linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
silla Stuhl 2.016
Sessel 136 Sattel 71 Hocker 6 . .

Verwendungsbeispiele

silla Stuhl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Donde hay una mesa, hay también una silla. ES
Wo ein Tisch ist, ist auch ein Stuhl. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su silla estaba vacía, porque el Gobierno cubano no le hubiera permitido volver a casa.
Sein Stuhl blieb leer, da die kubanische Regierung ihm die Rückkehr nach Hause verwehrt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mered, trae una silla para la hija del Faraón.
Mered, bring einen Stuhl für die Tochter des Pharaos.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro grandes puertas dobles conducen a la terraza del sur, en otra mesa con dos sillas.
Vier große Flügeltüren führen auf die Südterrasse, auf der ein weiterer Tisch steht mit zwei Stühlen.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Una mesa exquisita, magníficas sillas, un ambiente agradable, como siempre.
Ein wunderbarer Tisch, herrliche Stühle, die Atmosphäre ist wie immer toll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sandy, ¿por qué no traes una silla?
Sandy, warum holst du nicht noch einen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí también hay una gran mesa con 6 sillas. ES
Hier steht auch ein großer Tisch mit 6 Stühlen. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Se necesitan más sillas y mesas.
Mehr Stühle und Tische werden gebraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Computadoras rotas, sillas por las ventanas, recipientes hechos añicos.
Er demolierte Computer, warf Stühle durchs Fenster, zerbrach Reagenzgläser.
   Korpustyp: Untertitel
En el balcón hay una mesa y 4 sillas. ES
Auf dem Balkon steht ein Tisch und 4 Stühle. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sillas Stühle 359
silla oscilante .
silla rotatoria .
silla respiratoria .
silla Barany .
silla giratoria Drehstuhl 6 .
sillas apilables .
silla pupitre .
sillas musicales Reise nach Jerusalem 3
silla plegable Klappstuhl 10
porta-silla .
silla monoplaza .
silla biplaza .
silla alta .
silla eléctrica elektrischer Stuhl 1
sillas metálicas .
silla baja .
silla turca de compresión .
silla de bastón .
sillas para máquinas .
almohadilla de silla .
juego de las sillas .
baile de las sillas .
silla para niños Kindersitz 5
silla para niño Kinderstuhl 20
guarnición de silla .
caballo de silla Reitpferd 5 .
montar sin silla reiten ohne Sattel 1
silla de cacería .
camello de silla .
aprecio a la silla .
silla o riñonada .
apoyo de silla .
silla de apoyo .
silla de ruedas eléctrica .
silla de ruedas electrónica .
silla de ruedas plegable .
animal de silla .
paja de sillas .
silla de ruedas Rollstuhl 6
silla de paseo Kinderwagen 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit silla

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi silla es su silla, señor.
Mein Kommando ist Ihr Kommando, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Capitá…mi silla es su silla, señor.
Mein Kommando ist Ihr Kommando, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mesas y sillas Mesas y sillas ES
Champagner, Sekt und Schaumwein ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Esa silla está ocupada.
Dieser Sitzplatz ist besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntese en la silla.
Setzen Sie sich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Esas sillas son nuestras.
Das sind unsere Liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Traigan sillas y copas.
Setzt euch zu uns und nehmt euch Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Buscas el mapa Silla o el plano Silla? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Saint-Gilles? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Está en mi silla favorita.
Sie sitzen auf meinem Lieblingsstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Sillas vacías en mesas vacías.
Dunkles Schweigen an den Tischen
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la otra silla?
Wo ist der andere?
   Korpustyp: Untertitel
Eric, tiene silla de ruedas.
Eric ist ein Krüppel.
   Korpustyp: Untertitel
- Iré a buscar otra silla.
Ich hole einen anderen für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha caído la silla.
Die Hosenboje ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar mi silla.
Danke, daß Sie mich kurz vertreten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Era la silla del Rey.
Er gehörte dem König.
   Korpustyp: Untertitel
La silla vieja aquí esta!
Die alte Hexe ist da!
   Korpustyp: Untertitel
¡Mujeres en silla de ruedas!
Ich kenn diese Frauen in Rollstühlen, die brabbeln wie ldioten!
   Korpustyp: Untertitel
Stanley está colocando las sillas.
Stanley muss den Kinosaal bestuhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Y toma la silla abatible.
Nimm sie und nimm auch den Komfortsessel.
   Korpustyp: Untertitel
Las sillas musicales del Kremlin.
Reise nach Jerusalem im Kreml.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el balcón hay sillas. ES
Auf dem Balkon befinden sich Sitzgelegenheiten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Se ha caido la silla.
Die Hosenboje ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Linda de sillas de patio.
Gloria aus der Gartenabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Súbanse en las sillas baratas!
Sie da auf den billigen Plätzen!
   Korpustyp: Untertitel
Trípodes y sillas de caza ES
Willkommen in der Abteilung Jagdsport! ES
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Silla de trabajosin/con brazos
Standard Arbeitsstuhlohne/mit Armlehnen
Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Silla para bebés (preguntar disponibilidad)
Kinderstuhl (Verfügbarkeit auf Anfrage)
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Petra con silla de ruedas ES
Chicoree – Schinkenauflauf mit Reibkäse ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acceso para sillas de ruedas
Einrichtungen für Gäste mit eingeschränkter Mobilität
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuna y silla para bebé. EUR
Kinderbett und Hochstuhl vorhanden. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alquiler de pisos en Silla
Zimmer zu vermieten in El Saler
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Mostremos todos los conjuntos silla, parejas o individuales silla sillas con asiento tejido. DE
Lassen Sie sich alle Stuhlsätze, Stuhlpaare oder auch Einzelstühle mit geflochtener Sitzfläche anzeigen. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
algunos llegaron a compartir la misma silla.
Auf dem Programm stand weit mehr als ein Fototermin.
   Korpustyp: EU DCEP
- Accesibilidad: Accesible en silla de ruedas.
Zugänglichkeit: Rollstuhlgerechter Zugang ist gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
- Si quieres jugar a las sillas.
- Wenn wir " Reise nach Jerusalem " spielen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Te vuelves loco y rompes la silla.
Du rastest aus und zertrümmerst ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes que centrarte en una silla.
- Du musst dich auf einen konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Seguridad de las sillas para niños
Betrifft: Sicherheit von Autokindersitzen
   Korpustyp: EU DCEP
Yo sólo quería una maldita silla giratoria.
Alles, was ich wollte, war ein verdammter Drehstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Dieter, móntate en la silla extensible.
Dieter, geh in den Ausleger. ihr nähert euch einem C…
   Korpustyp: Untertitel
Ponle una silla de montar y listo.
Satteln Sie ihn, und er ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Las sillas para niños deberán ser estables.
Ein Kinderstuhl muss standsicher sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Has hecho el amor en una silla?
Hast du schon mal versucht, auf einem Stuh…
   Korpustyp: Untertitel
Las sillas de atras son muy tranquilas.
Es ist hier auch leise.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la silla del comandante.
Hier sitzt der Befehlshaber.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que os levantéis de vuestras sillas.
Ich will, dass Sie alle aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo quería una maldita silla giratoria.
Alles, was ich wollte, war ein verdammter Drehstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría guardar la silla en el garaje?
Fahren Sie den bitte in die Garage, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- No me hable sentado en la silla.
- Reden Sie nicht im Sitzen mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesitan uno para hallar sus sillas?
Damit Sie Ihre Plätze finden.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, yo le consigo otras sillas.
Ich besorge euch andere Liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen cinco segundos para dejar mis sillas.
- In fünf Sekunden sind die Liegen frei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esa la silla donde escribes?
- Sitzt du hier, wenn du schreibst?
   Korpustyp: Untertitel
- Súbete al respaldo de la silla.
- Setz dich auf die Rückenlehne.
   Korpustyp: Untertitel
Son 50 céntimos por la silla.
Das macht 50 Centimes.
   Korpustyp: Untertitel
-Tengo caballos y sillas para ellos.
- Aber ich habe Pferde und Sättel.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces partiremos las patas de las sillas.
Also brechen wir die Stuhlbeine ab.
   Korpustyp: Untertitel
Que le pongan mi silla de montar.
Legt ihm meinen Rennsattel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es el celibato de la silla.
Es ist das Zölibat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees poder levantarte en estas sillas?
Meinst du, du schaffst das bei so vielen Sesseln?
   Korpustyp: Untertitel
Novia en la silla, no des patadas.
Kleine Braut, sieh nicht heimlich aus der Sänfte!
   Korpustyp: Untertitel
Es aburrido estar en la silla.
Der Weg ist weit.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen la silla en el suelo.
Stellt die Sänfte ab!
   Korpustyp: Untertitel
Y colocaros detrás de la silla.
Und jetzt geht hinter die Sänfte!
   Korpustyp: Untertitel
¡Me han dado una silla para niños!
Was ist denn das für ein Kinderstuhl?
   Korpustyp: Untertitel
La Lysa Arryn de las sillas.
Die Lysa Arryn aller Throne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, esa silla ya estaba rota.
Oh, der war bereits beschädigt!
   Korpustyp: Untertitel
Ve a sentarte en tu silla especial.
Setz dich in deinen Spezialstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Cogeré mi silla y me sentaré allí.
Ich setze mich hier drüben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, pon tu trasero en esa silla.
Setzen Sie sich auf Ihre…Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Sillas y cochesitos de niños y equipaje
Kinderwagen, Buggies und Gepäck
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Toma una silla. Te puedo explicar.
Wenn du dich setzt, kann ich es erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abrigo se enganchó en su silla.
Mein Mantel hat sich verhakt.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte de silla de ruedas y asistencia
Transport von folgenden Sportgeräten:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Levantaos de la silla ahora mism…
Steht aus euren Sesseln au…
   Korpustyp: Untertitel
Tome una silla, siéntese y charlemos.
Setzen Sie sich und wir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban en sillas de ruedas, como tú.
Sie wurden in Rollstühlen, wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Cuna y silla para bebé están disponibles DE
Babybett und Hochstuhl sind vorhanden DE
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sillas de auto, carreolas y porta bebés
Stillen und Ernährung Fürs Baby kochen
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
accesible con silla de ruedas, ascensor, bar
Barrierefrei, Fahrstuhl, Bar
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
accesible con silla de ruedas, aparcamiento, bar
Barrierefrei, Parkplatz, Bar
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Sí, cuando estaba en la silla.
Ja, während ich im Behandlungsstuhl saß.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la silla del comandante.
Hier sitzt der Befehlshaber.
   Korpustyp: Untertitel
El dueño de esa silla intentó matarme.
Der Sattelbesitzer wollte mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Coged unas sillas y unos vasos.
Setzt euch zu uns und nehmt euch Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Sillas tapizadas en nogal circa 1800 DE
Polsterstühle aus Nussbaum um 1800 DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
La silla barroca fue restaurado y retapizados. DE
Der Barockstuhl wurde restauriert und neu gepolstert. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Courtly Biedermeier silla - Respaldo con cisnes DE
Höfischer Biedermeierstuhl - Rückenlehne mit Schwänen DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Parejas Silla | Antigüedades Furthof en el lago DE
Stuhlpaare | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Sachgebiete: botanik kunst theater    Korpustyp: Webseite
Habitaciones adapadas para silla de ruedas
Sauberkeit, Größe der Zimmer, U-Bahn Nähe
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento en Silla ES
die größte Jobbörse in Frankfurt ES
Sachgebiete: auto handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se desviste la silla Emotion? ES
¿Wie zieht man die Kinderwagen Emotion aus? ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Habitaciones adapadas para silla de ruedas 1
Hotelsafe Klimaanlage in den öffentlichen Räumen
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Habitaciones adapadas para silla de ruedas
Liebevoll und mit Phantasie hergerichtete Zimmer.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Habitaciones adapadas para silla de ruedas
Hotelausstattung Anzahl Zimmer mit Klimaanlage 86
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Silla de columpio de pato para bebé
Schaukel aus Gummireifen Regulärer Preis:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mesa y silla de bar Mirthe | Tribù
Mirthe Bartisch und Barhocker | Tribù
Sachgebiete: kunst film typografie    Korpustyp: Webseite
Silla y mesa de bar Mood | Tribù
Mood Barhocker und Bartisch | Tribù
Sachgebiete: verlag kunst film    Korpustyp: Webseite
Set de mesa y 4 sillas Sabika
bei 4 Händlern windeln.de
Sachgebiete: religion literatur infrastruktur    Korpustyp: Webseite