Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
La empresa israelí Leviathan Energy ha desarrollado una nueva turbina eólica muy silenciosa y de reducidísimo impacto ambiental, especialmente adecuada para su instalación en entornos urbanos.
Die israelische Firma Leviathan Energy hat eine neue, sehr leise und umweltfreundliche Windkraftanlage entwickelt, die sich besonders zum Einsatz im städtischen Bereich eignet.
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, él sabe donde vivo, tuvo una manera de entrar, rápida y silenciosa.
Er weiß offenbar, wo ich wohne und hatte einen Weg schnell und leise reinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Manipule la arquitectura imposible y dirija a princesa silenciosa a través.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Parece que la revolución silenciosa de las dos medicinas se está abriendo paso desde hace algunos años, acumulando pruebas científicas y aportando a los médicos indicaciones sobre cómo actuar.
Es scheint, dass seit einigen Jahren eine leise Revolution der zwei medizinischen Ansätze stattfindet, bei der wissenschaftliche Belege gesammelt und Verhaltensempfehlungen für Mediziner ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recogida equipo de forma rápida y silenciosa.
Versammeln Sie das Team schnell und leise.
Korpustyp: Untertitel
Vapores y olores son aspirados de forma silenciosa y efectiva directamente mientras se cocina.
En el mundo se ha producido una revolución silenciosa, además de la revolución clamorosa de la que estamos siendo testigos en el norte de África; una revolución relativa a la extracción de gas esquisto.
Neben der lauten Revolution, die wir in Nordafrika sehen, hat sich in der Welt eine leise Revolution vollzogen, eine, bei der es um die Förderung von Schiefergas geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para filtrarse hasta su objetivo silenciosa e imperceptiblemente.
Um leise, unbemerkt an ihr Ziel zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ofelia ha trabajado como apuntadora en un teatro, por tener una voz demasiado suave y silenciosa para ser actriz.
DE
Ich glaube nicht, daß sich der Wandel so still vollzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mujer mantenía el agua silenciosa y tranquila.
Die Frau rutschte ins Wasser ruhig und still.
Korpustyp: Untertitel
Pero ocurre, además, que algunos agentes de riesgo se caracterizan por su actuación casi imperceptible, larvada, silenciosa y, por lo tanto, más peligrosa.
Nun zeichnen sich jedoch überdies einige Risikostoffe dadurch aus, dass ihre Wirkung kaum wahrnehmbar, versteckt, still und deshalb gefährlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así se acabó con la oposición, silenciosa o no.
Daher gab es keine Opposition mehr. Weder still noch offen.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta cuando nieva. La ciudad se queda silenciosa.
Wenn es schneit, wird es still in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
La casa está muy vacía, muy silenciosa sin ti. - ¿Te vienes a casa ya?
Es ist einsam da im Haus. Es ist so still ohne dich. -Kommst du jetzt Heim?
Si todos los Presidentes lograran mantener la Cámara tan silenciosa como ha hecho usted esta mañana, nuestras deliberaciones serían mucho más constructivas, así que le pido que continúe igual que ha empezado.
Wenn alle Präsidenten den Saal so ruhig halten würden, wie Sie heute morgen, dann wären unsere Beratungen in der Tat sehr viel konstruktiver, deswegen kann ich Sie nur bitten, so weiterzumachen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mujer mantenía el agua silenciosa y tranquila.
Die Frau rutschte ins Wasser ruhig und still.
Korpustyp: Untertitel
Si la calle es silenciosa y tiene bastante verde, deberá incluirla en las fotos.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Está dormido, así que sé silenciosa.
Er schläft, also sei ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Alguien que se ocupe de todos los detalles mientras usted decide si la noche debe ser sencilla o atrevida, silenciosa o atronadora, pausada o llena de movimiento.
Unos reguladores electrónicos integrados se encargan de regular la temperatura ambiente de manera exacta y silenciosa en función del valor de consigna ajustado.
DE
Se indica que los culpables no utilizan la dinamita conocida de tipo «pasta», sino una variante submarina totalmente silenciosa, llamada «de casquillo».
Es heißt, dass die Täter den Dynamit nicht in der bekannten Form der Paste einsetzen, sondern bestimmten „Patronen“ verwenden, die unter Wasser vollkommen geräuschlos sind.
Korpustyp: EU DCEP
El aire que se eleva de forma silenciosa a los elementos calefactores se calienta y se va distribuyendo de manera uniforme por todo el local.
DE
Se ha incitado, realmente, a una lucha del poder inoportuna entre la Comisión y los Estados miembros, mientras esos mismos Estados miembros no escatiman en hacer una gran transferencia de poder silenciosa a organizaciones multinacionales, tal como la Organización Mundial del Comercio.
Somit wird zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten also ein unechter Machtkampf geführt, während die gleichen Mitgliedstaaten absolut nichts dagegen einzuwenden haben, daß multinationalen Organisationen wie der Welthandelsorganisation geräuschlos und in gewaltigem Umfang Macht übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros rotores funcionan de forma casi silenciosa.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La funda de neopreno ofrece protección para la óptica del visor. Se extrae de forma rápida y silenciosa y se puede utilizar como base para que repose el arma.
