¿Ha evaluado en algún momento la Comisión el impacto que tiene la importación de sofás y sillas desde China en la industria europea de fabricación de muebles?
Hat die Kommission je ermittelt, welche Auswirkungen die Einfuhr von Sofas und Sesseln aus China auf die europäische Möbelindustrie hat?
Korpustyp: EU DCEP
No hay ley que diga que no podamos ordenar el patio luego y comprar dos sillas.
Es gibt kein Gesetz das verbietet den Vorleger später und jetzt 2 Club Sessel zu Bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de las espléndidas vistas al mar desde su cómoda silla color naranja.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El número de miembros "en la mesa" debería reducirse a dos por delegación (Ministro(s) y Representante Permanente), un número muy limitado de sillas en segunda fila para los colaboradores y expertos.
Die Anzahl der Teilnehmer “am Tisch” müsste pro Delegation auf zwei beschränkt werden (Minister und Ständiger Vertreter), wobei eine sehr begrenzte Anzahl von Sesseln in zweiter Reihe für Mitarbeiter und Sachverständige vorzusehen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que subir esa silla y este sofá al carro.
Der Sessel und das Sofa. Auf den Wagen damit.
Korpustyp: Untertitel
La silla tapizada es original de la década de 1880 y está en condiciones sin restaurar.
DE
¿Cansado, dices, a pesar de estar sentado en una silla?
- Du bist müde, obwohl du auf einem Hocker sitzt?
Korpustyp: Untertitel
Había cuchillas en el suelo entonces, no sillas.
Mit Messern am Boden, nicht mit Hockern.
Korpustyp: Untertitel
Me he enfrentado con esta clase de oponentes muchas veces antes. Había sables entonces, no sillas.
Ich habe diese Art Kämpfe, viele male bestanden mit Messern am Boden, nicht mit Hockern
Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeño, acercaba la silla a la encimera y me ayudaba a batir.
Er holte sich als Kind schon immer den Hocker und half mir beim Rühren.
Korpustyp: Untertitel
Yo no le disparo a la soga. ¡Le disparo a las patas de la silla!
Ich schieße nicht aufs Seil, ich schieß die Beine vom Hocker weg.
Korpustyp: Untertitel
sillaRollstuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente un paciente pudo dejar de utilizar la silla de ruedas.
Nur ein Patient konnte ganz auf den Rollstuhl verzichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En uno de los dos estudios realizados en pacientes con EM secundaria progresiva se demostró un aumento significativo del tiempo transcurrido hasta la progresión de la discapacidad (31% de reducción del riesgo con Betaferon) y del tiempo hasta que los pacientes se vieron confinados a una silla de ruedas (39%).
Eine der beiden Studien bei Patienten mit sekundär progredienter MS zeigte eine signifikante Verzögerung der Zeit bis zum Fortschreiten der Behinderung (31%ige Senkung des Risikos durch Betaferon) und der Zeit, bis die Patienten an den Rollstuhl gefesselt waren (39%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En uno de los dos estudios realizados en pacientes con EM secundaria progresiva se demostró un aumento significativo del tiempo transcurrido hasta la progresión de la discapacidad (31% de reducción del riesgo con Extavia) y del tiempo hasta que los pacientes se vieron confinados a una silla de ruedas (39%).
Eine der beiden Studien bei Patienten mit sekundär progredienter MS zeigte eine signifikante Verzögerung der Zeit bis zum Fortschreiten der Behinderung (31%-ige Senkung des Risikos durch Extavia) und der Zeit, bis die Patienten an den Rollstuhl gefesselt waren (39%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Se suprime el límite de la indemnización por pérdida o daños a los aparatos de movilidad (silla de ruedas, etc.) de las personas con movilidad reducida.
- Für die Vergütung bei Verlust oder Beschädigung der Mobilhilfen (Rollstuhl usw.) von Personen mit eingeschränkter Mobilität gibt es keine finanzielle Obergrenze mehr.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha limitación ha causado gran preocupación a las personas con discapacidad, dado que cualquier silla de ruedas eléctrica o cualquier carrito eléctrico más ligero pesa más.
Diese Tatsache ruft bei Menschen mit Behinderungen große Besorgnis hervor, da selbst der leichteste elektrische Rollstuhl oder Scooter schwerer ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se deberá facilitar al propietario del vehículo información adecuada en el sentido de que una silla de ruedas que se use como asiento en el vehículo debe poder resistir los esfuerzos transmitidas por el mecanismo de anclaje durante las distintas condiciones de conducción.
Dem Fahrzeughalter müssen entsprechende Informationen zur Verfügung gestellt werden, denen zu entnehmen ist, dass ein in einem Fahrzeug als Sitzplatz genutzter Rollstuhl imstande sein muss, den durch den Befestigungsmechanismus bei unterschiedlichen Fahrbedingungen einwirkenden Kräften zu widerstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia dichas plazas están marcadas con señales que muestran una «P» para el estacionamiento y el Símbolo Internacional de Acceso (la imagen estilizada de una persona en silla de ruedas según lo establecido en la norma internacional ISO 7001).
Diese sind häufig durch ein Schild mit einem „P“ (für Parken) und dem internationalen Symbol für Barrierefreiheit (die stilisierte Abbildung einer Person im Rollstuhl gemäß internationalem Standard ISO 7001) gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de necesitar una silla de ruedas, hay que enviar un mensaje a la dirección Parlamentarium @europarl.europa.eu al menos con un día de antelación.
Sollten Sie einen Rollstuhl benötigen, senden Sie bitte mindestens einen Tag vor Ihrem Besuch eine Nachricht an: parlamentarium@europarl.europa.eu
Korpustyp: EU DCEP
Mentiste con respecto a la silla de ruedas.
Du hast wegen dem Rollstuhl gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Si te desmayas en esa silla a motor donde no puedes cae…...tal vez no despiertes.
Sie waren angegurtet in Ihrem Rollstuhl und konnten nicht rausfalle…Sie hätten auch nicht mehr aufwachen können.
Korpustyp: Untertitel
sillaStühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«asiento montado en una silla» un producto destinado a ser fijado en una silla de adultos a fin de elevar a un niño sentado de hasta 36 meses de edad que es capaz de sentarse por sí mismo;
„Sitzerhöhung für Stühle“ ein Produkt, das dafür vorgesehen ist, an einem Erwachsenenstuhl befestigt zu werden, um die Sitzposition eines Kindes bis zum Alter von 36 Monaten anzuheben, das ohne Unterstützung sitzen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos requisitos de seguridad se aplican a asientos montados en una silla concebidos para niños de hasta 36 meses de edad con un peso máximo de 15 kg.
Diese Sicherheitsanforderungen gelten für Sitzerhöhungen für Stühle, die für Kinder bis zum Alter von 36 Monaten mit einem Höchstgewicht von 15 kg vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos montados en una silla deberán estar diseñados y fabricados de manera que se evite que cualquier parte del cuerpo de un niño quede atrapada.
Sitzerhöhungen für Stühle müssen so ausgelegt und hergestellt sein, dass ein Kind nicht mit einem Körperteil hängen bleiben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos montados en una silla en que pueda ajustarse la altura de la zona de asiento deberán tener uno o varios mecanismos de bloqueo para fijarlos en su posición de uso normal.
Sitzerhöhungen für Stühle, bei denen die Höhe der Sitzfläche verstellt werden kann, müssen einen Verriegelungsmechanismus/Verriegelungsmechanismen(en) haben, um sie in ihrer üblichen Gebrauchsstellung zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos montados en una silla que pueden plegarse deberán tener un mecanismo de plegado que un niño no pueda hacer funcionar y que un cuidador no pueda poner en marcha sin darse cuenta.
Sitzerhöhungen für Stühle, die sich zusammenklappen lassen, müssen einen Klappmechanismus haben, den ein Kind nicht bedienen und eine Aufsichtsperson nicht versehentlich auslösen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar lesiones en caso de que el niño se levante y se caiga o se deslice fuera del asiento montado en una silla, este deberá estar diseñado de manera que su sistema de retención evite que el niño se levante y se caiga o se deslice fuera de él.
Zur Vermeidung von Verletzungen muss die Sitzerhöhung für Stühle so ausgelegt sein, dass durch das Rückhaltesystem ein Aufstehen und Herausfallen oder Durchrutschen des Kindes verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asiento montado en una silla deberá estar equipado con un sistema de retención que pueda ajustarse al tamaño del niño y deberá consistir, como mínimo, en un dispositivo de retención en la cintura y entre las piernas.
Die Sitzerhöhung für Stühle muss über ein Rückhaltesystem verfügen, das auf die Größe des Kindes einstellbar ist und mindestens aus einem Bauchgurt und einer Schritthalterung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuerdas, las cintas y otras partes similares, excepto el sistema de retención del niño y el sistema de sujeción de la silla, que sean accesibles desde el interior del asiento montado en una silla, deberán tener una longitud libre máxima que no permita la formación de un lazo peligroso alrededor del cuello del niño.
Die maximale freie Länge von Schnüren, Bändern und ähnlichen Teilen, die aus der Sitzerhöhung für Stühle heraus erreichbar sind, muss so sein, dass sich keine gefährliche Schlaufe um den Kinderhals bilden kann; hiervon ausgenommen sind das Rückhaltesystem für das Kind und das System zur Befestigung am Stuhl.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar el peligro de ingestión, los asientos montados en una silla no deberán contener partes separadas o pequeñas que puedan desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño y que puedan pasar a través del esófago del niño.
Zur Vermeidung von Gefährdungen durch orale Aufnahme dürfen Sitzerhöhungen für Stühle keine losen Teile und keine kleinen Teile enthalten, die sich mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann, und die in eine Kinderspeiseröhre passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos montados en una silla no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Sitzerhöhungen für Stühle dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
sillaStuhls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otra época, los dirigentes franceses no dudaron en practicar la política de la silla vacía respecto a este tema.
Zu früheren Zeiten praktizierten die französischen Verantwortlichen bei der Behandlung einer solchen Frage ohne Zögern die Politik des leeren Stuhls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue lamentable que el Gobierno del Reino Unido optara por no enviar a un representante político, pero, por fortuna, pudimos contar con la presencia de un funcionario radicado en Bruselas que leyó una declaración, en lugar de aceptar la política de la silla vacía.
Es war bedauerlich, daß die britische Regierung keinen politischen Vertreter entsenden wollte. Wir hatten jedoch das Glück, daß ein Beamter aus Brüssel eine Erklärung verlas, anstatt es mit einer Politik des leeren Stuhls zu tun haben zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de silla vacía sería contraproducente con la UE, pero tenemos que incrementar nuestro apoyo a la oposición en Belarús y endurecer las sanciones inteligentes de la UE sobre Lukashenko y sus compinches del KGB.
Eine Politik des leeren Stuhls wäre kontraproduktiv für die EU, doch müssen wir die Unterstützung der Opposition in Belarus ausweiten und die intelligenten Sanktionen der EU gegen Lukaschenko und seine KGB-Kumpanen verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política de silla vacía ha contribuido a desestabilizar a una tendencia reformadora que estaba levantando cabeza con cautela.
Unsere Politik des leeren Stuhls hat dazu beigetragen, eine Reformbewegung zu destabilisieren, die in den ersten zaghaften Anfängen steckte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, todos los casos de obstrucción en Europa, desde la política de la silla vacía de de Gaulle, hasta la famosa frase de Margaret Thatcher «I want my money back» (quiero que me devuelvan mi dinero), han sido obra de los países grandes.
Im Gegenteil, alle Blockaden, von der Politik des leeren Stuhls von de Gaulle bis zu dem berühmten I want my money back von Maggie Thatcher, waren das Werk der 'Großen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de sujeción de la silla deberá estar diseñado para fijar el asiento tanto al respaldo como a la superficie de la silla.
Das System zur Befestigung am Stuhl muss so ausgelegt sein, dass die Sitzerhöhung für Stühle sowohl an der Rückenlehne als auch an der Sitzfläche des Stuhls befestigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÉI disfrutaba el calor de su risa, y la amiga, ¡el calor de la silla!
Er genoss ihre menschliche Wärme und die Dame die Wärme seines Stuhls.
Korpustyp: Untertitel
Se sentaba en el filo de la silla.
Sie saß genau auf der Kante ihres Stuhls.
Korpustyp: Untertitel
Las hijas de Cathine, Menenome y Olivine Fallbutus, pasaban los meses de verano en compañía de una silla roja.
Cathines Töchter, Menenome und Olivine Fallbutus, verbrachten den Sommer in Gesellschaft eines roten Stuhls.
Korpustyp: Untertitel
Diría que el sistema de recuperación de la silla funcionó mejor de lo esperado y esperaba mucho.
Ich würde sagen, das Abfragesystem des Stuhls hat besser funktioniert als erwartet, und ich habe eine Menge erwartet.
Korpustyp: Untertitel
sillaSitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura de la hebilla deberá permitir sacar al niño con independencia de la «silla», el «soporte de la silla» o la «pantalla anticolisión», en su caso, y si el dispositivo incluye una correa de entrepierna, esta deberá desatarse a partir de la misma hebilla.
Nach Öffnen des Verschlusses muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen; ist ein Schrittgurt vorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusses lösen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Silla de seguridad para niños»: sistema de retención infantil que incluye una silla en la que está sujeto el niño.
„Sicherheitssitz für Kinder“ ein Kinderrückhaltesystem, das einen Sitz umfasst, in dem das Kind gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Soporte de la silla»: parte de un sistema de retención infantil que permite elevar la silla.
„Sitzhalterung“ der Teil eines Kinderrückhaltesystems, mit dem der Sitz höher eingestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«trona de mesa» una silla normalmente utilizada para niños que son capaces de sentarse por sí mismos y que está concebida para quedar fijada a una mesa u otra superficie horizontal.
„Tischhängesitz“ einen Sitz in der Regel für ein Kind, das ohne Unterstützung sitzen kann, zum Anhängen an einen Tisch oder an eine andere horizontale Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Silla de seguridad para niños» sistema de retención infantil que incluye una silla en la que está sujeto el niño.
„Sicherheitssitz für Kinder“ eine Rückhalteeinrichtung für Kinder, die einen Sitz umfasst, in dem das Kind gehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Soporte de la silla» parte de un sistema de retención infantil que permite elevar la silla.
„Sitzhalterung“ der Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, mit der der Sitz höher eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Soporte de la silla», la parte de un sistema de retención de niños que permite elevar la silla.
„Sitzhalterung“ der Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, mit der der Sitz höher eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Soporte de la silla», la parte de un sistema de retención de niños que permite elevar la silla.
„Sitzhalterung“ den Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, mit der der Sitz höher eingestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura de la hebilla deberá permitir sacar al niño con independencia de la «silla», el «soporte de la silla» o la «pantalla anticolisión», en su caso, y si el dispositivo incluye una correa de entrepierna, esta deberá desatarse a partir de la misma hebilla.
Bei geöffnetem Verschluss muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen. Ist ein Schrittgurt vorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusses lösen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una clase integral, que comprende una combinación de correas o componentes flexibles con una hebilla de cierre, dispositivos de regulación, piezas de fijación y, en algunos casos, una silla suplementaria o una pantalla anticolisión, que pueden anclarse por medio de su propia correa o correas integrales;
Eine integrierte Art, aus einer Kombination aus Gurten oder biegsamen Teilen mit Sicherheitsverschluss, Verstell- und Befestigungseinrichtungen und - in einigen Fällen - einem zusätzlichen Sitz und/oder einem Aufprallschutz, der mit Hilfe des eigenen integrierten Gurtes oder der eigenen integrierten Gurte verankert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
sillaRollstuhlfahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este punto de vista, los Estados miembros de Europa Central u Oriental se encuentran muy retrasados: las escuelas, el entorno escolar, las facilidades de transporte, incluso los hospitales, otras instituciones, las instituciones públicas, por ejemplo, todas resultan inaccesibles para los usuarios de silla de ruedas.
Einerseits technischen Fortschritt und Barrierefreiheit, aber in diesem Punkt hinken die mittel- und osteuropäischen Mitgliedstaaten weit hinterher. So sind Schulen, die Schulumgebung, Verkehrsmittel, selbst Krankenhäuser, andere Institutionen und öffentliche Einrichtungen beispielsweise für Rollstuhlfahrer unzugänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas especificaciones técnicas que hemos aprobado garantizarán el acceso en silla de ruedas a los medios de transporte públicos.
Die neuen, von uns beschlossenen technischen Standards werden sicherstellen, dass öffentliche Verkehrsmittel über einen Zugang für Rollstuhlfahrer verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su caso, el dispositivo de bloqueo que permite que la silla de ruedas salga del vehículo deberá poder accionarse a mano tras la interrupción de la fuerza de tracción.
Sofern vorhanden, müssen die Verriegelungseinrichtungen, die es dem Rollstuhlfahrer erlauben, das Fahrzeug zu verlassen, nach dem Aussetzen der Zugkraft noch von Hand betätigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el costado o pared del vehículo se instalará una barra o asidero de sujeción de manera que el usuario de la silla de ruedas pueda asirse a él con facilidad;
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de la clase I serán accesibles para las personas con movilidad reducida, incluido al menos un usuario de silla de ruedas, con arreglo a las disposiciones técnicas del anexo 8.
Fahrzeuge der Klasse I müssen nach den technischen Vorschriften gemäß Anhang 8 zugänglich sein für Personen mit eingeschränkter Mobilität einschließlich Rollstuhlfahrer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona sentada en una silla de ruedas añade 50 mm a la longitud total y alcanza una altura de 1350 mm por encima del suelo.
Durch einen Rollstuhlfahrer, der in dem Rollstuhl sitzt, erhöht sich die Gesamtlänge um 50 mm und die Gesamthöhe ab dem Boden auf 1350 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos en los que sea obligatorio instalar sistemas de retención del ocupante, el espacio para sillas de ruedas estará diseñado de manera que el usuario de la silla de ruedas viaje mirando hacia delante y estará equipado con sistemas de retención que cumplan los requisitos del punto 3.8.2 o 3.8.3.
In Fahrzeugen, in denen die Ausrüstung mit Rückhaltesystemen für Personen vorgeschrieben ist, muss der Platz für einen Rollstuhl für einen Rollstuhlfahrer zur Beförderung in Fahrtrichtung ausgelegt sein und muss mit einem Rollstuhl- und Personenrückhaltesystem entsprechend den Absätzen 3.8.2 oder 3.8.3 ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión resumir brevemente el acervo comunitario en materia de transporte público en la UE, en particular autobuses y autocares turísticos, que sea plenamente accesible para personas con discapacidad, incluidas las personas en silla de ruedas?
Kann die Kommission kurz darlegen, welche Vorschriften im gemeinschaftlichen Besitzstand die Gewähr dafür bieten, dass öffentliche Verkehrsmittel, vor allem Nahverkehrs- und Reisebusse, EU-weit so gestaltet werden, dass sie für Menschen mit Behinderungen, einschließlich Rollstuhlfahrer, ohne Einschränkung zugänglich sind?
Korpustyp: EU DCEP
Así, los edificios públicos deben ser accesibles para las personas en silla de ruedas.
So müssen zum Beispiel öffentliche Gebäude für Rollstuhlfahrer zugänglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
El diseño de los centros garantiza que sean accesibles (deben tener rampas, umbrales anchos y ascensores y aseos accesibles en silla de ruedas).
ES
Diese Testzentren sind auf maximale Zugänglichkeit ausgerichtet: Sie sollten über Rampen, extrabreite Türen, Aufzüge und Toiletten für Rollstuhlfahrer verfügen.
ES
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
sillaPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo qu…estás sentado en mi silla.
Ich glaube, du sitzt auf meinem Platz.
Korpustyp: Untertitel
Ofrécele una silla a la señorita. La estás mareando.
Biete der jungen Dame einen Platz an, ihrwird sonst schwindlig.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, he visto que hay una silla vacante en el comité de planificación de la ciudad, y querría solicitar el puesto con su favor.
Nun, ic…sah, dass noch ein Platz im Städtebau-Komitee frei ist, und ic…wollte, dass Sie mich für den Platz vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos dejado libre la silla de su padre.
Der Platz Ihres Vaters ist immer für Sie frei.
Korpustyp: Untertitel
Si yo tuviese que enfrentar la silla eléctric…...querría a mi abogado golpeando la puerta de la suprema cort…...y no aquí jugando ajedrez.
Als ich diesen Platz besetzte, hatte ich die Macht...... die Türen des Höchsten Gerichts zu zuschlagen…... kein Spiel zu spielen!
Korpustyp: Untertitel
Srta. Peterson, su silla es ésta de aquí.
Miss Peterson, das hier ist Ihr Platz.
Korpustyp: Untertitel
De la silla del capitán, es una recta atrás y a travé…...hasta los otros compartimientos.
Vom Platz des Captains aus besteht direkte Verbindung zu den anderen Abteilungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas cómo peleaste con tu hermano por esa silla?
Erinnerst du dich noch, wie dein Bruder und du immer um den Platz gestritten habt?
Korpustyp: Untertitel
Estás en mi silla.
Das ist mein Platz.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por mantener mi silla caliente en Watchtower.
Danke, dass du meinen Platz beim Watchtower warm gehalten hast.
Korpustyp: Untertitel
sillaRollstuhls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La referencia a una norma ISO o a un diagrama acotado, como ha propuesto el ponente en la enmienda 10, sería preferible, sabiendo sin embargo que habría que vigilar que las dimensiones o el peso de la silla de ruedas, con la persona sentada, sean compatibles con las características físicas de los accesos.
Der Bezug auf eine ISO-Norm bzw. ein mit Maßen versehenes Diagramm, wie vom Berichterstatter in Änderungsantrag 10 vorgeschlagen, wäre angebrachter, wobei allerdings darauf zu achten ist, dass die Abmessungen und die Masse des Rollstuhls einschließlich der darauf sitzenden Person mit den materiellen Zugangsdaten in Übereinstimmung bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el lado opuesto al espacio para silla de ruedas se instalará una barra retráctil o cualquier dispositivo equivalente para limitar el desplazamiento lateral de la silla de ruedas y permitir que el usuario de esta pueda asirse a él con facilidad;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se impedirá cualquier movimiento de la plataforma, salvo que se haya activado o puesto en funcionamiento automáticamente un dispositivo que evite que la silla ruede.
Beim Anheben der Plattform und vor dem Absenken muss selbsttätig eine Einrichtung in Betrieb gesetzt werden, die ein Abrollen des Rollstuhls verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La banda de color se extenderá a lo largo del borde exterior y de los dos bordes paralelos a la dirección de desplazamiento de la silla de ruedas.
Der farbige Streifen muss sich entlang des äußersten Randes sowie entlang der beiden parallel zur Fahrtrichtung des Rollstuhls liegenden Seiten erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
el soporte o respaldo estará diseñado de manera que las ruedas o la parte posterior de la silla de ruedas se apoyen en él, a fin de evitar que la silla vuelque, y cumplirá lo dispuesto en el punto 3.8.5;
Die Haltelehne oder Rückenlehne ist so auszulegen, dass die Räder oder die Rückseite des Rollstuhls an der Haltelehne oder Rückenlehne ruhen, damit der Rollstuhl nicht umkippen kann, und muss den Vorschriften des Absatzes 3.8.5 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el lado opuesto al espacio para sillas de ruedas se instalará una barra retráctil o cualquier dispositivo rígido equivalente a fin de limitar el desplazamiento lateral de la silla de ruedas y permitir que el usuario de esta pueda agarrarse a él con facilidad;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitúyase la figura por un diagrama que muestre una silla de cuatro ruedas del tipo establecido en la norma internacional ISO 7193.
Diese Abbildung ist durch die Darstellung eines vierrädrigen Rollstuhls des in der internationalen Norm ISO 7193 beschriebenen Typs zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Llamó y preguntó cual era el preci…...de una cama y una silla de ruedas particulares.
Er rief an und erkundigte sich nach dem Prei…... eines bestimmten Bettes und Rollstuhls.
Korpustyp: Untertitel
Conviene llevar el material técnico necesario en caso de avería o pinchazo de la silla de ruedas.
El carenado de piernas opcional se adapta a la perfección a la silla, lo que facilita la transición hacia el vuelo de rendimiento con total seguridad y confort. Y además mantendrá al piloto abrigado cuando la temperatura sea baja.
EUR
Der optionale Beinsack ist vollständig in das Gurtzeug integriert und erlaubt einen sicheren, leistungsfähigen und komfortablen Flug - er hält den Piloten bei niedrigen Temperaturen warm.
EUR
Das Ende des Kompromisses - Kein optimaler Rucksack, kein optimales Gurtzeug – klassische Wendegurtzeuge leiden darunter, ein Kompromiss aus beidem sein zu müssen.
ES
Cuando el niño alcance la estatura de 1,50 m o (1,35 m dependiendo del país) ya no tendrá que utilizar más la silla porque su altura ya permite pasar el cinturón de seguridad, del automóvil correctamente por los hombros y no por el cuello.
Wenn das Kind größer als 1,50 m ist, muss es keinen Kindersitz mehr verwenden, da die Größe es nun ermöglicht, den Sicherheitsgurt korrekt über die Schulter und nicht am Hals anzulegen.
Die spanische Gesetzgebung schreibt vor, dass Kinder unter 12 Jahren oder kleiner als 135 cm einen, ihrem Alter und/oder Gewicht entsprechenden Kindersitz benutzen müssen.
La silla de auto que mejor se adapta a Emotion es Egg0+, ya que sigue el mismo estilo que el cochecito y está disponible en toda la gama de colores de Emotion.
ES
Der Kindersitz für das Auto, der sich am besten an Emotion anpassen lässt, ist Egg0+, da dieser denselben Stil wie der Kinderwagen hat und in allen Farben verfügbar ist wie Emotion.
ES
Le prometo, señor Elles, que el Sr. Presidente del Parlamento tiene muy en cuenta la necesidad de adoptar una decisión y que él mismo ocupará esta silla a partir de las 11.00 horas.
Ich kann Ihnen versprechen, Herr Elles, daß der Parlamentspräsident sehr großen Wert darauf legt, daß eine Entscheidung getroffen wird, und er wird selbst ab 11.00 Uhr auf diesem Stuhlsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y les dije: «¿Cómo puedo yo, su hija, sentarme en una silla si ustedes, mis padres, se sientan en una silla?».
Ich antwortete: „Wie kann ich, Ihre Tochter, auf einem Stuhl sitzen, wenn Sie, meine Väter, auf einem Stuhlsitzen?“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ No quieres saber por qué estaré en esa silla hoy?
-Willst Du nicht wissen, warum ich heute Nacht auf diesem Stuhlsitzen werde?
Korpustyp: Untertitel
Crèame, Sra. Hinkle, preferiría ser yo el que necesitase esta silla a que fuera èl.
Glauben Sie mir, Mrs. Hinkle, Ich wunschte, dass ic…..an seiner Stelle in dem Stuhlsitzen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Si lo juzgan como adulto, puede que se siente en mi regazo en la silla.
Man wird versuchen ihn wie ein Erwachsenen zu behandeln, er wird genau wie ich auf dem Stuhlsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Estará en un cuarto de conferencias en la silla de la cabeza.
Das Ziel wird im Konferenzzimmer sein und wird auf dem ersten Stuhlsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que te sientes en mi silla…no sabes de que demonios estás hablando.
Solange sie nicht auf meinem Stuhlsitzen, haben sie keine Ahnung wovon sie eigentlich reden.
Korpustyp: Untertitel
-¿No quieres saber por qué voy a parar a la silla?
-Willst Du nicht wissen, warum ich heute Nacht auf diesem Stuhlsitzen werde?
Korpustyp: Untertitel
Justo a este instante, ala vez que te sientes en la silla y después en el mismo instant…...con 10 segundos, cientos de mas cosas han pasad…...que en todas las estrellas y asteroides junto…...en el conocido universo de tu cuerpo, y eso se llama vida.
Zwischen diesem Augenblick, während Sie auf Ihrem Stuhlsitzen, und den nächsten 10 Sekunden findet in Ihrem Körper ein 100-faches dessen statt, was auf allen Sternen, Planeten und Asteroiden, in dem Universum stattfindet. Das nennen wir Leben.
Korpustyp: Untertitel
sillaSitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se colocará el maniquí en el sistema de retención infantil separado del respaldo de la silla mediante un separador flexible.
Die Prüfpuppe ist in das Kinderrückhaltesystem getrennt durch einen flexiblen Abstandhalter von der Rückenlehne des Sitzes zu platzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El panel debería seguir lo más cerca posible la curvatura de la silla, y su extremo inferior debería estar a la altura de la articulación de la cadera del maniquí.
Das Brett sollte so dicht wie möglich der Krümmung des Sitzes folgen, und sein unteres Ende sollte in Höhe des Hüftgelenkes der Prüfpuppe liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Posición inclinada»: posición especial de la silla que permite el reposo del niño.
„Geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, zu liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Posición inclinada», una posición especial de la silla que permite el reposo del niño.
„geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, zu liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Posición inclinada», una posición especial de la silla que permite el reposo del niño.
„geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, sich zurückzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El panel debería seguir lo más cerca posible la curvatura de la silla, y su extremo inferior debería estar a la altura de la articulación de la cadera del maniquí.
Die Form des Bretts sollte der Krümmung des Sitzes weitgehend entsprechen und sein unteres Ende sollte sich in Höhe des Hüftgelenks der Prüfpuppe befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ésto, Por lo tanto, nuestros institutos cuentan con equipos especiales de prueba y aparatos de medición, con la que el confort de los asientos, pueden ser determinados dependiendo de los materiales utilizados y el rango de aplicación de la silla.
DE
Dafür verfügt unser Institut über spezielle Prüfgeräte und Messeinrichtungen, mit denen sich der Sitzkomfort in Abhängigkeit von den verwendeten Materialien und dem Einsatzbereich des Sitzes ermitteln lässt.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sillaRollstühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tipo de servicios para PMR en dichos trenes y su cantidad mínima (por ejemplo, espacio para silla de ruedas, litera o WC para PMR, ubicación de los asientos especiales) en condiciones normales de explotación,
Art und Mindestanzahl der PRM-Einrichtungen in den vorgenannten Zügen (u. a. Rollstühle, Liegen, Toiletten und spezielle Sitze) im Normalbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchadores ancianos peleando con robots viejos en un cuadrilátero con acceso a silla de ruedas.
Betagte Wrestler kämpfen gegen veraltete Roboter in einem für Rollstühle zugänglichen Wrestling-Ring.
Korpustyp: Untertitel
en la entrada, bajando la escalera a mano izquierda (accesible en silla de ruedas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
Las sillas de ruedas se transportan cuando el tipo de construcción de la silla y del vehículo que la ha de transportar lo permiten y esto no implica una reducción de la seguridad en el transporte.
DE
Mehr Informationen unter Freifahrtberechtigung für Schwerbehinderte Rollstühle werden befördert, wenn die Bauart der Rollstühle sowie der Fahrzeuge es zulassen und keine Verminderung der Verkehrssicherheit eintritt.
DE
Así, diseñamos unos sillones relax que se pueden utilizar como silla de ruedas, que aportan la rigidez necesaria para mantenerlos siempre en posición vertical, e incluso les ayuda a levantarse con menor esfuerzo.
ES
Auf diese Weise haben wir einige Relaxsessel designt, die als Rollstühle benutzt werden können und die nötige Starrheit haben, um die Benutzer immer vertikal zu halten. Der Armsessel hilf die Benutzer auch mühelos aufzustehen.
ES
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
sillaStuhles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ajustaba una silla, significaba ases.
Das Zurechtrücken eines Stuhles bedeutete Pik As.
Korpustyp: Untertitel
Enderezar una silla, significaba as.
Das Zurechtrücken eines Stuhles bedeutete Pik As.
Korpustyp: Untertitel
Francia, tras practicar durante siete meses la política de la silla vacía, vuelve a ocupar su puesto en el Consejo a cambio del mantenimiento del voto por unanimidad en asuntos en que estén en juego intereses vitales.
ES
Nachdem Frankreich sieben Monate lang eine „Politik des leeren Stuhles“ betrieben hat, nimmt es seinen Platz im Rat wieder ein und erreicht im Gegenzug, dass Fragen, in denen wesentliche Interessen auf dem Spiel stehen, weiterhin einstimmig entschieden werden müssen.
ES
Los muebles son elementos que están en contacto cotidiano con el cuerpo y cuya forma y dimensiones guardan con él una relación de contigüidad, lo que hace posible una sustitución metonímica de mueble (en este caso la silla) por el cuerpo ausente.
DE
Möbel sind im alltäglichen Kontakt mit dem Körper befindliche Elemente. Ihre Form und Dimensionen sind wie eine Fortsetzung von ihm, was eine metonymische Ersetzung des Möbels (in diesem Falle des Stuhles) durch den abwesenden Körper ermöglicht.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En una sillagiratoria. - ¿Otra moderna y genial idea?
- Auf einem Drehstuhl. So ein moderner Geistesblitz?
Korpustyp: Untertitel
sillas musicalesReise nach Jerusalem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sillasmusicales del Kremlin.
ReisenachJerusalem im Kreml.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una analogía sería el juego de las sillasmusicales:
Eine Analogie ist in dem Spiel "ReisenachJerusalem" zu finden:
Korpustyp: Untertitel
Llegó el momento de nuevo -la temporada preelectoral de Rusia, en la que cambian los primeros ministros como en un juego de sillasmusicales.
Es ist wieder einmal so weit - Russland nähert sich den Wahlen, und so werden die Premierminister ausgetauscht, als spielte man mit ihnen die ReisenachJerusalem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
silla plegableKlappstuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mesa de comedor con 4 sillas y una sillaplegable adicional.
ES
Die Zeiten, in denen wir für die Einrichtung der Terrasse und des Balkons mit einfachen Klappstühlen zufrieden waren, sind glücklicherweise schon lange vorbei.
También se incluyen las mecedoras y las sillasplegables.
Ebenfalls dazu zählen Schaukelstühle und Klappstühle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era un sábado por la noche y, como el cine estaba a rebosar, me colocó en una sillaplegable justo al lado de ella.
Es war ein Samstagabend und das Kino war voll. Sie wies mir einen Klappstuhl direkt neben sich zu.
Korpustyp: Untertitel
Avance completo equipado con mesa, 6 sillas, 2 sillasplegables y 2 tumbonas, armario complementario, suelo de avance de alta calidad, barbacoa, parasol y nevera adicional de 140 litros.
Bitte beachten Sie, dass in Kraftfahrzeugen Kinder bis zu einem Alter von 12 Jahren bzw. bis zu einer Größe von 150 cm nicht ohne passenden Kindersitz transportiert werden dürfen.
ES
Para los pasajeros más jóvenes, la fijación de la silla infantil está garantizada por tres series de anclajes Isofix que permiten colocar dos sillas infantiles en los asientos exteriores o una sillaparaniños en el centro.
ES
Kleinere Passagiere reisen dagegen am sichersten in entsprechenden Kindersitzen, die an insgesamt drei Isofix-Vorrichtungen befestigt werden können. Sie können auf diese Weise zwei Kindersitze außen und einen Kindersitz in der Mitte einbauen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Las sillasparaniños no deberán tener puntos o bordes cortantes.
Kinderstühle dürfen keine scharfen Kanten oder Spitzen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sillasparaniños no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Kinderstühle dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existen normas europeas sobre sillasparaniños ni sobre asientos montados en sillas.
Es gibt keine europäischen Normen für Kinderstühle und für Sitzerhöhungen für Stühle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos requisitos de seguridad se aplican a las sillasparaniños destinadas a niños que son capaces de sentarse por sí mismos.
Diese Sicherheitsanforderungen gelten für Kinderstühle, die für Kinder vorgesehen sind, die ohne Unterstützung sitzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sillasparaniños que estén equipadas con ruedas o ruedecitas deberán estar diseñadas para que no perjudiquen su estabilidad.
Ein Kinderstuhl mit Rädern oder Rollen muss so ausgelegt sein, dass seine Standsicherheit nicht beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sillasparaniños no deberán ser tan pesadas como para que la cabeza o un miembro de un niño puedan quedar atrapados bajos ellas.
Ein Kinderstuhl darf nicht so schwer sein, dass der Kopf oder eine Gliedmaße eines Kindes unter dem Stuhl eingeklemmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las tronas estén diseñadas para convertirse en sillasparaniños, también deberán cumplir los requisitos de seguridad que se aplican a estas sillas.
Ist ein Kinderhochstuhl dafür vorgesehen, in einen Kinderstuhl umgewandelt zu werden, so muss er auch den Sicherheitsanforderungen für Kinderstühle genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez se ha montado la sillaparaniños para un uso normal de conformidad con las instrucciones del fabricante, no deberá haber ninguna parte móvil peligrosa.
Sobald der Kinderstuhl nach den Angaben des Herstellers für den normalen Gebrauch aufgebaut ist, darf er keine gefährlichen beweglichen Teile aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sillasparaniños deberán ser lo suficientemente estables a fin de evitar su vuelco en todas las direcciones mientras el niño se encuentre en ellas.
Ein Kinderstuhl muss so standsicher sein, dass er in keine Richtung umkippen kann, während sich das Kind in ihm befindet.
La exención a la introducción de caballosdesilla, vehículos de carretera a motor (comprendidos sus remolques), caravanas, viviendas transportables, embarcaciones de recreo y aviones de turismo solo se concederá si el particular traslada su residencia normal al Estado miembro de destino.
Die Steuerbefreiung bei der Verbringung von Reitpferden, Straßenkraftfahrzeugen (einschließlich ihrer Anhänger), Wohnwagen, Mobile-homes, Wassersportfahrzeugen und Sportflugzeugen wird nur gewährt, wenn die Privatperson ihren gewöhnlichen Wohnsitz in den Bestimmungsmitgliedstaat verlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los caballosdesilla, vehículos de carretera a motor (incluidos sus remolques), caravanas, viviendas transportables, embarcaciones de recreo y aviones privados solo recibirán exención si el particular traslada su residencia normal al país de la UE de destino.
ES
Steuerbefreiungen für Reitpferde, Straßenkraftfahrzeuge (einschließlich ihrer Anhänger), Wohnwagen, Mobile-homes, Wassersportfahrzeuge und Sportflugzeuge dürfen nur gewährt werden, wenn die beteiligte Privatperson ihren gewöhnlichen Wohnsitz in das EU-Bestimmungsland verlegt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los vehículos de carretera a motor (incluidos sus remolques), las caravanas, las embarcaciones de recreo, los aviones de turismo, los velocípedos y los caballosdesilla;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Si todav?a no la temporada y que descansan no es as? mucho, se puede encontrar a los amos de los caballosdesilla independientemente, bastante simplemente preguntar sobre "el hocico" ante las tiendas en Mysovom.
Wenn es noch nicht die Saison und sich erholend nicht so viel ist, so kann man die Wirte der Reitpferde selbst?ndig suchen, ist es genug einfach, auf dem "Fleck" vor den Gesch?ften in Myssowom zu fragen.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
montar sin sillareiten ohne Sattel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo pie a tierra y la gimnasia de los caballos, montarsinsilla y sin bridas, doma, comunicación a través del lenguaje corporal y los mensajes mentales, medicina a base de hierbas, los herrajes, y conocimientos acerca de la silla de montar.
Bodenarbeit und Gymnastik der Pferde, freies Reitenohne Gebiss und Sattel, Dressurreiten, Kommunikation mit Hilfe von Körpersprache und mentalen Botschaften, Pflanzenheilkunde, Hufbeschlag und Sattelkunde.
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Protectores de radios, reposacabezas o sistema individual de correaje - con nuestra gran selección de accesorios, puede equipar su silladeruedas según sus deseos y darle un toque personal.
Speichenschutz, Kopfstütze oder individuelles Begurtungssystem – mit unserem vielfältigen Zubehör statten Sie Ihren Rollstuhl ganz nach Ihren Wünschen aus und geben ihm den persönlichen Touch.
Protectores de radios, reposacabezas o sistema de correaje individual - con nuestra gran selección de accesorios, puede equipar su silladeruedas según sus deseos y darle un toque personal.
Die passende Lösung für besondere Anforderungen Speichenschutz, Kopfstütze oder individuelles Begurtungssystem – mit unserem vielfältigen Zubehör statten Sie Ihren Rollstuhl ganz nach Ihren Wünschen aus und geben ihm den persönlichen Touch. mehr
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ponemos a disposición de nuestros clientes de forma gratuita, sillasdepaseo para niños (Maclaren, modelo Volo 2012) bajo petición y sujetos a disponibilidad.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
El apartamento incluye 1 kit gratuito para niños menores de 2 años que pesen menos de 15 kg. El kit incluye 1 cuna con 1 sábana, 1 trona para bebés mayores de 6 meses, 1 cambiador con bañera y 1 silladepaseo.
EUR
Ein Babyset für Kinder unter 2 Jahren mit einem Gewicht unter 15 kg steht kostenfrei im Apartment bereit. Das Set umfasst 1 Babybett mit 1 Bettlaken, 1 Hochstuhl für Kleinkinder ab 6 Monaten, 1 Wickelauflage, 1 Badewanne und 1 Kinderwagen.
EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
El apartamento ofrece un kit para bebés menores de 2 años que pesen menos de 15 kg. Este kit incluye 1 cuna con 1 sábana, 1 trona para bebés mayores de 6 meses, 1 cambiador y 1 silladepaseo (comporta un suplemento y está sujeto a disponibilidad).
EUR
Das Set beinhaltet: 1 Kinderbett mit 1 Bettlaken, 1 Hochstuhl für Kleinkinder ab 6 Monaten, 1 Wickelauflage und 1 Kinderwagen. Das Set unterliegt der Verfügbarkeit und kostet einen Aufpreis.
EUR