Ta y Td son los límites acústicos en llegadas y salidas correspondientes a categorías de aviones relativamente silenciosos para un aeropuerto determinado.
Ta und Td sind Lärmschwellenwerten bei Anflug und Abflug, die den Kategorien vergleichsweise leiser Luftfahrzeuge am betreffenden Flughafen entsprechen.
Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
Ta y Td son los límites acústicos en llegadas y salidas correspondientes a categorías de aviones relativamente silenciosos para un aeropuerto determinado.
Ta und Td sind Lärmschwellenwerte bei Anflug und Abflug, die den Kategorien vergleichsweise leiser Luftfahrzeuge am betreffenden Flughafen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Recogida equipo de forma rápida y silenciosa.
Versammeln Sie das Team schnell und leise.
Korpustyp: Untertitel
Los aspiradores con batería de Kärcher son muy silenciosos y funcionan sin cables molestos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Reconoce y aprecia la manera silenciosa y eficaz en que Monseñor Courtney contribuyó al proceso de paz y al alivio de los sufrimientos de la población de Burundi;
anerkennt und würdigt die ruhige und wirksame Art, in der Monsignor Courtney den Friedensprozess unterstützt und das Leid der Menschen in Burundi gemindert hat;
Korpustyp: EU DCEP
La mujer mantenía el agua silenciosa y tranquila.
Die Frau rutschte ins Wasser ruhig und still.
Korpustyp: Untertitel
El Waterloo Granero se encuentra en un desierto silencioso.
Se trata de un hombre que, pese a ser conocido en los más remotos confines del planeta, conservó la presencia y la discreción de un silencioso vecino de al lado.
Er ist ein Mann, der in den entlegensten Winkeln des Planeten bekannt ist und sich dennoch das Auftreten und die Diskretion eines ruhigen Nachbarn bewahrt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, al menos tendremos vecinos silenciosos.
Na, zumindest haben wir ruhige Nachbarn.
Korpustyp: Untertitel
El lugar es muy silencioso y la villa está completamente apartada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que Monseñor Courtney había contribuido al proceso de paz en Burundi de manera silenciosa y eficaz, tras muchos años de dedicación a la Santa Sede en muchos destinos difíciles y desafiantes y que había contribuido a convencer a determinados grupos de rebeldes de que abandonaran su lucha armada,
in der Erwägung, dass Monsignor Courtney nach vielen Jahren des engagierten Dienstes für den Heiligen Stuhl in vielen schwierigen und herausfordernden Positionen in ruhiger und wirksamer Weise den Friedensprozess in Burundi unterstützt hat und maßgeblichen Anteil daran hatte, dass einige Rebellengruppen zur Aufgabe ihres bewaffneten Kampfes bewogen werden konnten,
Korpustyp: EU DCEP
- Es tan silencioso que oyes caer un alfiler.
- Es ist so ruhig, man hört eine nadel fallen.
Korpustyp: Untertitel
Situados en el patio interior y muy silenciosos.
ES
Sie sind ausgestattet mit Lüftern mit grossem Durchmesser, die daher weniger Umdrehungen pro Minute machen müssen und Temperatur gesteuert fast lautlos agieren.
Ya intervine aquí, hace dos o tres años, para hablar sobre una enfermedad silenciosa, desconocida, dolorosa que debilita a las mujeres: la endometriosis.
Ich stand hier schon vor zwei, vielleicht drei Jahren und sprach von einer lautlosen, unsichtbaren, schmerzhaften und lähmenden Frauenkrankheit: die Endometriose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que sabemos, activamos alguna alarma silenciosa.
Vielleicht haben wir auch einfach nur einen lautlosen Alarm ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Trabaja mecánicamente, silencioso y está dispuesto inmediatamente – el venado no será molestado por ningún ruido.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
silenciosostillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unos días, el naufragio de otro bote en las costas de Sicilia se cobró la vida de 36 súbditos de terceros países En los últimos meses ya ha habido cientos de víctimas, que representan un pequeño, silencioso y trágico holocausto.
Vor wenigen Tagen verloren 37 Drittstaatsangehörige beim Untergang eines anderen Bootes vor den Küsten Siziliens ihr Leben. In den vergangenen Monaten gab es bereits Hunderte von Opfern, die für einen kleinen, stillen, tragischen Holocaust stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que hayamos creado un reglamento provisional adecuado y de carácter profesional es un punto importante, sobre todo, para las cooperativas, para las cajas de ahorros y para las contribuciones de capital silencioso en Alemania.
