Argon wird einzeln oder in Kombination mit anderen Gasen verwendet, um Karosserieteile, Rahmen, Schalldämpfer und andere Fahrzeugbauteile zu schweißen.
ES
Produce también silenciadores de tubos de escape y elementos en PVC.
Ferner stellt das Unternehmen Auspufftöpfe und PVC-Teile her.
Korpustyp: EU DGT-TM
«componente de un sistema silenciador»: cada uno de los componentes que juntos forman el sistema de escape (por ejemplo, el silenciador propiamente dicho, la cámara de expansión o el resonador);
„Teil einer Schalldämpferanlage“ eines der einzelnen Bauteile, die gemeinsam die Auspuffanlage bilden (z. B. der eigentliche Schalldämpfer, der Auspufftopf, der Resonator);
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras, perfiles y alambre de una aleación de titanio y aluminio, con un contenido en peso de aluminio igual o superior a 1 %, pero no superior a 2 %, para utilización en la fabricación de silenciadores y tubos (caños) de escape de las subpartidas 870892 ó 87141000 [1]
Stangen (Stäbe) und Draht aus Titan-Aluminium-Legierung, mit einem Aluminiumgehalt von 1 GHT oder mehr, aber nicht mehr als 2 GHT, zur Verwendung bei der Herstellung von Auspufftöpfen und Auspuffrohren der Unterposition 870892 oder 87141000 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras, perfiles y alambre de una aleación de titanio y aluminio, con un contenido en peso de aluminio igual o superior a 1 %, pero no superior a 2 %, para utilización en la fabricación de silenciadores y tubos (caños) de escape de las subpartidas 870892 o 871419 [1]
Stangen (Stäbe) und Draht aus Titan-Aluminium-Legierung, mit einem Gehalt an Aluminium von 1 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 2 GHT, zur Verwendung bei der Herstellung von Auspufftöpfen und Auspuffrohren der Unterposition 870892 oder 871419 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
silenciadorSchalldämpfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el tubo de aspiración del motor estuviere equipado con un filtro de aire, necesario para garantizar la adecuación al nivel sonoro admisible, dicho filtro se considerará como parte del silenciador y las prescripciones del presente punto 2 le serán también aplicadas.
Wenn der Ansaugstutzen des Motors mit einem Luftfilter ausgerüstet ist, der notwendig ist, um die Einhaltung des zulässigen Geräuschpegels sicherzustellen, gilt dieser Filter als Bestandteil des Schalldämpfers, und die Vorschriften von Nummer 2 sind auch auf diesen Filter anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante todo el período de utilización del silenciador, se deberá garantizar la permanencia en su lugar de los materiales absorbentes de fibra mediante dispositivos apropiados;
Durch geeignete Einrichtungen muss sichergestellt sein, dass die absorbierenden Faserstoffe während der gesamten Nutzungsdauer des Schalldämpfers in ihrer bestimmungsgemäßen Lage verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales absorbentes de fibra deberán resistir una temperatura superior en un 20 %, por lo menos, a la temperatura de funcionamiento (grados C) que se pueda alcanzar en el lugar del silenciador donde se encuentren los materiales absorbentes de fibra.
Die absorbierenden Faserstoffe müssen bis zu einer Temperatur (in Grad Celsius) beständig sein, die mindestens 20 % über der höchsten Betriebstemperatur liegt, die an der Stelle des Schalldämpfers, an der sich die absorbierenden Faserstoffe befinden, auftreten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda de toma de muestras de emisiones de escape deberá estar en el lado de alta presión del silenciador, pero lo más lejos posible del orificio de escape.
Die Abgasprobenahmesonde muss sich auf der Hochdruckseite des Schalldämpfers, jedoch so weit wie möglich entfernt vom Abgasaustritt befinden.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de escape se caracteriza por el nuevo diseño de silenciador y los colectores de 58 mm.
ES
Cada vez que el profesor deja de hablar, la función de silenciador inteligente de los receptores Amigo reduce automáticamente el ruido en el receptor.
ES
Immer, wenn der Lehrer nicht spricht, reduziert die intelligente Schalldämpfer-Funktion in den Amigo Empfängern automatisch den Geräuschpegel im Empfänger.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
silenciadorstellt an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma simple, puede decirse que con esta técnica el silenciador mismo ajusta la combinación óptima de capacidad de caudal e insonorización con un difusor interior dinámico. Además se ha incorporado un sistema de advertencia que produce una indicación antes de que los silenciadores se obturen.
Vereinfacht ausgedrückt, stellt der Dämpfer mittels seines dynamischen inneren Diffusors selbst die optimale Kombination von Durchströmkapazität und Lärmdämpfung ein und ein hochentwickeltes Warnsystem zeigt frühzeitig an, wenn der Lärmdämpfer zu verstopfen droht.
Y el hecho de que éste tenga montado un silenciador de origen o posteriormente no debería ser muy diferente: se miden los decibelios que brotan de los motores y luego se evalúa si este avión es silencioso o no lo es, independientemente del año de fabricación o del tipo de silenciador utilizado.
Ob dieser nun von vornherein über eine Lärmschutzvorrichtung verfügt oder entsprechend nachgerüstet wird, dürfte keinen großen Unterschied machen: Man mißt die Geräuschpegel der Motoren und bewertet dann unabhängig vom Baujahr oder von der verwendeten Lärmschutzvorrichtung, ob dieses Flugzeug laut oder leise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
silenciadorso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el sistema incluye un silenciador del banco de pruebas, también podrá aislarse el silenciador.
Gehört zu dem System ein Prüfstand-Schalldämpfer, so kann auch dieser isoliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
relé silenciador
.
.
Modal title
...
silenciador laminar
.
Modal title
...
silenciador cilíndrico
.
Modal title
...
conmutador silenciador
.
Modal title
...
silenciador de chorro
.
Modal title
...
silenciador del escape
.
Modal title
...
silenciador de pista
.
Modal title
...
silenciador de ventilador
.
Modal title
...
silenciador de absorción
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
silenciador de aspiración
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
silenciador de resonancia
.
Modal title
...
silenciador de descarga
.
Modal title
...
silenciador de tubos
.
Modal title
...
silenciador a reacción
.
.
Modal title
...
sintonía con silenciador
.
Modal title
...
control de silenciador
.
Modal title
...
silenciador de AF
.
.
Modal title
...
silenciador de audio
.
.
Modal title
...
silenciador de audiofrecuencia
.
.
Modal title
...
silenciador en conducto
.
Modal title
...
función de regulación de silenciador
.
.
Modal title
...
silenciador de cámara de expansión
.
Modal title
...
circuito de regulación de silenciador
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit silenciador
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Silenciador de admisión, dibujos … o
Ansauggeräuschdämpfer, Zeichnungen … oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, paso a los silenciadores.
Zum Schluß komme ich zu den "Hush-Kits" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalar silenciadores en los grupos filtro/ventilador.
Einsatz von Geräuschdämpfern für Ventilatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Silenciadores y tubos de escape; sus partes
Auspufftöpfe und Auspuffrohre; Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Silenciador de admisión, planos: …, o bien
Ansauggeräuschdämpfer, Zeichnungen: … oder
Korpustyp: EU DGT-TM
MODIFICACIÓN DEL TIPO DE SISTEMA SILENCIADOR
8. ÄNDERUNG DES TYPS DER SCHALLDÄMPFERANLAGE
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del sistema silenciador:
Fabrik- oder Handelsmarke der Schalldämpferanlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema silenciador presentado para su homologación el
Schalldämpferanlage zur Genehmigung vorgestellt: zur Genehmigung am
Korpustyp: EU DGT-TM
… dibujos, esquemas y planos del sistema silenciador
… Zeichnungen, Schaubilder und Pläne der Schalldämpferanlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Claro, lo pondré en modo silenciador.
Sicher, ich stell sie auf Zimmerlautstärke.
Korpustyp: Untertitel
Necesitarás herramientas de joyero y silenciadores.
Du wirst Juwelierwerkzeuge und weiche Pantoffeln brauchen.
HOMOLOGACIÓN DE TIPO UE RELATIVA AL NIVEL SONORO DE LOS SISTEMAS SILENCIADORES COMO UNIDADES TÉCNICAS INDEPENDIENTES (SISTEMAS SILENCIADORES DE RECAMBIO)
EU-TYPGENEHMIGUNG IN BEZUG AUF DEN GERÄUSCHPEGEL VON SCHALLDÄMPFERANLAGEN ALS SELBSTÄNDIGE TECHNISCHE EINHEITEN (AUSTAUSCHSCHALLDÄMPFERANLAGEN)
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistemas silenciadores de tipos distintos»: sistemas silenciadores que difieren significativamente respecto, al menos, uno de los siguientes elementos:
„Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Bauart“ Schalldämpferanlagen, die mindestens in einem der folgenden Punkte untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«familia, por diseño, de sistemas silenciadores o de componentes del sistema silenciador»: grupo de sistemas silenciadores o de sus componentes en el que todas las siguientes características son las mismas:
„Konstruktionsfamilie von Schalldämpferanlagen oder Bauteilen von Schalldämpferanlagen“ eine Gruppe von Schalldämpferanlagen oder Bauteilen davon, in der alle folgenden Merkmale gleich sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada sistema silenciador de recambio irá acompañado de una ficha en papel elaborada por el fabricante del sistema silenciador de sustitución o por su representante.
Jeder Austauschschalldämpferanlage ist ein Dokument in Papierform des Herstellers der Austauschschalldämpferanlage oder seines Bevollmächtigten beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo mismo asistí a los debates sobre los equipos silenciadores en el anterior período de sesiones.
Ich selbst habe die Debatten über die Hushkit-Flugzeuge in der vorigen Periode verfolgen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«sistema de admisión» la combinación del conducto de admisión y el silenciador de admisión;
„Ansaugsystem“ bezeichnet die Kombination aus Ansaugkanal und Ansaugschalldämpfer;
Korpustyp: EU DGT-TM
una muestra del sistema silenciador original instalado en el vehículo cuando se solicitó su homologación;
ein Muster der Original-Schalldämpferanlage, mit der das Fahrzeug bei der Erteilung der Typgenehmigung ausgerüstet war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada componente del sistema silenciador de recambio, salvo los tubos y accesorios de montaje, deberá llevar:
Jedes Teil der Austauschschalldämpferanlage mit Ausnahme der Auspuffrohre und der Befestigungsteile muss mit folgenden Aufschriften versehen sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones adicionales sobre los sistemas silenciadores o sus componentes rellenos de materiales fibrosos
Zusätzliche Vorschriften für Schalldämpferanlagen oder Teile dieser Anlagen, die mit Faserstoffen gefüllt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción del sistema silenciador [con/sin [1] material fibroso, etc.]:
Kurzbeschreibung der Schalldämpferanlage (mit/ohne [1] Faserstoffe(n) usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre comercial o marca del tipo de vehículo al que se destina el sistema silenciador:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugtyps, für den die Schalldämpferanlage bestimmt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Produce también silenciadores de tubos de escape y elementos en PVC.
Ferner stellt das Unternehmen Auspufftöpfe und PVC-Teile her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de serie 02 de modificaciones del Reglamento no 59 (sistemas silenciadores de recambio)
Vorschlag für die Änderungsserie 02 zu Regelung Nr. 59 (Austauschschalldämpferanlagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
la marca o denominación comercial del fabricante del sistema silenciador de recambio y sus componentes,
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Austauschschalldämpferanlage und der Bauteile dieser Anlage tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de los vehículos a los que está destinado el sistema silenciador de recambio:
Angaben zu den Fahrzeugen, für die die Austauschschalldämpferanlage bestimmt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
COMPROBACIÓN DE LA CONFORMIDAD DE PRODUCCIÓN EN SISTEMAS SILENCIADORES DE RECAMBIO COMO UNIDADES TÉCNICAS INDEPENDIENTES
KONTROLLE DER ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION FÜR AUSTAUSCHSCHALLDÄMPFERANLAGEN ALS SELBSTÄNDIGE TECHNISCHE EINHEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos y los sistemas silenciadores de recambio cumplirán los requisitos del anexo VII.
Die Fahrzeuge und die Austauschschalldämpferanlagen müssen die Anforderungen des Anhangs VII erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El silenciador para ventana Roto SoftClose proporciona un máximo confort en el cierre de la hoja.
Diese leistungsfähige halbautomatische Schrotflinte ist mit einem einzigartigen Schalldämpferaufsatz für ebenso tödliche wie lautlose Angriffe ausgestattet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El sistema silenciador de recambio o sus componentes, en función de la opción del fabricante, se compararán con un sistema silenciador de origen o sus componentes, también nuevos, montados sucesivamente en el vehículo mencionado en el punto 3.3.3.
Die Austauschschalldämpferanlage oder — auf Wunsch des Herstellers — Teile dieser Anlage sind mit einer Original-Schalldämpferanlage oder mit Originalteilen zu vergleichen, die ebenfalls neu sind und die nacheinander an das in Absatz 3.3.3 genannte Fahrzeug anzubauen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor medido con el sistema silenciador de recambio no deberá superar en más de un 25 % el valor medido con el sistema silenciador estándar de origen en las condiciones descritas a continuación.
Der an der Austauschschalldämpferanlage gemessene Wert darf den an der Originalausrüstung unter den nachstehenden Bedingungen gemessenen Wert nicht um mehr als 25 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de las emisiones sonoras del sistema silenciador y del sistema silenciador de recambio se efectuará con los mismos neumáticos normales, definidos en el apartado 2 del Reglamento no 117 de la CEPE.
Die Prüfung des Geräuschpegels der Schalldämpferanlage und der Austauschschalldämpferanlage ist mit den gleichen normalen Reifen gemäß der Definition in Abschnitt 2 der UNECE-Regelung Nr. 117 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor medido con el sistema silenciador de recambio no deberá superar en más de un 25 % el valor medido con el sistema silenciador de origen en las condiciones descritas a continuación.
Der an der Austauschschalldämpferanlage gemessene Wert darf den an der Originalschalldämpferanlage unter den nachstehenden Bedingungen gemessenen Wert nicht um mehr als 25 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en la letra b) del párrafo primero, se considerará que un grupo de sistemas silenciadores o de componentes de sistemas silenciadores pertenece a la misma familia por diseño cuando coincidan todas las características siguientes:
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe b gilt eine Gruppe von Schalldämpferanlagen oder Bauteilen solcher Anlagen als der gleichen Konstruktionsfamilie entstammend, wenn alle folgenden Eigenschaften identisch sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del servicio técnico que realice los ensayos de homologación, el fabricante del sistema silenciador presentará:
Auf Verlangen des Technischen Dienstes, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ist vom Hersteller der Schalldämpferanlage Folgendes zur Verfügung zu stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de homologación deberá ser fácilmente legible e indeleble cuando el sistema silenciador esté instalado en el vehículo.
Das Genehmigungszeichen muss auch nach dem Anbau der Schalldämpferanlage an das Fahrzeug deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación del tipo de sistema silenciador de recambio deberá notificarse al servicio administrativo que lo homologó.
Jede Änderung des Typs der Austauschschalldämpferanlage ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema silenciador del tipo que llevaba inicialmente el vehículo cuando recibió la homologación de tipo UE;
eine Schalldämpferanlage, die dem Originaltyp entspricht, mit dem das Fahrzeug bei Erteilung der EU-Typgenehmigung ausgerüstet war;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema silenciador de recambio o sus componentes, con excepción de las piezas de fijación y los tubos, deberán llevar:
Austauschschalldämpferanlagen oder Bauteile dieser Anlagen, ausgenommen Befestigungsteile und Auspuffrohre, müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones adicionales sobre los sistemas silenciadores de recambio o sus componentes que contengan materiales fibrosos acústicamente absorbentes
Zusätzliche Vorschriften für Schalldämpferanlagen oder Bauteile dieser Anlagen, die mit akustisch absorbierenden Faserstoffen gefüllt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Se elegirá un sistema silenciador o sus componentes y se le someterá a los ensayos del punto 2.
Es muss eine Schalldämpferanlage bzw. ein Bauteil ausgewählt und den in Abschnitt 2 beschriebenen Prüfungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El "transporte cerebral" de Roche hace que los fármacos pasen la barrera ¿podría funcionar con el silenciador génico?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Silvent ha desarrollado, mediante la investigación una serie exclusiva y patentada de silenciadores de seguridad con indicadores de advertencia incorporados.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Reglamento no 59 de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE) — Prescripciones uniformes sobre la homologación de sistemas silenciadores de recambio
Regelung Nr. 59 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Austauschschalldämpferanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de un sistema silenciador de recambio o sus componentes deberá presentarla su fabricante o un representante debidamente acreditado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für eine Austauschschalldämpferanlage oder Teile dieser Anlage ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción del sistema silenciador ensamblado que muestre la posición relativa de cada uno de sus componentes, así como las instrucciones de montaje;
eine Beschreibung der zusammengebauten Schalldämpferanlage mit Angaben der Lage der einzelnen Teile zueinander und eine Einbauanleitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada componente de un sistema silenciador conforme a un tipo homologado con arreglo al presente Reglamento deberá llevar una marca de homologación internacional compuesta de:
An jedes Teil einer Schalldämpferanlage, das einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Brida o boca de entrada que deberá conectarse a la parte posterior del sistema silenciador completo que se someterá a ensayo.
Einlassflansch oder Muffenverbindung an der Austrittsöffnung der gesamten zu prüfenden Schalldämpferanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mismo Estado miembro no asignará el mismo número a otro tipo de sistema silenciador de recambio o a componentes de este.
Ein und derselbe Mitgliedstaat darf die gleiche Nummer keinem anderen Typ einer Austauschschalldämpferanlage oder eines Bestandteils davon zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca deberá ser claramente legible e indeleble, incluso cuando el sistema silenciador de recambio o sus componentes estén instalados en el vehículo.
Das Zeichen muss auch nach dem Einbau der Austauschschalldämpferanlage oder eines Bauteils davon in das Fahrzeug deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de las emisiones sonoras del sistema silenciador de recambio o sus componentes se comprobará con los métodos descritos en el punto 1 del anexo II.
Die Schalldämpfungsleistung der Austauschschalldämpferanlage oder ihrer Bauteile ist über die in Anhang II Abschnitt 1 genannten Verfahren zu verifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los requisitos del anexo II, los sistemas silenciadores de recambio o sus componentes cumplirán las especificaciones pertinentes del anexo VII.
Neben den Anforderungen des Anhangs II muss jede Austauschschalldämpferanlage und jedes Bauteil der Anlage die entsprechenden Bestimmungen des Anhangs VII erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación podrá exigir cualquier ensayo pertinente a fin de comprobar la conformidad del tipo de sistema silenciador con las disposiciones suplementarias sobre emisiones sonoras.
Die Genehmigungsbehörde kann einschlägige Prüfungen vorschreiben, um zu verifizieren, ob der Typ der Schalldämpferanlage die zusätzlichen Bestimmungen zu Geräuschemissionen (ASEP) erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán utilizar materiales fibrosos absorbentes en los sistemas silenciadores o sus componentes cuando se cumpla cualquiera de las condiciones siguientes:
In Schalldämpferanlagen oder Bauteilen dieser Anlagen dürfen schallabsorbierende Faserstoffe nur verwendet werden, sofern mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso del ensayo no se enfriarán el sistema silenciador ni sus componentes mediante una corriente forzada que simule el flujo de aire normal alrededor del vehículo.
Während der Prüfung darf die Schalldämpferanlage oder dürfen die Bauteile dieser Anlage nicht durch einen künstlichen Luftstrom zur Simulation der am Fahrzeug üblicherweise auftretenden Luftbewegung gekühlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema silenciador o sus componentes se instalarán en el vehículo contemplado en el punto 1.3.3 o en el motor contemplado en apartado 1.3.4.
Die Schalldämpferanlage oder Bauteile dieser Anlage sind an das in Abschnitt 1.3.3 genannte Fahrzeug oder an den in Abschnitt 1.3.4 genannten Motor anzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato de ensayo, del cual se ofrece un diagrama detallado en la figura 1 del apéndice del anexo IV, se instalará en la salida del sistema silenciador.
Der im Schaubild in Abbildung 1 der Anlage zu Anhang IV dargestellte Prüfaufbau muss an die Austrittsöffnung der Schalldämpferanlage angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de homologación de tipo UE del sistema silenciador de recambio (puede omitirse la parte 5 que indica el número de la extensión de la homologación)
die EU-Typgenehmigungsnummer der Austauschschalldämpferanlage (Abschnitt 5 mit der Nummer der Erweiterung der Typgenehmigung kann entfallen);
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema silenciador de recambio o sus componentes bajo ensayo se someterán al ensayo descrito en los puntos 5.2, 5.3 y 5.4 del anexo IX.
An der zu prüfenden Austauschschalldämpferanlage bzw. dem zu prüfenden Bauteil wird die Prüfung gemäß den Abschnitten 5.2, 5.3 und 5.4 des Anhangs IX durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán utilizar materiales fibrosos absorbentes en los sistemas silenciadores o sus componentes cuando se cumpla alguna de las condiciones siguientes:
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 Buchstabe b gilt eine Gruppe von Schalldämpferanlagen oder Bestandteilen solcher Anlagen als der gleichen Konstruktionsfamilie entstammend, wenn alle folgenden Eigenschaften identisch sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato de ensayo, del cual se ofrece un diagrama detallado en la figura 1 del apéndice del presente anexo, se instalará en la salida del sistema silenciador.
Der im Schaubild in Abbildung 1 der Anlage zu diesem Anhang dargestellte Prüfaufbau muss an der Austrittsöffnung der Schalldämpferanlage angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La popularidad del presidente Barack Obama sigue básicamente intacta y actúa como una especie de silenciador de una explosión de furia descontrolada.
Die Popularität von Präsident Obama ist größtenteils unbeschädigt geblieben und bildet einen Puffer gegen eine unkontrollierte Explosion der Wut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este módulo toma la cantidad necesaria según el estado de funcionamiento para inyectarla a la línea de mezcla/hidrólisis (situada en el silenciador de escape de dos niveles).
ES
Das Modul entnimmt die dem Betriebszustand entsprechend notwendige Menge zur Eindüsung in die Misch-/Hydrolysestrecke (befindet sich im zweistufigen Abgasschalldämpfer).
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
En el autobús urbano Lion's City, por ejemplo, el tratamiento posterior de los gases de escape completo se realiza en dos etapas en el silenciador de escape:
ES
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos boquillas de soplado patentadas, colectores, pistolas de seguridad, pistolas de seguridad de elevada potencia y silenciadores de seguridad en más de 40 países en todo el mundo.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Un problema bien conocido con los silenciadores convencionales es que el filtro –llamado difusor –, más tarde o más temprano, se obtura con suciedad causando:
Ein bekanntes Problem bei herkömmlichen Lärmdämpfern ist, dass der Filter, der sogenannte Diffusor, mit der Zeit aufgrund von Verunreinigungen verstopft und dadurch
Dies hat dazu geführt, dass viele Betriebstechniker die Lärmdämpfer von den Abluftöffnungen der Ventile abgeschraubt haben, um diese Art von Problemen zu vermeiden.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
«sistema silenciador de recambio o sus componentes»: cualquier parte del sistema silenciador definido en el punto 2.1 destinada a un vehículo, distinta de cualquier parte del tipo instalado en dicho vehículo cuando se sometió a la homologación en virtud del presente Reglamento;
„Austauschschalldämpferanlage oder Teile dieser Anlage“ jedes Teil der in Absatz 2.1 definierten Auspuffanlage nach dieser Regelung, das anstelle des bei der Genehmigung des Fahrzeugtyps nach dieser Regelung vorhandenen Teils am Fahrzeug angebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«homologación de un sistema silenciador de recambio o sus componentes»: la homologación de la totalidad o de parte de un sistema silenciador adaptable a uno o varios tipos de vehículos de motor especificados, por lo que respecta a la limitación de su nivel de ruido;
„Genehmigung einer Austauschschalldämpferanlage oder Teile dieser Anlage“ die Genehmigung einer Schalldämpferanlage oder eines Teils dieser Anlage, das sich für einen oder mehrere Fahrzeugtypen hinsichtlich der Begrenzung ihres Geräuschpegels eignet;
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de un tipo de sistema silenciador con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el punto 9 o si el sistema silenciador o sus componentes no superan los ensayos previstos en el punto 9.2.
Die für einen Typ einer Schalldämpferanlage nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 9. nicht eingehalten sind oder wenn die Schalldämpferanlage oder Teile dieser Anlage die nach Absatz 9.2 vorgesehenen Prüfungen nicht bestanden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de esta marca de homologación en un componente del sistema silenciador indica que el tipo de sistema silenciador de recambio en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) de conformidad con el Reglamento no 59 con el número de homologación 002439.
Das gezeigte, an einem Teil der Schalldämpferanlage angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Typ der Austauschschalldämpferanlage in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 59 unter der Genehmigungsnummer 002439 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema silenciador de recambio o, en función de la opción del fabricante, los componentes de ese sistema, se compararán con un sistema silenciador de origen, o componentes de este, también nuevos, montados sucesivamente en el vehículo mencionado en el punto 1.3.3.
Die Austauschschalldämpferanlage oder — auf Wunsch des Herstellers — Bauteile dieser Anlage sind mit einer Originalschalldämpferanlage oder mit Originalbauteilen zu vergleichen, die ebenfalls neu sind und die nacheinander an das in Abschnitt 1.3.3 genannte Fahrzeug anzubauen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de los ensayos correspondientes al sistema silenciador segundo y tercero o componentes de estos se ajustan a los requisitos de conformidad de la producción del punto 8.1 del anexo IX, se considerará que el tipo de sistema silenciador, o componentes de este, cumple los requisitos de conformidad de la producción.
Wenn die Prüfung der zweiten und dritten Schalldämpferanlage bzw. des zweiten und dritten Bauteils ergibt, dass die Bestimmungen betreffend die Übereinstimmung der Produktion nach Anhang IX Abschnitt 8.1 erfüllt sind, wird davon ausgegangen, dass der Typ der Schalldämpferanlage bzw. des Bauteils die Bestimmungen zur Übereinstimmung der Produktion erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema silenciador de recambio»: cualquier parte del sistema silenciador o componentes de este destinados a un vehículo, distintos de cualquier parte del tipo instalado en el vehículo cuando se sometió a la homologación de tipo UE en virtud del presente Reglamento;
„Austauschschalldämpferanlage“ bezeichnet jedes Teil der Schalldämpferanlage oder ihrer Bauteile, das anstelle des bei der Genehmigung des Fahrzeugtyps nach dieser Verordnung vorhandenen Teils am Fahrzeug angebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo se aplicará a los vehículos de las categorías M1 y N1 equipados con un motor de combustión interna y provistos de fábrica de sistemas silenciadores y de sistemas silenciadores de recambio destinados a dichas categorías de vehículos de conformidad con el anexo IX.
Dieser Artikel gilt für Fahrzeuge der Klassen M1 und N1, die mit einem Verbrennungsmotor ausgestattet sind, der mit einer Erstausrüster-Schalldämpferanlage oder mit einer Austauschschalldämpferanlage, die für solche Fahrzeuge bestimmt ist, nach Anhang IX ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un componente podrá estar marcado con más de un número de homologación si ha sido homologado como componente de varios sistemas silenciadores de recambio; en ese caso, no es necesario repetir el círculo.
Ein Teil kann mit mehreren Genehmigungsnummern versehen sein, wenn es als Bestandteil mehrerer Austauschschalldämpferanlagen genehmigt wurde; in diesem Fall sind keine weiteren Kreise erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficiencia acústica del sistema silenciador de recambio o de sus componentes se verificará mediante los métodos descritos en los puntos 3.1 y 3.2 del anexo 3 del Reglamento no 51.
