den Betrieben erfüllt werden müssen, um als in unmittelbarer Nähe liegend zu gelten, und ziehen hierzu eines der nachstehenden Kriterien heran:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de la Unión Europea que faenen en aguas de Santo Tomé y Príncipe en el marco del presente Protocolo embarcarán a observadores designados por el Ministerio de Pesca de Santo Tomé y Príncipe con arreglo a las condiciones siguientes:
Die Schiffe der Europäischen Union, die im Rahmen dieses Protokolls in den Gewässern von São Tomé und Príncipe Fischfang betreiben, nehmen unter den nachstehenden Bedingungen die vom Fischereiministerium von São Tomé und Príncipe benannten Beobachter an Bord:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el proceso de consideración de los atributos de calificación, sector y región de la contraparte de conformidad con el apartado 1, se considerará adecuada la estimación del diferencial comparable para un gobierno regional o autoridad local sobre la base del diferencial de crédito del emisor soberano pertinente cuando se cumpla una de las condiciones siguientes:
Bei der Berücksichtigung der Attribute Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei gemäß Absatz 1 wird davon ausgegangen, dass die Schätzung des Näherungswerts für die Risikoprämie einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft auf der Basis der Risikoprämie des entsprechenden staatlichen Emittenten angemessen ist, wenn eine der beiden nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir el criterio de un número limitado de carteras menores a que se refiere el artículo 383, apartado 4, del Reglamento (UE) no 575/2013, deberán cumplirse todas las condiciones siguientes:
Damit das in Artikel 383 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 genannte Kriterium der begrenzten Anzahl kleinerer Portfolios erfüllt ist, müssen alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe del equivalente de delta ponderado por riesgo, que se calculará como el valor de mercado del instrumento subyacente, multiplicado por la delta y seguidamente multiplicado por una de las ponderaciones pertinentes siguientes:
risikogewichteter Betrag des Deltaäquivalents, berechnet als Marktwert des zugrunde liegenden Instruments, multipliziert mit dem Delta und anschließend multipliziert mit einer der nachstehenden Gewichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades podrán utilizar el método de escenarios siempre que cumplan todos los requisitos siguientes:
Institute können den Szenario-Ansatz anwenden, wenn sie alle nachstehenden Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones del método IRB se considerarán importantes si cumplen alguna de las siguientes condiciones:
Änderungen des IRB-Ansatzes werden als wesentlich eingestuft, wenn sie eine der nachstehenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
siguientesfolgende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los siguientes tres artículos consisten solamente en versículos del Sagrado Corán sobre María (madre de Jesús), su nacimiento, niñez, cualidades personales y el milagroso nacimiento de Jesús. Por IslamReligion.com Publicado 19 Jul 2010 - Última modificación 02 Dec 2012 Visto:
Die folgende dreiteilige Serie besteht ausschließlich aus Versen aus dem Heiligen Qur´an über Maria (die Mutter von Jesus), einschließlich ihrer Geburt, Kindheit, Eigenschaften und der wunderbaren Geburt Jesus. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 14 Nov 2011 - Zuletzt verändert am 01 Sep 2013 Gesehen:
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En opinión del Parlamento los siguientes temas pendientes no formaban parte del acuerdo político sobre el conjunto de medidas relativas a la reforma de la PAC:
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
siguientesfolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero un mercado interior que beneficie a todos los ciudadanos, ya sean empresarios, consumidores o trabajadores, y llevaré adelante este empeño apoyándome en los principios rectores siguientes:
ES
Ich möchte einen Binnenmarkt, der allen Bürgern – ob Unternehmern, Verbrauchern oder Arbeitnehmern – Vorteile bringt. Bei der Fortsetzung dieser Bemühungen werde ich mich von den folgenden Grundsätzen leiten lassen:
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La economía mundial estaba altamente integrada en 1914 pero la interdependencia económica disminuyó durante las tres décadas siguientes.
Die Weltwirtschaft war 1914 hochgradig integriert, doch während der anschließenden drei Jahrzehnte verringerte sich die wirtschaftliche Interdependenz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la siguiente tabla se resume el contenido de cada sección.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata de un puntal importante del planteamiento iniciado por el Consejo Europeo de Essen y reforzado por los Consejos Europeos siguientes.
Dies ist ein wichtiges Element der vom Europäischen Rat in Essen eingeleiteten und auf den anschließenden Tagungen des Europäischen Rates weiterentwickelten Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente para el siguiente recubrimiento con laminados o folios, la superficie debe estar lijada de forma impecable.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Para iniciar la siguiente etapa de desarrollo y validación, la meta será el plan de ejecución global.
Der zu erreichende Abschnitt für den Beginn der anschließenden Entwicklungs- und Validierungsphase ist der Gesamtdurchführungsplan.
Korpustyp: EU DCEP
Las siguientes sesiones serán para compartir experiencias entre empresas participantes; y las últimas para la valoración de experiencias y acompañamiento en la elaboración del reporte final.
DE
In den anschließenden Sitzungen werden die teilnehmenden Firmen Erfahrungen austauschen, bei den letzten Treffen werden die Erlebnisse bewertet und Hilfestellung geleistet bei der Erarbeitung eines Abschlussberichts.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Presidencia siguientenächster Vorsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si este Estado miembro no tuviera acceso al SIS II o a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II, la responsabilidad será asumida por el Estado miembro que ejerza la Presidenciasiguiente.
