Heimlichkeit, Geräuschlosigkeit, Scharfsinn. Geistig, wenn auch nicht physisch, hätte sie ein Drow-Wechselkind sein können, das in seine wahre Heimat zurückgebracht wurde.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
La función No-Air permite excluir totalmente la ventilación forzada de la estufa, garantizando el máximo silencio posible y todo el confort del calor que se difunde en el ambiente por convección natural.
IT
Die Funktion “No-Air” ermöglicht es, die Zwangslüftung des Kaminofens völlig auszuschließen, und garantiert dadurch Geräuschlosigkeit und die Annehmlichkeit einer durch natürliche Konvektion im Raum verteilten Wärme.
IT
Hay que decir que consideramos que el silencio es el requisito previo para recomendar cualquier GTX560Ti ya que en la actualidad practicamente es una cualidad que ofrecen todas las tarjetas gráficas.
Wir müssen sagen, dass wir Geräuschlosigkeit als Voraussetzung ansehen um eine GTX 560 TI zu empfehlen, da es momentan viele qualitativ gute und leise Karten gibt, wie die heutige Karte.
Corta eficientemente silencios y permite capturar la secuencia de sonido en un archivo, o en varios que contengan intervalos de grabaci?, lo que ahorra su tiempo y espacio en el disco duro.
Das Programm schneidet die Lautlosigkeit aus und gibt Ihnen die Möglichkeit, Audiostrom in eine oder einige Dateien mit Intervallen aufzunehmen. Es spart Ihre Zeit und Speicherplatz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El silencio de los pobres solo puede ser convertido en un grito de socorro por aquellos que tienen el poder y la influencia política necesaria.
Die Lautlosigkeit der Armen kann nur von denjenigen in einen Hilferuf verwandelt werden, die über die erforderliche Macht und den politischen Einfluss verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reinaba un profundo silencio sobre los vastos espacios helados.
Über dem glatten Spiegel des Sees schwebte Lautlosigkeit.
él tendría más adelante partes en salvaje en el corazón, el silencio de los corderos, y una vergüenza sucia, así como starring en su propia serie de la comedia de la situación para la red del cable de Showtime.
er würde später Teile in wildem am Herzen, am Silence der Lämmer und an einer schmutzigen Schande, sowie das Starring in seiner eigenen Situationscomedy-Reihe für das Kabelnetz Showtime haben.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
silencioSchweigens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Correr un velo de silencio sobre las masacres de Chechenia, sobre la prohibición de más de 90 organizaciones no gubernamentales, sobre los procesos arbitrarios, sobre los asesinatos selectivos y sobre la creciente corrupción para obtener gas no es una estrategia acertada.
Die Massaker in Tschetschenien, die Schließung von über 90 Nichtregierungsorganisationen, die willkürlichen Prozesse, die gezielten Ermordungen und die zunehmende Korruption bei der Beschaffung von Erdgas mit einem Schleier des Schweigens zu überdecken, stellt keine Gewinnstrategie dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guantánamo es, en parte, la consecuencia del silencio de Europa y la colaboración de muchos de nuestros gobiernos en el sistema de entregas.
Guantánamo ist zum Teil auch die Folge des Schweigens Europas und des Mitmachens vieler unserer Regierungen beim System der außerordentlichen Überstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, pensamos que ofrecer cierta ayuda para el cierre de Guantánamo y asumir nuestra responsabilidad colectiva, como Europa y como los 27 Estados miembros que la componen, sería una contribución, aunque pequeña, para expiar nuestro silencio colectivo.
Aus diesem Grund glauben wir, dass die Gewährung von Hilfestellung bei der Schließung von Guantánamo und die Annahme unserer gemeinsamen Verantwortung als Europäische Union und als ihre 27 Mitgliedstaaten ein, wenn auch kleiner, Beitrag zur Wiedergutmachung unseres kollektiven Schweigens wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nosotros, en este Parlamento, con el fin de salvaguardar la cohesión europea y nuestras relaciones transatlánticas, vacilamos y pagamos un alto precio, el del silencio y en ocasiones el de la hipocresía, dado que hacemos como que creemos determinadas cosas.
Doch wir in diesem Saal zögern, um den europäischen Zusammenhalt und unsere transatlantischen Beziehungen zu retten, und zahlen einen hohen Preis: den des Schweigens und zuweilen der Scheinheiligkeit, indem wir so tun, als ob wir glaubten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Juegos representarán una oportunidad de traspasar los muros de silencio con los que China cubre la aplicación de la pena de muerte.
Sie bieten die Möglichkeit, die Mauern des Schweigens zu durchbrechen, mit denen China die Ausübung der Todesstrafe umgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario romper los muros del silencio, pues en un medio familiar alterado son demasiado frecuentes los malos tratos a los niños.
Es ist notwendig, die Mauer des Schweigens zu brechen, denn es finden viel zu viele Kindesmißhandlungen in einem gestörten familiären Umfeld statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este silencio es dónde se desarrollan todas las demagogias y todas las campañas anti-europeas.
Und alle Demagogie, alle antieuropäischen Kampagnen entwickeln sich auf der Grundlage dieses Schweigens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Córdoba, bajo la Presidencia española, es una gran oportunidad para poner en marcha un proyecto integral para el pueblo romaní, que deje atrás años de silencio y de racismo.
Der Gipfel von Córdoba, der während des spanischen Ratsvorsitzes stattfinden wird, bietet eine großartige Möglichkeit, einen umfassenden Plan für die Roma-Gemeinschaft festzulegen und damit die Jahre des Schweigens und des Rassismus hinter sich zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se refiere a tres grupos minoritarios: las mujeres discapacitadas, las mujeres inmigrantes y las mujeres gitanas y se centra en el problema del velo de silencio que esconde la situación que viven.
Der Bericht befasst sich mit drei Minderheitsgruppen: den Frauen mit Behinderungen, den Migrantinnen und den Roma-Frauen, und er konzentriert sich auf das Problem, dass über ihre Situation der Mantel des Schweigens ausgebreitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos asistiendo actualmente a una situación en la que la potencia rusa está haciendo cuanto puede para conseguir que esta guerra se esfume tras un muro de silencio.
Wir erleben derzeit, dass die russische Macht alles tut, um diesen Krieg hinter einer Mauer des Schweigens verschwinden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
silenciostill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento no se quedará de brazos cruzados ni en silencio mientras se negocian a puerta cerrada los derechos fundamentales de millones de ciudadanos.
Dieses Parlament wird sich nicht einfach still zurücklehnen, während die Grundrechte von Millionen von Bürgerinnen und Bürgern hinter verschlossenen Türen verhandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es a lo que hemos sido reducidos en esta Europa -para mendigar por el derecho de permanecer en silencio, pero con razón-.
Darauf sind wir in Europa nun also reduziert worden - um das Recht zu betteln, still zu bleiben, aber das fair!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya iba siendo hora, realmente, de que la Unión Europea volviera a ocuparse del tema del tabaco, rodeado de silencio desde hace mucho tiempo.
Es ist in der Tat höchste Zeit, dass wir in der Europäischen Union das Thema Tabak wieder zur Sprache bringen, denn es ist in diesem Punkt zu lange still gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, los días de Navidad se aproximan, habrá silencio político y mediático.
Herr Präsident, bald ist Weihnachten, und in Politik und Medien wird es still.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al salir del coche, me pidió que me mantuviera en silencio un instante, solo para escuchar el concierto de pájaros y cigarras.
Das Dorf lag in der Nähe eines Feuchtgebietes – eines echten Vogelparadieses. Als wir aus dem Auto ausstiegen, bat er mich, einen Moment still zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego que se sienten y guarden silencio durante otros ocho minutos o abandonen la sala.
Bitte setzen Sie sich hin und seien Sie noch acht Minuten lang still oder verlassen Sie den Saal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la promesa de que todos los Estados de los Balcanes que aún no se han adherido son bienvenidos, después del lento arranque de las negociaciones con Croacia y Turquía, y después del breve entusiasmo sobre la posible rápida adhesión de Ucrania, Moldova y Belarús, es llamativo el silencio que hay.
Nach der Zusage, alle noch nicht beigetretenen Balkanstaaten seien ebenfalls willkommen, nach der schleppenden Aufnahme der Verhandlungen mit Kroatien und der Türkei sowie nach der vorübergehenden Begeisterung über ein mögliches zügiges Beitrittsverfahren für die Ukraine, die Republik Moldau und Belarus ist es auffallend still geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El silencio de Eban en los últimos años no fue sólo producto de su desencanto con la política Israelí o del deterioro de su salud.
Dass es um Eban in den letzten Jahren still geworden war, ist nicht nur das Ergebnis einer gewissen Ernüchterung gegenüber der israelischen Politik oder seiner angeschlagenen Gesundheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, en su descripción de nuestra evolución, Fisher observa que los machos que podían tolerar largos períodos de silencio (esperando a que aparecieran animales en una actitud de caza) sobrevivieron para transmitir sus genes, y así seleccionaron genéticamente preferir espacio.
Zudem merkt Fisher in ihrer Beschreibung unserer Evolution an, dass Männer, die lange Zeiträume still ausharren konnten (im Jagdmodus auf Tiere warten ), überlebten und ihre Gene weitergaben, sodass genetisch die Präferenz für Raum selektiert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos salvo los más valientes permanecen en silencio; con la amenaza de la ruina para su periódico o su estación de radio, los riesgos que corren los periodistas ya no son principalmente personales.
Bis auf ein paar mutige Ausnahmen halten alle still. Nachdem ganze Zeitungen oder Sender vom Ruin bedroht sind, tragen die Berichterstatter nicht nur mehr für sich allein die Verantwortung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
silencioruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, el Primer Ministro turco ha admitido abierta y directamente que Turquía tiene un interés estratégico en Chipre y ha logrado que los turcochipriotas guarden silencio.
Der türkische Premierminister hat jetzt offen und direkt zugegeben, dass die Türkei strategische Interessen in Zypern verfolgt und er hat die türkischen Zyprer ohne Erfolg angewiesen, ruhig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho de responsabilidad y de educación, por lo tanto, les invito a que tomen asiento y escuchen en silencio.
Es ist ein Akt der Verantwortung und der Höflichkeit, weshalb ich alle auffordere, Platz zu nehmen und ruhig zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quienes permanecimos en silencio mientras el señor Swoboda hacía su intervención en el debate le habrían estado agradecidos si se hubiera guardado sus observaciones para sus adentros, o quizá si las hubiera manifestado posteriormente.
Herr Präsident! Diejenigen von uns, die ruhig geblieben sind, während Herr Swoboda seinen Beitrag zur Aussprache leistete, wären dankbar gewesen, wenn er seine Bemerkungen für sich behalten oder sie vielleicht hinterher vorgebracht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karadzic estaba en silencio.
Karadzic war zunächst ruhig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente pide a los diputados que tomen asiento y guarden silencio y encarga a los ujieres que hagan salir a quienes circulen por los pasillos.
Der Präsident fordert die Mitglieder auf, sich zu setzen und ruhig zu sein, und weist die Saaldiener an, die Mitglieder, die sich in den Zwischengängen aufhalten, aus dem Saal zu begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Shhh. Permanece en completo silencio.
Psss…bitte sei ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar en silencio.
Du musst ruhig sein.
Korpustyp: Untertitel
No fue incómodo, sólo silencio, y era casi como un silencio pacífico.
Nicht unangenehm, nur ruhig. Es war eine auffallend friedliche Stille.
Korpustyp: Untertitel
¿Sera el hombre moderno capaz de luchar contra su tendenci…...a ser pasivo, a permanecer en silencio?
Wird der moderne Mensch fähig sein, seine Tendenz zu bekämpfen…... untätig zu sein, ruhig zu bleiben?
Korpustyp: Untertitel
No saldremos hasta que estéis todos en silencio.
Wir gehen nicht heraus, bis alle ruhig sind.
Korpustyp: Untertitel
silencioleise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás los diputados que me estén escuchando podrían pedir a los diputados que están entrando en la Cámara que lo hagan en silencio y de manera ordenada para que los oradores puedan hacerse oír sin dificultad.
Vielleicht könnten die Kolleginnen und Kollegen, die mich hören, die in den Saal Zurückkehrenden bitten, dies leise und verhalten zu tun, um die Redner nicht zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás, en contra de las expectativas –no les culparé a ustedes esta vez, caballeros– podría vincular la pobreza con nuestro deseo de desempeñar el papel que ustedes solamente pueden envidiarnos en silencio, el papel de una madre.
Entgegen den Erwartungen vielleicht – ich werde diesmal nicht , meine Herren, die Schuld geben – könnte ich die Armut mit unserem Wunsch in Verbindung bringen, der Rolle Genüge zu tun, um die Sie uns nur still und leise beneiden können, die Rolle der Mutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que los catadores hayan cumplido las normas precedentes, procederán a ocupar su lugar en la cabina que les corresponda en silencio y de forma ordenada.
Der die vorstehenden Vorschriften erfüllende Prüfer sucht die ihm zugewiesene Kabine auf; dies hat so leise und diskret wie möglich zu geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Problema relacionado con el excesivo silencio de los vehículos eléctricos
Betrifft: Fahrzeuge mit Elektroantrieb zu leise
Korpustyp: EU DCEP
Un poco de silencio, que queremos dormir.
Seid doch mal leise, wir wollen schlafen!
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, yo no he pedido disfrutar de su compañí…por tanto, háganme el favor de dormir en silencio.
Guter Mann, ich habe Ihre Gesellschaft nicht gewünscht. Wenn Sie schlafen möchten, so tun Sie es bitte leise.
Korpustyp: Untertitel
Oiga, lo hice con el mayor silencio posible, por respeto hacia usted.
Ich hab es so sanfl und leise wie möglich gelan aus Rücksicht auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, iré en silencio.
Keine Sorge, ich gehe ganz leise.
Korpustyp: Untertitel
Le gusta hacer el amor en silencio, despacio y suavemente.
Sie liebt es leise, langsam und zärtlich Liebe zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, eres bueno haciendo silencio.
Ja, im leise sein bist du gut.
Korpustyp: Untertitel
silencioStillschweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que investigar con mayor detenimiento a los países que sirven de punto de partida para las bandas que trafican con mujeres, en los que los traficantes compran el silencio y el consentimiento de los funcionarios públicos, convirtiéndolos en paraísos para la violación de los derechos humanos.
Wir müssen gründlichere Untersuchungen bei den Ländern anstellen, welche ein Ausgangspunkt für Banden sind, die Menschenhandel betreiben. Es sind Länder, in denen Menschenhändler sich Stillschweigen und Billigung von Regierungsbeamten erkaufen; Länder, die zu Paradiesen für Menschenrechtsverletzungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo que me queda, ya que se habla de los derechos fundamentales, quisiera expresar mi indignación ante el silencio y la complicidad de la mayoría de los países e instituciones ante la matanza en curso del pueblo palestino, al que deberíamos expresar un poco más nuestra solidaridad.
In der mir noch verbleibenden Sekunde möchte ich, da gerade von Grundrechten die Rede ist, meine Empörung über das Stillschweigen und die Komplizenschaft der meisten Staaten und Institutionen angesichts des gegenwärtigen Massakers an dem palästinensischen Volk zum Ausdruck bringen, dem wir etwas mehr Solidarität entgegenbringen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el día de hoy, las autoridades de los EE.UU. han mantenido el más absoluto silencio en torno a este dramático asesinato, sin haber realizado ninguna investigación ni proceso judicial.
Bis zum heutigen Tag haben die US-Behörden absolutes Stillschweigen im Zusammenhang mit dieser dramatischen Ermordung gewahrt, ohne irgendwelche Nachforschungen angestellt noch einen Gerichtsprozess eingeleitet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la respuesta de la Comisión ha sido el silencio.
Die Antwort der Kommission ist auch hier wieder einmal Stillschweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opiniones encontradas, una suerte de pacto de silencio y una falta de datos científicos fiables, todo apunta a tales conclusiones.
Widersprüchliche Meinungen, ein gleichsam verabredetes Stillschweigen und das Fehlen verlässlicher wissenschaftlicher Daten lassen diesen Schluss zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve el honor de ser Vicepresidenta de la Comisión de Investigación del Parlamento Europeo sobre las Entregas Extraordinarias y comparto la indignación que otros han expresado por el total silencio del Consejo ante nuestra conclusión de que muchos Estados miembros han sido cómplices de abusos masivos de los derechos humanos, de secuestro y de tortura.
Ich war stolz, die stellvertretende Vorsitzende des Untersuchungsausschusses des Europäischen Parlaments zu außerordentlichen Überstellungen zu sein, und ich teile die bereits von anderen zum Ausdruck gebrachte Empörung über das völlige Stillschweigen des Rates im Hinblick auf unser Ergebnis, dass zahlreiche Mitgliedstaaten an massiven Menschenrechtsverletzungen beteiligt waren, die auch Entführung und Folter umfassten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el silencio y la ausencia de iniciativas relevantes a que se ha referido el diputado, no me parece que sean afirmaciones correctas.
Aus diesen Gründen bin ich der Ansicht, dass das von Ihnen angesprochene Stillschweigen und das Ausbleiben von Initiativen inkorrekte Behauptungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería necesario que los democristianos acepten esta realidad y no la reduzcan al absurdo, por decirlo así, mediante arreglos especiales bilaterales entre los Estados miembros, ante el silencio de los conservadores a la vista de esta práctica.
Ich denke, es wäre notwendig, dass sich die Christdemokraten diesem Faktum stellen und dies nicht durch bilaterale Sonderregelungen zwischen den Mitgliedstaaten sozusagen ad absurdum geführt wird und ein konservatives Stillschweigen gegenüber der Praxis herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿esta dispuesta la Presidencia a invocar una cuestión de principio y condenar en general esa discriminación, que mancha el alma de los que la practican así como a los que la respaldan con su silencio o con su inacción?
Abschließend möchte ich die Frage an den Ratsvorsitz richten, ob er in dieser Grundsatzfrage aktiv werden und diese Art der Diskriminierung generell verurteilen wird, eine Diskriminierung, die eine Schande sowohl für denjenigen ist, die sie betreiben als auch für denjenigen, die sie durch ihr Stillschweigen oder durch ihre Untätigkeit dulden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El silencio con que usted acoge a estos portavoces es infame.
Das Stillschweigen, mit dem Sie diese Gesprächspartner empfangen, ist abscheulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
silencioSchweigeminute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(La Asamblea, puesta en pie, guarda un minuto de silencio)
(Das Parlament erhebt sich und legt eine Schweigeminute ein)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer las televisiones nos transmitían la imagen humana y desgarradora de los minutos de silencio solidario de condena y rechazo del último atentado terrorista por parte de quienes, mujeres y hombres, se esforzaban en la recuperación del medio ambiente de Galicia, del medio ambiente marítimo, y en la lucha contra las consecuencias del Prestige.
Gestern übertrugen Fernsehsender die menschlich anrührenden und herzzerreißenden Bilder vom Einlegen einer Schweigeminute, mit der jene Menschen, Männer und Frauen, die im Kampf gegen die Folgen des Prestige-Tankerunglücks damit beschäftigt sind, die Umwelt Galiciens und die Meereswelt wieder herzustellen, den jüngsten Terroranschlag verurteilten und ablehnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dado que el terremoto y el sufrimiento de Japón han quedado últimamente en un segundo plano, ¿no sería apropiado que este Parlamento los señalara y se sumase a los ciudadanos de Japón y a su democracia guardando un minuto de silencio en señal de condolencia?
Herr Präsident, wäre es für dieses Parlament nicht angemessen - da das Erdbeben in Japan und das Leiden in Japan in letzter Zeit an zweiter Stelle standen -, sich an die Menschen in Japan zu erinnern und sich mit ihrer Demokratie solidarisch zu zeigen, indem wir in einer Schweigeminute unser Beileid ausdrücken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ayer por la tarde guardamos un minuto de silencio para honrar la memoria de las víctimas de Beslán.
Herr Präsident, gestern Abend haben wir das Andenken an die Opfer von Beslan mit einer gemeinsamen Schweigeminute geehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el punto 2 del Acta verá usted que al final, después de que el Parlamento guardase un minuto de silencio en memoria de los que perdieron la vida, el Acta dice que el Sr. Gorostiaga Atxalandabaso tomó la palabra.
Herr Präsident! Das Protokoll vermerkt unter Punkt 2, ganz am Ende, nach der Schweigeminute des Parlaments zu Ehren der Verstorbenen: "Es sprach Herr Gorostiaga Atxalandabaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le ruego que me permita convertir mi minuto de intervención en un minuto de silencio por las diez víctimas del tren bombardeado por aviones de la OTAN; víctimas entre las que se cuentan niños, inocentes ciudadanos de Serbia, muertos en los días de la Pascua ortodoxa.
Herr Präsident, bitte gestatten Sie mir, meine Redezeit von einer Minute als Schweigeminute den zehn Menschen zu widmen, die Opfer der Bombardierung eines Zuges durch NATO-Flugzeuge geworden sind und unter denen Kinder, unschuldige Bürger Serbiens waren, die ausgerechnet zur Zeit des orthodoxen Osterfestes ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PE guardó un minuto de silencio En la noche del martes, un autobús belga en el que un grupo de estudiantes volvía de unas vacaciones de esquí sufrió un grave accidente en el que murieron 28 personas, de las que 22 eran niños.
Schweigeminute im Europäischen Parlament für Opfer des Busunglücks in der Schweiz Bei einem Busunglück in der vergangenen Nacht in der Schweiz kamen 28 Menschen ums Leben, unter ihnen 22 Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Pöttering durante el minuto de silencio por las víctimas de terrorismo El presidente de la Eurocámara, Hans-Gert Pöttering, condenó el atentado perpetrado hoy por ETA en Azpeitia, que le costó la vida al empresario Ignacio Uría.
Schweigeminute für die Opfer der Terroranschläge von Mumbai Zu Beginn der Plenartagung hat EP-Präsident Hans-Gert PÖTTERING eine Erklärung zu den Anschlägen in Mumbai abgegeben und diese aufs Schärfste verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
El PE guardó un minuto de silencio El Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, pidió durante la apertura de la sesión un minuto de silencio en memoria del brigada Luis Conde, asesinado el lunes por la banda terrorista ETA.
Schweigendes Gedenken für Terroropfer Mit einer Schweigeminute in Gedenken an Luis Conde de la Cruz, Opfer des ETA-Bombenanschlages am 21. September eröffnete der Präsident des Europa-Parlaments Hans-Gert Pöttering die Sitzung am Montag.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las entradas al Parlamento Europeo (abajo, izquierda), Van Rompuy llegando al hemiciclo (centro izquierda), minuto de silencio por el accidente de autobús en Suiza (arriba, izquierda) y discurso del Presidente Martin Schulz sobre el desastre de Fukushima (derecha).
Schweigeminute für die Opfer des Busunglücks, Schulz Rede zu Fukushima, Eingang des Parlaments, Ankunft Van Rompuy Während der Plenardebatte erörterten die Abgeordneten den kürzlich beschlossenen Fiskalpakt und diskutierten über mögliche Wege aus der Rezession.
Korpustyp: EU DCEP
silenciostumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quisiera subrayar que la Unión Europea no debe permanecer en silencio ante la violación flagrante de los derechos y libertades personales de las mujeres en terceros países.
Frau Präsidentin, ich möchte betonen, dass die Europäische Union nicht stumm bleiben darf angesichts der skandalösen Missachtung der Rechte und der persönlichen Freiheiten von Frauen in Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una larga condena en estos casos constituye un firme mensaje para que otros se abstengan de cometer actos parecidos y una señal de que el mundo democrático civilizado no permanecerá en silencio y cuenta con un instrumento eficaz para responder a los autores de tales atrocidades.
Ein hartes Urteil sendet in ihren Fällen ein starkes Signal aus, das andere von ähnlichen Verbrechen abhalten sollte. Es ist dies ein Zeichen, dass die zivilisierte demokratische Welt angesichts derartiger Grausamkeiten nicht stumm bleibt und ein wirksames Instrument hat, um darauf zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer grupo de víctimas guarda silencio, ya que a estas víctimas nunca se las menciona: son las personas mayores y las que están aisladas en pueblos de Francia, que aún siguen sin electricidad.
Die dritte Art der Opfer sind stumm, denn diese Opfer werden nie erwähnt: alte Menschen und die in den Dörfern Frankreichs Abgeschnittenen, die noch immer keinen Strom haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También observo una falta de equilibrio precisamente en el hecho de que el informe critica a Rusia por su programa para apoyar a los ciudadanos rusos que viven en el extranjero, mientras que al mismo tiempo permanece en silencio sobre la posición de las personas que hablan ruso y que no son ciudadanas de la UE.
Ich sehe ferner eine mangelnde Ausgewogenheit gerade in dem Umstand, dass der Bericht Russland wegen seines Programms zur Unterstützung im Ausland lebender russischer Landsmänner kritisiert, während er gleichzeitig hinsichtlich der Position von russischsprachigen Nichtbürgern in der EU stumm bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korolev se sintió ofendido, pero guardó silencio.
Koroljow war beleidigt, aber er blieb stumm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
203 metros de la banda media está en silencio por primera vez.
Das 203-Meterband auf der Mittelwelle is…zum allersten Mal stumm.
Korpustyp: Untertitel
Nos miramos durante cinco minutos en silencio.
Fünf Minuten sahen wir uns stumm an.
Korpustyp: Untertitel
Sophia, la líder de un misterioso grupo de prisioneros permanece en silencio.
Sophia, die Anführerin einer mysteriösen Gruppe von Gefangenen, bleibt stumm.
Korpustyp: Untertitel
Dejé de comer y me quedé en silencio.
Ich hörte auf zu essen, und ich blieb stumm.
Korpustyp: Untertitel
¿Debe esta felicidad, con la que el mundo os ha bendecido, ser observada en silencio por la invitada venida de lejos?
Soll dieses Glück, mit dem Ihr beide gesegnet seid, der fremde Gast nur still und stumm ansehen?
Korpustyp: Untertitel
silencioStillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación ya no es el problema, sino su aplicación en circunstancias en las que muchas mujeres son reacias a denunciar ante las autoridades los actos de violencia cometidos contra ellas y prefieren llevar su sufrimiento en silencio.
Rechtsvorschriften sind nicht länger das Problem, aber ihre Anwendung in der Situation, in der viele Frauen zögern, die ihnen angetanen Gewalttaten den Behörden anzuzeigen und es vorziehen, im Stillen ihr Leid zu ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bloquea el desarrollo y favorece todo tipo de conflictos, ocasionando, a veces en el silencio y la ignorancia de los medios de comunicación, miles, incluso decenas de miles de muertos.
Sie blockiert die Entwicklung und begünstigt alle Arten von Konflikten, die oftmals im Stillen und von den Medien unbemerkt Tausende, ja Millionen Menschen das Leben kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿qué nos dicen de la situación en Afganistán, donde ya ha habido una guerra relámpago y donde, día tras día, presenciamos, en silencio, los apuros de las mujeres afganas?
Doch was ist mit der Situation in Afghanistan, wo ein Blitzkrieg stattgefunden hat und wo die afghanischen Frauen tagtäglich im Stillen ein höchst beklagenswertes Dasein fristen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas sufren en silencio, y sus discapacidades ocultas les impiden percibir sus destrezas y talentos.
Die Menschen leiden im Stillen; ihre Gaben und Talente sind infolge dieser versteckten Dysfunktionen sogar vor ihnen selbst verborgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de haber omitido de la agenda original las violaciones de los derechos humanos en Darfur y Zimbabwe no augura nada bueno para los que no tienen voz y siguen sufriendo en silencio.
Die Tatsache, dass Menschenrechtsfragen in Darfur und Simbabwe von der eigentlichen Tagsordnung gestrichen wurden, ist kein gutes Omen für die Menschen, die keine Stimme haben und weiterhin im Stillen leiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso se llevó a cabo en silencio, sin ningún debate público al respecto, sin respeto de las garantías democráticas y sin que se diese a conocer los motivos que llevaron a los Estados miembros a adoptar sus respectivas posiciones.
Dieser Vorgang hat sich im Stillen ohne öffentliche Debatte und ohne anschließende demokratische Verantwortung abgespielt und auch, ohne bekannt zu geben, weshalb Mitgliedstaaten den Standpunkt vertreten haben, der dort zum Ausdruck kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años, mujeres como la Sra. Mai han sufrido en silencio sin pedir justicia.
Unzählige Jahre litten Frauen wie Mukhtar Mai im Stillen ohne Gerechtigkeit zu verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de nosotros morimos en silencio.
Die meisten von uns sterben im Stillen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces sufre en silencio.
Dann leide im Stillen.
Korpustyp: Untertitel
Toda una vida negándom…...buscando en silencio a alguien como yo.
Ein ganzes Leben lang habe ich mich selbst verleugnet, im Stillen auf der Suche nach jemandem wie mir.
Korpustyp: Untertitel
silencioPause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué hay siempre un silencio a pesar de que el fundido cruzado esté activado?
Warum hört man eine Pause, obwohl Überblenden aktiviert ist?
En febrero llega "El Cantante" Andrés Calamaro romperá un prolongado silencio discográfico en el mes de febrero, cuando publique El Cantante, un álbum que incluirá doce versiones de clásicos latinoamericanos, además de tres temas nuevos.
DE
Im Februar erscheint "El Cantante" Mit dem neuen Album "El Cantante" meldet sich der argentinische Sänger Andrés Calamaro diesen Februar nach einer lange Pause wieder zurück. Das Album hat zwölf bekannte Lieder der lateinamerikanischen Musik und drei neue Tracks.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para limitar esta operación a un pentagrama concreto simplemente seleccione una nota arbitraria (o silencio) de ese pentagrama antes de la operación.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
silenciostillschweigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos ocho años, las minorías nacionales de Hungría han sufrido de todo menos la exterminación, mientras que Europa observa en silencio.
In den vergangenen acht Jahren wurden die nationalen Minderheiten in Ungarn fast ausgerottet, während Europa stillschweigend zugesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no puedo aceptar en silencio que se torture y se maltrate a los presos recluidos en celdas de aislamiento, y que éstos estén expuestos a la arbitrariedad de los vigilantes en ausencia de testigos.
Ich kann nicht stillschweigend hinnehmen, dass die Gefangenen in der Isolationshaft gefoltert und misshandelt werden und der Willkür der Wächter ohne Zeugen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a Hamás que reconozca a Israel, y con razón; sin embargo, permanecemos en silencio mientras Israel burla las leyes internacionales.
Wir fordern zu Recht, dass die Hamas Israel anerkennt, doch nehmen es stillschweigend hin, wenn Israel sich über internationales Recht hinwegsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cara, menos graciosa, de este conflicto es que algunos centenares de diputados permanezcan sentados en silencio y acepten que esto ocurra.
Die weniger heitere Seite in diesem Konflikt heute ist, daß hier einige hunderte Abgeordnete sitzen und das stillschweigend auch noch akzeptieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy absolutamente segura de que en el Parlamento Europeo no podemos permanecer en silencio a la vista de estos acontecimientos.
Herr Präsident, ich bin mir ganz sicher, dass wir, das Europäische Parlament, diese Vorfälle nicht stillschweigend hinnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países de la OCDE se han llevado a cabo unas negociaciones en silencio y con el mínimo control parlamentario.
In den OECD-Ländern sind die Verhandlungen stillschweigend bei möglichst geringer parlamentarischer Kontrolle geführt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir especialmente que aprovechemos esta oportunidad para hacer notar las flagrantes deficiencias que existen en las políticas de integración de los Estados miembros, esperando que las mujeres inmigrantes se adapten al sistema en silencio y sin dificultad, sin exigir nada y permitiendo al mercado laboral nacional que saque el mayor beneficio posible de ellas.
Mir ist es ein besonderes Anliegen, an dieser Stelle deutlich auf die eklatanten Mängel hinsichtlich der Integrationspolitiken der Mitgliedstaaten hinzuweisen. Von Migrantinnen wird erwartet, dass sie sich stillschweigend und problemlos in das System integrieren, keine Forderungen stellen und dem nationalen Arbeitsmarkt größtmöglichen Gewinn bescheren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 70 % del total de mujeres maltratadas sobrelleva el abuso en silencio y solo el 30 % se decide a denunciarlo a la policía.
Von all den misshandelten Frauen nehmen 70 % die Misshandlung stillschweigend hin, und nur 30 % entschließen sich zu einer Anzeige bei der Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, este Parlamento no permitirá que se produzca, en silencio y casi ante sus ojos, el primer genocidio del siglo XXI.
Meine Damen und Herren, dieses Parlament wird nicht zulassen, dass sich stillschweigend und praktisch vor seinen eigenen Augen der erste Völkermord des 21. Jahrhunderts vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una violencia que durante mucho tiempo se ha ejercido y se ha sufrido en silencio, en el silencio personal de las propias víctimas y en el silencio cómplice de las familias, de los vecinos y de toda la sociedad.
Diese Form von Gewalt wird seit langer Zeit verübt, und die Frauen haben sie stillschweigend erduldet, und nicht nur sie haben geschwiegen, sondern auch die Familienangehörigen, die Nachbarn und die ganze Gesellschaft blieben stumm und machten sich mitschuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
silencionicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, hemos optado por legislar sobre el aspecto más técnico de la cooperación –el marco procedimental– y nos guardamos silencio sobre la estrategia política.
Wir entscheiden uns also, gesetzgeberisch zum technischsten Aspekt der Partnerschaft – dem Verfahrensrahmen – tätig zu werden, äußern uns jedoch nicht zur politischen Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, esta semana he mantenido silencio sobre este asunto por consideración a usted, pero ahora que aparece este punto, quiero hacer mi comentario, porque de otro modo usted pensaría que estoy de acuerdo con lo que usted dice.
Herr Präsident, mit Rücksicht auf Sie habe ich das Thema, um das es hier geht, in dieser Woche nicht angesprochen; da dieser Punkt jetzt jedoch zur Sprache kommt, möchte ich dazu Stellung nehmen, denn sonst könnten Sie annehmen, daß ich mit dem, was Sie sagen, einverstanden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión el informe también permanece deliberadamente en silencio sobre la llamada polémica de la "Carta Polaca", que incumple el Derecho internacional.
Meiner Ansicht nach schneidet der Bericht auch absichtlich das so genannte Polenkarten-Problem nicht an, das gegen internationales Recht verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debe este silencio a que se trata de una iniciativa intergubernamental y, por tanto, ideológicamente incorrecta?
Wurde dieser Gipfel nicht erwähnt, weil es sich dabei um eine zwischenstaatliche und damit ideologisch unkorrekte Initiative handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, ¿qué decir de las necesidades de los grupos desfavorecidos, sobre los que el texto guarda silencio?
Was nämlich ist zu den besonderen Bedürfnissen benachteiligter Gruppen zu sagen, worauf in der vorliegenden Mitteilung nicht eingegangen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de silencio por parte de las autoridades consultadas, dicho silencio equivaldrá, una vez transcurrido el plazo mencionado, a un dictamen favorable o a un acuerdo tácito.
Wenn sich die konsultierten Behörden bis zum Ablauf dieser Frist nicht geäußert haben, gilt dies als positive Stellungnahme oder als stillschweigende Zustimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una autorización puede ser resultado no solo de una decisión formal, sino también de una decisión implícita derivada, por ejemplo, del silencio administrativo de la autoridad competente o del hecho de que el interesado deba esperar el acuse de recibo de una declaración para iniciar la actividad en cuestión o para ejercerla legalmente.
Die Erteilung einer Genehmigung kann nicht nur durch eine förmliche Entscheidung erfolgen, sondern auch durch eine stillschweigende Entscheidung, beispielsweise, wenn die zuständige Behörde nicht reagiert oder der Antragsteller die Empfangsbestätigung einer Erklärung abwarten muss, um eine Tätigkeit aufnehmen oder sie rechtmäßig ausüben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de silencio de estas autoridades a la expiración de dicho plazo, ese silencio equivaldrá a un acuerdo tácito.
Wenn sich die konsultierten Behörden bis zum Ablauf dieser Frist nicht geäußert haben, gilt dies als stillschweigende Zustimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora, Italia y Grecia han guardado silencio, lo que significa que probablemente mantengan las restricciones actuales frente a los nuevos miembros:
Griechenland und Italien haben sich bisher nicht geäußert, was nahe legt, dass sie die gegenwärtigen Beschränkungen gegenüber den Neumitgliedern beibehalten werden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los jóvenes no saben nada al respecto, porque la mayoría de los padres han guardado un silencio absoluto al respecto para que ni sus hijos ni ellos tengan problemas y porque ese asunto nunca aparece en los medios de comunicación oficiales chinos;
Junge Menschen in China haben davon keine Ahnung, weil die meisten Eltern mit ihnen nicht darüber sprechen, um sich und ihre Kinder nicht in Schwierigkeiten zu bringen und weil das Thema in den offiziellen chinesischen Medien nicht vorkommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
silenciostiller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa en Europa Occidental significa millones y millones de pequeños empresarios que viven una vida de desesperación en silencio, intentando ganarse el sustento.
Der Wirtschaftssektor in Westeuropa besteht aus Abermillionen von kleinen Unternehmerinnen und Unternehmern, die in stiller Verzweiflung leben und versuchen, einigermaßen über die Runden zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando oyeron que Pablo les hablaba en lengua hebrea, guardaron aun mayor silencio.
Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y resulta que ella dio a luz su castigo en silencio humilde......
Und tatsächlic…ertrug sie ihre Strafe in stiller Demut.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, la familia avanzará durante unos momentos de rezo en silencio.
Und jetzt kommt die Familie nach vorn für einige Momente stiller Gebete.
Korpustyp: Untertitel
Se recostó respirando suavemente, y quedó dormida; pero el silencio se volvía más y más profundo, y en su rostro se reflejaban la felicidad y la paz;
Aber es wurde stiller und stiller und ihr Antlitz war so voller Frieden und Glück, es war gleichsam, als ob der Sonnenschein darüber hinglitte, und da sagten sie, sie sei tot.
Aquí el Sucesor de Pedro y sus colaboradores meditan en silencio y adoran al Cristo vivo, presente especialmente en el santísimo sacramento de la Eucaristía.
Hier verharren der Nachfolger Petri und seine Mitarbeiter in stiller Betrachtung und beten den lebendigen Christus an, der besonders im allerheiligsten Sakrament der Eucharistie anwesend ist.
Sin embargo, cuando se trata de países más grandes o de países particularmente importantes desde el punto de vista económico para las empresas de los Estados miembros de la Unión, estamos igualmente dispuestos a guardar silencio o a hablar en voz baja sobre los derechos humanos.
Doch wenn es um die größten Länder oder solche Länder geht, die für Unternehmen in den Mitgliedstaaten der Union von besonderer wirtschaftlicher Bedeutung sind, dann sind wir gern bereit, in Menschenrechtsfragen den Mund zu halten oder wir sprechen hinter vorgehaltener Hand über diese Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces habrá llegado el momento de clamar o mantener silencio con respecto a la burocracia procedente de Bruselas.
Das wird dann ein guter Moment sein, wirklich etwas gegen die Bürokratie aus Brüssel zu tun oder den Mund zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien es cierto que la Unión Europea no es un supermercado, pero tampoco es una iglesia en la que se invite a guardar silencio a quienes levantan un poco la voz.
Natürlich stimmt es, dass die EU kein Supermarkt ist. Sie ist aber auch kein Tempel, in dem diejenigen, die etwas zu laut sprechen, gebeten werden, den Mund zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jiang, pese a encontrarse traumatizado y angustiado, guardó silencio.
Dr. Jiang war bekümmert und traumatisiert, aber er hielt den Mund.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente francés habló de infantilismo de parte de estos países y señaló que deberían haber consultado primero con la UE o, de lo contrario, haber permanecido en silencio.
Der französische Präsident sprach von Infantilität auf Seiten der Beitrittsländer und meinte, sie hätten entweder zuvor die EU konsultieren oder den Mund halten sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi trabajo fue solo dibuja…...y mantener silencio.
Ich sollte einfach zeichnen und den Mund halten.
Korpustyp: Untertitel
Me estás pidiendo mucho más que mantener el silencio sobre Assad.
Sie verlangen von mir sehr viel mehr als einfach nur den Mund bezüglich Assad zu halten.
Korpustyp: Untertitel
silenciogeschwiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa guardó silencio en tanto los kosovares protestaron con medios pacíficos.
Europa hat geschwiegen, solange die Kosovoalbaner nur mit friedlichen Mitteln protestiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, incluso se ha cuestionado la sucesión del rey, que ha mantenido un inusitado silencio.
De facto geht es um die Nachfolge des Königs, die in Frage gestellt wird. Er hat dazu bis jetzt seltsamerweise geschwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que denunciar la actitud lamentable del Gobierno británico, pero más aún la actitud del Gobierno español, que ha mantenido un lamentable y vergonzoso silencio sobre esta cuestión, hasta que le han hecho reaccionar tímidamente las protestas de los habitantes de la zona.
Wir müssen die bedauerliche Haltung der britischen Regierung, aber mehr noch die der spanischen Regierung anklagen, denn sie hat kläglich und schändlich zu dieser Frage geschwiegen, bis die Proteste der Einwohner der Region sie zu einer zaghaften Reaktion veranlassten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una violencia que durante mucho tiempo se ha ejercido y se ha sufrido en silencio, en el silencio personal de las propias víctimas y en el silencio cómplice de las familias, de los vecinos y de toda la sociedad.
Diese Form von Gewalt wird seit langer Zeit verübt, und die Frauen haben sie stillschweigend erduldet, und nicht nur sie haben geschwiegen, sondern auch die Familienangehörigen, die Nachbarn und die ganze Gesellschaft blieben stumm und machten sich mitschuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he guardado un diplomático silencio en relación con el asunto del fútbol.
Herr Präsident! Ich habe bisher zum Thema Fußball diplomatisch geschwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los numerosos minutos de silencio innecesario cuestan aquí aún más millones, y suma y sigue.
Die vielen Minuten, die hier sinnlos geschwiegen wird, kosten zusätzliche Millionen, und und und.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El silencio no ha sido total.
Vollkommen geschwiegen wurde nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observé mientras esa mujer crucificaba a mi hij…...poco a poco, y guardé silencio.
Als diese Frau meinen Sohn gekreuzigt hat. Ganz allmählich. Und ich habe geschwiegen.
Korpustyp: Untertitel
silenciostillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, les ruego que se levanten para guardar un minuto de silencio en memoria de las víctimas del terrorismo.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich darf Sie bitten, sich zu einem stillen Gedenken der Opfer des Terrorismus von Ihren Plätzen zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la Guerra de los Seis Días de 1967, la imagen de Israel se beneficiaba de los recuerdos aún vivos de la Shoah y el silencio culpable de toda una generación de europeos.
Bis zum Sechstagekrieg 1967 profitierte das Bild Israels von den lebendigen Erinnerungen an die Schoah und der stillen Schuld einer ganzen Generation von Europäern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las órdenes indican que navegaremos en silencio.
Der Befehl lautet: Startet den stillen Antrieb.
Korpustyp: Untertitel
Mejoraron su capacidad de escucha y durante las sesiones experimentaron la reflexión en silencio.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Después de 90 minutos de una lluvia de ideas, trabajo en grupo, presentaciones de teorías incluyendo el enfoque de IdeC sobre la Dinámica del Cambio, extractos de la película y el Imán y el Pastor y un tiempo de silencio, los estudiantes salieron del taller con nuevas ideas y herramientas.
In 90 Minuten Brainstorming, Gruppenarbeit, Theorie (inklusive dem IofC Dynamics of Change approach), Filmausschnitten aus Imam und dem Pastor und einer stillen Zeit wurden sich die Studenten der Komplexität von Konflikten und der Wichtigkeit, bei sich selbst zu beginnen, bewusst.
Sachgebiete: geografie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Estas cuestiones se guía para la meditación y puede llevar a la oración, a la oración diaria escasos minutos en silencio, sin el cual el crecimiento espiritual es difícil.
BE
Diese Themen sollen zur Meditation anleiten und können zum Gebet führen, zu der kleinen Viertelstunde täglichen stillen Gebetes, ohne die das geistliche Wachstum schwer ist.
BE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Imprescindibles son, sin duda, el paso de la Hermandad Universitaria por el Patio de las Escuelas, bajo la atenta mirada de la Fachada de la Universidad, que es testigo de la promesa anual de silencio que cada año aquí realizan.
ES
Essentials zweifellos vorbei Bruderschaft von University School Spielplatz unter dem wachsamen Auge der Fassade der Universität, die Zeugen der jährliche stillen Versprechen hier jedes Jahr gemacht.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
silencioschweigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El silencio de la Unión Europea respecto a este texto me parece inadmisible, ya que dicho documento resalta lo que se describe como la fuerza sin precedentes de los Estados Unidos y destaca su determinación para parafrasear y actuar de forma independiente, si es necesario como medida preventiva, para extender el triunfo de la libertad.
Aus meiner Sicht ist es undenkbar, dass die Europäische Union zu diesem Text schweigt, der - wie es heißt - die militärische Überlegenheit der Vereinigten Staaten glorifiziert und ihre Entschlossenheit unterstreicht, gegebenenfalls allein einen Präventivschlag zu führen, um den Triumph der Freiheit zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El silencio del Parlamento Europeo es vergonzoso, cuando diputados al Parlamento Europeo como Vanhecke, Borghezio y otros se han manifestado a favor de la libertad de Europa1 ¡Qué vergüenza!
Es ist eine Schande, dass das Europäische Parlament dazu schweigt, dass Mitglieder wie Vanhecke, Borghezio und andere für die Freiheit Europas demonstriert haben! Was für eine Schande!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner en marcha una investigación internacional que dé por fin a los ciudadanos bielorrusos esperanza en que la comunidad internacional no permanecerá más en silencio ante las masivas violaciones de los derechos humanos que se cometen en Belarús.
Sie müssen eine internationale Untersuchung veranlassen, damit die Menschen in Belarus endlich Hoffnung schöpfen, dass die internationale Gemeinschaft gegenüber dem Unrecht, gegenüber den massiven Menschenrechtsverletzungen in Belarus nicht länger schweigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, citando las palabras de un famoso poeta húngaro: "Entre los asesinos, el que permanece en silencio es cómplice".
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, um es mit den Worten eines berühmten ungarischen Poeten zu sagen: "Denn Mitschuld trägt, wer unter Sündern schweigt.”
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jordanos no sólo han guardado un largo silencio acerca de las prácticas del régimen de Irak, sino también son escépticos hacia las iniciativas para hacer reformas en Jordania o darle una mayor apertura.
Nicht nur, dass man in Jordanien größtenteils zu den Praktiken des irakischen Regimes schweigt, man steht auch Reformen und einer zunehmenden Öffnung Jordaniens skeptisch gegenüber.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se pregunta, por el contrario, por el silencio de la Comisión, que, hasta la fecha, no ha presentado ninguna propuesta para socorrer a las víctimas;
fragt sich dagegen, warum die Kommission schweigt und bisher noch keinerlei Vorschläge für die Unterstützung der Opfer vorgelegt hat;
Korpustyp: EU DCEP
¿Y cómo se siente Él, que luchó sin miedo contra todo mal, ante vuestro silencio?
Und was hält er von euch, die ihr zu allem schweigt, er der zu euch sprach, und dafür gekreuzigt wurde?
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoy es una noche clara, debido a la luna llena, ve ensilencio y camina ensilencio en las sombra…
Heute ist Vollmond und wir haben eine helle Nacht, Gehe lautlos und bleibe immer im Schatten, hörst du.
Korpustyp: Untertitel
Ha podido raspar el hielo al bajar al fond…...donde se encuentra ahora, completamente ensilencio.
Es könnte auch sein, dass er auf dem Weg nach unte…das Eis angekratzt hat und jetzt dort lautlos liegt.
Korpustyp: Untertitel
Por lo menos hemos entrado ensilencio.
Zumindest sind wir lautlos rein.
Korpustyp: Untertitel
silencio incómodopeinliches Schweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Odio cuando tienes a alguien delante de ti que no se va. Se crea un silencioincómodo.
Ich hasse es, wenn dir einer auf der Nase rumtanzt und nicht verschwindet und dann ist peinlichesSchweigen.
Korpustyp: Untertitel
Detesto cuando tienes a alguien molest…les das una indirecta y ellos no se van. y luego ese silencioincómodo, ¿sabes?
Ich hasse es, wenn dir einer auf der Nase rumtanzt und nicht verschwindet und dann ist peinlichesSchweigen.
Korpustyp: Untertitel
silencio administrativoSchweigen der Verwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, hemos podido alcanzar un acuerdo común, habiendo superado un aspecto importante, que era el de los plazos máximos para decidir sobre una autorización y la erradicación del conocido y paralizante silencioadministrativo por falta de decisión.
Schließlich konnten wir zu einer Einigung kommen, nachdem wir einen wichtigen Punkt gelöst hatten, nämlich die Höchstfristen für die Entscheidung über eine Genehmigung, womit dem allseits bekannten und lähmenden Schweigen der Verwaltung mangels Entscheidung ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que dar un tiempo razonable a las administraciones para que contesten las peticiones de demanda de traslados de residuos y, en caso contrario, aplicar lo que se llama el «silencioadministrativo» o «consentimiento tácito».
Ich glaube, wir müssen den Verwaltungen eine angemessene Zeit einräumen, auf die Klagen wegen der Verbringung von Abfällen zu antworten oder andernfalls anzuwenden, was als „Schweigen der Verwaltung“ oder „stillschweigende Zustimmung“ bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guardar silencioschweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después vinieron a por los judíos, y guardésilencio porque yo no era judío.
In seiner Rede forderte Subcomandante Marcos zu einer Schweigeminute für alle Genossinnen und Genossen auf, die in dem Aufstand vor 12 Jahre ihr Leben verloren hatten.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Algunos de estos policías se han negado abiertamente a proteger las sinagogas o a guardar un minutodesilencio para conmemorar las muertes de las víctimas de atentados terroristas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Uno de ellos mencionó que algunos compañeros fueron expulsados de la escuela por no cumplir con el minutodesilencio que se observó en las escuelas en memoria de los periodistas muertos en Charlie Hebdo.
Einer von ihnen erwähnte, dass einige Mitschüler exmatrikuliert worden seien, weil sie die Schweigeminute in Gedenken an die getöteten Journalisten von Charlie Hebdo nicht eingehalten hätten.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Primero, el público guardó un minutodesilencio en memoria de Tim Firth quien estuvo en el corazón de la organización de la conferencia del año pasado y que murió hace dos meses.
Als erstes führte das Publikum eine Schweigeminute in Erinnerung an Tim Firth durch, der bei der Organisation der letztjährigen Konferenz eine zentrale Rolle gespielt hatte und vor zwei Monaten verstorben ist.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Por segundo año el Carnaval de Viareggio está dedicado a Teletón, que apoya la investigación científica mediante la adopción de un proyecto sobre la talasemia y el primer día fue un minutodesilencio dedicado a los trabajadores que murieron en la empresa Thyssen Krupp de Turín.
IT
Für das zweite Jahr der Karneval von Viareggio ist Telethon, die wissenschaftliche Forschung, indem sie ein Projekt auf Thalassämie und dem ersten Tag unterstützt gewidmet war eine Schweigeminute für die Arbeitnehmer, die in der Thyssen Krupp-Konzern in Turin gestorben gewidmet.
IT