DE
Die strapazierfähige Neopren-Hülle bietet Schutz für die Zieloptik, ist im Handumdrehen geräuschlos abgenommen und kann als Unterlage für das Auflegen der Waffe genutzt werden.
DE
En este modo de funcionamiento el calor es emitido por radiación a través de la parte frontal del equipo. La radiación de calor es silenciosa y produce un efecto muy agradable.
DE
De forma prácticamente silenciosa, el nuevo Volkswagen e-up! acelera de 0 a 60 km/h* en tan solo 5 segundos sin las molestas sacudidas del cambio gracias al par motor máximo de 210 Nm disponible desde el mismo arranque.
Fast geräuschlos beschleunigt der e-up! von 0 auf 60 km/h* in nur 5 Sekunden – ohne störende Schaltunterbrechungen. Es macht also richtig Spass, mit Elektro-Power unterwegs zu sein. Das liegt auch daran, dass schon beim Start das maximale Drehmoment von 210 Newtonmeter zur Verfügung steht.
Mathilde actuó como si nunca me hubiera visto ante…silenciosa y distant…
Mathilde verhielt sich so, als ob sie mich zum ersten Mal sehen würde. Stumm und distanziert.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, la Unión Europea no puede permanecer silenciosa, impotente, pasiva, frente a los dramáticos acontecimientos que tienen lugar en este país.
Die Europäische Union kann daher nicht einfach den dramatischen Ereignissen in diesem Land stumm, ohnmächtig und passiv gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En demanda de conocimiento, noche de vigilia crea dí…...mientras que parecimos inalterados el amado de o de todo, el amado de un sól…...su boca silenciosa hecho una promesa para alegrarse de
Mich dürstete danach zu wissen, wie die Nacht den Tag erschuf, während wir unverändert blieben. Ach, von allen Geliebter und Geliebter einer Einzelnen Deine Lippen versprachen stumm das Glück.
Korpustyp: Untertitel
Pero puesto que al régimen de Mubarak se le considera moderado, pro Occidente y provechoso en el contexto de las relaciones entre Israel y Palestina, la respuesta de Occidente a ese y otros abusos sigue siendo silenciosa.
Aber weil Mubaraks Regime als gemäßigt, prowestlich und im Zusammenhang mit den israelisch-palästinensischen Beziehungen als hilfreich gilt, blieb der Westen angesichts dieses und anderer Fälle von Machtmissbrauch stumm.
Qué silenciosa, horrible, horrible es la oscuridad de la tumba
Lautlos alles - furchtbar, furchtbar auch die Grabesfinsternis!
Korpustyp: Untertitel
Si usted está buscando también pura relajación, lo único que tendrá que hacer es sentarse, balancearse brevemente en el columpio y podrá seguir haciéndolo de forma suave y silenciosa sin tener que realizar movimiento alguno.
ES
Wer also Entspannung pur sucht, setzt sich nur mit einem kurzen Schwung in die Schaukel und kann ohne weiteres Zutun sanft und lautlos dahingleiten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag sport
Korpustyp: Webseite
Pero no quisiera detenerme aquí sobre el ateísmo impuesto por el Estado; quisiera hablar más bien de la «decadencia» del hombre, como consecuencia de la cual se produce de manera silenciosa, y por tanto más peligrosa, un cambio del clima espiritual.
Ich möchte aber hier nicht weiter vom staatlich verordneten Atheismus sprechen, sondern von der Verwahrlosung des Menschen, mit der sich ein geistiger Klimawechsel lautlos und um so gefährlicher vollzieht.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
silenciosastille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de hecho de una revolución silenciosa y, desde este punto de vista, esperaba más de su comunicación.
Dabei handelt es sich im Grunde um eine stille Revolution, und daher hatte ich zu diesem Thema mehr von Ihrer Mitteilung erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de los Gobiernos africanos con respecto a Zimbabue es una verdadera prueba de su compromiso con esta gobernanza, aunque Sudáfrica, la clave para desencadenar el cambio en Zimbabue, mantiene su complicidad silenciosa con la opresión de Mugabe.
Die Haltung der afrikanischen Regierungen gegenüber Simbabwe ist ein Prüfstein dafür, wie sehr sie sich einer solchen verantwortungsvollen Staatsführung verpflichtet sehen, doch Südafrika, das für Veränderungen in Simbabwe eine Schlüsselrolle spielt, hegt weiter eine stille Komplizenschaft mit Mugabes Unterdrückungsregime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su diplomacia silenciosa, a diferencia de los "egos con pies", ha logrado acuerdos donde otros han fracasado en el pasado.
Anstatt eines "Ego auf zwei Beinen" hat ihre stille Diplomatie Vereinbarungen gesichert, wo andere versagt haben, und wo es in der Vergangenheit erwiesenermaßen schwierig gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted mismo ha dicho, señor van Velzen, que existe una revolución silenciosa.
Sie, Herr van Velzen, haben selbst gesagt, das sei eine stille Revolution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que la revolución silenciosa, señor Van Velzen, está tomando un impulso considerable.
Damit, Herr van Velzen, erhält die stille Revolution eine politische Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle al Presidente Mbeki que la diplomacia silenciosa no funciona.
Ich sage Herrn Präsident Mbeki, dass stille Diplomatie nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «diplomacia silenciosa» del Presidente de Sudáfrica equivale a la complicidad con el régimen de Mugabe.
Die so genannte stille Diplomatie des südafrikanischen Präsidenten läuft auf Mittäterschaft mit Mugabes Regime hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ya se ha señalado correctamente, esto no siempre tiene lugar en público, ya que esto no siempre produce el efecto esperado; a veces, la diplomacia silenciosa es mejor. Pero ocurre y de forma regular.
Das geschieht – wie schon zu Recht gesagt wurde – nicht immer öffentlich, weil das nicht immer zu den gewünschten Erfolgen führt – manchmal ist die stille Diplomatie die bessere –, aber es geschieht, und es geschieht regelmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los quebequenses libran un hermoso combate por la defensa del francés, pero el descenso de la natalidad, desde lo que se ha dado en llamar la revolución silenciosa, hace que este combate sea vano.
Die Einwohner Quebecs liefern eine schöne Schlacht für die Verteidigung des Französischen, aber der Rückgang ihrer Geburtenrate, seitdem stille Revolution genannt, macht diese Schlacht vergeblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de su delegación, el Parlamento Europeo debería demostrar que esta silenciosa crisis de derechos humanos, como la ha denominado el señor Kofi Annan, nos avergüenza y que deseamos defender una situación más justa para los inmigrantes y refugiados.
Das Europäische Parlament sollte mit einer Delegation zeigen, dass uns diese stille Krise der Menschenrechte — wie Kofi Annan es nannte — beschämt und wir uns für eine gerechtere Situation der Migranten und Flüchtlinge stark machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
silenciosaschweigende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diálogo interreligioso no sólo debe ser un ejercicio intelectual y teológico, también puede activar a la mayoría silenciosa a buscar una estrategia común para encontrar la armonía y la paz.
Der interreligiöse Dialog sollte sich nicht nur auf die intellektuelle und theologische Ebene beschränken, er kann auch die schweigende Mehrheit zur Suche nach einer gemeinsamen Strategie motivieren, die ein Leben in Harmonie und Frieden ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la mayoría silenciosa de pakistaníes que desean vivir en paz y democracia, y si estamos abogando por la estabilidad en un país tan volátil, sólo podremos lograrla a través de un proceso político de reconciliación y democracia.
Das ist die schweigende Mehrheit der Pakistaner, die in Frieden und Demokratie leben möchten, und wenn wir in einem so unbeständigen Land nach Stabilität suchen, dann können wir die nur durch einen politischen Prozess der Versöhnung und Demokratie finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La silenciosa mayoría de Irlanda quiere la paz; ahora deben votar a favor.
Die schweigende Mehrheit der Iren möchte Frieden; lassen wir sie nun für den Frieden stimmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el político palestino Mustafá Barghouti ha escrito que –y cito textualmente– «la mayoría silenciosa del pueblo palestino no se identifica ni con los terroristas ni con la autoridad palestina».
Unterdessen hat der palästinensische Politiker Mustafa Barghouti geschrieben, dass – und ich zitiere – „sich die schweigende Mehrheit des palästinensischen Volkes weder mit den Terroristen noch mit der Palästinensischen Autonomiebehörde identifiziert“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liu Liang podrá ser sólo un muchacho de la clase trabajadora, pero sus palabras, en el sentido de que todavía hay una mayoría silenciosa que puede afectar el funcionamiento de la frágil sociedad China, son sabias.
Liu Liang mag einfach ein Jugendlicher aus der Arbeiterschicht sein, aber seinen Worten, dass es immer noch eine schweigende Mehrheit gibt, die die Geschicke der fragilen Gesellschaft Chinas beeinflussen kann, liegt Weisheit zugrunde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, lo más ominoso es que los extremistas se están dando cuenta de eso con más claridad que la mayoría moderada y silenciosa, a quien le irrita el ruido pero que no sabe cómo iniciar un diálogo serio.
Am Besorgnis erregendsten ist, dass sich die Extremisten dessen eher bewusst sind als die gemäßigte, schweigende Mehrheit, die zwar den Lärm irritierend findet, aber nicht weiß, wie man einen ernsthaften Dialog starten soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los delegados no tienen claridad acerca de sus funciones y poderes, y las condiciones son perfectas para crear una mayoría silenciosa.
Die Delegierten werden über ihre Rolle und ihre Möglichkeiten verwirrt und die Bedingungen eigenen sich vollkommen dazu, eine schweigende Mehrheit zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría silenciosa está lista para dejarse convencer de que el mundo no se acaba con Bush.
Die schweigende Mehrheit wartet darauf, überzeugt zu werden, dass es ein Leben nach Bush gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los políticos euroescépticos elegidos como diputados al Parlamento Europeo reciben el trato desdeñoso que los creyentes fieles reservan para el infiel. Sin embargo, resulta ridículo pensar que los euroescépticos representan una mayoría silenciosa que pudiera alzarse y destruir la UE.
In das Europäische Parlament gewählte euroskeptische Politiker, werden dort oftmals mit einer Verachtung behandelt, mit der wahre Gläubige die Heiden bedenken. Und doch ist es aberwitzig zu glauben, dass die Euroskeptiker eine schweigende Mehrheit wären, die sich erheben und die EU zerstören könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usa "compasión silenciosa" en un sentido más clásico.
Sie verwendet "schweigende Sympathie" in einem eher klassischen Kontext.
Korpustyp: Untertitel
silenciosastillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace varias semanas el régimen intentó por todos los medios evitar que organizasen una protesta silenciosa en el sexto aniversario del encarcelamiento de sus maridos.
Vor einigen Wochen hatte das Regime sie auf jegliche Art daran zu hindern gesucht, einen stillen Protest zum sechsten Jahrestag der Inhaftierung ihrer Ehemänner vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que principios tales como el de «sociedad permisiva», que de vez en cuando he leído en el programa del Partido Liberal, supone una muerte silenciosa en lo que respecta a la política en materia drogas.
Ich habe den Eindruck, daß Prinzipien wie "nachgiebige Gesellschaft" , das las ich mitunter in liberalen Parteiprogrammen, hiermit, was die Drogenpolitik anbelangt, einen stillen Tod gestorben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han transcurrido cinco meses y el Tribunal todavía no se ha pronunciado al respecto, aunque existen fundadas razones para creer en lo peor, porque la táctica del aplazamiento, bajo el manto de una disimulada, silenciosa indiferencia hacia el caso, podría resultar letal para el Sr. Mumia Abu-Jamal.
Fünf Monate sind vergangen, und der Gerichtshof hat sich dazu noch nicht geäußert; doch man hat Grund, das Schlimmste zu befürchten, da sich die Aufschiebetaktik, unter dem Deckmantel einer verhohlenen, stillen Gleichgültigkeit, der sich auf diesen Fall gelegt hat, für Mumia Abu-Jamal als tödlich erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día de la semana pasada, en Escocia, la totalidad de la flota dedicada al pescado blanco acordó apagar sus sistemas de seguimiento por satélite durante 24 horas en protesta silenciosa por la catástrofe que ha sepultado a las comunidades implicadas.
In Schottland vereinbarte die gesamte Weißfischflotte an einem Tag der letzten Woche, als stillen Protest gegen die Katastrophe, die über die betreffenden Gemeinden hereingebrochen ist, die Satellitenortungssysteme für 24 Stunden auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo habrá fuera, delante de la puerta de este Parlamento, después de la aprobación de este orden del día, una pequeña manifestación silenciosa de unos minutos junto con todos los colegas y todo el mundo de esta Casa que se quiera sumar a ella.
Daher werden wir uns nach der Genehmigung dieser Tagesordnung gemeinsam mit allen Kolleginnen und Kollegen und mit allen Menschen in diesem Hause, die sich uns anschließen wollen, draußen, vor dem Eingang zum Parlamentsgebäude, zu einer kurzen, stillen Demonstration von einigen Minuten zusammenfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no puede haber negligencia con la parte, silenciosa, pero más vulnerable, de la población europea, a la que la inercia legislativa impide demasiado a menudo desempeñar un papel protagonista, pero cuya contribución civil y moral es incalculable.
Diesbezüglich müssen wir unser Augenmerk auf den verwundbaren, stillen Teil der europäischen Bevölkerung richten, der allzu oft durch die Trägheit der Gesetzgeber daran gehindert wird, eine führende Rolle zu übernehmen, dessen bürgerlicher und moralischer Beitrag aber gleichwohl von unschätzbarem Wert bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted menciona eufemísticamente el hecho de que Sudáfrica aplica la diplomacia silenciosa, pero ¿no es cierto que este país ha apoyado a este régimen durante años, que ustedes son demasiado tímidos en su respuesta a Sudáfrica y que es necesario ejercer una verdadera presión?
Sie sprechen beschönigend von der stillen Diplomatie Südafrikas, doch die Wahrheit ist doch, dass Südafrika dieses Regime jahrelang unterstützt hat, dass Ihre Reaktion auf dieses Verhalten viel zu zurückhaltend ausfällt und Sie hier wirklichen Druck ausüben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si miramos lo ocurrido en un año después de haber fijado las primeras directrices, entonces creo que con razón se puede hablar de una revolución silenciosa.
)Frau Präsidentin, betrachtet man die Entwicklung seit der vor einem Jahr erfolgten Verabschiedung der ersten Leitlinien, so kann meines Erachtens zu recht von einer stillen Revolution gesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Van den Berg también ha hablado en términos muy dramáticos de lo que ha descrito como la guerra ecológica silenciosa y oculta, y otro diputado ha mencionado la extracción de oro y la degradación que ha causado.
