Si el sector minorista no está dispuesto a ayudar a los clientes a orientarse ante estos cambios históricos, el Parlamento debe tocar su silbato y disponerse a legislar para que se garantice la doble presentación de los precios.
Wenn die Einzelhändler nicht bereit sind, den Verbrauchern dabei zu helfen, sich bei diesen als historisch zu bezeichnenden Änderungen zurechtzufinden, dann sollte das Parlament auf seiner Pfeife blasen und bereit sein, zur Sicherstellung der doppelten Preisauszeichnung entsprechende Rechtsvorschriften festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woo Woo, el silbato suena Es el sonido de ella cantando
Woo Woo macht die Pfeife, denn das ist ihr Gesang.
Korpustyp: Untertitel
Los ni?os hacen a veces de ?l los silbatos y toman en la boca que es muy peligroso.
Die Kinder machen aus ihm die Pfeifen manchmal und nehmen in den Mund, was sehr gef?hrlich ist.
Garmin Oregon 650t GPS Siempre llevo mi GPS Garmin Oregon 650t, un cuchillo y un silbato para utilizar en caso de emergencia.
Garmin Oregon 650t GPS In meiner Tasche steckt ein Garmin Oregon 650t GPS – neben einem Messer und einer Signalpfeife.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
los reclamos y silbatos (partida 9208);
Lockpfeifen und Signalpfeifen (Position 9208);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de música, orquestriones, organillos, pájaros cantores, sierras musicales y demás instrumentos musicales no comprendidos en otra partida de este capítulo; reclamos de cualquier clase; silbatos, cuernos y demás instrumentos de boca, de llamada o aviso
Spieldosen, Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in Kapitel 92 anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Signalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf– oder Signalzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Orquestriones, organillos, pájaros cantores, sierras musicales y demás instrumentos musicales, n.c.o.p. de este capítulo; reclamos de cualquier clase, silbatos, cuernos y demás instrumentos de boca, de llam. o aviso
Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in Kapitel 92 anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Signalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf- oder Signalzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de música, orquestriones, organillos, pájaros cantores, sierras musicales y demás instrumentos musicales no comprendidos en otra partida de este capítulo; reclamos de cualquier clase; silbatos, cuernos y demás instrumentos de boca, de llamada o aviso
Spieldosen, Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in diesem Kapitel anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Signalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf- oder Signalzwecken
Dabei ist die Trillerpfeife ein Symbol des Protests.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cuanto a las personas que permanecen fuera con sus silbatos y camisetas, quiero alentarles para que no cejen en su empeño, para que publiquen los resultados de la votación, para mostrar cómo cada uno de nosotros ha votado realmente.
Und ich möchte die draußen mit ihren Trillerpfeifen und T-Shirts ermutigen: Bleibt dran, veröffentlicht die Abstimmungsergebnisse, zeigt bei jedem, wie er wirklich abgestimmt hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja de tocar el silbato, amigo, estábamos hablando.
Trillerpfeife Mann, wir quatschen hier.
Korpustyp: Untertitel
Con el bote de frente a las ola…...haciendo el viaje lo más placentero posibl…...haga sonar suavemente el silbato.
Richten Sie das Boot so aus, dass die Fahrt angenehm ist und blasen Sie besänftigend in Ihre Trillerpfeife.
Korpustyp: Untertitel
Con el bote de frente a las ola…...haciendo el viaje lo más cómodo posible, toque el silbato dulcemente.
Richten Sie das Boot so aus, dass die Fahrt angenehm ist und blasen Sie besänftigend in Ihre Trillerpfeife.
Al oír el silbato, dejen el equipo, entren a la piscina y busquen pareja.
Beim Pfiff, Ausrüstung aus, rein ins Becken und Zweiergruppen bilden.
Korpustyp: Untertitel
silbatoPfeife .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un silbato que te ayudará.
Es ist eine Pfeife. Sie hilft Euch.
Korpustyp: Untertitel
Te sumerges en el agua y soplas el silbato
Du gehst unter Wasser und bläst die Pfeife.