Die akustische Wirksamkeit der Austauschschalldämpferanlage oder von Teilen dieser Anlage wird nach den in den Absätzen 3.1 und 3.2 in Anhang 3 der Regelung Nr. 51 beschriebenen Verfahren geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema silenciador de recambio o sus componentes se monten en el vehículo descrito en el punto 3.3.3, los niveles de ruido obtenidos en los dos ensayos (vehículo inmóvil y en movimiento) deberán satisfacer una de las condiciones siguientes:
Nach Anbringen der Austauschschalldämpferanlage oder Teilen davon an das in Absatz 3.3.3 beschriebene Fahrzeug müssen die mit den beiden Verfahren (für ein stehendes und fahrendes Fahrzeug) ermittelten Geräuschpegel eine der folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
no excederán de los niveles de ruido medidos en el vehículo mencionado en el punto 6.2.1 equipado con un sistema silenciador de escape correspondiente al tipo de sistema que tenía instalado cuando fue presentado para su homologación.
Sie dürfen die für das Fahrzeug nach Absatz 6.2.1 gemessenen Geräuschwerte nicht überschreiten, wenn dieses Fahrzeug mit einer Schalldämpferanlage ausgerüstet ist, die dem Typ der Anlage zum Zeitpunkt der Genehmigung des Fahrzeugtyps entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas silenciadores o sus componentes solo pueden utilizarse materiales fibrosos absorbentes cuando quede establecido por medios de diseño y fabricación adecuados que la eficacia del sistema en condiciones de tráfico satisface las normas en vigor.
Absorbierende Faserstoffe dürfen bei Schalldämpferanlagen oder Teilen dieser Anlagen nur verwendet werden, wenn durch geeignete Konstruktions- und Produktionsmaßnahmen gewährleistet ist, dass die Wirksamkeit dieser Anlagen unter Straßenverkehrsbedingungen den geltenden Vorschriften entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumple esta condición, el sistema silenciador completo se someterá a un acondicionamiento convencional mediante una de las tres instalaciones y procedimientos que se describen a continuación.
Wird diese Bedingung nicht erfüllt, ist die gesamte Schalldämpferanlage einer herkömmlichen Konditionierung zu unterziehen, wobei eines der drei nachstehend beschriebenen Verfahren angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del sistema silenciador, o un representante debidamente acreditado, podrá solicitar al servicio administrativo que haya concedido la homologación para uno o varios tipos de vehículo, una extensión de la citada homologación a otros tipos de vehículo.
Der Hersteller der Schalldämpferanlage oder sein ordentlich bevollmächtigter Vertreter kann bei der Behörde, die die Genehmigung der Schalldämpferanlage für einen oder mehrere Fahrzeugtypen erteilt hat, die Erweiterung dieser Genehmigung auf andere Fahrzeugtypen beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación relativa a la homologación (la extensión, la denegación o la retirada de la homologación o el cese definitivo de la producción) de un tipo de sistema silenciador de recambio o de sus componentes con arreglo al Reglamento no 59.
Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung (oder Erweiterung, die Versagung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung einer Produktion) eines Typs einer Austauschschalldämpferanlage oder von Teilen dieser Anlage nach der Regelung Nr. 59.
Korpustyp: EU DGT-TM
La depresión a la admisión se medirá después de las entradas de aire, el filtro de aire, el silenciador de admisión o el dispositivo de limitación de velocidad (en su caso).
Der Ansaugunterdruck ist, bezogen auf Einlasskanäle, Ansauggeräuschdämpfer oder Drehzahlbegrenzer (falls vorhanden), stromabwärts zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el nivel sonoro de los vehículos de motor y de los sistemas silenciadores de recambio, y por el que se modifica la Directiva 2007/46/CE y se deroga la Directiva 70/157/CEE
über den Geräuschpegel von Kraftfahrzeugen und von Austauschschalldämpferanlagen sowie zur Änderung der Richtlinie 2007/46/EG und zur Aufhebung der Richtlinie 70/157/EWG