Herr van den Berg sprach auch auf sehr dramatische Weise von einem, wie er es nannte, stillen und verborgenem ökologischen Krieg, und ein anderes Mitglied äußerte sich zum Goldabbau und zu den dadurch verursachten Umweltschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Potočnik habló de una silenciosa revolución en el gasto.
Kommissar Potočnik sprach von einer stillen Revolution bei der Mittelverwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
silenciosaruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una calle tranquila y silenciosa del casco antiguo de Innsbruck, se encuentra el Hotel Zach.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nos encontramos a pocos metros de Piazza San Francesco, una de las plazas más encantadoras de la ciudad, en una pequeña y silenciosa calle que enlaza via San Felice con via del Pratello.
IT
Wir sind wenige Meter entfernt von Piazza San Francesco, einem der sch Ö nsten Pl ä tze der Stadt. Muà liegt in einer kleinen und ruhigen Gasse, die Via San Felice mit Via del Pratello verbindet.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La villa está situada en la zona más bonita y silenciosa de Nerja, a 5 mn del centro del pueblo y al final de la misma calle está la famosa playa burriana.
Die Villa befindet sich in der schönen und ruhigen Gegend von Nerja , nur 5 Minuten vom Stadtzentrum und am Ende der Straße ist der berühmte Burriana Strand.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Así el PM 100 puede garantizar, incluso con fuerzas máximas de trituración dentro de los recipientes de molienda, una operación silenciosa y segura con una compensación máxima de las vibraciones.
ES
Damit gewährleistet die PM 100 auch bei größten Zerkleinerungskräften innerhalb des Mahlbechers einen ruhigen und sicheren Lauf mit maximaler Schwingungskompensation.
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Así el PM 100 puede garantizar, incluso con fuerzas máximas de trituración dentro de los recipientes de molienda, una operación silenciosa y segura con una compensación máxima de las vibraciones.
ES
Damit gewährleistet die PM 100 CM auch bei größten Zerkleinerungskräften innerhalb des Mahlbechers einen ruhigen und sicheren Lauf mit maximaler Schwingungskompensation.
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
silenciosastilles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La flota comunitaria no debe ser la víctima silenciosa del callejón sin salida al que han llegado las negociaciones con Marruecos.
Die Gemeinschaftsflotte darf kein stilles Opfer des Patts sein, das die Verhandlungen mit Marokko erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
# No es una oración silenciosa para la fe difunta.
Kein stilles Gebet für die vom Glauben Abgefallenen
Korpustyp: Untertitel
Una silenciosa jovencita con ojos tristes.
Ein stilles junges Mädchen mit traurigen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Robin ha descubierto que la cromatina silenciosa también existe en los centrómeros de la levadura de fisión, y es importante para que los centrómeros envíen una copia de cada cromosoma a las células hija.
ES
Robin hat entdeckt, dass stilles Chromatin auch in den Zentromeren von Spalthefe existiert und maßgeblich daran beteiligt ist, dass die Zentromere eine Kopie jedes Chromosoms für die Tochterzellen bereitstellen können.
ES
Stilles Gebet Es folgt ein Moment der inneren Sammlung, Zeit für stilles persönliches Gebet, das helfen soll, die Aufmerksamkeit auf die Gegenwart Christi zu lenken.
Hay una Ibiza bella, silenciosa y auténtica por descubrir en Santa Eulalia, el lugar perfecto para combinar una estancia cosmopolita cerca del campo y el mar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay una Ibiza bella, silenciosa y auténtica por descubrir en Santa Eulalia, el lugar perfecto para combinar una estancia cosmopolita cerca del campo y el mar.
Es gibt auch ein schönes, stilles und authentisches Ibiza, das man in Santa Eulalia entdecken kann, dem idealen Ausgangspunkt um einen kosmopolitischen Aufenthalt mit der Nähe zur Natur und dem Meer zu kombinieren.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Una impresora de libretas silenciosa, rápida y de gran eficiencia energética con bajo coste de impresión, ideal para entidades financieras y administración pública.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Epson PLQ-22 /PLQ-22M, Una impresora de libretas silenciosa, rápida y de gran eficiencia energética con bajo coste de impresión, ideal para entidades financieras y administración pública.
ES
Epson PLQ-22 /PLQ-22M, Ein leiser, schneller und energieeffizienter Sparbuchdrucker mit niedrigen Gesamtkosten, ideal für Finanzinstitute und Behörden
ES
Una impresora de libretas silenciosa, rápida y de gran eficiencia energética con bajo coste total de propiedad, ideal para entidades financieras y para la administración pública.
ES
Leiser, schneller und energieeffizienter Sparbuchdrucker mit niedrigen Gesamtkosten, ideal für Finanzinstitute und Behörden. 3 Jahre Garantie bei Registrierung
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
silenciosastumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El libro "Primavera silenciosa" de Rachel Carson tuvo un gran impacto en 1962 y fue, para muchos, una llamada al compromiso con el cuidado del medio ambiente y la conservación de la naturaleza.
Rachel Carsons Buch "Der stumme Frühling" wurde 1962 zu einem Begriff und für viele zu einem Weckruf, sich im Umwelt- und Naturschutz zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente frecuencia y gravedad de los actos violentos demuestran que los autores y agitadores perciben la ausencia de consecuencias legales y la tolerancia silenciosa como un incentivo tácito.
Die Häufigkeit und zunehmende Schwere der Gewaltakte zeigen, dass die Täter und diejenigen, die sie aufhetzen, das Ausbleiben rechtlicher Folgen und die stumme Duldung als stillschweigende Ermunterung begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una fuerza silenciosa aún mayor que puede producir una nueva generación de líderes políticos:
Es gibt eine sogar noch größere stumme Macht, die eine neue Generation politischer Führer hervorbringen könnte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero fue la publicación en 1962 del libro Silent Spring ( Primavera silenciosa ), en el que su autora, la bióloga Rachel Carson, polemizaba sobre la utilización de plaguicidas en la agricultura, lo que impulsó el moderno movimiento ecológico.
Das im Jahr 1962 veröffentlichte Buch Der stumme Frühling der Biologin Rachel Carson - eine Streitschrift gegen den Pestizideinsatz in der Landwirtschaft - gab den Startschuss für die moderne Ökologiebewegung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La alarma silenciosa salió de la ventana número dos.
Der stumme Alarm wurde am Schalter 2 ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Conectaron la alarma silenciosa.
Der stumme Alarm wurde ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
se eleva como una silenciosa advertencia a rechazar cualquier forma de violencia para construir la paz:
Unser Stocktronic kann auch mit Alarmsystemen jeder Art gekoppelt werden. Darüber hinaus lässt es sich so programmieren, dass ein „stiller Alarm“ ausgelöst wird.
Sachgebiete: kunst tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Contemplando esta tarde el misterio de amor que la última Cena nos vuelve a proponer, también nosotros permanecemos en conmovida y silenciosa adoración.
Sobre La paloma silenciosa de la Lejanía. Mictam de David compuesto cuando los filisteos lo apresaron en Gat) Ten misericordia de Mí, oh Dios, porque me pisotea el hombre;
(Ein gülden Kleinod Davids, von der stummen Taube unter den Fremden, da ihn die Philister griffen zu Gath.) Gott, sei mir gnädig, denn Menschen schnauben wider mich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando oscurezca, traeré las velas y haremos una protesta silenciosa.
Sobald es dunkel wird, verteile ich die Kerzen, und wir machen einen stummen Protest.
Korpustyp: Untertitel
La envergadura infinita del espaci…...un reino de luz silenciosa.
Die unendliche Weite des Weltalls, ein Reich stummen Lichts.
Korpustyp: Untertitel
Ante ella, ebrio de pasió…...y rodeado por una multitud silenciosa de sus envidiosas amiga…...me quedé como un obediente cautivo
Vor ihr stand ich voll Leidenschaft, umringt von der stummen Scha…...ihrer neiderfüllten Freundinne…...als ein folgsamer Gefangener
Korpustyp: Untertitel
Quizâ, en la silenciosa colin…...se erigirâ la apacible tumba de Rusla…...y las resonantes cuerdas del gusli del bard…...no hablarân de él
Vielleicht wird auf dem stummen Hüge…...auch das stille Grab Ruslans errichtet Die klingenden Saiten der Sänge…...werden nicht von ihm berichten!
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
Si queremos que Pentecostés no se reduzca a un simple rito o a una conmemoración, aunque sea sugestiva, sino que sea un acontecimiento actual de salvación, debemos disponernos con religiosa espera a recibir el don de Dios mediante la humilde y silenciosa escucha de su Palabra.
Wenn wir wollen, daß Pfingsten nicht nur zu einem Ritus oder zu einer wenn auch suggestiven Gedenkfeier wird, sondern ein aktuelles Heilsereignis ist, müssen wir uns in frommer Erwartung der Gabe Gottes in demütigem und stillem Hören seines Wortes sammeln.
Una ciudad alta o ciudadela, silenciosa y secreta, y una ciudad baja, la del puerto deportivo, con casas blancas donde reina un ambiente veraniego y vacacional; tales son las razones, si es que se necesitan,, para detenerse aquí.
ES
Eine ruhige und geheimnisvolle Oberstadt mit der Zitadelle und eine Unterstadt mit der Küste und ihren weißen Häusern, in der die Atmosphäre eines Seebades herrscht, sind die Hauptgründe, wenn es denn solcher bedarf, hier zu verweilen.
ES
PELLENC hat auf die neuesten Entwicklungen in der Luftfahrttechnologien zurückgegriffen, um eine robuste, geräuscharme und leistungsfähige Turbine zu entwickeln.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
silenciosaleisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que a esta silenciosa y sutil compañía debemos expresarle con fuerza nuestro agradecimiento.
Ich glaube, daß wir diesen leisen und feinfühligen Betreuern kraftvoll unseren Dank zum Ausdruck bringen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cajas registradoras SE-G1 son las primeras en su categoría que están equipadas con una impresora térmica que presenta una operación silenciosa y un rendimiento atractivo.
SE-G1-Kassensysteme verfügen als Erste ihrer Klasse über einen Thermodrucker, der einen leisen Betrieb und eine qualitativ hochwertige Ausgabe gewährleistet.
La altura de las teclas es una altura de contacto cómoda para las puntas de los dedos y además garantiza que las teclas se pulsen de forma perceptiblemente cómoda, suave y silenciosa.
DE
Die angenehme Tastenhöhe vergönnt Ihren Fingerspitzen eine angenehme Auflagenhöhe und gewährleistet einen fühlbar angenehmen, weichen und leisen Tastenanschlag.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La instalación silenciosa permite que el administrador de red instale controladores de sistema para todos los adaptadores Productos inalámbricos Intel actualmente compatibles sin la intervención del usuario final.
Eine automatische Installation ermöglicht dem Netzwerkadministrator installiert System derzeit unterstützten Treiber für alle Intel Wireless-Adapter ohne Eingreifen des Endbenutzers hochfahren.
¡Uníos!, si no acompañamos todo este extraordinario esfuerzo de personas comunes y corrientes con demostraciones de fuerza en las calles y alianzas políticas internacionales seremos la mayoríasilenciosa que se puede apaciguar con el silencio seductor de las promesas.
(Vereint!) Wenn wir die außergewöhnlichen Anstrengungen von gewöhnlichen Leuten nicht mit mächtigen Demonstrationen auf der Straße und internationalen politischen Allianzen begleiten, werden wir die schweigendeMehrheit sein, die sich mit leeren Versprechungen beschwichtigen lässt.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
La mayoríasilenciosa está lista para dejarse convencer de que el mundo no se acaba con Bush.
Die schweigendeMehrheit wartet darauf, überzeugt zu werden, dass es ein Leben nach Bush gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los delegados no tienen claridad acerca de sus funciones y poderes, y las condiciones son perfectas para crear una mayoríasilenciosa.
Die Delegierten werden über ihre Rolle und ihre Möglichkeiten verwirrt und die Bedingungen eigenen sich vollkommen dazu, eine schweigendeMehrheit zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Liu Liang podrá ser sólo un muchacho de la clase trabajadora, pero sus palabras, en el sentido de que todavía hay una mayoríasilenciosa que puede afectar el funcionamiento de la frágil sociedad China, son sabias.
Liu Liang mag einfach ein Jugendlicher aus der Arbeiterschicht sein, aber seinen Worten, dass es immer noch eine schweigendeMehrheit gibt, die die Geschicke der fragilen Gesellschaft Chinas beeinflussen kann, liegt Weisheit zugrunde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El diálogo interreligioso no sólo debe ser un ejercicio intelectual y teológico, también puede activar a la mayoríasilenciosa a buscar una estrategia común para encontrar la armonía y la paz.
Der interreligiöse Dialog sollte sich nicht nur auf die intellektuelle und theologische Ebene beschränken, er kann auch die schweigendeMehrheit zur Suche nach einer gemeinsamen Strategie motivieren, die ein Leben in Harmonie und Frieden ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la mayoríasilenciosa de pakistaníes que desean vivir en paz y democracia, y si estamos abogando por la estabilidad en un país tan volátil, sólo podremos lograrla a través de un proceso político de reconciliación y democracia.
Das ist die schweigendeMehrheit der Pakistaner, die in Frieden und Demokratie leben möchten, und wenn wir in einem so unbeständigen Land nach Stabilität suchen, dann können wir die nur durch einen politischen Prozess der Versöhnung und Demokratie finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos euroescépticos elegidos como diputados al Parlamento Europeo reciben el trato desdeñoso que los creyentes fieles reservan para el infiel. Sin embargo, resulta ridículo pensar que los euroescépticos representan una mayoríasilenciosa que pudiera alzarse y destruir la UE.
In das Europäische Parlament gewählte euroskeptische Politiker, werden dort oftmals mit einer Verachtung behandelt, mit der wahre Gläubige die Heiden bedenken. Und doch ist es aberwitzig zu glauben, dass die Euroskeptiker eine schweigendeMehrheit wären, die sich erheben und die EU zerstören könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, el político palestino Mustafá Barghouti ha escrito que –y cito textualmente– «la mayoríasilenciosa del pueblo palestino no se identifica ni con los terroristas ni con la autoridad palestina».
Unterdessen hat der palästinensische Politiker Mustafa Barghouti geschrieben, dass – und ich zitiere – „sich die schweigendeMehrheit des palästinensischen Volkes weder mit den Terroristen noch mit der Palästinensischen Autonomiebehörde identifiziert“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit silenciosa
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Como permaneció silenciosa con España en 1936, como permaneció silenciosa con los campos, estamos siendo silenciosos con Iraq, no podemos esperar, este pueblo puede desaparecer.
So wie es 1936 zu Spanien geschwiegen hat, wie zu den Lagern geschwiegen wurde, so wird heute zu Irak geschwiegen. Wir dürfen nicht länger warten, denn dieses Volk ist vom Aussterben bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mas bien silenciosa, ya que su hermano psicopata mato a su familia.
Sie ist eher schweigsam, seit ihr Psychobruder ihre Familie erschlug.
Korpustyp: Untertitel
No más proyectos comerciales. Se acabó inventar fajas antideslizantes o bolsas de palomitas silenciosas.
- Schluss mit kommerziellen Jobs, rutschfesten Hüfthaltern oder geräuschlosen Popcorn-Tüten.
Korpustyp: Untertitel
Otros papás siente…...las necesidades silenciosas de sus hijos y las satisfacen.
Andere Väter erkennen die heimlichen Wünsche des Kindes und erfüllen sie.
Korpustyp: Untertitel
- Silenciosa pero mortal. Hablando de es…...les gustaría hacer un paso atrás.
Da wir grad davon reden, vielleicht solltest du einen Schritt bei Seite gehen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque la Comisión se mostró inicialmente muy activa y cooperativa, temo que ahora se muestre silenciosa.
Während die Kommission anfangs sehr aktiv und eine große Stütze war, herrscht, so fürchte ich, derzeit Funkstille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos europeos a través de una diplomacia silenciosa sólo tienen resultados negativos.
Europas Bemühungen um eine stillschweigende Diplomatie haben einfach zu nichts geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y la comunidad internacional no pueden, y no deben, contemplarlo de forma silenciosa.
Die EU und die internationale Gemeinschaft können und dürfen nicht stillschweigend zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres una de esas melancólicas niñas silenciosas, adoradora de las sombras.
Du warst ein schweigsames Kind. Hast dich im Schatten versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una infección silenciosa me destruyó el útero, ¿dónde estaba Dios?
Als eine kleine Entzündung meine Gebärmutter zerstörte, wo war Gott da?
Korpustyp: Untertitel
Es bastante silenciosa, lo cual también contribuye a crear un ambiente relajado en la cocina.
Se están organizando protestas silenciosas a través de los medios sociales, que son supervisados de cerca por el Gobierno.
Schweigemärsche werden über soziale Medien organisiert, die von der Regierung streng überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si quieren una respuesta silenciosa, pregunten a las víctimas del terremoto de 1999 en Grecia, que todavía viven en contenedores.
Wenn Sie eine ernüchternde Antwort haben wollen, dann fragen Sie die Opfer des Erdbebens, das 1999 Griechenland heimsuchte, denn viele leben noch heute in Containern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como señaló el Sr. Wohlfart, la Unión no podía permanecer silenciosa ante estos actos de violencia ciega.
Und, wie Herr Wohlfart bereits angezeigt hat, konnte die Union nicht weiterhin schweigen angesichts dieser Ausübungen blinder Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el coche eres divertida habladora. ¿Por qué entonces en el escenario eres Silenciosa como un pato?
Warum steht ein Quatschkopf wie du wie eine lahme Ente auf der Bühne?
Korpustyp: Untertitel
Quien te vea estar así, tan pensativa y silenciosa, pensará que eres una virgen ingenua suspirando por el primer amor.
Wer dich hier sieht, sinnend und schweigsam, der hält dich für ein junges Mädchen, das seiner ersten Liebe nachweint.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras resecas voces, cuando susurramos junto…...son silenciosas y sin sentido como el viento en el zacate.
Unsere trockenen Stimmen flüstern ohne Sinn Wie der Wind im trockenen Gras
Korpustyp: Untertitel
La izquierda estadounidense, durante mucho tiempo silenciosa en lo referente a Cuba, ha comenzado a alzar la voz.
Die in Bezug auf Kuba lange Zeit schweigsame amerikanische Linke hat sich geräuspert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La innovadora tecnología SoftClosing se encarga de que la bajada de la tapa y el asiento sea suave y silenciosa ES
Ein äußerst entspannender und friedlicher Teil Venedigs, fernab vom hektischen Touristenrummel und eingefasst zwischen der Cà Pesaro und der Kirche San Stae.
Die Flügelpumpen sorgen für einen reibungslosen und glatten Durchfluss. Aufgrund der positiven Verdrängung haben diese Pumpen ein großes Ansaugvermögen.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Los parientes inmediatos del delincuente son a menudo víctimas silenciosas que se enfrentan diariamente a una agitación interna en la unidad familiar y exteriormente en la comunidad exterior.
Oft sind die nächsten Familienangehörigen des Täters stillschweigende Opfer, die tagtäglich schwere Belastungen aushalten müssen – sowohl innerhalb der Familie als auch von außen durch ihr gesellschaftliches Umfeld.
Korpustyp: EU DCEP
La misma afecta de manera aún silenciosa a millones de pequeñas empresas, a millones de personas particulares que desarrollan actividades económicas.
Sie betrifft, momentan noch ganz unmerklich, Millionen von Kleinbetrieben, Millionen von Wirtschaftsakteuren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante una silenciosa bomba de relojería cuya desactivación requiere urgentemente que se destinen fondos comunes, siguiendo el modelo de los programas TACIS y PHARE.
Hier tickt unbemerkt eine Zeitbombe, zu deren Entschärfung die Union umgehend gemeinsame Mittel in der Art der Programme TACIS und PHARE zur Verfügung stellen muß.