Das ist vor allem für die Genossenschaften, für die Sparkassen, für die stillen Einlagen in Deutschland ein wichtiger Punkt, dass wir hier eine korrekte und professionelle Übergangsregelung geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos encontramos en la era del "océano silencioso".
Jetzt befinden wir uns in der Zeit des "stillen Meeres".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, durante tres años, 350 funcionarios de la Comisión y cerca de 700 personas de las delegaciones de la Comisión han ido tejiendo pacientemente este tapiz silencioso.
Drei Jahre lang haben 350 Kommissionsbeamte und die über 700 Mitarbeiter unserer Außenstellen in den Beitrittsländern diesen stillen Umbruch geduldig vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la fragmentación de la ayuda al desarrollo y una excesiva atención por parte de los donantes, se usa la opción del socio silencioso.
Um eine Zersplitterung der Entwicklungshilfe und eine zu starke Konzentration aufseiten der Geber zu verhindern, wird die Option des stillen Teilhabers genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les exhortamos a que se distancien del poder impresionante y catastrófico de las armas y a que ejerzan el poder silencioso y pacífico del diálogo.
Wir fordern sie dringlich auf, der Macht lauter und katastrophaler Waffen zu entsagen und sich der Macht des stillen, friedlichen Dialogs zu ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, propongo y solicito que aceptemos el compromiso al que ha llegado el señor Karas, aparte de la retención del 10 % y la deducción de las contribuciones de capital silencioso.
Deshalb schlage ich vor und bitte darum, dass wir den von Herrn Karas erarbeiteten Kompromiss annehmen, mit der Ausnahme des zehnprozentigen Selbstbehalts und der weiteren Anrechnung der stillen Einlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los socialdemócratas alemanes, votaremos a favor de una retención mayor y también votaremos a favor de la continuación de las contribuciones de capital silencioso, pues una política de competencia que ataque a un modelo empresarial y que no tenga nada que ver con la reestructuración de los bancos no es una política justa.
Wir deutschen Sozialdemokraten werden für einen höheren Selbstbehalt stimmen, so wie wir auch für die Weiterführung der stillen Einlage stimmen werden, weil es eine unfaire Wettbewerbspolitik ist, hier ein Geschäftsmodell zu attackieren, und nichts mit Bankensanierung zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si bien más de 200.000 personas murieron en este desastre, una cantidad equivalente de niños muere cada mes de malaria en África, una tragedia que yo llamaría un tsunami silencioso.
Während über 200.000 Menschen in der Tsunami-Katastrophe umkamen, sterben aber in Afrika jedes Monat genauso viele Kinder an Malaria. Diese Katastrophe bezeichne ich als stillen Tsunami.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La victoria de la alianza 14 de Marzo es una buena noticia para el Líbano y la región, ya que ayudará a asegurar las buenas relaciones con los países amigos árabes y occidentales, y representa un triunfo silencioso de la moderación y el pragmatismo frente al el extremismo y la confrontación.
März ist eine gute Nachricht für den Libanon und die Region, denn er gewährleistet gute Beziehungen zu den Freunden des Landes in der arabischen Welt und im Westen und stellt einen stillen Triumph der Mäßigung und des Pragmatismus über den Extremismus und die Konfrontation dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
silenciosostille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que sea posible, ni tampoco deseable, un mundo completamente silencioso.
Eine komplett stille Welt ist kaum machbar bzw. nicht einmal erwünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos que el silencioso sacrificio de miles de cubanos sea celebrado en un futuro próximo en una Cuba libre.
Lassen Sie uns sicherstellen, dass das stille Opfer tausender Kubaner in naher Zukunft in einem freien Kuba gefeiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estipula que, en el futuro, las contribuciones de capital silencioso no contarán más como núcleo duro de los fondos propios, aunque aún podrán ser totalmente absorbidos en caso de liquidez.
Sie sieht vor, dass stille Einlagen in Zukunft nicht mehr vollumfänglich als Kernkapital gelten, obwohl sie im Liquiditätsfall vollständig absorbiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos notar que las contribuciones de capital silencioso son probados instrumentos de financiación, compatibles con la legislación europea.
Wir stellen fest, dass stille Einlagen ein bewährtes und mit EU-Recht konformes Refinanzierungsinstrument sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres han desempeñado un papel destacado, silencioso, menospreciado incluso, en los movimientos de liberación, y creo que era esencial rendirle homenaje en este texto.
Frauen haben in den Befreiungsbewegungen eine führende, stille, sogar unterbewertete Rolle gespielt, und ich denke, dass es äußerst wichtig war, dies in diesem Text anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos crímenes no deben hacernos olvidar las humillaciones cotidianas, los actos simbólicos de violencia, el sufrimiento silencioso.
Doch dürfen uns dies Verbrechen nicht die tagtäglichen Erniedrigungen, die symbolischen Gewalttaten und das stille Leid vergessen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos aficionados realizan un trabajo silencioso, pero que tiene un gran valor desde el punto de vista histórico-cultural.
Sie leisten eine stille, aber sehr wertvolle kulturhistorische Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lamento que el reglamento para los préstamos interbancarios anuales sea muy restrictivo y que las contribuciones de capital silencioso se acepten como capital de pleno valor solo para el período de transición.
Ich bedaure allerdings, dass die Regelung für unterjährige Interbankenkredite sehr restriktiv ausgefallen ist und dass stille Einlagen nur noch für eine Übergangszeit als vollwertiges Eigenkapital akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la financiación privada, según lo notificado por Alemania, se debe principalmente a la aportación de capital de BVT, que se convirtió en un «socio silencioso atípico» de CWP («atypische stille Beteiligung») en diciembre de 1998.
Die Erhöhung der privaten Finanzierung, wie von Deutschland aufgeführt, ist hauptsächlich auf den Kapitalbeitrag der BVT zurückzuführen, die im Dezember 1998 eine atypische stille Beteiligung an CWP übernahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, este silencioso tsunami de malaria en África es en gran medida evitable y controlable. La malaria se puede prevenir en una proporción bastante significativa, y es posible tratarla con casi un 100% de éxito, mediante tecnologías que están disponibles y tienen un bajo costo.
Der stille Tsunami aufgrund der Malaria in Afrika ist allerdings über weite Strecken vermeidbar und beherrschbar. Malaria kann in großem Umfang verhindert und mit verfügbaren und kostengünstigen Methoden mit nahezu hundertprozentiger Erfolgschance behandelt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
silenciosoSchalldämpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El catalizador de recambio consistente en una única pieza formada por el catalizador y el sistema de escape (silencioso).
Austauschkatalysator, der aus einem einzigen Teil besteht, das sowohl den Katalysator als auch die Auspuffanlage (Schalldämpfer) umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
El catalizador de recambio separado del sistema de escape (silencioso).
Austauschkatalysator, der von der Auspuffanlage (Schalldämpfer) getrennt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de homologación anterior fue expedida por Alemania [e1] con el número 1230 para un catalizador de recambio consistente en una única pieza formada por el catalizador y el sistema de escape (silencioso).
Das vorstehende Typgenehmigungszeichen wurde von Deutschland [e1] unter der Nummer 1230 für einen einteiligen Austauschkatalysator vergeben, der sowohl den Katalysator als auch die Auspuffanlage (Schalldämpfer) umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de homologación anterior fue expedida por Alemania [e1] con el número 1230 para un catalizador de recambio no integrado en el sistema de escape (catalizador y silencioso no integrados en un único elemento).
Das vorstehende Typgenehmigungszeichen wurde von Deutschland [e1] unter der Nummer 1230 für einen nicht in die Auspuffanlage integrierten Katalysator vergeben (Katalysator und Schalldämpfer nicht in einem Bauteil zusammengefasst).
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de homologación anterior fue expedida por Alemania [e1] con el número 1230 para un silencioso que no es de fábrica y no contiene catalizador (el catalizador y el silencioso no están integrados en un único elemento o el vehículo no está equipado con catalizador) (véase el capítulo 9).
Das vorstehende Typgenehmigungszeichen wurde von Deutschland [e1] unter der Nummer 1230 für einen nicht originalen Schalldämpfer ohne Katalysator vergeben (Katalysator und Schalldämpfer nicht in einem Bauteil zusammengefasst oder Fahrzeug nicht mit Katalysator ausgerüstet) (siehe Kapitel 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
“sistema de escape”: el conjunto formado por el tubo de escape, el colector, el silencioso y el catalizador (en su caso).»;
‚Auspuffanlage‘: die aus dem Auspuffrohr, dem Expansionsbehälter, dem Schalldämpfer und, gegebenenfalls, dem Katalysator bestehende Baugruppe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo contemplado en el punto 3.2.3.3, equipado con un silencioso del tipo cuya homologación se solicite, se someterá a una prueba de tipo I y de tipo II en las condiciones descritas en el anexo correspondiente del capítulo 5 de la presente Directiva con arreglo a la homologación del vehículo.
Das Fahrzeug nach Nummer 3.2.3.3 mit einem Schalldämpfer des Typs, für den die Genehmigung beantragt wird, muss einer Prüfung des Typs I und des Typs II unter den Bedingungen unterzogen werden, die in dem entsprechenden Anhang zu Kapitel 5 dieser Richtlinie beschrieben sind, je nach der für das Fahrzeug geltenden Typgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de escape que no sean de fábrica y que consistan en una única pieza formada por el silencioso y el catalizador.
Nicht-originale Auspuffanlage, die aus einem einzigen Teil besteht, das sowohl den Schalldämpfer als auch den Katalysator umfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de escape que no sean de fábrica que consistan en una sola pieza (silencioso) para vehículos que no estén homologados de conformidad con el capítulo 5.
Nicht-originale Auspuffanlage, die aus einem einzigen Teil (Schalldämpfer) besteht, für Fahrzeuge, die nicht gemäß Kapitel 5 typgenehmigt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de homologación a la que se hace referencia en el punto 1.3, colocada en el silencioso, no deberá ir seguida de ninguna otra información.
Das am Schalldämpfer angebrachte Typgenehmigungszeichen gemäß Nummer 1.3 darf nicht durch Zusatzangaben ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
silenciosoleisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus innovaciones mecánicas ofrecen una magnífica estabilidad y una excelente durabilidad, a la vez que permiten un funcionamiento silencioso.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
¿Podría haber algo mejor? EasyLife también es muy fácil de llevar, por su facilidad de uso, comodidad extrema, peso ligero, funcionamiento silencioso y sellado de alta calidad.
Dank ihrer Benutzerfreundlichkeit, des außergewöhnlichen Komforts, des äußerst geringen Gewichts, des leisen Betriebs und der erstklassigen Abdichtung lässt es sich mit der EasyLife besonders gut leben.
Los orificios de fugas de difusión radial incorporados desvían el aire exhalado de la persona que duerme junto al paciente y proporcionan un funcionamiento silencioso.
Die integrierten radialen Ausatemöffnungen leiten die ausgeatmete Luft in einer vom Bettpartner abgewandten Richtung ab und sorgen für einen leisen Betrieb.
El sellado anti humedad en la bayoneta, convierte a este objetivo en la elección ideal para la fotografía de exteriores, y el motor ultrasónico (USD) proporciona un auto enfoque rápido y silencioso.
ES
Die Abdichtung des Bajonetts macht das Objektiv zu einer guten Wahl für die Outdoor-Fotografie. Der Ultraschallmotor ( USD) sorgt für einen schnellen und leisen Autofokus.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El Servo AF en vídeo con STM usa la tecnología del motor stepper para un enfoque suave y silencioso cuando se graba vídeo con cámaras DSLR de Canon compatibles.
ES
Im Modus Movie Servo AF sorgt die Canon Stepping Motor (STM) Technologie beim Einsatz mit einer kompatiblen DSLR für den schnellen und leisen Autofokus beim Videodreh.
ES
Los sistemas de almacenamiento en red px2-300d, px4-300d y px6-300d de Lenovo®EMC® combinan almacenamiento ultrarrápido y protección en un chasis compacto y silencioso para la protección y copia de seguridad de los datos, con uso compartido de archivos local y remoto.
Die Lenovo® EMC® px2-300d, px4-300d und px6-300d Netzwerkspeicher bieten ultraschnelle Speicherung und Schutz in einem kleinen, leisen Gehäuse für Datenschutz und -sicherung in Büros und ermöglichen außerdem die lokale und Remote-Dateifreigabe.
Desde el suave cierre silencioso de los cubos de pedal de 12, 20 y 30 litros hasta la tapa con cierre magnético de las paneras con apertura frontal… toda una variedad de detalles que constituyen un placer para los sentidos.
Angefangen bei dem weichen und leisen Verschluss auf den 12, 20 und 30 Liter Treteimern bis hin zum cleveren Magnetdichtungs-deckel auf dem Klappbrotkasten, wird dieses Sortiment Ihren Stil mit Sicherheit verbes-sern und Ihre Sinne erfreuen.
Sachgebiete: astrologie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
silenciosoruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un hombre que, pese a ser conocido en los más remotos confines del planeta, conservó la presencia y la discreción de un silencioso vecino de al lado.
Er ist ein Mann, der in den entlegensten Winkeln des Planeten bekannt ist und sich dennoch das Auftreten und die Diskretion eines ruhigen Nachbarn bewahrt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Busco un inquilino silencioso.
Ich suche einen ruhigen Mieter.
Korpustyp: Untertitel
Vete a un sitio tranquilo y silencioso.
Suchen Sie sich einen friedlichen und ruhigen Ort.
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Umbra es un pequeño y encantador hotel, situado en el corazón silencioso y mágico de las callejuelas de Asís, a poca distancia de la céntrica Piazza del Comune.
IT
Das Hotel Umbra ist ein schönes kleines Hotel im Herzen der ruhigen und zauberhaften Gassen von Assisi, wenige Schritte von der zentralen Piazza del Comune entfernt.
IT
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Le daremos la bienvenida en un lugar tranquilo y silencioso, fuera del tiempo, frecuentado desde la época romana y también habitada por los monjes de la Abadía de Lérins.
Wir werden Sie in einem ruhigen und ruhigen Ort willkommen, aus der Zeit, seit der Römerzeit frequentiert und auch von den Mönchen der Abtei von Lérins bewohnt.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Primero usted sube a través de un paseo silencioso donde podrá observar y sacar fotos de los árboles gigantes del bosque lluvioso y de sus jardines colgantes.
Erst geht es in einer ruhigen Fahrt mit der Gondel in die Höhe, wo sie die Möglichkeit haben die riesigen Bäume des Regenwaldes und deren Hängegärten zu fotografieren und von oben zu betrachten.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los motores Common Rail se caracterizan sobre todo por el funcionamiento silencioso del motor, las bajas emisiones contaminantes y sonoras, así como por el control óptimo del proceso de inyección y de la reducción de combustible que ello conlleva.
ES
Common Rail-Motoren zeichnen sich vor allem durch den ruhigen Motorlauf, niedrige Geräusch- und Schadstoffemissionen sowie die optimale Kontrolle des Einspritzvorgangs und der dadurch möglichen Kraftstoffreduzierung aus.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
silenciosoleiser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El funcionamiento especialmente silencioso, el cambio fácil de filtro, 3 niveles de potencia y un nivel intensivo, así como la posibilidad de elegir entre el funcionamiento con extracción de aire y el funcionamiento con recirculación de aire caracterizan a la campana telescópica AH 900.
Besonders leiser Betrieb, einfacher Filterwechsel, 3 Leistungsstufen und eine Intensivstufe sowie die Wahl zwischen Abluft- und Umluftbetrieb zeichnen die Flachschirmhaube AH 900 aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Silvent –del latín Silencium Ventum, que significa viento silencioso– trabaja desde su fundación basándose en la investigación, desarrollo y acumulación de conocimientos de ingeniería con el fin de diseñar productos eficaces que reducen el nivel sonoro, ahorran energía y cumplen con las normativas cada vez más severas en materia de seguridad.
Silvent – eine Abkürzung des lateinischen “Silentium Ventum”, was leiser Wind bedeutet, hat seit der Gründung des Unternehmens all seine Forschung, Entwicklungsarbeit und Ingenieurskunst dafür eingesetzt, effektive Produkte zu entwickeln, die Lärm senken, Energie sparen und die immer strengeren Sicherheitsvorschriften erfüllen.
Un funcionamiento silencioso y un sólido desempeño de la unidad de disco duro asegúra de que el disco duro es ideal para el uso privado o para empresa.
DE
Ein leiser Betrieb sowie die solide Leistung der Platte sorgen dafür, dass sich das Laufwerk ideal sowohl für privat als auch für beruflich genutzte Rechner eignet.
DE
Kompakter, leichter, leiser, effizienter und dabei auch noch leistungsstärker – das sind die Attribute des innovativen Leichtbau-differenzials. mehr
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
El Intel® Compute Stick incorpora un diminuto y silencioso ventilador de refrigeración que le permite ofrecer un rendimiento rápido y fiable sin sobrecalentamiento.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
un barco a motor extremadamente rápido, un motor sumamente silencioso, una propulsión increíblemente fuerte, una cabina equipada de manera excelente, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
silenciosostiller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias de esta oportunidad perdida todavía pueden sentirse hoy en día: se están profanando cementerios húngaros; en Transilvania está teniendo lugar un genocidio silencioso de población húngara.
Die Auswirkungen dieser verpassten Gelegenheit sind noch heute zu spüren: Ungarische Friedhöfe werden entweiht. Es findet ein stiller Völkermord an Ungarinnen und Ungarn in Siebenbürgen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a algunos informes de prensa escépticos, la cumbre de Obama con el Presidente Hu Jintao en noviembre fue un éxito silencioso.
Entgegen einiger skeptischer Presseberichte war Obamas Gipfeltreffen mit dem chinesischen Präsidenten Hu Jintao im November ein stiller Erfolg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensé que serías un socio silencioso.
Ich dachte, du wirst ein stiller Partner sein.
Korpustyp: Untertitel
Es un guardian silencioso. Un vigilante protector.
Er ist ein stiller Wächter, ein wachsamer Beschützer.
Korpustyp: Untertitel
Es un perro silencioso y tranquilo, alegre, alerta e inteligente, desconfiado con los extraños, buen guardián y excelente compañero.
EUR
Si nosotros no tenemos su mismo deseo entonces necesitamos detenernos en oración y, con fervor silencioso, pedir al Señor, por intercesión de nuestro hermano Pedro, que vuelva a fascinarnos:
Wenn wir nicht dieselbe Sehnsucht haben wie er, dann müssen wir im Gebet innehalten und mit stiller Inbrunst den Herrn auf die Fürsprache unseres Bruders Peter bitten, dass er uns wieder fasziniert:
Mientras esperamos que se deje de jugar con la vida o la muerte del ser humano y que sea abolida la pena de muerte, pedimos que se acuerden las pruebas, a fin de que la culpabilidad demostrada y no el grito silencioso de los sondeos de opinión decida sobre la vida de Joseph O'Dell.
Damit mit dem Leben oder dem Tod eines Menschen nicht mehr gespielt und die Todesstrafe abgeschafft wird, fordern wir, daß Untersuchungen durchgeführt werden, damit die Schuld zumindest zweifelsfrei festgestellt wird, denn nicht der stumme Schrei der Meinungsumfragen soll über das Leben von Joseph OʼDell entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un atisbo del silencioso rencor de las masas chinas ha hecho que Japón abra los ojos a la necesidad de delinear una estrategia regional integral y completa.
Ein flüchtiger Blick auf die stumme Wut der chinesischen Bevölkerung hat Japan die Notwendigkeit einer umfassenden regionalen Strategie erkennen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los altos pinos se agrupan como un silencioso jurado.
Die hohen Pinien wirken wie stumme Geschworene.
Korpustyp: Untertitel
Araña. Pescado silencioso. Pueblo de los estanques.
Gänse, Spinnen, stumme Fische, Volk der Teiche,
Korpustyp: Untertitel
No el Wybie silencioso.
Nicht der stumme Wybie.
Korpustyp: Untertitel
Al mirar tras el velo de la muerte de su oponente, Krobelus ve un silencioso futuro.
Diseñado para resistir más de 5 millones de arranques al 150% de la corriente de salida, el variador LX ofrece los más altos estándares de calidad, incluido un funcionamiento silencioso y un control de motor eficiente.
ES
Es ist auf mehr als 5 Millionen Starts bei 150 % des Nennausgangsstroms ausgelegt und bietet die hohen Qualitätsstandards, die Sie von Omron erwarten. Hierzu gehören ein geräuscharmer Betrieb und eine effiziente Motorsteuerung.
ES
En sus inicios, se utilizaba el reflejo suave y silencioso del agua, las personas usaban como espejos desde una charca hasta el reflejo en un cuenco con agua.
ES
Ruhige und glatte Wasserflächen wurden von Beginn an als Spiegel genutzt und bei den ersten künstlichen Arten hat es sich vermutlich um flache Schalen gehandelt, die mit Wasser gefüllt wurden.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Romàntico, iluminado y silencioso, apartamento en alquiler de aprox. 35 m2, en el segundo piso, Trastevere Palatino se encuentra en el corazòn de Trastevere de frente a la Isla Tiberina y es perfecto para una pareja.... [More]
Romantische, helle und ruhige Wohnung von 35 qm, im ersten Stock, Trastevere Palatino befindet sich im Herzen von Trastevere vor Tiberinsel und ist ideal für Paare.…[mehr]
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El diseño de diez bellotas permite realizar ajustes de afinación sensibles y el sistema de bordoneras, suave y silencioso, permite realizar ajustes verticales a ambos lados del instrumento para alinear de forma precisa las cajas y definir la tensión correcta de éstas.
Das Design mit 10 Stimmböcken ermöglicht ein genaues Stimmen. Die einwandfreie und ruhige Abhebevorrichtung ist auf beiden Seiten in der Höhe einstellbar und sorgt für eine präzise Ausrichtung und Spannung des Snare-Teppichs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
silenciosogeräuscharm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparado con otros modos de transporte terrestre, el transporte por vías navegables interiores es eficiente energéticamente, seguro, casi exento de congestión y silencioso.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
debe ser silencioso y dinámico, ofrecer una alta densidad de potencia y ser lo más compacto posible, exigencias que el pequeño A-max 16 de maxon motor cumple sin ningún problema.
Es soll geräuscharm sein, dynamisch, über eine hohe Leistungsdichte verfügen und darüber hinaus noch kompakt sein – all diese Anforderungen konnte der kleine A-max 16 von maxon motor problemlos erfüllen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
silenciosoleises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar imágenes nítidas y enfocadas, el objetivo incluye un motor de enfoque automático USM de anillo para conseguir un enfoque rápido y silencioso en todo momento.
un ventilador interno tangencial, muy silencioso, o el sistema Comfort Air, que puede canalizar el aire hasta otros ambientes, hasta un máximo de 8 metros.
IT
Dos programas automáticos para preparar una amplia variedad de comidas y bebidas, cuchillas desmontables EasyKlickKnife para una limpieza sin complicaciones y un diseño reductor de ruido para un funcionamiento silencioso.
ES
Verschiedene Automatikprogramme für die unterschiedlichsten Speisen und Getränke, Easy Klick-Messer für unkomplizierte Reinigung und die geräuschreduzierende Bauform für ein leises Betriebsgeräusch.
ES
Un ventilador muy silencioso hace que el aire precalentado suba desde las 10 ó 12 toberas del fondo (dependiendo del modelo de bañera) en forma de delicadas burbujas hacia la superficie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
silenciosogeräuschlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que es un genocidio silencioso del que se da poca cuenta en la prensa internacional.
Ich halte das für einen geräuschlosen Völkermord, der von der internationalen Presse kaum zur Kenntnis genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han realizado estudios o análisis en alguno de los Estados miembros o a escala comunitaria sobre las amenazas derivadas del movimiento prácticamente silencioso de los vehículos híbridos en las ciudades?
Wurden Untersuchungen oder Analysen zu den Gefahren in Auftrag gegeben, die die nahezu geräuschlosen Hybridautos im Stadtverkehr mit sich bringen?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no tiene conocimiento de ningún estudio encargado en los Estados miembros ni a nivel de la UE sobre los peligros derivados del movimiento casi silencioso de los vehículos híbridos en entornos urbanos.
Dem Rat sind keine Studien bekannt, die in den Mitgliedstaaten oder auf EU-Ebene in Auftrag gegeben wurden und sich mit den Gefahren der nahezu geräuschlosen Hybridautos im Stadtverkehr befassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han realizado estudios o análisis sobre las amenazas derivadas del movimiento prácticamente silencioso de los vehículos híbridos en las ciudades?
Wurden Untersuchungen oder Analysen zu den Gefahren in Auftrag gegeben, die die nahezu geräuschlosen Hybridautos im Stadtverkehr mit sich bringen?
Korpustyp: EU DCEP
La utilización de un sensor de capacidad permite un arranque sin contacto y silencioso de la mayoría de las maquinas HEUTE.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Cepillado relieve Cepillado retro sunProtect Parquet para baño Gran Via Laminado silencioso Sin barreras CELENIO Sostenibilidad Calefacción por suelo radiante Somos ganadores
Neuheiten Relief strukturiert Retro strukturiert sunProtect Bad-Parkett Testsieger! Gran Via Leiser Laminat Barrierefrei CELENIO Nachhaltigkeit Fußbodenheizung Wir sind Sieger
Sachgebiete: bau tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cepillado relieve Cepillado retro sunProtect Parquet para baño Gran Via Laminado silencioso Sin barreras CELENIO Sostenibilidad Calefacción por suelo radiante Somos ganadores
Relief strukturiert Retro strukturiert sunProtect Bad-Parkett Testsieger! Gran Via Leiser Laminat Barrierefrei CELENIO Nachhaltigkeit Fußbodenheizung Wir sind Sieger
Cepillado relieve Cepillado retro sunProtect Parquet para baño Gran Via Laminado silencioso Sin barreras CELENIO Sostenibilidad Calefacción por suelo radiante Somos ganadores
Sachgebiete: radio foto handel
Korpustyp: Webseite
silenciosoverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta de la Comisión durante la crisis económica ha sido silenciosa, y el Parlamento considera que son necesarias más herramientas eficaces para producir la recuperación.
Die Reaktion der Kommission während der Wirtschaftskrise ist bislang verhalten, und nach Auffassung des Parlaments sind für einen Aufschwung wirkungsvollere Instrumente nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
riñón silencioso
.
Modal title
...
entorno silencioso
.
Modal title
...
sintonizador silencioso
.
Modal title
...
piñón silencioso
.
Modal title
...
celo silencioso
.
Modal title
...
gen silencioso
.
Modal title
...
funcionamiento silencioso
.
Modal title
...
quemador silencioso
.
.
.
Modal title
...
dispositivo de ajuste silencioso
.
.
Modal title
...
regulador de ajuste silencioso
.
Modal title
...
silencioso de escape
.
.
.
.
.
Modal title
...
silencioso de admisión
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
silencioso de aspiración
.
.
Modal title
...
umbral de silencioso
.
Modal title
...
silencioso con filtro húmedo
.
Modal title
...
silencioso relleno de materiales fibrosos
.
Modal title
...
silencioso con filtro de aire
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit silencioso
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Es necesario combatir el ruido en sí, por ejemplo mediante el uso de neumáticos silenciosos y asfalto silencioso.
Der eigentliche Lärm muss beispielsweise mit Hilfe von Flüsterreifen oder -asphalt bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recorriendo el silencioso viento un halcón vuela solo Acercándose con sus alas abraza el vacío cielo Recorriendo el silencioso viento jamás logra descansar
lm Wind der jeden Laut verschluckt, greifen seine Schwingen in den Himmel, ohne jemals ruhen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Se volvió silencioso. Como si hubiese desaparecido de la faz de la tierra.
Er taucht unter und ist wie vom Erdboden verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, nuestro Pau…fuerte y silencioso y muy trist…más bien un personaje de Byron.
Ja, unser Pau…Stark und wortkarg und tieftraurig.
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que lo encontraron en la Interne…...firmado por Jay y "El Silencioso" Bob.
Einen Text aus dem Internet. Geschrieben von Jay und Silent Bob.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contaminación acústica debida al tráfico ferroviario: instalación de sistemas de freno más silenciosos
Betrifft: Lärmbelastungen durch Schienenverkehr/ Nachrüstung lärmarmer Bremssysteme
Korpustyp: EU DCEP
"Las medicinas falsas son asesinos silenciosos, porque pueden causar graves daños a los pacientes", advierte.
Wie soll das System finanziert werden, wenn immer mehr Menschen Renten beziehen, aber immer weniger in die Kassen einzahlen?
Korpustyp: EU DCEP
Yhoy, después de 300 años de terror, el castillo de Canterville yace silencioso y desierto.
Heute nach 300 Jahren des Schreckens liegt das Schloss Canterville verlassen da.
Korpustyp: Untertitel
Un mudo monumento para el espanto que camina por esos silenciosos corredores.
Ein düsteres Monument für das gefürchtete Phantom, das noch immer durch diese einsamen Hallen spukt.
Korpustyp: Untertitel
Además, el Libro Blanco se mantiene extrañamente silencioso sobre los recursos financieros.
Außerdem schweigt das Weißbuch befremdlicherweise zur Frage der Finanzmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descontento silencioso de hoy puede provocar corrimientos de tierras en las elecciones de mañana.
Die heimliche Unzufriedenheit von heute könnte schon bei den bevorstehenden Wahlen eine braune Flut hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también tenemos que escuchar los gritos silenciosos que hay en el mundo.
Wir müssen aber auch die stummen Schreie, die es in der Welt gibt, hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un diálogo con procedimientos rigurosos, con testigos silenciosos y con personas que tienen derecho a hablar?
Ein Dialog mit unabänderlichen Verfahren, verschwiegenen Zeugen und Partnern, die das Recht haben mitzureden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy a favor del proteccionismo silencioso, pero tenemos que evitar la competencia desleal.
Ich bin kein Befürworter des heimlichen Protektionismus, aber wir müssen einen unfairen Wettbewerb verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si apoyamos la prohibición, habrá una ola de silencioso alivio en toda Europa.
Ich denke, wenn wir dieses Verbot unterstützen, wird eine Welle der Erleichterung durch Europa gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es promover el uso de neumáticos más seguros y silenciosos.
Ziel ist es, die Verwendung von sichereren, geräuschärmeren Reifen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas fueron cómplices silenciosos de este ataque a los ciudadanos y al ecosistema.
Die europäischen Institutionen waren schweigende Komplizen dieses Angriffs auf die Menschen und das Ökosystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen neumáticos silenciosos en el mercado europeo pero aún no son obligatorios.
Es gibt zwar lärmarme Reifen auf dem europäischen Markt, sie sind jedoch noch nicht zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asfalto silencioso permite reducir los niveles de ruido entre diez y trece decibelios.
Mit Flüsterasphalt kann eine beachtliche Minderung der Lärmemissionen um zehn bis dreizehn Dezibel erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N.B.:Para los rodamientos de funcionamiento silencioso ver la Relación de Material de Defensa.
Anmerkung:Geräuscharme Lager: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Santo cielo, Silencioso Bob, es la de la tele, Connie Maldita Chung!
Mann, Bob, das ist die Fernseh-Tussi Connie Chung!
Korpustyp: Untertitel
Se pone muy silencioso y nunca sé lo que está pensando.