Korpustyp: Untertitel
Tan solo nada hasta donde esté Jimmy, y sopla el silbato
Schwimm einfach im Wasser zu Jimmy, dann blas die Pfeife.
Korpustyp: Untertitel
Me dijistes que buceara, y después soplara el silbato
schwimm und blas die Pfeife.
Korpustyp: Untertitel
Buceé en el agua, y ahora debo soplar el silbato
Ich bin im Wasser geschwommen, und jetzt blas ich die Pfeife.
Korpustyp: Untertitel
silbatoPfeife machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer un peinado limpio como un silbato. Desde mi tierna infancia este talento Dios me dio.
Eine Borste sauber wie eine Pfeife zu machen, dieses Talent ist mir seit frühster Kindheit von Gott geschenkt
Korpustyp: Untertitel
Hacer un peinado limpio como un silbato. Desde mi tierna infancia este talento Dios me dio.
Eine Borste sauber wie eine Pfeife zu machen, dieses Talent ist mir seit frühster Kindheit geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
silbatoInsektenpfeife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con solo unas bengalas y un silbato de insectos, ella ha conseguido calmar al Ohmu.
Sie hat den Ohmu beruhigt, nur mit Blitzbomben und einer Insektenpfeife.
Korpustyp: Untertitel
Con tan sólo unos destellos y un silbato de insectos, ha conseguido calmar al om.
Sie hat den Ohmu beruhigt, nur mit Blitzbomben und einer Insektenpfeife.
Korpustyp: Untertitel
silbatoSignal ertönt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué sucede cuando suena el silbato en cinco minutos?
Was passiert, wenn in fünf Minuten das Signalertönt?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasará cuando suene el silbato en cinco minutos?
Was passiert, wenn in fünf Minuten das Signalertönt?
Korpustyp: Untertitel
silbatoPfeife bläst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
!Te meteré el silbato por el culo! !Salga del campo o su equipo perderá!
Wenn du noch mal in die Pfeifebläst, dann schieb ich sie dir in den Arsch! Runter vom Platz! Oder ich erklär eure Mannschaft zum Verlierer!
Korpustyp: Untertitel
silbatoFlöte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, aún tengo el silbato que me diste.
Da, die Flöte von dir, die habe ich noch.
Korpustyp: Untertitel
silbatoSummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El silbato suena antes que tires, recibes un tiro.
Der Summer geht los, bevor du wirfst - Du wirst erschossen.
Korpustyp: Untertitel
silbatoschrilles Geräusch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como un silbato.
lm Fallen macht es ein schrillesGeräusch.
Korpustyp: Untertitel
silbatoPfeife gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
P.D. El padre ya no pone más obstáculos. Nos despierta cada manana y nos llama a desayunar con su nuevo silbato.
P.S. Der Vater hat nachgegeben, hat eine Pfeifegemacht, weckt uns und ruft damit zum Frühstück zusammen.
Korpustyp: Untertitel
silbatoPfeife noch mal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a mojar el viejo silbato.
Lass uns die alte Pfeifenochmal anfeuchten.
Korpustyp: Untertitel
silbatodabei Trillerpfeife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El silbato es un símbolo de protesta.
Dabei ist die Trillerpfeife ein Symbol des Protests.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
silbatoLicht bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Cada organización inteligente debe diseñar sistemas y procesos que hagan que sea fácil para los empleados hacer preguntas, plantear dudas y hacer sonar el silbato.
"Jede klevere Organisation sollte Systeme und Prozesse entwickeln, die es leicht und sicher für den einzelnen Angestellten machen, Fragen zu stellen, Sorgen zum Ausdruck und Wahrheiten ans Licht zu bringen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
silbatopfeif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue estresante en el trabajo y el GR fue agotador – el “Rotación” :silbato:
DE
War stressig auf Arbeit und das WE war anstrengend – der „Dreh“ :pfeif:
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
silbatogehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No escuchan el silbato?
- Habt ihr mich nicht gehört?
Korpustyp: Untertitel
silbatoQuieker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No te llevó mamá a que arreglasen tu silbato?
Ich dachte, Mom läßt deinen Quieker reparieren.
Korpustyp: Untertitel
silbatoPfeif-Teil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad es un silbato de violación, pero el silbato se cayó, y me gustó como luce, así que me lo quedé.
Eigentlich ist es eine Notfall-Pfeife. Aber das Pfeif-Teil ist abgefallen, und mir hat einfach gefallen wie es ausgesehen hat, also hab ich sie behalten.
Korpustyp: Untertitel
silbatoPfeife betätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soné el silbato, pero no sirvió de nada.
Ich habe die Pfeifebetätigt, aber sie wollten sich nicht bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alarmas de silbato
.
Modal title
...
silbatos de señalización
.
Modal title
...
silbato de corredera
.
Modal title
...
boya de silbato
.
.
.
Modal title
...
silbato de niebla
.
Modal title
...
silbato de aviso
.
Modal title
...
silbato de señales
.
Modal title
...
toque de silbato
.
Modal title
...
silbato de alarma
.
Modal title
...
silbato de maniobras
.
.
Modal title
...
silbato de vapor
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "silbato"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El silbato solitario suena.
Das einsame Nebelhorn ertönt.
Korpustyp: Untertitel
los reclamos y silbatos (partida 9208);
Lockpfeifen und Signalpfeifen (Position 9208);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese silbato está errado por medio minuto.
Das Horn geht um eine halbe Minute vor.
Korpustyp: Untertitel
Oye, he traído un silbato de barco.
Hier, ich habe eine Bootspfeife.
Korpustyp: Untertitel
Repartíamos volantes, hacíamos sonar tambores y silbatos.
Wir haben Flyer verteilt, getrommelt und gepfiffen.
Korpustyp: Untertitel
Justo eso, el silbato de un tren.
Genau das, das ist eine Zugpfeife.
Korpustyp: Untertitel
Deja de soplar ese maldito silbato.
Hör auf mit dieser Scheißpfeife!
Korpustyp: Untertitel
¿Sopló Lightman alguna vez el silbato?
Hat Lightman jemals ausgepackt?
Korpustyp: Untertitel
Pregúntale si oye silbatos de tren.
- Frag ihn, ob er irgendwelche Zugpfeifen hört.
Korpustyp: Untertitel
Solo un poco para humedecer mi silbato.
Nur um meine Kehle etwas anzufeuchten.
Korpustyp: Untertitel
Estaba buscando el silbato de Norbit.
Ich habe Norbits Polizeipfeife schon gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Accionamiento de la señal acústica (silbato de la locomotora)
Betätigung des akustischen Warnsignals (Signalhorn)
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero darte mi antiguo silbato para la buena suerte.
Ich will, dass du meine alte Trainerpfeife nimmst, damit sie dir Glück bringt.
Korpustyp: Untertitel
No haga sonar el silbato de nuevo mientras estemos aquí.
Blass Dein Horn nicht noch mal, solange wir hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Tú no eres solo un inocente sonando un silbato.
Sie sind kein unschuldiger Flötenbläser…oder?
Korpustyp: Untertitel
Paga las palomitas, o uso el silbato anti violació…
Bezahl das Popcorn oder ich werde diese Vergewaltigungspfeife benutze…
Korpustyp: Untertitel
Silbato técnica (Patrón Swish) y przeramowanie y el ritmo futuro
PL
Technik whistle (Swish Pattern) und przeramowanie und zukünftige Stimulation
PL
Sachgebiete: psychologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si un Oficial detecta algo, él sonara su silbato y examinaremos la pared en esa área.
Falls ein Polizist etwas erfasst, pfeift er und wir untersuchen dort die Mauer.
Korpustyp: Untertitel
Gané el silbato de plata en la academia y he recibido numerosos kudos como oficial.
Ich habe Silber auf der Polizeiakademie bekommen und unzählige Auszeichnungen während meiner Missionen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que oigo un silbato, creo que es el cartero con otra lección.
Wenn es pfeift, denke ich, das sei der Postbote mit einer neuen Lektion.
Korpustyp: Untertitel
Y esto es un silbato de violación, exactamente para momentos como este.
Und es ist eine Vergewaltigungspfeife. Die ist ganz genau für solche Momente.
Korpustyp: Untertitel
Es gracioso ver al ejército entero corriendo, por culpa del silbato de un barco.
Witzig zu sehen, dass die ganze Armee wegläuft wegen einer Schiffspfeife.
Korpustyp: Untertitel
La siguiente parada es Bruselas y la última Copenhague. Los maquinistas daneses están prestos y hoy ha sonado el silbato.
Der nächste Halt ist Brüssel, die letzte Station wird Kopenhagen sein - und die dänischen Zugführer sind bereit, heute ist grünes Licht gegeben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ven alinearnos en el campo, suena el silbato y comenzamos a meter goles valientemente en nuestra propia meta.
Sie beobachten, wie wir auf dem Platz Aufstellung nehmen, der Anpfiff ertönt, und wir beginnen, den Ball beharrlich auf das eigene Tor zu schießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un deportista debería haber obedecido al árbitro cuando éste sopló el silbato porque alguien había infringido las reglas.
Ein Sportler hätte auf den Schiedsrichter hören sollen, wenn dieser pfeift, weil jemand die Regeln verletzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El padre del niñ…...aquel que llevaba la Lanza Blanca y soplaba el silbato para la caza.
Es war der Vater des Jungen. Er war es, der den Weißen Speer trug und zur Jagd blies.
Korpustyp: Untertitel
Ahora oímos el silbato de la media parte, pero sospecho que el señor Barroso no es un hombre que escuche a quienes silban.
Jetzt ist Halbzeit, aber ich fürchte, Herr Barroso ist kein Mann, der Signalen große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Si usted no quiere un Webcounter con campanas y silbatos salvajes como Flash o gráficos de moda, entonces usted tiene topster.de al lugar correcto.
DE
"Wenn Sie keinen Webcounter mit wildem Schnickschnack wie Flash oder poppigen Grafiken haben möchten, dann sind Sie bei topster.de an der richtigen Adresse.
DE
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Conferimos a la Comisión poderes ejecutivos pero al mismo tiempo un solo órgano nombrado por el Consejo o los Estados miembros puede tocar el silbato, decir que no a la Comisión y acabar con la medida ejecutiva.
Wir übertragen der Kommission Durchführungsbefugnisse, und dann ist es nur ein vom Rat oder den Mitgliedstaaten ernanntes Gremium, das als Schiedsrichter agiert und die Kommission stoppen und eine Durchführungsmaßnahme anhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las personas que permanecen fuera con sus silbatos y camisetas, quiero alentarles para que no cejen en su empeño, para que publiquen los resultados de la votación, para mostrar cómo cada uno de nosotros ha votado realmente.
Und ich möchte die draußen mit ihren Trillerpfeifen und T-Shirts ermutigen: Bleibt dran, veröffentlicht die Abstimmungsergebnisse, zeigt bei jedem, wie er wirklich abgestimmt hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cajas de música, orquestriones, organillos, pájaros cantores, sierras musicales y demás instrumentos musicales no comprendidos en otra partida de este capítulo; reclamos de cualquier clase; silbatos, cuernos y demás instrumentos de boca, de llamada o aviso
Spieldosen, Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in diesem Kapitel anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Signalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf- oder Signalzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Orquestriones, organillos, pájaros cantores, sierras musicales y demás instrumentos musicales, n.c.o.p. de este capítulo; reclamos de cualquier clase, silbatos, cuernos y demás instrumentos de boca, de llam. o aviso
Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in Kapitel 92 anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Signalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf- oder Signalzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de música, orquestriones, organillos, pájaros cantores, sierras musicales y demás instrumentos musicales no comprendidos en otra partida de este capítulo; reclamos de cualquier clase; silbatos, cuernos y demás instrumentos de boca, de llamada o aviso
Spieldosen, Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in Kapitel 92 anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Signalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf– oder Signalzwecken