Hat dieser Mitgliedstaat keinen Zugriff auf das SIS II oder auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, geht die Verantwortung hierfür auf den Mitgliedstaat über, der als nächster der Vorsitz innehaben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si este Estado miembro no tuviera acceso al SIS II o a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II, la responsabilidad será asumida por el Estado miembro que ejerza la Presidenciasiguiente y tenga acceso al SIS II, incluido el acceso a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II.
Hat dieser Mitgliedstaat keinen Zugriff auf das SIS II oder auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, geht die Verantwortung hierfür auf den Mitgliedstaat über, der als nächster den Vorsitz innehaben wird und Zugriff auf das SIS II, darunter auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicio siguientefolgendes Haushaltsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un fichero que se atenga a las anteriores normas tendrá la siguiente apariencia (ejemplo referido al ejercicio de 2004):
Eine Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2004):
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fichero que se atenga a las anteriores normas tendrá la siguiente estructura (ejemplo referido al ejercicio de 2004):
Eine ordnungsgemäße Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2004):
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fichero que se atenga a las anteriores normas deberá ajustarse a la siguiente estructura (ejemplo referido al ejercicio de 2007):
Eine ordnungsgemäße Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2007):
Korpustyp: EU DGT-TM
año siguienteFolgejahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyectos para el añosiguiente deben ser presentados hasta el 4 de octubre del año en curso.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los sitios candidatos que no hayan sido seleccionados podrán presentar nuevas solicitudes para la preselección a escala nacional en los añossiguientes.
Bewerberstätten, die nicht ausgewählt werden, können in den Folgejahren erneut eine Bewerbung für die Vorauswahl auf nationaler Ebene einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La campaña de comercialización empieza el 1 de julio de cada año y termina el 30 de junio del añosiguiente.
ES
El Consejo de gobierno aprobará las cuentas anuales del BCE durante el primer trimestre del añosiguiente .
Der EZB-Rat verabschiedet den Jahresabschluß der EZB innerhalb des ersten Quartals des jeweiligen Folgejahres .
Korpustyp: Allgemein
el año siguientenächstes Jahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, ¿está el Comisario convencido de que el importe máximo por valor de 250 millones que se prevé para 2001 bastará para satisfacer las necesidades estructurales de Serbia a lo largo del añosiguiente?
Wird nach der Überzeugung des Herrn Kommissars der für nächstesJahr vorgesehene Höchstbetrag von 250 Mio. als Strukturhilfe für Serbien ausreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no gastan lo presupuestado, no reciben dinero al añosiguiente.
Wenn ihr nicht alles Geld aufbraucht, kriegt ihr nächstesJahr weniger.
Korpustyp: Untertitel
Es de ilusos esperar un aumento de las contribuciones de los Estados miembros para el añosiguiente, en vista de la enorme carga que es probable que los contribuyentes tengan que asumir de cualquier modo.
Es ist angesichts der enormen Belastung, die die Steuerzahler wahrscheinlich so oder so tragen müssen, illusorisch, höhere Beiträge der Mitgliedstaaten für nächstesJahr zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Créeme, si pasa este año continuar…...y el añosiguiente comenzará todo de nuevo.
Nur ein wenig Erfolg und er macht weiter. Und nächstesJahr auch.
Korpustyp: Untertitel
C. Considerando que los mercados financieros anticiparon y especularon con una caída de la producción de cereales en la Federación de Rusia, donde la sequía ha afectado a los cultivos y provocado la consiguiente decisión del Gobierno del país de prohibir la exportación de trigo hasta la cosecha del añosiguiente,
C. in der Erwägung, dass die Finanzmärkte einen Rückgang der Getreideproduktion in der Russischen Föderation, wo sich die Dürre auf die Erträge ausgewirkt und in der Folge zu der Entscheidung der russischen Regierung geführt hat, den Export von Weizen bis zur Ernte nächstesJahr zu verbieten, erwartet und damit spekuliert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Si no gastan lo asignado reciben menos el añosiguiente.
Wenn ihr nicht alles Geld aufbraucht, kriegt ihr nächstesJahr weniger.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que se alcanzara un acuerdo, nos encontrábamos en la extraña situación de contar con todo tipo de estrategias y programas que no aparecían por ninguna parte en el presupuesto para el añosiguiente.
Bevor die Einigung erzielt wurde, befanden wir uns in der merkwürdigen Situation, dass wir allerlei Strategien und Programme hatten, die in den Haushaltsplanungen für nächstesJahr überhaupt nicht auftauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, mañana, la semana siguiente y el añosiguiente, hasta el fin de los tiempos. Jodido.
Heute, morgen, nächste Woche, nächstesJahr, bis zum Ende aller Tage: gearscht.
Korpustyp: Untertitel
Usted está aquí, y al debate le sigue la propuesta para la cumbre; hace unos días, nos dijo que si no aceptábamos lo que ustedes nos proponían, lo rechazarían todo durante el añosiguiente.
Sie sind hier, und der Vorschlag für den Gipfel kommt nach der Debatte! Sie teilten uns vor wenigen Tagen mit, dass Sie, wenn man Ihnen nicht zustimmt, nächstesJahr alles ablehnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit siguientes
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen