Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
Tres jóvenes pescadores habían superado, además, con excelentes resultados su examen y no hubo silbidos contra la UE, como anteriormente solía ocurrir a menudo.
Drei Jungfischer zudem hatten ihre Prüfung mit Auszeichnung bestanden, und es gab kein Pfiffe gegenüber der EU, wie das früher schon des öfteren der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una antigua creencia suy…que un silbido a la frecuencia resonante precisa de una cerradura de meta…hará vibrar las manivelas de tal forma que la puerta se abrirá sola.
Sie glauben seit lange…dass ein Pfiff auf der exakt gleichen Schallfrequenz eines Metallschlosse…die Hebel dergestalt schwingen lässt, dass die Tür sich von selbst öffnet.
Korpustyp: Untertitel
Escuche con atención y quizá logre oír el silbido de las marmotas y el susurro del viento en la hierba.
EUR
Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
La circulación de la DIRECCIÓN AUTOMÁTICA para el VUELO elimina la realimentación irritante y el silbido, mientras que un fuerte Amplificador DSP suministra definitivo en las patatas corrujientes, puro, y un fuerte reforzamiento.
Кругооборот der Regelungstechnik vom Flug entfernt die abärgernde Rückkopplung und den Pfiff, während der starke Verstärker DSP endgültig in den knirschenden Kartoffeln, rein, und die starke Verstärkung liefert.
En primer lugar, el amplificador DSP es programado con el algoritmo Adaptivo de la Anulación de la Realimentación, que elimina aquellas señales de la frecuencia que la realimentación de la causa y el silbido.
Erstens ist der Verstärker DSP mit dem Anpassungsfähigen Algorithmus der Aufhebung der Rückkopplung programmiert, der jene Signale der Frequenz dass die Rückkopplung des Grundes und der Pfiff entfernt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
silbidohissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca se oye la explosión, solo el silbido. Luego, el temblor de las paredes.
Man hört keine Explosion, nur das hissen und danach spürt man die Wände beben.
Korpustyp: Untertitel
No oyes una explosió…sólo el silbido, y luego las paredes derrumbándose.
Man hört keine Explosion, nur das hissen und danach spürt man die Wände beben.
Korpustyp: Untertitel
silbidoeinsetzendes pfeifendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería contactar con su médico inmediatamente si experimenta cualquiera de los siguientes síntomas después de tomar VIAGRA: silbido repentino al respirar, dificultad para respirar o mareos, hinchazón de los párpados, cara, labios o garganta.
Verständigen Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie nach der Einnahme von VIAGRA eines der folgenden Symptome feststellen: plötzlich einsetzendespfeifendes Atmen, Schwierigkeiten beim Atmen oder Schwindelgefühl, Schwellung der Augenlider, des Gesichts, der Lippen oder des Rachens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
silbidoFauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Eso ha sido un silbido?
War das ein Fauchen?
Korpustyp: Untertitel
silbidoDampfpfeife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo yo puedo oírlo, como un malvado y pequeño silbido.
Nur ich kann ihn hören, wie eine teuflische, kleine Dampfpfeife.
Korpustyp: Untertitel
silbidoPfeifen berichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, me gustaría contarle mi modificación del silbido.
Ich würde ihm gern von meiner Modifikation mit dem Pfeifenberichten.
Korpustyp: Untertitel
silbidoRauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un silbido, y luego hay una mujer llorando.
- Ein Rauschen und eine weinende Frau.
Korpustyp: Untertitel
silbidoWirklichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sonido de arañazos que viene desde su memoria es de hecho un silbido de alta frecuencia intercambiado por los demonios mientras deciden como lidiar con varias tareas administrativas del sistema.
Das kratzende Geräusch, das von Ihrem Speicher kommt, ist in Wirklichkeit hochtöniges Flüstern, das unter den Daemons ausgetauscht wird, während Sie entscheiden, wie Sie die verschiedenen Systemadministrationsaufgaben, am besten erledigen.
Avisarás con un silbido cuando pasen el último hombre y la última mula.
Sie geben das Pfeifensignal, wenn der letzte Mann vorüber ist.
Korpustyp: Untertitel
Raros (ocurren en menos de 1 de cada 1.000 niños): broncoespasmo (silbidos o tos).
Bronchospasmus (Verengung der Atemwege/pfeifendes Atmen oder Husten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones alérgicas, que pueden incluir dificultad para respirar, silbidos al respirar (broncoespasmo), 52 urticaria y sarpullido.
Allergische Reaktionen wie Atembeschwerden, pfeifendes Atemgeräusch (Bronchospasmus), Nesselsucht und Ausschlag wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tu ocúltate, y en cuanto llegue la carroza lanza un silbido.
Steig' dort hinauf und sobald die Kutsche kommt, pfeifst du.
Korpustyp: Untertitel
Vete al río, cuando esto se calme y puedas salir, te daré 4 silbidos.
Versteck dich. Wenn ich viermal pfeife, kannst du rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Una mañana le despertará el silbido de un tren, y no habrá más transporte de ganado.
Eines Morgens wird einen die Zugpfeife wecken. Dann wird es keine Viehtrecks mehr geben.
Korpustyp: Untertitel
¡Yo pido cataratas y huracane…...y vosotros me dais gotas y silbidos!
Ich frage nach Wolkenbrüchen und Orkane…und ihr antwortet mit Getröpfel und Geblase!
Korpustyp: Untertitel
No te fíes de una mujer que para taxis a silbidos.
Trau nie einer Frau, die sich selbst ein Taxi pfeift.
Korpustyp: Untertitel
Hasta el día de hoy sigo escuchando el silbido de sus sables.
Auch heute höre ich ihre Säbel sausen.
Korpustyp: Untertitel
nasales o congestión nasal grave, o cualquier reacción alérgica como erupción cutánea con picor, hinchazón, dificultad o silbidos al respirar
entzündungshemmenden Arzneimitteln Nasenschleimhautpolypen, eine stark verstopfte Nase oder eine allergische Reaktion, wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden aparecer reacciones anafilactoides (silbidos al respirar, dificultad para respirar o tensión o dolor en el lado del corazón).
Anaphylaktoide Reaktionen (Giemen, Atemschwierigkeiten oder Engegefühl oder Schmerzen in der Brust) können auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada noche, el "todo París" se agolpa en el camerino de Oscar, pero eso no basta para cortarle el silbido.
Jeden Abend belagert die Hautevolee seine Garderobe, aber er pfeift darauf.
Korpustyp: Untertitel
vías respiratorias, presencia de líquido en las vías respiratorias, dificultad para respirar durante la actividad física, silbidos en el pecho,
Gelegentlich auftretende Nebenwirkungen Atemnot, verringerte Blutsauerstoffwerte, Erstickungsanfälle, Schwellungen der Atemwege, Flüssigkeitsansammlungen in den Atemwegen, Atemnot bei körperlicher Aktivität,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Personalmente no respondo a los silbidos como un perro ovejero, pero parece que Eric ha enseñado a los demás.
Persönlich höre ich nicht darauf, wenn wie nach nem Schäferhund gepfiffen wird, aber Eric scheint die anderen trainiert zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Enfermedad crónica del aparato respiratorio que se caracteriza por inflamación, tos, dificultad al respirar, silbidos inspiratorios, aumento de la mucosidad.
Chronische Erkrankung der Atmungsorgane, die von Entzündungen, Husten, Atembeschwerden, Atemgeräuschen und erhöhter Schleimproduktion gekennzeichnet ist.
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Junggesellen-Abschied oder zum Thema Hirsch.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los pacientes deben ser informados acerca de los signos iniciales de las reacciones de hipersensibilidad, que incluyen urticaria, urticaria generalizada, opresión en el pecho, silbidos al respirar, hipotensión y anafilaxia.
Die Patienten müssen deshalb über frühe Anzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen (einschließlich Juckausschlag, generalisierte Urtikaria, Engegefühl im Brustbereich, pfeifendes Atmen, niedriger Blutdruck) sowie Anaphylaxie aufgeklärt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Francia, la lista de vicios redhibitorios incluye la inmovilidad, el enfisema pulmonar, el silbido laríngeo, el tiro, las claudicaciones antiguas o intermitentes, la fluxión periódica y la anemia infecciosa.
In Frankreich umfasst die Liste der Gewährsmängel Immobilität, Lungenemphysem, chronisches Kehlkopfpfeifen, Dämpfigkeit, chronische und intermittierende Lahmheit, isolierte Uveitis und infektiöse Anämie.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que es inaceptable no debe ser aceptado, porque de lo contrario lo que hoy se declara inaceptable y mañana se acepta puede ser un bumerán que convierta los aplausos en silbidos.
Was unannehmbar ist, darf nicht akzeptiert werden, weil andernfalls etwas, das heute für unannehmbar erklärt und morgen angenommen wird, den Beifall in Buhrufe verwandeln könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sus habitantes eran fuerzas incontrolables de la naturaleza a las que estaban expuestos sin remedio, y empleaban los silbidos del siurell como un tipo de tótem ante los vientos tempestuosos.
Für die Menschen waren sie unkontrollierbare Naturmächte, denen sie hilflos ausgeliefert waren. Sie setzten den pfeifenden Ton der Siruells als eine Art Totem gegen stürmische Winde ein.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Las señales que aparecen con silbidos en receptores de bajo costo son tán mejoradas que el efecto del ecualizador integrado es muy convincente al oirlo y verlo en su monitor.
Völlig verrauschte Signale von einfachen Empfängern werden so verbessert, daß die Wirkung des integrierten Equalizers, sehr anschaulich, einfach auf akustischer Weise sehr überzeugend wahrgenommen werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuán delicado resulta, se puso nuevamente de manifiesto en los fuertes silbidos que recibió Adam Demaci, el denominado "Mandela de Kosovo", cuando se conmemoró la entrada de las tropas de la OTAN en el Campo de Mirlos (Kosovo polje), ahora hace un año.
Wie schwierig dies ist, hat erneut das gellende Pfeifkonzert gezeigt, mit dem der sogenannte Kosovo-Mandela, Adem Demaci, bei der Massenveranstaltung zum Gedenken an den Einmarsch der NATO-Truppen in das Amselfeld (Kosovo Polje) genau vor einem Jahr bedacht wurde.