linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

silbato Pfeife
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Use un buen par de zapatos para caminar y llevar agua y un silbato (durante la temporada de caza ).
Tragen Sie ein gutes Paar Wanderschuhe und Wasser tragen und eine Pfeife ( während der Jagdsaison ).
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si el sector minorista no está dispuesto a ayudar a los clientes a orientarse ante estos cambios históricos, el Parlamento debe tocar su silbato y disponerse a legislar para que se garantice la doble presentación de los precios.
Wenn die Einzelhändler nicht bereit sind, den Verbrauchern dabei zu helfen, sich bei diesen als historisch zu bezeichnenden Änderungen zurechtzufinden, dann sollte das Parlament auf seiner Pfeife blasen und bereit sein, zur Sicherstellung der doppelten Preisauszeichnung entsprechende Rechtsvorschriften festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woo Woo, el silbato suena Es el sonido de ella cantando
Woo Woo macht die Pfeife, denn das ist ihr Gesang.
   Korpustyp: Untertitel
Los ni?os hacen a veces de ?l los silbatos y toman en la boca que es muy peligroso.
Die Kinder machen aus ihm die Pfeifen manchmal und nehmen in den Mund, was sehr gef?hrlich ist.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tan solo nada hasta donde esté Jimmy, y sopla el silbato
Schwimm einfach im Wasser zu Jimmy, dann blas die Pfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Equipadas con silbato, brújula y linterna, las carpas climáticas unipersonales se despliegan sobre parantes telescópicos. DE
Ausgestattet mit Pfeife, Kompass und Laterne spannt sich das Ein-Mann-Klima-Zelt an Teleskopstangen um seinen Träger. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Está tan contento con el silbato que le ha hecho.
Er hat sich so über die Pfeife von Ihnen gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
En la boca, Popeye siempre mantiene la pipa de mazorcas de maíz (que él utiliza a menudo como el silbato del contramaestre). RU
In den Mund, Popeye behält immer seine Pfeife aus Maiskolben (die er oft benutzt wie ein Bootsmann Pfeife). RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Había un silencio aterrador y oí el silbato de un tre…...del Umschlagplatz en la cercana calle Stawki.
Da war diese schreckliche Stille und ich hörte das Pfeifen eines Zug…vom Umschlagplatz in der nahe gelegenen Stawki-Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Para comunicarse o indicar tu posición para ser rescatado cuando la visibilidad es poca o nula. - Señales SOS en Morse marcadas en el silbato.
- für die Kommunikation oder um Hilfe zu rufen bei schlechten Sichtverhältnissen - SOS-Zeichen in Morseschrift auf der Pfeife
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alarmas de silbato .
silbatos de señalización .
silbato de corredera .
boya de silbato . . .
silbato de niebla .
silbato de aviso .
silbato de señales .
toque de silbato .
silbato de alarma .
silbato de maniobras . .
silbato de vapor .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "silbato"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El silbato solitario suena.
Das einsame Nebelhorn ertönt.
   Korpustyp: Untertitel
los reclamos y silbatos (partida 9208);
Lockpfeifen und Signalpfeifen (Position 9208);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese silbato está errado por medio minuto.
Das Horn geht um eine halbe Minute vor.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, he traído un silbato de barco.
Hier, ich habe eine Bootspfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Repartíamos volantes, hacíamos sonar tambores y silbatos.
Wir haben Flyer verteilt, getrommelt und gepfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Justo eso, el silbato de un tren.
Genau das, das ist eine Zugpfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de soplar ese maldito silbato.
Hör auf mit dieser Scheißpfeife!
   Korpustyp: Untertitel
¿Sopló Lightman alguna vez el silbato?
Hat Lightman jemals ausgepackt?
   Korpustyp: Untertitel
Pregúntale si oye silbatos de tren.
- Frag ihn, ob er irgendwelche Zugpfeifen hört.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un poco para humedecer mi silbato.
Nur um meine Kehle etwas anzufeuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba buscando el silbato de Norbit.
Ich habe Norbits Polizeipfeife schon gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Accionamiento de la señal acústica (silbato de la locomotora)
Betätigung des akustischen Warnsignals (Signalhorn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero darte mi antiguo silbato para la buena suerte.
Ich will, dass du meine alte Trainerpfeife nimmst, damit sie dir Glück bringt.
   Korpustyp: Untertitel
No haga sonar el silbato de nuevo mientras estemos aquí.
Blass Dein Horn nicht noch mal, solange wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres solo un inocente sonando un silbato.
Sie sind kein unschuldiger Flötenbläser…oder?
   Korpustyp: Untertitel
Paga las palomitas, o uso el silbato anti violació…
Bezahl das Popcorn oder ich werde diese Vergewaltigungspfeife benutze…
   Korpustyp: Untertitel
Silbato técnica (Patrón Swish) y przeramowanie y el ritmo futuro PL
Technik whistle (Swish Pattern) und przeramowanie und zukünftige Stimulation PL
Sachgebiete: psychologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si un Oficial detecta algo, él sonara su silbato y examinaremos la pared en esa área.
Falls ein Polizist etwas erfasst, pfeift er und wir untersuchen dort die Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Gané el silbato de plata en la academia y he recibido numerosos kudos como oficial.
Ich habe Silber auf der Polizeiakademie bekommen und unzählige Auszeichnungen während meiner Missionen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que oigo un silbato, creo que es el cartero con otra lección.
Wenn es pfeift, denke ich, das sei der Postbote mit einer neuen Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Y esto es un silbato de violación, exactamente para momentos como este.
Und es ist eine Vergewaltigungspfeife. Die ist ganz genau für solche Momente.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso ver al ejército entero corriendo, por culpa del silbato de un barco.
Witzig zu sehen, dass die ganze Armee wegläuft wegen einer Schiffspfeife.
   Korpustyp: Untertitel
La siguiente parada es Bruselas y la última Copenhague. Los maquinistas daneses están prestos y hoy ha sonado el silbato.
Der nächste Halt ist Brüssel, die letzte Station wird Kopenhagen sein - und die dänischen Zugführer sind bereit, heute ist grünes Licht gegeben worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ven alinearnos en el campo, suena el silbato y comenzamos a meter goles valientemente en nuestra propia meta.
Sie beobachten, wie wir auf dem Platz Aufstellung nehmen, der Anpfiff ertönt, und wir beginnen, den Ball beharrlich auf das eigene Tor zu schießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un deportista debería haber obedecido al árbitro cuando éste sopló el silbato porque alguien había infringido las reglas.
Ein Sportler hätte auf den Schiedsrichter hören sollen, wenn dieser pfeift, weil jemand die Regeln verletzte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El padre del niñ…...aquel que llevaba la Lanza Blanca y soplaba el silbato para la caza.
Es war der Vater des Jungen. Er war es, der den Weißen Speer trug und zur Jagd blies.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora oímos el silbato de la media parte, pero sospecho que el señor Barroso no es un hombre que escuche a quienes silban.
Jetzt ist Halbzeit, aber ich fürchte, Herr Barroso ist kein Mann, der Signalen große Bedeutung beimisst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Si usted no quiere un Webcounter con campanas y silbatos salvajes como Flash o gráficos de moda, entonces usted tiene topster.de al lugar correcto. DE
"Wenn Sie keinen Webcounter mit wildem Schnickschnack wie Flash oder poppigen Grafiken haben möchten, dann sind Sie bei topster.de an der richtigen Adresse. DE
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Conferimos a la Comisión poderes ejecutivos pero al mismo tiempo un solo órgano nombrado por el Consejo o los Estados miembros puede tocar el silbato, decir que no a la Comisión y acabar con la medida ejecutiva.
Wir übertragen der Kommission Durchführungsbefugnisse, und dann ist es nur ein vom Rat oder den Mitgliedstaaten ernanntes Gremium, das als Schiedsrichter agiert und die Kommission stoppen und eine Durchführungsmaßnahme anhalten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las personas que permanecen fuera con sus silbatos y camisetas, quiero alentarles para que no cejen en su empeño, para que publiquen los resultados de la votación, para mostrar cómo cada uno de nosotros ha votado realmente.
Und ich möchte die draußen mit ihren Trillerpfeifen und T-Shirts ermutigen: Bleibt dran, veröffentlicht die Abstimmungsergebnisse, zeigt bei jedem, wie er wirklich abgestimmt hat!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cajas de música, orquestriones, organillos, pájaros cantores, sierras musicales y demás instrumentos musicales no comprendidos en otra partida de este capítulo; reclamos de cualquier clase; silbatos, cuernos y demás instrumentos de boca, de llamada o aviso
Spieldosen, Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in diesem Kapitel anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Signalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf- oder Signalzwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orquestriones, organillos, pájaros cantores, sierras musicales y demás instrumentos musicales, n.c.o.p. de este capítulo; reclamos de cualquier clase, silbatos, cuernos y demás instrumentos de boca, de llam. o aviso
Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in Kapitel 92 anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Signalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf- oder Signalzwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de música, orquestriones, organillos, pájaros cantores, sierras musicales y demás instrumentos musicales no comprendidos en otra partida de este capítulo; reclamos de cualquier clase; silbatos, cuernos y demás instrumentos de boca, de llamada o aviso
Spieldosen, Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in Kapitel 92 anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Signalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf– oder Signalzwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM