En palabras de Edmund Stoiber, presidente del Grupo de Alto Nivel de Partes Implicadas Independientes sobre Cargas Administrativas, en Europa no solo debemos fruncir nuestros labios, necesitamos silbar con fuerza.
Um es mit den Worten des Vorsitzenden der Expertengruppe zum Bürokratieabbau, Edmund Stoiber, zu sagen: Wir müssen in Europa nicht nur den Mund spitzen, wir müssen auch kräftig pfeifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venga, trozo de carne roja sin cuernos. sólo tiene que silbar, Sr.
Du hornloses rotes Rumpsteak. Los. Sie müssen nur pfeifen, Mr. Burnett.
Korpustyp: Untertitel
En todas las esquinas se veían ratones silbando y royendo lo que llegaba al alcance de sus dientes.
in allen Ecken pfiffen Mäuse und zernagten, was sie mit ihren Zähnen nur packen konnten.
Por causa de la ira de Jehovah no Será habitada, y Quedará totalmente desolada. Toda persona que pase por Babilonia se Asombrará y Silbará por causa de todas sus plagas.
Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, daß alle, so bei Babel vorübergehen, werden sich verwundern und pfeifen über all ihr Plage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Stu, el señor Chow no sabe silbar.
(BLÄST) Stu, Mr. Chow kann nicht pfeifen.
Korpustyp: Untertitel
La altura se puede ver que luego tiene un nivel ligeramente más elevado, es donde el viento silbaba puramente correctamente.
AT
Am Höhenprofil sieht man, dass es dann auf eine etwas höher gelegene Ebene ging, dort pfiff der Wind richtig rein.
AT
Sachgebiete: theater media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
silbarpfeift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo mejor para entonces, ya sé silbar.
Vielleicht lerne ich bis dahin, wie man pfeift.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez para entonces ya sepa silbar.
Vielleicht lerne ich bis dahin, wie man pfeift.
Korpustyp: Untertitel
Constantemente escuchará a las marmotas silbar y verá a los urogallos escalar las rocas del Schwarzhorn.
EUR
Ab und zu pfeift ein Murmeltier und Gemsen klettern in den Felsen des Schwarzhorns.
EUR
Vas a silbar "Dixie" por el agujero del ojo, a menos que nos dejes ir.
Du pfeifst Dixie durch deine Augenöhlen, wenn du uns nicht gehen lässt!
Korpustyp: Untertitel
silbardort unten pfeifen mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera vienen a silbar.
Dort unten pfeifen sie nicht mal mehr.
Korpustyp: Untertitel
silbarkönnen pfeifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y también sabemos silbar y escupir!
Und wir könnenpfeifen und ausspucken.
Korpustyp: Untertitel
silbarbegann er pfeifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incapaz de hablar, se puso a silbar.
Da er nicht sprechen konnte, beganner zu pfeifen.
Korpustyp: Untertitel
silbarpfeife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para avisarte de mi presencia, silbar…
Als Kennzeichen pfeife ic…
Korpustyp: Untertitel
silbarpfeifen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé para qué me pagas si ignoras mi criterio. ¡ Deja de silbar!
Warum bezahlen Sie mich, wenn Sie meine Meinung ignorieren? Hören Sie auf zu pfeifen!
Korpustyp: Untertitel
silbarLeute pfeifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El público se involucra en la historia, no dudando en silbar, aplaudir, levantarse o comer durante la proyección.
ES
Das Publikum nimmt intensiv an der Handlung teil, die Leutepfeifen, applaudieren, stehen auf und essen während der Vorführung.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
silbarpfeifen könnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brincaria en este volcan. Si no fuera tan bueno a silbar.
Ich würde in den Vulkan springen, wenn ich nicht so gut pfeifenkönnte.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "silbar"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien ha hecho silbar la máquina.
Jemand betätigt die Zugpfeife.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se separan los labios o los dientes, es solo para silbar.
Mit geöffneten Zähnen und Mund wird nur gepfiffen.
Korpustyp: Untertitel
Los delfines intentaron alertar a la humanidad del peligr…...pero sus mensajes fueron malinterpretado…...como graciosos intentos de golpear pelotas o silbar a cambio de pescado.
Sie wollten die Menschheit warnen, aber das wurde meistens missdeutet als Spiel mit dem Ball oder Bitte um Leckerbissen.
Korpustyp: Untertitel
Millones de personas siguen en la pobreza, enfrentando la discriminación y sufriendo traumas duraderos incluso después de que las balas han dejado de silbar.
Noch lange nachdem die Waffen zum Schweigen gebracht wurden, bleiben Millionen Menschen arm, sind mit Diskriminierung konfrontiert und leiden unter langfristigen Traumata.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un tren de carbón empezó a silbar y a transportar mineral de hierro allá por el año 1907 entre las minas de Ojos Negros (Teruel) y el Puerto de Sagunto.
Um das Jahr 1907 begann ein Kohlezug Fahrt aufzunehmen und Eisenerz von den Minen Ojos Negros (Teruel) zum Hafen von Sagunto zu transportieren.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite