Descripción : la moneda representa las diferentes culturas de las cinco regiones de Europa , simbolizadas por cinco siluetas humanas y por los textos sagrados de las distintas comunidades .
Beschreibung : Die Münze zeigt fünf menschliche Silhouetten als Symbol für die Kulturen der fünf Regionen Europas sowie die heiligen Schriften der verschiedenen Gemeinschaften .
Korpustyp: Allgemein
La silueta del cielo sería mi mano señalando mi cabeza, al estilo psíquico.
Die Silhouette in dem Himmel wäre meine Hand an meinem Kopf, im Psych-Stil.
Korpustyp: Untertitel
Dejar el último botón abierto da una silueta elegante;
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las siluetas de tres mujeres alzan los brazos sobre un fondo rosa Sí a una mayor presencia femenina pero no a las cuotas.
Frauen Silhouetten Ja zu einem höheren Frauenanteil in politischen Ämtern, aber Nein zu einer verpflichtenden Quotierung, so ist laut einer Umfrage die mehrheitliche Meinung von Europäern beiderlei Geschlechts.
Korpustyp: EU DCEP
Toma tus ojos marrones, tu hermosa sonrisa, tu silueta.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
El difuminado generalmente proporciona mejor calidad en los resultados, sin embargo, puede desactivar esto para obtener efectos artísticos, ejem: utilizando Monocromo en lugar de Monocromo (difuminado) genera un efecto de silueta.
Dither ergibt im allgemeinen bessere Ergebnisse, für künstliche Effekte aber können Sie Dither auch abschalten, & eg; erzeugt Schwarzweià anstelle von Schwarzweià (Dither) eine Silhouette als Effekt.
Su silueta gótica, conjuntamente con el campanario construido con posterioridad, representan una de las construcciones más características a orillas del Vístula.
PL
Otros atractivos de la colección son los más de 60 cuadros de delicada poesía de Paul Klee, esculturas de Alberto Giacometti y las conocidas siluetas de Henri Matisse.
DE
Weitere Highlights der Sammlung sind die mehr als 60 fragil-poetischen Bilder von Paul Klee, Skulpturen von Alberto Giacometti und die berühmten Scherenschnitte von Henri Matisse.
DE
Relevamiento de la artesanía popular de recortado de siluetas en el distrito de Yanchuan, provincia de Shaanxi, en el Norte de China, enero - agosto 2004. Siluetas recortadas por más de 14.000 personas.
DE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
siluetaSkyline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estructuras icónicas como el Empire State Building (www.esbnyc.com) y el Rockefeller Center (www.rockefellercenter.com) despuntan ahora en la silueta de Manhattan, una de las maravillas del mundo moderno.
Weltberühmte Bauwerke wie das Empire State Building (www.esbnyc.com) und das Rockefeller Center (www.rockefellercenter.com) prägen die Skyline von Manhattan als Wunder der modernen Welt.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Friedrichshain, Hasenheide, Kreuzberg, Rehberge, Museen Dahlem y Kulturforum am Potsdamer Platz, desde donde se tiene también una singular vista de la silueta urbana de la ciudad.
DE
die Freiluftkinos Friedrichshain, Hasenheide, Kreuzberg, Rehberge, Museen Dahlem und das Kulturforum am Potsdamer Platz, wo man neben der Leinwand auch einen einzigartigen Blick auf die Berliner Skyline hat.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ya sea en la ducha de lluvia, Pilates formación a lo largo de la silueta de la metrópoli turca o en la tentadora Roka Brasserie, este hotel de 5 estrellas en Estambul es realmente una dirección de primera clase en Estambul.
Ob Regendusche, Pilates über der Skyline der türkischen Metropole oder die einladende Roka Brasserie mit Lese-Lounge – dieses 5 Sterne Hotel in Istanbul hat es in sich!
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde restaurantes con hermosas vistas de la silueta de la ciudad hasta otros dirigidos por chefs famosos, Londres es el lugar perfecto para disfrutar de comida laureada.
Von Restaurants mit wunderschöner Aussicht auf die Skyline der Stadt bis zu Esslokalen, die von Promi-Köchen geführt werden, London ist der Ort, an dem Sie sich mit preisgekrönten Köstlichkeiten verwöhnen lassen können.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los cuadros impresos con motivos urbanos son siempre populares, como por ejemplo la silueta de una gran ciudad, el colorido bullicio del tráfico o fotografías en blanco y negro de monumentos famosos como la Estatua de la Libertad.
ES
Immer beliebt sind Kunstdrucke auf Leinwand oder als Poster mit urbanen Motiven wie dem Bild einer Skyline, dem bunten Verkehrstreiben in einer Großstadt oder die Schwarz-Weiß- Fotografie berühmter Monumente wie dem Eiffelturm.
ES
Los desafortunados residentes del distrito portuario ya no pueden moverse libremente por la ciudad, y solo pueden contemplar la impresionante silueta de los edificios desde lejos.
Seitdem können sich die bedauernswerten Bewohner des Hafenviertels nicht mehr frei in der Stadt bewegen und sehen deren Skyline nur noch in der Ferne erstrahlen.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Castillo de Edimburgo, Escocia Deslízate por una de las mayores pistas de patinaje sobre hielo al aire libre de Europa bajo el antiquísimo castillo de Edimburgo y admira la espectacular silueta de la ciudad con la iluminación navideña.
Edinburgh Castle, Schottland Drehen Sie Ihre Runden auf einem der größten Open-Air-Eislaufplätze Europas unterhalb des alten Schlosses von Edinburgh und genießen Sie die Aussicht auf die einzigartige Skyline der Stadt, die in der Weihnachtszeit besonders schön erleuchtet wird.
La parte oscura del símbolo podrá ser sustituida por su silueta; en tal caso, toda la parte que figura en blanco en este dibujo deberá ser de color oscuro.
Der dunkel gefärbte Teil dieses Symbols kann durch dessen Umrisse ersetzt werden. In diesem Fall muss der in dieser Zeichnung weiße Teil dunkel gefärbt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, si logramos identificar la silueta del edificio de esta image…...podremos triangular la posición de este reflejo.
Nun, wenn wir die Umrisse des Gebäudes auf diesem Bild identifizieren können, können wir die Position dieser Reflektion triangulieren.
Korpustyp: Untertitel
Hay un número limitado de edificios en la zona de Gran Mancheste…...con la altura suficiente para concordar con la silueta.
Es gibt eine begrenzte Anzahl von Gebäuden, im Bereich Groß-Manchester, die hoch genug sind, dass die Umrisse passen.
Korpustyp: Untertitel
La silueta romántica de este castillo domina la ciudad.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Desde la tabla de orientación se divisa una bonita vista de Cahors con la verde brecha del boulevard Gambetta separando claramente los barrios nuevos de los antiguos y la silueta del puente Valentré perfilándose en segundo plano.
ES
Von hier hat man einen schönen Ausblick auf Cahors mit dem grünen Streifen des Boulevard Gambetta, der deutlich die neuen Stadtviertel von den alten trennt; im Hintergrund sind die Umrisse der Valentré-Brücke zu erkennen. Die Orientierungstafel gibt ..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Por encima de la localidad se alza la romántica silueta de este castillo construido por los condes de Vianden y que, tras ser propiedad de la familia de Orange-Nassau, pertenece al Gran Ducado desde 1977.
Die romantischen Umrisse dieser Burg überragen die Stadt. Die von den Grafen von Vianden erbaute Burg, ehemals im Besitz der Familie von Oranien-Nassau, gehört seit 1977 dem Großherzogtum.
Sie hat die typische Form einer gewölbten mitelalterlichen Brücke nach rômischem Modell mit einem schlankeren Mittelbogen und sieben gleichmäßig abfa..
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La nueva sede central del Instituto Oceanográfico de Irlanda se sitúa en un cabo de la bahía de Galway, cerca del pueblo de Oranmore, mirando hacia las frías aguas del Atlántico, donde el horizonte se quiebra contra la silueta de las islas.
Das Institut liegt auf einer Landspitze in der Galway Bucht in der Nähe der Ortschaft Oranmore und man blickt aus dem Gebäude auf den frischen Atlantik, wo das Meerespanorama von der Form der Inseln unterbrochen wird und zur linken und rechten Seite der Bucht sich die Berge ins Wasser stürzen.
Los comprimidos de ADROVANCE 70 mg/ 2.800 UI tienen color blanco a blanquecino, forma de cápsula, y están marcados con la silueta de un hueso en un lado y “ 710” en el otro.
Tabletten sind erhältlich als kapselförmige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und ‚710‘ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de FOSAVANCE 70 mg/ 2.800 UI tienen color blanco a blanquecino, forma de cápsula, y están marcados con la silueta de un hueso en un lado y “ 710” en el otro.
Tabletten sind erhältlich als kapselförmige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und ‚710‘ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos de color blanco a blanquecino, con forma de cápsula, marcados con la silueta de un hueso en un lado y “ 710” en el otro.
Kapselförmige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und ‚ 710‘ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos de color blanco a blanquecino, con forma de rectángulo modificado, marcados con la silueta de un hueso en un lado y “ 270” en el otro.
Rechteckartige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und ‚ 270‘ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cada uno de los planos aparecerá la silueta de los objetos especiales que deberás encontrar para construir los diferentes artilugios, como un muelle o una raqueta de tenis, con los que reconstruir el Plat-o-pault que hará saltar a los chicos por los aires.
Hebst du einen Bauplan auf, siehst du den Umriss der speziellen Gegenstände, die du finden musst, um das Gadget bauen zu können, wie zum Beispiel eine alte Feder und einen Tennisschläger für den Bau des Plat-o-pault (Katapult), mit dem die Jungs durch die Lüfte segeln können.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
siluetaSilhouetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el sol se esconde tras las poderosas dunas del Kalahari, la silueta de las enormes manadas de ñúes y antílopes se dibuja como un tijeretazo en el horizonte.
DE
Wenn die Sonne hinter den mächtigen Kalahari-Dünen verschwindet, zeichnen sich die Silhouetten riesiger Gnu - und Antilopenherden wie ein Scherenschnitt am Horizont ab.
DE
Después atraviese Puisaye, la patria chica de Colette, tierra arcillosa cubierta de bosques y lagos, donde la silueta de los castillos de Ratilly, Saint-Sauveur o Saint-Armand sorprende en el recodo de la foresta.
Dann durchqueren Sie die Puisaye, das Land von Colette, eine Landschaft des Tons, der Wälder und kleinen Seen, wo die Silhouetten der Burgen von Ratilly, Saint-Sauveur oder Saint-Armand plötzlich hinter einem Wald auftauchen…
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
No hay que olvidar que Luke lleva más de un decenio prescindiendo de marcas o de reputación y centrando sus críticas en las proporciones, la silueta y la funcionalidad.
Schließlich beschäftigt er sich seit mehr als einem Jahrzehnt nicht nur mit Marken und Reputationen, sondern vielmehr - und vor allem - mit grundlegenden ästhetischen Aspekten wie Proportionen, Silhouetten und Funktionen.
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ideado por Philippe Decouflé y Ali Mahdavi, está interpretado por sus míticas bailarinas de silueta longilínea, envueltas en los tradicionales juegos de luces y sombras que han hecho la fama de este lugar destacado de la noche parisina desde su creación, en 1951.
Sie stammt aus der Feder von Philippe Decouflé und Ali Mahdavi und zeigt die sich schlängelnden Silhouetten der mythischen Tänzerinnen, die in die traditionellen Licht-und-Schattenspiele gekleidet sind, die seit der Gründung im Jahre 1951 das Renommee dieser Hochburg der Pariser Nächte ausmachen:
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
siluetaLinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elegante silueta de La Strada, evocación del cine italiano de los años 1950, rinde homenaje al universo del maestro Federico Fellini y a la belleza eterna de las mujeres.
Die eleganten Kurven verkörpern die zeitlose Schönheit der italienischen Schauspielerinnen der 1950er Jahre, während ihre prägnanten Linien eine Anspielung an die „San Pietrini", die typischen Pflastersteine der Strassen von Rom, sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
siluetaStadtbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñado por Sir Christopher Wren para conmemorar el Gran incendio de Londres, este monumento emblemático reta aún hoy en día a los visitantes (previo pago de un pequeño importe) a subir los 311 escalones hasta lo alto y disfrutar de las espectaculares vistas de 360 grados de la silueta de Londres.
Das Monument wurde von Sir Christopher Wren in Gedenken an das Große Feuer von London entworfen. Dieses historische Wahrzeichen fordert heute Gäste (für einen kleinen Beitrag) heraus, die 311 Stufen zur Spitze zu erklimmen, um den 360-Grad Ausblick auf das Stadtbild von London zu erleben.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
siluetaHügelfigur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. Observa el Hombre largo de Wilmington (Long Man of Wilmington), la misteriosa silueta de 71 m de largo de un hombre en las laderas de la colina Windover Hill
4. Besuchen Sie den Long Man of Wilmington, eine mysteriöse, knapp 70 Meter hohe Hügelfigur am Hang von Windover Hill, welche die Umrisse eines Mannes darstellt
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
siluetaGotteshaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mandada construir por Fernando III sobre una antigua mezquita, su silueta deja tras de sí una estela de solitarias callejuelas de piedra, donde las fachadas de las construcciones adoptan, a media tarde, un aspecto misterioso y desafiante.
ES
Ferdinand III. ließ das Gotteshaus über einer einstigen Moschee errichten. Hinter der Kathedrale schafft ein Labyrinth von unbewohnten Gässchen eine geheimnisvolle Atmosphäre, vor allem in der Dämmerung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
siluetaversteckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de los trajes en silueta de esta imagen aparecen como personajes en la historia de nuestro Pack de niveles Premium de DC Comics así que a ver si sois capaces de hacerlos destacar en la batalla…
Einige der versteckten Kostüme auf diesem Bild spielen auch in der Story unseres DC Comics Premium Level Pakets eine Rolle, ihr könntet also in der Schlacht auf sie treffen.
Ähnliche Artikel WeißmehlBeim zehnten Mal schmeckt es plötzlichGute Nacht für die FigurLeichte und bekömmliche Kost im SommerBitterstoffe für die FigurHülsenfrüchte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio auto
Korpustyp: Webseite
El tratamiento antirretroviral de combinación puede producir un cambio en la silueta corporal debido a cambios en la distribución de la grasa.
Eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung kann aufgrund einer Fettumverteilung zu einer Veränderung der Körperform führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
83 El tratamiento antirretroviral de combinación puede producir un cambio en la silueta corporal debido a cambios en la distribución de la grasa.
Eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung kann aufgrund einer veränderten Fettverteilung zu einer Veränderung der Körperform führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El yogur con un 0 % de grasa no es bueno para la silueta si se le añade una buena cantidad de azúcar.
Joghurt mit 0 % Fett ist der Linie nicht förderlich, wenn noch reichlich Zucker hinzugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se encuentran dentro de la proyección de la silueta frontal de la motocicleta en un plano ortogonal perpendicular al plano mediano longitudinal del vehículo.
in der Projektion der Vordersilhouette des Kraftrades oder in einer rechtwinkligen, senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs stehenden Ebene liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La curva delimitadora (silueta externa) especificada para el conjunto de neumático y rueda debe ajustarse al ejemplo que figura a continuación.
Die Umrisslinie (Umhüllende), die für den montierten Reifen bzw. das Rad vorgesehen ist, muss wie im folgenden Beispiel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los puntos 6.1.4 y 6.1.5 del Reglamento, se han establecido los siguientes valores límite para la silueta externa:
Entsprechend den Absätzen 6.1.4 und 6.1.5 dieser Regelung wurden folgende Grenzen für die Umrisslinie festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales dimensiones de la silueta externa deben ajustarse, en su caso, teniendo en cuenta la proporción constante K (véase el punto 2.2).
Die Hauptabmessungen der Umrisslinie müssen gegebenenfalls verändert werden, wobei das konstante Verhältnis K (siehe Absatz 2.2) zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contorno del neumático representado a la velocidad máxima no debe superar la silueta externa en referencia a los ejes del neumático.
Die Außenform des bei Höchstgeschwindigkeit abgebildeten Reifens darf in Bezug auf die Reifenachsen nicht über die Umrisslinie hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y así fue, mientras el malvado Whiplash cazaba vampiro…...nuestro héroe se refugiaba en su casa tras una silueta de cartón.
So war das. Während der böse Steifnacken Vampirejagte, war unser Held daheim und versteckte sich hinter einem Polizistenstandbild.
Korpustyp: Untertitel
La silueta de este gran edificio de madera rematado por una torrecilla y asomado a la playa se ha convertido en el emblema de la localidad.
ES
Der tropische Garten bieten einen tollen Blick auf die weißen Sandstrände und die Gipfel von Carbet, die sich vom Blau des Meers und Himmels abheben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al concluir el desfile, tras haber visto esas siluetas inéditas, esos largos, esos volúmenes, esos talles ajustadísimos y bustos endiabladamente sexys, exclama:
Am Ende der Modenschau, nachdem sie diese ganz neuen Formen, die Längen und Volumen, dünnen Taillen und teuflisch verführerischen Oberkörper gesehen hatte, rief sie lautstark:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
En este sublime entorno, se exponen setenta trajes del modisto franco-tunecino presentados sobre siluetas de plexiglás invisibles, que parecen estar fijadas en la luz como esculturas.
ES
In diesem wunderschönen Rahmen werden 70 Kleider des französisch-tunesischen Designers auf unsichtbaren Plexiglas-Formen präsentiert, die wie Skulpturen im Licht erstarrt zu sein scheinen.
ES
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Barrio principalmente residencial situado a orillas del mar, Jumeirah es un concentrado de lujo dominado por las siluetas del Dubai World Trade Centre y de las Emirates Towers.
ES
Wählen Sie den Schnitt, der Ihnen am besten steht, und wir schneidern Ihr ganz persönliches Stück mit den von Ihnen ausgewählten Stoffen, Bändern und Knöpfen!
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Recorra el paseo marítimo hasta el Sofitel Bahrain Zallaq Thalassa Sea & Spa, un moderno oasis con una sinuosa silueta, vistas al mar y un exclusivo spa marino.
"Schlendern Sie an der Küstenpromenade zum Sofitel Bahrain Zallaq Thalassa Sea & Spa, einer neuorientalischen Oase mit moderner Wellenform, tollem Meerblick und einzigartigem Spa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tijeras para siluetas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La esencia del verano capturada en un estampado vivo, creado a partir de siluetas y formas gráficas, donde cada una de ellas representa un símbolo típico mediterráneo:
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Rodeada de casas históricas dominadas por las siluetas de dos grandes iglesias y la alta torre del ayuntamiento, esta amplia plaza cuadrada constituye el verdadero corazón del barrio.
Historische Gebäude, die von zwei großen Kirchen und vom hohen Turm des Rathauses überragt werden, säumen diesen weitläufigen quadratischen Platz, der das wahre Herz der Stadt bildet.
Sachgebiete: kunst media informatik
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2879 La silueta provinciana del sur que se quema
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2879 Die südliche Landsilhouette, die brennt
Una visita muy interesante para disfrutar de la naturaleza y unas vistas espectaculares, es la subida al castillo del Montgrí, símbolo paisajístico del territorio por su silueta.
Eine sehr interessanter Ausflug, um Natur und Kulturerbe zu verbinden, ist der Aufstieg zur Burg von Montgri, die wegen ihrer Siluette als landschaftliches Symbol gilt.
El moderno Edificio Éperon, que domina un mirador, se sitúa frente a la Casa de los marinos mientras que la Antigua aduana luce una silueta neoclásica.
ES
Der moderne Éperon, dessen Turm einen Ausblick auf die Stadt bietet, liegt gegenüber dem Haus der Seefahrer, während das Alte Zollhaus im klassizistischen Stil beeindruckt.
ES