Se dará importancia igualmente al reverdecimiento urbano, con nuevas formas de agricultura, horticultura y silvicultura en zonas urbanas y periurbanas.
Ferner wird die Stadtbegrünung unter Nutzung neuer Formen der Landwirtschaft, des Gartenbaus und der Forstwirtschaft in städtischen und stadtnahen Gebieten gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Idealmente, para su producción se utilizan mayormente maderas locales provenientes de silvicultura sostenible.
Mit dieser Politik soll eine multifunktionelle, nachhaltige und wettbewerbsfähige Land- und Forstwirtschaft in florierenden ländlichen Räumen erreicht werden.
ES
disposiciones que garanticen que las actuaciones previstas se adaptan a las condiciones locales y son compatibles con el medio ambiente y, en caso necesario, mantienen un equilibrio entre silvicultura y caza;
Vorschriften, die sicherstellen, dass die geplanten Aktionen den lokalen Bedingungen angepasst und umweltgerecht sind und gegebenenfalls auch ein Gleichgewicht zwischen Waldbau und Wildbestand wahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de las transformaciones que está experimentando la silvicultura en mi país, en el sentido de una reducción de los espacios naturales, de una disminución masiva de la demanda de plantas y también de una falta de recursos públicos, me veo obligada a señalar este hecho.
Angesichts der Veränderung des Waldbaus in meinem Land in Richtung auf Naturverjüngung, in Richtung auf massiven Rückgang des Pflanzenbedarfs und auch in Richtung fehlender öffentlicher Mittel muß ich wirklich hier darauf aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
silviculturaForst-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilización de campo, como agricultura, horticultura, silvicultura y viticultura, protección de cultivos, servicios e instalaciones o lucha contra las malas hierbas en zonas no cultivadas;
Freilandanwendung, beispielsweise Ackerbau, Gartenbau, Forst- und Weinbau, geschützter Anbau (z. B. unter Glas/Folien), Grünanlagen oder Unkrautbekämpfung auf nichtkultivierten Flächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de la agricultura, ganadería, pesca, silvicultura y productos afines
Landwirtschaftliche Erzeugnisse des Pflanzenbaus und der Tierhaltung sowie Fischerei-, Forst- und zugehörige Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de la silvicultura y de la explotación forestal
Erzeugnisse der Forst- und Holzwirtschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los ejemplos de rentas se incluyen las cantidades pagaderas por el uso de terrenos para extraer depósitos minerales y otros activos del subsuelo, así como por los derechos de pesca, silvicultura y pastoreo.
Zu den Pachteinkommen zählen z. B. Beträge, die für die Nutzung von Land zur Erschließung von Mineralien und sonstigen Bodenschätzen und für Fischerei-, Forst- und Weiderechte zu entrichten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estrategia de creación de perfil y de comunicación (es decir, generar el compromiso y la voluntad de desarrollar la cadena de valor, captar competencia, personal y capital, mejorar la visibilidad y la imagen activa de la silvicultura y la madera, centrarse en las ventajas de la madera como material y difundir información).
Profilierungs- und Kommunikationsstrategie (Förderung von Engagement und Bereitschaft, um die Wertkette weiterzuentwickeln, Kompetenz, Menschen und Kapital anzuziehen, die Forst- und die Holzwirtschaft sichtbarer zu machen und ihnen ein deutlicheres Profil zu geben, Darstellung der Vorzüge von Holz als Werkstoff und Verbreitung von Informationen).
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2004, la FAO publicó un documento sobre los pequeños Estados insulares en desarrollo y los nuevos problemas y dificultades relacionados con la agricultura, la silvicultura y la pesca.
Im Januar 2004 gab die FAO ein Dokument FAO and the Small Island Developing States: challenges and emerging issues in agriculture, forestry and fisheries (Die FAO und die kleinen Inselentwicklungsländer: Herausforderungen und neue Fragen in der Land-, Forst- und Fischereiwirtschaft) heraus.
Korpustyp: UN
La Estrategia se basa en los intensos esfuerzos que desplegó el Estado en materia de investigación y desarrollo en el ámbito de la silvicultura y la industria maderera durante la década de los noventa.
Die Strategie basiert auf den großen staatlichen Forschungs- und Entwicklungsanstrengungen im Bereich der Forst- und Holzindustrie in den 90er Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
– que las directrices que ha desarrollado en materia de inversión en los sectores de la energía, la silvicultura, el transporte, el agua y la gestión de desechos y el modo en que sus decisiones en materia de inversión cumplen plenamente esas directrices,
- welche Leitlinien sie für Investitionen im Energie-, Forst-, Verkehrs-, Wasser- und Abfallbewirtschaftungssektor entwickelt hat, und ob sie sich bei ihren Investitionsentscheidungen voll und ganz an diese Leitlinien hält,
Korpustyp: EU DCEP
La conservación de la diversidad genética en la agricultura, la silvicultura y la agricultura biológica es una de las vertientes más prometedoras del desarrollo económico y ecológico rural sostenible.
Die Erhaltung der genetischen Vielfalt in der Forst- und Landwirtschaft und der biologische Landbau gehören zu den zukunftsweisenden Aufgaben einer ökonomisch und ökologisch nachhaltigen ländlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
La conservación de la diversidad genética en la agricultura y la silvicultura es una de las vertientes más prometedoras del desarrollo económico y ecológico rural sostenible.
Die Erhaltung der genetischen Vielfalt in der Forst- und Landwirtschaft gehört zu den zukunftsweisenden Aufgaben einer ökonomisch und ökologisch nachhaltigen ländlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
silviculturaforstwirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que la adhesión de nuevos Estados miembros y el desarrollo del mercado interior, así como las investigaciones en el ámbito de la silvicultura, exigen una actualización de esta Directiva.
Es ist einleuchtend, daß durch den Beitritt neuer Mitgliedstaaten und der Entwicklung auf dem Binnenmarkt sowie der Forschung im forstwirtschaftlichen Bereich eine Aktualisierung dieser Richtlinie notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior siguen pensando que estas derogaciones son insuficientes, y han aprobado una enmienda que propone una exención adicional para el sector agrícola y forestal: el respeto de la buena práctica profesional en la agricultura y la silvicultura.
Diese Ausnahmen werden von unseren Kollegen vom Rechtsausschuss sogar noch als unzureichend eingeschätzt, weswegen diese einen Änderungsantrag für eine zusätzliche Ausnahme für den Land- und Forstwirtschaftssektor eingebracht haben, nämlich die Einhaltung der guten land- oder forstwirtschaftlichen Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo la semana pasada el Consejo de Agricultura aprobó las conclusiones sobre la política de acción para la silvicultura de la Unión Europea.
Erst letzte Woche nahm der Rat „Landwirtschaft“ Schlussfolgerungen zum forstwirtschaftlichen Aktionsplan der Europäischen Union an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar de la biomasa derivada de residuos no es lo mismo que hablar de productos derivados de la silvicultura u otras fuentes.
Von aus Abfall gewonnener Biomasse zu reden ist nicht dasselbe wie von forstwirtschaftlichen oder aus anderer Quelle stammenden Nebenprodukten zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, la agricultura y la silvicultura deberán adaptarse progresivamente a los cambios climáticos que se produzcan.
Die langfristigen Tendenzen des Klimawandels werden die land- und forstwirtschaftlichen Strukturen zunehmend prägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas relativas a la silvicultura deben contribuir a la aplicación de la estrategia forestal comunitaria.
Die forstwirtschaftlichen Maßnahmen sollten zur Umsetzung der Forststrategie der Gemeinschaft beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personas o entidades con conocimientos y autoridad en materia de silvicultura deberían llevar a cabo una evaluación previa que habrá de definirse con criterios homogéneos.
Ein Organ mit Fachwissen und Autorität in forstwirtschaftlichen Angelegenheiten sollte die Ex-ante-Bewertung vornehmen, die für die Festlegung eines einheitlichen Standards erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Indica que el daño causado por los desastres naturales podría haberse evitado en parte, lo que debería servir de estímulo para desarrollar y aplicar políticas de prevención y una legislación adecuadas sobre la conservación y el uso conveniente del suelo, incluidas las prácticas de agricultura y silvicultura sostenibles y la gestión sostenible del riesgo;
stellt fest, dass der von den Naturkatastrophen angerichtete Schaden teilweise hätte verhindert werden können und dass Anregung zur Entwicklung und Durchführung von Präventionsstrategien und angemessener Rechtsvorschriften zum Schutz und zur geeigneten Nutzung von Flächen gegeben werden sollte, u.a. zu einer nachhaltigen land- und forstwirtschaftlichen Praxis und zu einem effizienten Risikomanagement;
Korpustyp: EU DCEP
Los créditos de emisión resultantes de actividades de proyectos de utilización del suelo, cambio de utilización del suelo y silvicultura no deben convertirse en derechos de emisión con arreglo a la presente Directiva porque no consiguen una reducción permanente de las emisiones de las fuentes.
Emissionsgutschriften aus dem Flächenverbrauch, dem veränderten Flächenverbrauch und aus forstwirtschaftlichen Projektmaßnahmen sollten gemäß dieser Richtlinie nicht in Berechtigungen umgewandelt werden, da sie zu keinen dauerhaften Reduzierungen der Emissionen aus Quellen führen.
Korpustyp: EU DCEP
silviculturaforstwirtschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben contemplarse también los incentivos económicos para que se haga un uso beneficioso de la tierra respecto al medio ambiente, tanto en los terrenos que ya se cosechan como en los que se vayan a cultivar, así como el fomento de la silvicultura cuando sea necesario.
Auch sollten finanzielle Anreize vorgesehen werden, um eine umweltfreundliche Nutzung sowohl bereits bestehender Anbauflächen als auch zusätzlicher Flächen zu fördern, d.h. niedrigerer Input sowie Anreize für forstwirtschaftliche Nutzflächen, wo es sinnvoll erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la agricultura y la silvicultura escocesas son esenciales para la viabilidad de muchas de nuestras comunidades rurales.
Erfolgreich operierende land- und forstwirtschaftliche Betriebe tragen in Schottland entscheidend zum Überleben zahlreicher ländlicher Gemeinden bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materia prima significa un producto de la agricultura, la horticultura, la viticultura, la acuicultura, la ganadería, la silvicultura, de un vegetal o de las aves de corral, en su estado natural o procesado.
Unter Ausgangsstoffen sind landwirtschaftliche, Gartenbau-, Weinbau-, Gemüse-, Aquakultur-, tierische, forstwirtschaftliche oder Geflügelerzeugnisse, unbearbeitet oder verarbeitet, zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en determinados Estados miembros, las especies de árboles que figuran en la parte IV del anexo tampoco son importantes a efectos de la silvicultura.
Die in Teil IV des Anhangs genannten Baumarten haben in bestimmten Mitgliedstaaten keine forstwirtschaftliche Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en algunos Estados miembros, las especies de árboles que figuran en la parte IV de dicho anexo tampoco son importantes a efectos de la silvicultura.
Die Baumarten gemäß Teil IV des genannten Anhangs sind ebenfalls in einigen Mitgliedstaaten für forstwirtschaftliche Zwecke ohne Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LTS-Agrar gestiona préstamos y subvenciones públicos para fomentar la agricultura, en particular las inversiones agrarias y las medidas destinadas a la silvicultura.
Die LTS-Agrar verwaltet öffentliche Darlehen und Zuschüsse zur Förderung der Landwirtschaft, insbesondere für Agrarinvestitionen und forstwirtschaftliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se fomente de forma prioritaria la utilización de subproductos de la agricultura y la silvicultura –plantas cultivadas en superficies de productividad marginal, material obtenido mediante la poda de setos y subproductos de la silvicultura (escamondadura);
63. fordert, dass der Einsatz von Nebenprodukten der Land- und Forstwirtschaft – auf Grenzertragsflächen angebaute Pflanzen, Heckenschnitt und forstwirtschaftliche Nebenprodukte (Abfallholz) – zur Energiegewinnung bevorzugt gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
El Memorándum sobre silvicultura presentado en el año 1986 representó un punto de inflexión hacia una política forestal comunitaria sistemática y orientada hacia la consecución de objetivos.
Das im Jahre 1986 vorgestellte forstwirtschaftliche Memorandum markiert einen Wendepunkt hin zu einer zielgerichteten, systematischen gemeinschaftlichen Forstpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
silviculturaWaldbewirtschaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La financiación de programas vinculados a la silvicultura debe proceder de los fondos asignados para tal fin en el presupuesto de la Unión, y no deberían incluirse en el contexto del desarrollo rural.
Programme zur Unterstützung der Waldbewirtschaftung sollten aus eigens dafür geschaffenen EU-Haushaltslinien finanziert und nicht im Rahmen der ländlichen Entwicklung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos biológicos son un subproducto natural de la producción agrícola y la silvicultura.
Bioabfall ist ein natürliches Nebenprodukt der landwirtschaftlichen Produktion und der Waldbewirtschaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que es absolutamente fundamental un amplio acuerdo internacional sobre los objetivos a largo plazo para la reducción de las emisiones, con objeto de asegurar la inversión en tecnologías con bajas emisiones de GEI, en eficiencia energética y en una silvicultura sostenible, así como para evitar inversiones en infraestructura energética incompatible con los objetivos de emisión,
in der Erwägung, dass ein umfassendes internationales Übereinkommen über langfristige Ziele für die Emissionsverringerung unbedingt notwendig ist, um Investitionssicherheit in Bezug auf Technologien mit geringen Kohlenstoffemissionen, Energieeffizienz und eine nachhaltige Waldbewirtschaftung zu schaffen und um Investitionen in Energieinfrastrukturen, die nicht mit den Emissionsverringerungszielen kompatibel sind, zu vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
Si el presente Reglamento ha de seguir siendo efectivo y continuar siendo coherente con una silvicultura sostenible, debe evaluarse y actualizarse de forma continua.
Damit diese Verordnung wirkungsvoll bleibt und auch künftig mit einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung in Einklang steht, muss sie kontinuierlich bewertet und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
- un análisis detallado y completo de la investigación y del desarrollo en el ámbito de la silvicultura sostenible;
– grundlegende und ausführliche Analyse der Forschungs- und Entwicklungstätigkeit auf dem Gebiet der nachhaltigen Waldbewirtschaftung;
Korpustyp: EU DCEP
Si el presente Reglamento ha de seguir siendo efectivo y continuar siendo coherente con una silvicultura sostenible, debe evaluarse y actualizarse de forma continua.
Damit diese Verordnung wirkungsvoll bleibt und auch künftig mit einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung in Einklang steht, und gerade auch an Hand neuer Forschungsergebnisse angepasst wird, muss sie kontinuierlich bewertet und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se deben resaltar dos aspectos de la definición de gestión de silvicultura sostenible (SFM) de la reunión cumbre de la ONU “Earth Summit”:
Es sollten zwei Aspekte der Definition für nachhaltige Waldbewirtschaftung (Sustainable Forest Managemenet, SFM) des UN Earth Summit hervorgehoben werden:
Lo importante para proteger las selvas tropicales de Camerún es ante todo luchar contra la corrupción, tanto a nivel de funcionarios como entre los arrendatarios privados de las explotaciones agrícolas, que prosigan los juicios penales y, por supuesto, que se practique una silvicultura sostenible.
Wesentlich für den Schutz der Tropenwälder Kameruns ist vor allem die Bekämpfung der Korruption, sowohl auf Beamtenebene, aber auch bei den privaten Pächtern, weiterhin eine wirksame Strafverfolgung und natürlich eine nachhaltige Fortwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría documentar lo siguiente con un estudio procedente de Austria del año 2008: a través de plantas como la hierba, el maíz y los cereales, así como el suelo, la agricultura y la silvicultura consumen y enlazan considerablemente más gases de efecto invernadero de los que generan.
Ich möchte hier anhand einer Studie aus Österreich aus dem Jahr 2008 Folgendes dokumentieren: Die Land- und Fortwirtschaft verbraucht durch Pflanzen wie Gras, Mais, Getreide und den Boden wesentlich mehr Klimagase und bindet sie, als sie erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para la captura de carbono mediante silvicultura en la Comunidad;
Kohlenstoffspeicherung durch Fortwirtschaft in der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de créditos para la creación de nuevas masas forestales, la repoblación forestal y la silvicultura
Nutzung der Gutschriften zur Aufforstung, Wiederaufforstung und Fortwirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
Esa dotación presupuestaria resulta necesaria a la luz de los diferentes ámbitos comprendidos en este tema (agricultura, pesca, silvicultura, etc.).
Dieser veranschlagte Haushaltsrahmen ist notwendig im Hinblick auf die zahlreichen Ansätze, die in dieses Thema einbezogen wurden (Landwirtschaft, Fischerei, Fortwirtschaft usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Uso de créditos para la creación de nuevas masas forestales, la repoblación forestal y la silvicultura
Nutzung der Gutschriften für Aufforstung, Wiederaufforstung und Fortwirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
silviculturaForstsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estos objetivos, el régimen maderero debería centrarse en i) mejorar la transformación de la madera, ii) aumentar la utilización de la madera, y iii) mejorar las relaciones en los diferentes niveles comerciales entre la silvicultura y el mercado [10].
In diesem Zusammenhang wurden als Programmschwerpunkte des Forstprogramms genannt: i) die Verbesserung der Holzverarbeitung, ii) eine stärkere Nutzung von Holz und iii) die Verbesserung der Beziehungen auf den einzelnen Stufen des Handels vom Forstsektor bis zum Markt [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del eje 1, se aplicarán medidas relativas al capital humano y físico en los sectores de la agricultura, los alimentos y la silvicultura (fomento de la transferencia de conocimientos y de las innovaciones) y a los productos de calidad.
Im Rahmen des Schwerpunkts 1 wird eine Reihe von Maßnahmen (durch die Förderung von Wissenstransfer und Innovation) auf Human- und Sachkapital im Agrar-, Lebensmittel- und Forstsektor sowie auf Qualitätsproduktion abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva generación de estrategias y programas de desarrollo rural se articulará en torno a tres ejes: competitividad de la agricultura, los alimentos y la silvicultura; gestión del suelo y medio ambiente; y calidad de vida y diversificación de las actividades económicas en las zonas rurales.
Die neue Generation der Strategien und Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums wird auf einem Schwerpunkt „Wettbewerbsfähigkeit“ im Agrar-, Lebensmittel- und Forstsektor, einem Schwerpunkt „Landbewirtschaftung-Umwelt“ und einem Schwerpunkt „Lebensqualität/Diversifizierung im ländlichen Raum“ aufbauen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la evaluación del impacto sobre la sostenibilidad (EIS) de los Acuerdos de Asociación Económica UE-ACP de mayo de 2007, encargada por la Comisión, no haya estudiado el sector de la silvicultura y apenas se refiera a las cuestiones vinculadas a la pesca;
bedauert, dass die von der Kommission für die EU-AKP-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen in Auftrag gegebene Nachhaltigkeitsstudie (Sustainability Impact Assessment - SIA) den Forstsektor nicht berücksichtigt und Fischereifragen nur am Rande streift;
Korpustyp: EU DCEP
Sección 5: Ayudas en favor de la silvicultura
Abschnitt 5: Beihilfen für den Forstsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudas en favor de la silvicultura.
Beihilfen für den Forstsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
silviculturaWaldwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacer algunas observaciones acerca del artículo 3 del Protocolo de Kyoto que trata de la modificación del uso de la tierra, la silvicultura y, especialmente, la repoblación forestal, la desforestación y la reforestación desde el año 1990.
Ich möchte einige Bemerkungen zu Artikel 3 des Protokolls von Kyoto machen, in dem es um die Veränderung der Nutzung von Land geht, um Waldwirtschaft und ganz speziell um Aufforstung, Abholzung und Wiederaufforstung seit 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de un planteamiento erróneo de la silvicultura en las regiones más pobres del mundo serían devastadoras para sus habitantes.
Die Folgen einer falschen Einstellung zu der Waldwirtschaft in den ärmsten Gebieten der Welt hätten verheerende Folgen für deren Bewohner.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es necesario centrarse en un desarrollo social y económico sostenible de la silvicultura.
Der Schwerpunkt ist deshalb auf eine nachhaltige soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Waldwirtschaft zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
La ELO representa a una gran cantidad de empresas familiares agrícolas además de agentes individuales en Europa que participan en agricultura, silvicultura y corcho, energías renovables, producción de vinos, vida salvaje y gestión de paisajes culturales, caza y pesca además de agua y tratamiento de desechos.
ES
Die ELO (europäische Grundbesitzervereinigung) vertritt eine große Anzahl ländlicher Familienbetriebe und -unternehmen sowie einzelne Akteure in Europa in den Bereichen Landwirtschaft, Waldwirtschaft, Kork, erneuerbare Energien, Weinherstellung, Management der natürlichen Pflanzen- und Tierwelt sowie von Kulturlandschaften, Jagd, Fischereiwesen sowie Wasser- und Abfallaufbereitung.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
silviculturaForsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios relacionados con la agricultura, la caza y la silvicultura
Leistungen im Zusammenhang mit Landwirtschaft, Jagd und Forsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios relacionados con la agricultura, la caza y la silvicultura (CCP 881)
Leistungen im Zusammenhang mit Landwirtschaft, Jagd und Forsten (CPC 881)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que a causa del aplazamiento del programa estatal sobre agricultura y medio ambiente, aprobado ya en 1999, sólo se hayan conseguido escasos progresos en los sectores del desarrollo rural y silvicultura;
30. bedauert, dass es durch Aufschub des bereits 1999 verabschiedeten staatlichen Programms "Landwirtschaft und Umwelt" im Bereich Ländliche Entwicklung und Forsten nur geringe Fortschritte gegeben hat;
Korpustyp: EU DCEP
ISO 11783 (Tractores y máquinas para agricultura y silvicultura. Red de control y comunicaciones de datos en serie): sí/no (4)
ISO 11783 (Traktoren und Maschinen für Landwirtschaft und Forsten — Serielle Steuerung und Kommunikationsnetzwerk): ja/nein (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de asesoramiento y consultoría relacionados con la agricultura, la caza y la silvicultura
Beratungsdienstleistungen im Bereich Landwirtschaft, Jagd und Forsten
Korpustyp: EU DGT-TM
silviculturaWälder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque en Gran Bretaña me llamarían «urbanita» y pese a que represento a una circunscripción principalmente urbana, tengo razones poderosas para apoyar el futuro de la silvicultura.
Obwohl ich wohl als Stadtmensch gelten kann und mein Wahlkreis einen überwiegend städtischen Charakter hat, habe ich gute Gründe, die Zukunft der Wälder zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bosque de Redrose, en mi circunscripción, es un ejemplo maravilloso de la forma como la silvicultura puede contribuir a satisfacer muy diversas necesidades.
Der Redrose- Wald in meinem Wahlkreis ist ein wunderbares Beispiel dafür, wie die Wälder eine Reihe von wichtigen Bedürfnissen zufriedenstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 27, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1698/2005 exime a las regiones ultraperiféricas de la restricción de la concesión de la ayuda a la silvicultura prevista en dicho Reglamento.
Gemäß Artikel 27 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 sind die Regionen in äußerster Randlage von der Einschränkung der Beihilferegelung für Wälder gemäß dieser Verordnung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que las disposiciones de Bonn contengan lagunas enormes y con escaso fundamento científico en cuanto a los sumideros, que permiten a los países con un elevado nivel de emisiones reclamar créditos para la silvicultura y la repoblación forestal;
bedauert, dass die Bonner Vorschriften gewaltige, wissenschaftlich fragwürdige Schlupflöcher im Bereich der Senken enthalten, die es Ländern mit hohen Emissionswerten ermöglichen, sich Guthaben für Wälder und Grünflächen anrechnen zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
silviculturaForstsektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Séptimo: ya que la investigación y el desarrollo relacionados con la silvicultura tienen un papel fundamental que desempeñar en relación con la Estrategia de Lisboa, los proyectos principales deberían incluirse por ello en el Séptimo Programa Marco de Investigación.
Siebtens: Im Zusammenhang mit der Lissabon-Strategie spielt auch die forstbezogene Forschung und Entwicklung eine große Rolle. Zentrale Forschungsprojekte des Forstsektors sollten daher auch in das Siebte Forschungsrahmenprogramm aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) El eje 1 debería referirse principalmente a los actores que participan en la producción primaria en la agricultura y la silvicultura con objeto de promover, tanto en las explotaciones agrícolas como en los bosques, la diversificación y la implicación en las actividades que generarán eficiencia o valor añadido en la producción primaria.
a) Schwerpunkt 1 in erster Linie diejenigen betreffen soll, die in der Primärerzeugung des Agrar- und Forstsektors tätig sind, um sowohl in der Agrar- als auch der Forstwirtschaft eine Diversifizierung und eine Beteiligung an Tätigkeiten zu fördern, die zu einer höheren Effizienz oder Wertschöpfung der Primärerzeugung führen;
Korpustyp: EU DCEP
Inclusión de la silvicultura en la programación con arreglo a la importancia de la silvicultura en el desarrollo rural y mejor coordinación de las actividades de silvicultura a escala de Estado miembro de la UE.
Einbindung des Forstsektors bei der Programmumsetzung entsprechend der Bedeutung der Forstwirtschaft zur Entwicklung des ländlichen Raumes sowie verbesserte Koordination forstrelevanter Aktivitäten auf Ebene des Mitgliedstaates und der EU.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el documento de trabajo SEC(2009)0417 de la Comisión, el cambio climático no sólo afectará a la sostenibilidad económica de la silvicultura en los Estados miembros del sur de la UE, sino también a la capacidad de los bosques para almacenar carbono.
Dem Arbeitsdokument SEK(2009)0417 der Kommission zufolge wird der Klimawandel nicht nur die Wirtschaftlichkeit des Forstsektors in den südlichen Mitgliedstaaten der EU beeinträchtigen, sondern auch die Fähigkeit der Wälder, Kohlenstoff zu speichern.
Korpustyp: EU DCEP
silviculturaForstwirtschaft Fischzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agricultura, silvicultura y pesca
Land- und Forstwirtschaft, Fischerei und Fischzucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la agricultura, silvicultura y pesca, la administración pública y defensa, y la seguridad social obligatoria, así como para las características adicionales relativas a los grupos de empresas, la Comisión podrá conceder excepciones, a petición de un Estados miembro, por un período transitorio que no exceda del 25 de marzo de 2013.
Für Land- und Forstwirtschaft, Fischerei und Fischzucht, öffentliche Verwaltung, Verteidigung und obligatorische Sozialversicherung sowie für die zusätzlichen Merkmale betreffend Unternehmensgruppen kann die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats eine Ausnahmeregelung für einen Übergangszeitraum bis höchstens 25. März 2013 zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la agricultura, silvicultura y pesca, la administración pública y defensa, así como para la seguridad social obligatoria y para las características adicionales relativas a los grupos de empresas , la Comisión (Eurostat) podrá conceder excepciones a solicitud de Estados miembros concretos para un periodo transitorio que no exceda de cinco años.
Für Land- und Forstwirtschaft, Fischerei und Fischzucht und für öffentliche Verwaltung, Verteidigung und Sozialversicherung , sowie für die zusätzlichen Merkmale betreffend die Unternehmensgruppen kann die Kommission (Eurostat) auf Antrag der Mitgliedstaaten Ausnahmeregelungen für einen Übergangszeitraum treffen, der fünf Jahre nicht überschreiten darf .
Korpustyp: EU DCEP
Para la agricultura, silvicultura y pesca, la administración pública y defensa, y la seguridad social obligatoria, así como para las características adicionales relativas a los grupos de empresas, la Comisión podrá conceder excepciones a solicitud de Estados miembros concretos por un periodo transitorio que no exceda de cinco años.
Für Land- und Forstwirtschaft, Fischerei und Fischzucht, öffentliche Verwaltung, Verteidigung und obligatorische Sozialversicherung sowie für die zusätzlichen Merkmale betreffend Unternehmensgruppen kann die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaates eine Ausnahmeregelung für einen Übergangszeitraum von höchstens fünf Jahren zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
silviculturaForst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilización de campo, por ejemplo agricultura, horticultura, silvicultura y viticultura;
Freilandanwendung, zum Beispiel im Ackerbau, Gartenbau, Forst und Weinbau,
Korpustyp: EU DGT-TM
La «silvicultura» abarca la vertiente del suministro (propietarios de bosques y sus asociaciones) y la vertiente comercial (empresas de silvicultura, incluidos tierras, transporte, medición y volumen de negocios, trabajo forestal de cultivo de madera, planificación operativa, etc.).
Unter „Forst“ fallen die Angebotsseite (Waldbesitzer und ihre Verbände) und die kommerzielle Ebene (Forstunternehmer — dazu zählen auch Geländetransport, Nutzholzvermessung und -umschlag, Forstkulturarbeiten, Betriebsplanung usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
El «mercado» abarca los usuarios finales pero incluye también diversos niveles comerciales y otros operadores del sistema de producción basado en la madera, tales como subcontratistas de bienes y servicios para la silvicultura y a la industria basada en la madera.
Der „Markt“ umfasst die Endverbraucher, beinhaltet jedoch auch unterschiedliche Handelsstufen und andere Akteure im forstgestützten Produktionssystem wie beispielsweise Subunternehmer für Waren und Dienstleistungen an den Forst und die forstgestützte Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso de campo, como agricultura, horticultura, silvicultura y viticultura,
Freilandverwendungen z. B. im Ackerbau, Gartenbau, Forst und Weinbau,
Korpustyp: EU DGT-TM
silviculturaWäldern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una falta de coherencia entre las diversas políticas relacionadas con la silvicultura de la Unión Europea y las de los Estados miembros.
Es besteht ein Mangel an Einheitlichkeit unter den verschiedenen Strategien der Europäischen Union mit Bezug zu Wäldern, sowie unter denen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que actualizar los instrumentos de la UE relacionados con la silvicultura para hacer frente a nuevas amenazas para su gestión sostenible y para la conservación.
Deswegen müssen EU-Instrumente mit Bezug zu Wäldern aktualisiert werden, um sich mit neuen Bedrohungen für ihr nachhaltiges Management und ihren Erhalt auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar convencer a las empresas de explotación forestal de que actúen de acuerdo con la ley y se adhieran a la normativa, y para que ello sea reconocido de forma más amplia por los Gobiernos, forma parte del impulso a favor de observar un mínimo de decencia en cuestiones relacionadas con la silvicultura en los países africanos.
Im Rahmen unserer Bemühungen um einen verantwortungsbewussten Umgang mit den afrikanischen Wäldern müssen wir versuchen, Holzunternehmen zur Einhaltung von Gesetzen und sonstigen Vorschriften zu bewegen und auch Regierungen für diese Ziele zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, el programa adoptado por el Parlamento Europeo significa que el seguimiento de la silvicultura, la biodiversidad y los incendios forestales se está centralizando.
Dennoch bedeutet das vom Europäischen Parlament angenommene Programm eine Zentralisierung des Monitorings von Wäldern, biologischer Vielfalt und Waldbränden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
silviculturaFischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se conceden a Lituania y Polonia excepciones para la presentación de resultados relativos a las partidas 1 (agricultura y ganadería, caza y silvicultura), 2 (pesca) y 16 (servicios) del anexo I, sección 8, punto 1.1, y del anexo II, sección 8, punto 2;
Für Litauen und Polen werden Abweichungen in Bezug auf die Produktion von Ergebnissen zu Abschnitt 8 Nummer 1.1 Posten 1 (Landwirtschaft, Jagd und Fischerei), 2 (Fischerei) und 16 (Dienstleistungen) des Anhangs I und der Posten des Abschnitts 8 Nummer 2 des Anhangs II zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se conceden a Suecia excepciones para la presentación de resultados relativos a las partidas 1 (agricultura y ganadería, caza y silvicultura), 2 (pesca) y 16 (servicios) del anexo I, sección 8, punto 1.1.
Für Schweden werden Abweichungen in Bezug auf die Produktion von Ergebnissen zu Abschnitt 8 Nummer 1.1 Posten 1 (Landwirtschaft, Jagd und Fischerei), 2 (Fischerei) und 16 (Dienstleistungen) des Anhangs I zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el foto blog oficial del Ministerio francés de agricultura, alimentación y silvicultura ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
silviculturaBereich Forstwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son los futuros entornos de apoyo a la silvicultura a que nos referimos?
Was sind die angesprochenen zukünftigen Unterstützungsfelder im Bereich der Forstwirtschaft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que «la agricultura europea no sólo debe ser competitiva desde el punto de vista económico, sino también desde el punto de vista medioambiental», ¿qué medidas se tomarán por lo que a la silvicultura se refiere en la futura PAC 2013?
Wenn also „die europäische Landwirtschaft […] nicht nur wirtschaftlich, sondern auch ökologisch wettbewerbsfähig sein“ muss, welche Maßnahmen sieht dann die zukünftige GAP für die Zeit nach 2013 im Bereich der Forstwirtschaft vor?
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de una silvicultura sostenible es un proceso continuo y el presente Reglamento debe, por lo tanto, ser objeto de evaluación, actualización y modificación periódicas conforme a los resultados de la investigación más reciente.
Die Entwicklung im Bereich der nachhaltigen Forstwirtschaft geht weiter, weshalb diese Verordnung anhand neuer Forschungsergebnisse regelmäßig bewertet, aktualisiert und geändert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
silviculturaforstwirtschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda podrá concederse sólo si la extensión total de las tierra existentes y compradas supera las 210 «coronas de oro» [1], o 2 hectáreas en el caso de tierras agrícolas usadas como viñedos o plantaciones de árboles frutales y si no está registrada como tierra para silvicultura.
Die Beihilfe kann nur dann gewährt werden, wenn die Gesamtgröße der vorhandenen und der erworbenen Fläche mehr als 210 Goldkronen [1] entspricht oder 2 Hektar übersteigt, falls die landwirtschaftliche Fläche als Rebland oder Obstanlage genutzt wird und sofern sie nicht als forstwirtschaftlich genutzte Fläche eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicita que se definan los diferentes tipos de biocombustibles de segunda generación con objeto de distinguir, a la vista de las repercusiones ambientales, los productos obtenidos de la silvicultura de los productos derivados de materiales celulósicos de desecho, residuos orgánicos de vertedero y materia prima de origen vegetal o animal;
fordert, dass eine Definition der verschiedenen Arten von Biokraftstoffen der zweiten Generation vorgenommen wird, um angesichts der Auswirkungen auf die Umwelt zwischen forstwirtschaftlich gewonnenen Kraftstoffen und Kraftstoffen, die aus holzzellulosehaltigem Abfall, organischen Deponieabfällen sowie pflanzlichen und tierischen Rohstoffen gewonnen werden, zu unterscheiden;
Korpustyp: EU DCEP
, así como medidas de aprovechamiento y conservación de la diversidad genética en la silvicultura
sowie Maßnahmen zur Nutzung und Erhaltung der forstwirtschaftlich genutzten genetischen Vielfalt
Korpustyp: EU DCEP
silviculturaForstwirtschaft abhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restauración, conservación y mejora de ecosistemas dependientes de la agricultura y la silvicultura ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
silviculturaForstwirtschaft BIOMASSE
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tiene lugar simultáneamente con la Feria Agrícola TECHAGRO, con la Feria veterinaria ANIMAL VETEX y con BIOMASA, la Feria de energías renovables en la agricultura y la silvicultura
zeitgleich mit der Landwirtschaftsmesse TECHAGRO, der Veterinärmesse ANIMAL VETEX und der Fachmesse für nachwachsende Energiequellen in Land- und ForstwirtschaftBIOMASSE
tiene lugar simultáneamente con la Feria Agrícola TECHAGRO, con la Feria veterinaria ANIMAL VETEX y con BIOMASA, la Feria de energías renovables en la agricultura y la silvicultura
Nutztierschau zeitgleich mit der Landwirtschaftsmesse TECHAGRO, der Forst- und Jagdmesse SILVA REGINA und der Fachmesse für nachwachsende Energiequellen in Land- und ForstwirtschaftBIOMASSE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
BERU ofrece al mayorista, al comercio especializado y al taller un programa completo de bujías de encendido especiales para cortacésped, motosierras, motoguadañas, aspiradoras, motores estacionarios, tractores cortacésped, así como para una gran variedad de máquinas de jardinería y silvicultura.
BERU bietet Großhandel, Fachhandel und Werkstatt ein kompaktes Programm von Spezialzündkerzen für Anwendungen in Rasenmähern, Kettensägen, Freischneidern, Laubsaugern, Stationärmotoren, Aufsitzmähern sowie einer Vielzahl weiterer Garten- und Forstgeräte.
La inversión en silviculturasostenible y la mejor explotación de los bosques también deben considerarse como una parte importante de la política climática de la UE.
Investitionen in eine nachhaltigeForstwirtschaft und eine verbesserte Nutzung der Wälder müssen auch als ein wichtiger Bestandteil der EU-Klimapolitik erachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La RPP, que puede ser adoptada voluntariamente por todos los miembros de AHEC , solicita que las empresas firmantes respondan directamente a los riesgos identificados en el estudio Seneca Creek, o que pueden ser identificados en estudios futuros, y que promuevan prácticas legales y de silviculturasostenible.
Die Beschaffungsrichtlinie kann freiwillig von den AHEC-Mitgliedern übernommen werden und verlangt von Exporteuren, welche die Richtlinie akzeptiert haben, dass sie unverzüglich auf jegliche Risiken reagieren, die in der Seneca Creek Studie erwähnt sind, oder in zukünftigen Studien festgestellt werden und, dass sie die legale und nachhaltigeForstwirtschaft fördern.
La UE exigirá que la Cumbre de Copenhague adopte una decisión para detener la deforestación de las selvas tropicales, apoyar la reforestación y crear una silviculturasostenible.
Die EU wird auf dem Kopenhagener Gipfel die Entscheidung einfordern, die Abholzung der Regenwälder zu stoppen, die Wiederbewaldung zu fördern und eine nachhaltigeForstwirtschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posible ampliación de los criterios de sostenibilidad para la biomasa debe reconocer los principios y la normativa existentes en materia de silviculturasostenible, así como las normas en fase de desarrollo.
Bei einer Erweiterung der Nachhaltigkeitskriterien für Biomasse ist den geltenden Grundsätzen und Vorschriften für eine nachhaltigeForstwirtschaft ebenso Rechnung zu tragen wie den Normen, deren Ausarbeitung noch andauert.
Korpustyp: EU DCEP
Como la destrucción de las selvas tropicales tiene una importancia fundamental para el conjunto de las emisiones, los países en desarrollo desempeñan o pueden desempeñar una función clave en la paliación del cambio climático, de forma que las emisiones provocadas por la deforestación puedan reducirse e impulsarse la silviculturasostenible.
Da sich die Zerstörung der Tropenwälder in hohem Maße auf die Gesamtemissionen auswirkt, kommt den Entwicklungsländern aktuell oder potenziell eine entscheidende Rolle bei der Linderung des Klimawandels zu, damit die entwaldungsbedingten Emissionen verringert werden können und eine nachhaltigeForstwirtschaft gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agricultura y silviculturaLand- und Forstwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principales factores económicos son el turismo, la industria, la agriculturay la silvicultura.
DE
Mit dieser Politik soll eine multifunktionelle, nachhaltige und wettbewerbsfähige Land-undForstwirtschaft in florierenden ländlichen Räumen erreicht werden.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La agriculturay la silvicultura tienen las soluciones a nuestros grandes problemas.
Land-undForstwirtschaft halten auch die grundsätzlichen Lösungen für unsere großen Probleme bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institutos de investigación de NABU, comisiones técnicas y círculos de trabajo se dedican a estudiar las políticas de transporte y energética, así como la agriculturay la silvicultura.
DE
Pregunta 10 (Seán Ó Neachtain): Ayudas para programas de silvicultura en Europa
Anfrage 10 (Seán Ó Neachtain): Unterstützung für Forstprogramme in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Eurostat y cálculos del BCE . 1 ) También incluye pesca , caza y silvicultura .
Im Allgemeinen reagiert die Entwicklung der Arbeitsmarktvariablen tendenziell verzögert auf den Konjunkturverlauf ( siehe Abbildung A ) .
Korpustyp: Allgemein
Divisiones de la NACE 97 y 98. Otros sectores — Agricultura y silvicultura
Anzugeben sind die in sämtlichen Haushalten einschließlich der „privaten Haushalte mit Hauspersonal“ verbrauchten Brennstoffe; NACE-Abteilungen 97 und 98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede incluir determinadas medidas relacionadas con la silvicultura en este artículo.
In die genannte Bestimmung sollten bestimmte forstwirt-schaftliche Maßnahmen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
subprograma sobre materias primas renovables: silvicultura y productos de la madera
Teilprogramm erneuerbare Rohstoffe: Wald- und Holzprodukte
Korpustyp: EU IATE
Reglamento conjunto 22/2003 de los Ministerios de Silvicultura, de Transportes y de Industria y Comercio.
Gemeinsame Verordnung 22/2003 des Forstministers, des Verkehrsministers und des Ministers für Industrie und Handel
Korpustyp: EU DGT-TM
Los CAB comunican los resultados de las auditorías al agente auditado y al Ministerio de Silvicultura.
Das Ergebnis der Prüfung teilen sie dem geprüften Unternehmen und dem Forstministerium mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Silvicultura publicará, a continuación, esos informes en su sitio de Internet.
Das Forstministerium veröffentlicht diese Berichte anschließend auf seiner Website.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que muchos miles de empleos dependen directa o indirectamente del sector de la silvicultura en Europa,
in der Erwägung, daß mit der gesamten Holzwirtschaft in Europa Tausende von Arbeitsplätzen direkt und indirekt verbunden sind,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estará asistida por un Comité permanente de desarrollo rural y silvicultura (denominado en lo sucesivo «el Comité»).
Die Kommission wird von einem Ausschuss für die Entwicklung des ländlichen Raums und einem Ständigen Forstausschuss ( nachstehend ‚Ausschuss’ genannt) unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
– Espero recibir pronto el informe sobre el desarrollo de nuestra silvicultura que ha mencionado la señora Comisaria.
Ich bin gespannt auf den von der Kommissarin erwähnten Bericht über die Entwicklung unserer Forstwirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extracto vegetal utilizado como regulador del crecimiento en cereales, hortalizas, huertos, viñedos, cítricos, plantas ornamentales y silvicultura
Pflanzenextrakt als Wachstumsregler bei Getreide, Gemüse, in Obstplantagen, Weinbergen, bei Zitrusfrüchten, Zierpflanzen und Forstbäumen
Korpustyp: EU DGT-TM
El cambio estructural de la agricultura implica que haya tierras que dejan de explotarse y que entonces, naturalmente, se dedican a la silvicultura.
Der strukturelle Wandel in der Landwirtschaft bringt es mit sich, dass Flächen nicht mehr bewirtschaftet werden und sich der natürlichen Sukzession folgend bewalden bzw. aufgeforstet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la silvicultura preventiva crea muchos puestos fijos de trabajo directamente relacionados con el mantenimiento de las costumbres y formas de vida del mundo rural,
in der Erwägung, dass vorbeugende Waldbaumaßnahmen viele dauerhafte Arbeitsplätze schaffen, die in direktem Zusammenhang mit der Wahrung der Bräuche und Lebensformen der ländlichen Welt stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Personas o entidades con conocimientos y autoridad en materia de silvicultura deberían llevar a cabo una evaluación ex-ante que habrá de definirse con criterios homogéneos.
Die Ex-ante-Bewertung sollte von Stellen mit forstwissenschaftlichem Sachverstand und diesbezüglicher Autorität vorgenommen werden, um einheitliche Standards zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto está controlando la Comisión el gasto de recursos de la UE con respecto a los problemas de silvicultura en Indonesia?
Inwieweit überwacht die Kommission im Hinblick auf die Abholzungsprobleme in Indonesien die Verwendung der EU‑Mittel?
Korpustyp: EU DCEP
Las estructuras necesarias correspondientes a los sistemas de silvicultura deben mejorarse con el fin de aumentar la cuota de renovables en este sector.
Im Bereich Waldbausysteme müssen die notwendigen Strukturen verbessert werden, um den Anteil der erneuerbaren Energien in diesem Sektor steigern zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos de varios de mis compañeros diputados, la silvicultura gestionada por el Estado no puede beneficiarse de dichos fondos.
Leider haben staatliche Forstbetriebe trotz der Bemühungen vieler meiner Kollegen noch immer keinen Zugang zu diesen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según datos del Ministerio indonesio de Silvicultura, el 80 % de los incendios forestales actuales han partido de las plantaciones de árboles de los grandes consorcios madereros.
Nach Angaben des indonesischen Forstwirtschaftsministers sind 80 % der momentanen Waldbrände von Baumplantagen der großen Holzkonzerne ausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero preguntarle si considera que los subproductos de la silvicultura europea tienen un papel potencialmente importante que desempeñar en el futuro, ofreciendo fuentes de energía renovables.
Meine Frage lautet, ob er der Meinung ist, dass Nebenprodukte der europäischen Forstindustrie in Zukunft möglicherweise eine wichtige Rolle bei der Bereitstellung erneuerbarer Energiequellen spielen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene una producción forestal muy dispar, con diferencias significativas en cuanto a las variedades de la silvicultura de los diversos países.
In Europa gibt es unterschiedliche Forstwirtschaften mit bedeutenden prinzipiellen Unterschieden zwischen den Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denominación de la acción: Evaluación del crecimiento forestal inutilizado en el marco de las cuentas económicas de la silvicultura (CES) en la República Federal de Alemania (1991-2004)
Bezeichnung der Maßnahme: Bewertung des ungenutzten Waldwachstums im Rahmen der FGR für die Bundesrepublik Deutschland (1991—2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación exhaustiva la realiza un equipo multipartito que examina el TLAS indonesio e identifica lagunas y posibles mejoras del sistema, por mandato del Ministerio de Silvicultura.
Umfassende Bewertungen werden von aus zahlreichen Akteuren bestehenden Teams durchgeführt, die im Auftrag des Forstministeriums das Legalitätssicherungssystem für Holz überprüfen und Lücken und mögliche Systemverbesserungen ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) cualquier proyecto de silvicultura sostenible, verificable y permanente en países en desarrollo con arreglo al acuerdo internacional mencionado en el artículo 28.»
c) nachhaltige, überprüfbare und kontinuierliche fortwirtschaftliche Tätigkeiten in den Entwicklungsländern im Einklang mit dem in Artikel 28 genannten internationalen Übereinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas de Naturland incluyen aspectos que no están contemplados en el Reglamento CEE 2092/91, como la silvicultura orgánica o las normas sociales.
DE
Die Naturland Richtlinien decken Bereiche ab, die in der EG-Öko-Verordnung nicht geregelt sind, wie z.B. die ökologische Waldnutzung oder die Sozialrichtlinien.
DE
El 14 de julio de 2009, el KAN firmó con el Ministerio de Silvicultura un Memorándum de Acuerdo para la prestación de servicios de acreditación para el TLAS.
Am 14. Juli 2009 unterzeichnete die KAN eine gemeinsame Absichtserklärung mit dem Forstministerium für die Erbringung von Akkreditierungsleistungen für das Legalitätssicherungssystem für Holz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informes y toma de decisiones: El equipo de auditoría confecciona un informe de verificación según un modelo proporcionado por el Ministerio de Silvicultura.
Berichterstellung und Entscheidung: Das Prüfteam erstellt einen Überprüfungsbericht anhand eines vom Forstministerium vorgegebenen Musters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se remite al Ministerio de Silvicultura un ejemplar del informe, en el que se describen las comprobaciones de casos de no conformidad.
Eine Kopie des Berichts, der eine Beschreibung sämtlicher festgestellter Fälle von Nichteinhaltung enthält, wird dem Forstministerium vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LV puede informar en cualquier momento al Ministerio de Silvicultura sobre los certificados emitidos, modificados, suspendidos y retirados, y cada tres meses debe presentar un informe.
Die LV kann das Forstministerium jederzeit über erteilte, geänderte, ausgesetzte und entzogene Bescheinigungen unterrichten und erstellt alle drei Monate einen Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se remite al Ministerio de Silvicultura un ejemplar del informe, en el que se describen los eventuales casos de no conformidad detectados.
Eine Kopie des Berichts, der eine Beschreibung sämtlicher festgestellter Nichteinhaltungen enthält, wird dem Forstministerium vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Silvicultura también recibe ejemplares de los informes de verificación de los posteriores informes de vigilancia y de la auditoría especial elaborados por el LV.
Das Forstministerium erhält von den LV auch Kopien der Überprüfungsberichte und Berichte über nachfolgende Überwachungen und Sonderprüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
remitirán al Ministerio de Silvicultura un ejemplar del documento V-Legal o del informe de no conformidad en las veinticuatro horas siguientes a la adopción de la decisión;
Sie sendet innerhalb von 24 Stunden nach der Entscheidung eine Kopie eines V-Legal-Dokuments oder eines Berichts über die Nichteinhaltung an das Forstministerium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias básicas de la industria alimenticia provienen de los productos agrícolas, productos de silvicultura y piscicultura y de las materias importadas.
Die mit dem Greifer-Teleskopstiel ausgestatteten Hitachi ZAXIS-5-Bagger wurden für höchste Produktivität bei komplexen undschwierigen Erdaushubprojekten entwickelt.
Incluso en el mantenimiento y la reparación de los aparatos de jardinería y silvicultura, es de gran importancia la elección de las bujías de encendido óptimas.
Sachgebiete: gartenbau auto technik
Korpustyp: Webseite
El Ministerio de Silvicultura promulgó el Reglamento no P.7/Menhut-II/2011, de 2 de febrero de 2011, que dispone que deben centralizarse las solicitudes de información al Ministerio de Silvicultura enviándolas al Director del Centro de Relaciones Públicas de ese Ministerio.
Der Forstminister hat die Verordnung Nr. P.7/Menhut-II/2011 vom 2. Februar 2011 erlassen; nach dieser Verordnung sind Ersuchen um Informationen, die sich im Besitz des Forstministeriums befinden, an den Direktor des Zentrums für Öffentlichkeitsarbeit des Forstministeriums als zentralen Ansprechpartner für Informationen zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas en favor de la silvicultura previstas en este artículo no deben abonarse en forma de primas globales por Ha. (abonos generales indiscriminados), sino como ayudas en el marco de proyectos, en forma de sumas globales por Ha.
Förderungen für forstliche Maßnahmen unter diesem Artikel sollen nicht als generelle Hektarprämien (Gießkanne!) ausbezahlt, sondern als Förderung im Rahmen von Projekten – als Pauschbeträge je ha - gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el Programa Europeo de Cambio Climático y el resultado de los trabajos del Grupo de expertos sobre la política del clima para el uso de la tierra, los cambios en el uso de la tierra y la silvicultura
– unter Hinweis auf das Europäische Programm zur Klimaänderung und die von der Sachverständigengruppe für Klimapolitik im Bereich LULUCF geleistete Arbeit
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, en las regiones de Toscana y de Umbría, se han creado consorcios forestales destinados a incentivar el desarrollo sostenible, tanto desde el punto de vista paisajístico como del económico, de la industria maderera y de la silvicultura.
Die Regionen Toskana und Umbrien haben kürzlich Forstgenossenschaften gegründet, um die nachhaltige Entwicklung der Holz- und Waldproduktion in landschaftlicher wie wirtschaftlicher Hinsicht zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto incluye todos los recursos genéticos vegetales y animales que son o podrían resultar útiles para la agricultura y el desarrollo rural, incluida la silvicultura Artículo 2 del proyecto de Reglamento del Consejo. .
Dieses Konzept erstreckt sich auf alle pflanzen- und tiergenetischen Ressourcen, die für die Landwirtschaft und die Entwicklung des ländlichen Raums nützlich sind oder sein könnten, einschließlich der forstgenetischen Ressourcen Artikel 2 des Vorschlags für eine Verordnung des Rates .
Korpustyp: EU DCEP
(17 quáter) Para explotar plenamente el potencial de la biomasa, la Comunidad y los Estados miembros deben garantizar una mayor movilización de las reservas madereras existentes y el desarrollo de nuevos sistemas de silvicultura.
(17c) Um das Biomassepotenzial voll auszunutzen, sollten die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten eine verstärkte Mobilisierung bestehender Holzreserven und die Entwicklung neuer Waldbausysteme gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no resuelve el problema de la silvicultura, pero aumentará el número de árboles en la Unión Europea y reportará los beneficios medioambientales a los que ha hecho referencia.
Das ist zwar keine Lösung für das Forstwirtschaftsproblem, aber dies würde die Zahl der Bäume in der Europäischen Union erhöhen und wäre mit einem Nutzen für die Umwelt verbunden, auf den sich die Kommissarin bezog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2002 y 2008, la UE destinó 544 millones de euros a la silvicultura en general en el mundo en desarrollo, una parte de los cuales se destinaron a actividades de FLEGT en determinados países.
Zwischen 2002 und 2008 hat die EU 544 Millionen EUR zum Forstwesen im Allgemeinen in den Entwicklungsländern beigetragen, ein Teil davon ist an FLEGT-Arbeit in einzelnen Ländern gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación forestal y la silvicultura se encuentran entre las principales causas de la deforestación, en particular en la región que hoy nos interesa: la cuenca del río Congo.
Die Waldnutzung und die Waldindustrie gehören zu den Hauptgründen der Entwaldung, insbesondere in dem Gebiet, auf das wir uns heute konzentrieren: das Kongobecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión la cuantía de las ayudas que la UE destinará a programas de silvicultura en Europa en general y en Irlanda en particular para el período presupuestario 2007-2013?
Kann der Europäische Rat eine Erklärung dazu abgeben, mit welchem Finanzbetrag die EU im Finanzierungszeitraum 2007-2013 Forstprogramme in Europa generell und in Irland im Besonderen unterstützen will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de la Comunidad a la estrategia forestal y al apoyo a la silvicultura será entre un 50 % y un 55 %, estando los límites superiores claramente fijados en el anexo al Reglamento.
Die Beteiligung der Gemeinschaft beläuft sich in der Frage der Forststrategie und der Forstunterstützung auf etwa zwischen 50 und 55 %, wobei es im Anhang zur Verordnung dafür klare Obergrenzen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se incrementará también la capacidad del sector de la utilización de las tierras, del cambio del uso de las tierras y de la silvicultura para actuar como «sumidero de carbono».
Sie wird zudem die Landnutzung, die Änderung der Landnutzung und die Fähigkeit des Forstwirtschaftssektors verbessern, als CO2-Speicher zu dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas contables aplicables al sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura de la Unión no deben suponer una carga administrativa adicional.
Die Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften, die in der Union auf den LULUCF-Sektor angewandt werden, dürfen nicht zu einem zusätzlichen Verwaltungsaufwand führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se está produciendo una amplia cooperación a nivel internacional en el ámbito de la silvicultura, por ejemplo, dentro del marco de la FAO y de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa.
Außerdem gibt es eine umfassende internationale Zusammenarbeit im Bereich der Waldpolitik, z. B. im Rahmen von FAO und ECE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para explotar plenamente el potencial de la biomasa, la Comunidad y los Estados miembros deben fomentar una mayor movilización de las reservas madereras existentes y el desarrollo de nuevos sistemas de silvicultura.
Um das Biomassepotenzial voll auszunutzen, sollten die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten eine verstärkte Mobilisierung bestehender Holzreserven und die Entwicklung neuer Waldbausysteme fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ejecutar la mencionada Ley, el Ministerio de Silvicultura, las oficinas provinciales y de distrito y todas las demás agencias públicas, incluido el KAN, han desarrollado o están desarrollando procedimientos para poner la información a disposición del público.
Zur Durchführung des genannten Gesetzes haben das Forstministerium, die Provinz- und Bezirksämter und alle anderen öffentlichen Stellen, einschließlich der KAN, Verfahren für den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen entwickelt oder mit der Entwicklung solcher Verfahren begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de Finlandia, el país europeo con menor densidad demográfica, su Ministerio de Agricultura y Silvicultura y sus gestores de recursos cinegéticos tienen informaciones más detalladas y pueden supervisar la situación de los lobos mejor que la Comisión.
Die Behörden des gering besiedelten Finnlands, das Land- und Forstwirtschaftsministerium sowie die Vereinigungen zur Wildhege verfügen über genauere Informationen und sind besser in der Lage, die Situation der Wölfe zu überwachen als die Europäische Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Silvicultura de Indonesia designa a una serie de órganos de evaluación de la conformidad (LP y LV) a los que autoriza para auditar la legalidad de las operaciones de productores, negociantes, transformadores y exportadores de madera («agentes»).
Das indonesische Forstministerium benennt eine Reihe von Konformitätsbewertungsstellen (LP und LV), die es zur Überprüfung der Legalität der Tätigkeiten von Holzerzeugern, -händlern, -verarbeitern und -ausführern ("Marktteilnehmern") autorisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información debe ponerse de antemano a la disposición de los controladores independientes en los sitios web de los LV y del Ministerio de Silvicultura o a través de los medios de comunicación.
Diese Informationen werden den unabhängigen Überwachungsinstanzen über die Websites der LV und des Forstministeriums oder über die Massenmedien im Voraus bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las infracciones que haya detectado el LV durante la verificación y que se hayan notificado al Ministerio de Silvicultura serán tratadas por las autoridades responsables de acuerdo con procedimientos administrativos o judiciales.
Verstöße, die von der LV während der Überprüfung festgestellt und dem Forstministerium gemeldet wurden, werden von den zuständigen Behörden entsprechend den administrativen und gerichtlichen Verfahren behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las infracciones que haya detectado el LV durante la vigilancia y que se hayan notificado al Ministerio de Silvicultura serán tratadas por las autoridades competentes de acuerdo con procedimientos administrativos o judiciales.
Verstöße, die von der LV während der Überwachung festgestellt und dem Forstministerium gemeldet wurden, werden von den zuständigen Behörden entsprechend den administrativen und gerichtlichen Verfahren behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Silvicultura ha creado una Unidad de Información sobre las Licencias, que alimenta una base de datos con ejemplares de todos los documentos V-Legal y los informes de los LV sobre casos de no conformidad.
Das Forstministerium hat ein Referat für Informationen über Genehmigungen eingesetzt, das eine Datenbank mit Kopien aller V-Legal-Dokumente und aller Berichte von den LV über die Nichteinhaltung von Anforderungen pflegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplen los requisitos conforme a la norma ISO 8084:2003 (Maquinaria para silvicultura. Estructuras de protección del operador. Ensayos de laboratorio y requisitos de rendimiento), y en la ficha de características se incluye la documentación pertinente: sí/no (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 8084:2003 (Forstmaschinen — Schutzeinrichtungen für die Bedienungsperson (OPS) — Laborprüfungen und Festigkeitsanforderungen) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen im Beschreibungsbogen enthalten: ja/nein (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
organizaciones de reparto del PDRI tales como Agencias de Desarrollo Regional, la agencia Natural England y la Comisión de Silvicultura; redes regionales como la Red Rural del Norte y los 65 grupos de acción local.
ES
nationale Netzwerke wie das Rural Services Network und die National Farmers Union, Organisationen zur Umsetzung des RDPE, wie etwa regionale Entwicklungsstellen, Natural England und die Forestry Commission, und regionale Netzwerke wie das Northern Rural Network und die 65 LAGs.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel internet
Korpustyp: EU Webseite
Los resultados del seminario, junto con información sobre todas las demás actividades promovidas por la iniciativa conjunta de la RRN para la silvicultura, se pueden consultar en la página web de la REDR o en www.maaseutu.fi
ES
Die Ergebnisse des Seminars und Informationen zu allen anderen Aktivitäten, die von der gemeinsamen Forstwirtschaftsinitiative der nationalen Netzwerke für ländliche Räume gefördert werden, finden Sie auf der Website des ENRD oder unter www.maaseutu.fi
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
tanto si desea emplear un tractor, una cosechadora u otro vehículo agrícola o de silvicultura, Chiptuning DTE-AGRO le permite aumentar la energía y la potencia y optimizar el par motor en cualquier situación imaginable.
Ob Sie einen Traktor, Mähdrescher oder andere Land- oder Forstwirtschaftsfahrzeuge einsetzen wollen, Das Chiptuning DTE-AGRO ermöglicht Ihnen den Einsatz mit mehr Kraft und Leistung und optimiertem Drehmoment in jeder erdenklichen Arbeitssituation.
El Departamento de Silvicultura no aprueba la ampliación argumentando que esta zona es un bosque cuyo valor ecológico todavía no ha sido evaluado, y explica que se han invadido superficies forestales, se han abandonado residuos en el bosque y se han destruido 27 000 metros cuadrados fuera de la zona que demarca la correspondiente licencia.
Die Forstbehörde genehmigt die Ausdehnung nicht und begründet dies damit, dass es sich dabei um ein Waldgebiet handelt, dessen ökologischer Nutzen noch nicht untersucht worden ist, dass bereits jetzt die Beschädigung von bewaldeten Flächen, das Zurücklassen unbrauchbarer Materialien im Wald und die Zerstörung von 27 km² Wald außerhalb des genehmigten Abbruchgebiets zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La vida de los pobres que habitan en zonas rurales depende en gran medida de los recursos naturales: el agua y la tierra útil, la diversidad de recursos naturales, la capacidad de satisfacer las necesidades mediante la caza y la pesca, los productos de la silvicultura y la biomasa.
Das Leben der ärmeren Bevölkerung in ländlichen Räumen ist in hohem Maße von natürlichen Ressourcen abhängig, von Wasser und brauchbaren Böden, Diversität natürlicher Ressourcen, Jagd- und Fischgründen, Forstprodukten und Biomasse.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Comisión debería revisar todos los planes de acción y directivas, a fin de permitir una producción y utilización razonables de la bioenergía y los biocombustibles, y que dicha revisión debería llevarse a cabo principalmente en los ámbitos de la producción de plantas, la silvicultura y la gestión de residuos;
ist der Auffassung, dass die Kommission alle Aktionspläne und Richtlinien überprüfen sollte, damit eine rationelle Erzeugung und Nutzung von Bioenergie- und -kraftstoffen möglich wird, und dass diese Überprüfung vorrangig in den Bereichen Pflanzenerzeugung, Holzwirtschaft und Abfallwirtschaft erfolgen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Un sistema de distintivo de certificación para bosques aplicado en toda la Unión Europea debe basarse en criterios y principios internacionalmente aceptados que cuenten con el apoyo de los propietarios privados de bosques y del sector de la silvicultura, así como de las ONG de orientación medioambiental y social
Eine EU-weite Waldzertifizierungskennzeichnung sollte auf international anerkannten Grundsätzen und Kriterien beruhen, die die Unterstützung der privaten Waldbesitzer, der Forstbranche und der umwelt- und sozialpolitisch tätigen nichtstaatlichen Organisationen finden;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que diseñen su política de silvicultura de manera que tome plenamente en consideración el papel de los bosques como reserva de biodiversidad y en la formación y retención del suelo, así como sus capacidades de captación de carbono y purificación del aire y de recreo para nuestros ciudadanos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Forstpolitik so zu gestalten, dass der Rolle des Waldes als Reservoir für die biologische Vielfalt, für die Erhaltung und Bildung der Humusschicht, bei der Kohlenstoffbindung und der Luftreinigung sowie seinem Nutzen als Erholungsgebiet für die Bürgerinnen und Bürger voll und ganz Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
En su revisión de la Directiva 2003/87/CE DO L 275 de 25.10.2003, p. 32 . en 2006, ¿cómo piensa responder la Comisión a los requisitos específicos de dicha Directiva en materia de uso de la tierra, cambio de uso de la tierra y silvicultura?
Wie beabsichtigt die Kommission bei ihrer Überprüfung der Richtlinie 2003/87/EG im Jahr 2006 auf die in dieser Richtlinie festgelegten LULUCF-spezifischen Anforderungen zu reagieren?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la política de forestación seguida por la Oficina Nacional de Silvicultura (ONF) que, al dar preferencia a las coníferas con miras a conseguir beneficios a corto plazo, ha debilitado el bosque francés en su conjunto y favorecido la catástrofe económica y ecológica ocurrida estas últimas semanas;
bedauert die Aufforstungspolitik der französischen Forstbehörde (ONF), die durch Bevorzugung von Nadelbäumen aus Gründen kurzfristiger Gewinne die Gesamtheit des französischen Waldes geschwächt und somit die ökonomische und ökologische Katastrophe dieser letzten Wochen begünstigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
La razón de esta demora es que algunos Estados miembros han pedido más tiempo para decidir sobre los organismos modificados genéticamente, a pesar de que esas normas no se diferencian de modo alguno de las del Derecho Comunitario y corresponden a las que recientemente fueron aprobadas en relación con la directiva de semillas y material de silvicultura.
Grund für die Verzögerung des endgültigen Beschlusses ist die Bitte einiger Mitgliedstaaten um zusätzliche Bedenkzeit bezüglich der Bestimmungen zu genetisch veränderten Organismen, obwohl diese sich in keiner Weise von den geltenden Gemeinschaftsvorschriften unterscheiden und denen entsprechen, die kürzlich mit den Gemeinschaftsrichtlinien für den Verkehr mit Saatgut und forstlichem Vermehrungsgut angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué respuestas va a ofrecer la Comisión sobre el terreno, después de decirle al silvicultor que apoyan la silvicultura, que apoyan la construcción de diques de contención, que se proponen reconstruir el patrimonio cultural, que van a impulsar las ofertas turísticas, etc.?
Wie will die Kommission bei dem Besuch vor Ort antworten, wenn Sie dem Waldbauer sagen, wir unterstützen Wegebau, wir unterstützen Dämme, wir wollen das kulturelle Erbe wieder aufbauen, wir wollen touristische Angebote machen usw.?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero preocupación porque, según el informe, en toda la UE en general el programa de ayuda a la silvicultura no ha producido grandes cambios, concretamente la plantación de árboles en lugar de todavía más cultivos que se suman a las montañas europeas de alimentos.
Aus Besorgnis, weil aus diesem Bericht hervorgeht, daß das Beihilfeprogramm für Aufforstungen, also für das Anpflanzen von Bäumen anstelle von noch mehr Ernteerträgen, damit sich Europas Lebensmittelberge nicht noch höher türmen, im großen und ganzen nirgendwo in Europa größere Veränderungen bewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este se suma a muchos otros incidentes, como el asesinato del periodista armenio étnico Hrant Dink el 19 de enero en Estambul y los sucesos del 13 de diciembre, cuando bulldozers del departamento de silvicultura turca destruyeron el monasterio de la Transfiguración en la isla de Heybeliada (Halki).
Das ist einer von vielen Zwischenfällen, wie beispielsweise die Ermordung des ethnisch armenischen Journalisten Hrant Dink am 19. Januar in Istanbul oder die Ereignisse des 13. Dezember, als Bulldozer des türkischen Forstwirtschaftsministeriums das Kloster der Heiligen Trinität auf der Insel Heybeliada (Halki) zerstörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sus emisiones antropógenas de gases de efecto invernadero por las fuentes y las absorciones de CO2 por sumideros derivadas de las actividades del uso de la tierra, el cambio de uso de la tierra y la silvicultura correspondientes al año X-2, de conformidad con los requisitos de notificación de la CMNUCC;
im Einklang mit den Berichterstattungsvorschriften des UNFCCC ihre anthropogenen Emissionen von Treibhausgasen aus Quellen und den Abbau von CO2 durch Senken als Folge von LULUCF für das Jahr X-2;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión debe establecer las obligaciones de los Estados miembros a la hora de aplicar estas normas contables y a efectos de facilitar información sobre sus acciones en el sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura.
Mit diesem Beschluss sollten die Pflichten der Mitgliedstaaten zur Durchführung dieser Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften und zur Bereitstellung von Informationen über ihre LULUCF-Aktionen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión debe reflejar también las particularidades del sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura en la Unión y las obligaciones que la Unión establezca en calidad de Parte distinta de la CMNUCC y del Protocolo de Kioto.
Der vorliegende Beschluss sollte außerdem den Besonderheiten des LULUCF-Sektors der Union und den Pflichten, die sich aus dem Auftreten der Union als gesonderte Vertragspartei der UNFCCC und des Kyoto-Protokolls ergeben, Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura puede contribuir a la mitigación del cambio climático de diversas maneras, por ejemplo reduciendo las emisiones, o manteniendo y mejorando los sumideros y las reservas de carbono.
Der LULUCF-Sektor kann auf unterschiedliche Weise zum Klimaschutz beitragen, insbesondere durch eine Verringerung der Emissionen sowie durch die Aufrechterhaltung und Vergrößerung von Senken und Kohlenstoffbeständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben facilitar información sobre sus acciones actuales y futuras en el sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura, de adopción de medidas adecuadas a nivel nacional para limitar o reducir las emisiones y mantener o incrementar las absorciones de dicho sector.
Die Mitgliedstaaten sollten Informationen zu ihren gegenwärtigen und künftigen LULUCF-Aktionen bereitstellen, in denen die auf nationaler Ebene geeigneten Maßnahmen zur Begrenzung oder Verringerung der Emissionen von Treibhausgasen und zur Aufrechterhaltung oder Verbesserung des Abbaus von Treibhausgasen im LULUCF-Sektor dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, al elaborar o poner en práctica sus acciones en el sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura, pueden, cuando proceda, estudiar si existen posibilidades de fomentar inversiones agrícolas.
Bei der Planung oder Durchführung ihrer LULUCF-Aktionen können die Mitgliedstaaten gegebenenfalls prüfen, inwieweit die Förderung von Investitionen in der Landwirtschaft möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impone a los Estados miembros la obligación de proporcionar información sobre sus acciones en el sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura, destinadas a limitar o reducir las emisiones y a mantener o incrementar las absorciones.
Er sieht außerdem Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten zur Bereitstellung von Informationen über ihre LULUCF-Tätigkeiten zur Emissionsbegrenzung oder -verringerung und zur Aufrechterhaltung oder Steigerung des Abbaus von Treibhausgasen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pondrán a disposición del público la información sobre sus acciones en el sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura y los informes a que se refiere el párrafo primero dentro de los tres meses siguientes a su presentación a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten machen die Informationen über ihre LULUCF-Aktionen und die Berichte nach Unterabsatz 1 innerhalb von drei Monaten, nachdem sie der Kommission vorgelegt wurden, öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al reflexionar sobre todo esto, hemos de tener en cuenta el fuerte aumento demostrable del riesgo de cáncer de piel en Europa, un riesgo que corren los trabajadores de la construcción, la silvicultura y otros que se exponen al sol al aire libre.
Das alles ist vor dem Hintergrund von nachweislich stark steigenden Hautkrebsrisikoraten in Europa zu sehen! Speziell Bauarbeiter, Forstarbeiter und andere Arbeiter, die im Freien der Strahlung ausgesetzt sind, nehmen ein steigendes Risiko auf sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biomasa ofrece a los agricultores y a las áreas rurales una posibilidad real de generar nuevas fuentes de ingresos por medio de cultivos como la remolacha azucarera, los cereales, las semillas oleaginosas, la silvicultura con ciclos de rotación breves y el cáñamo.
Biomasse bietet Landwirten und ländlichen Gebieten eine Chance, um mit Hilfe von Zuckerrüben, Getreide, Ölsaaten, Kurzumtriebwäldern und Hanf neue Einkommensquellen zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Excluye la medida la ayuda a las industrias afines a la silvicultura, o para la obtención viable desde el punto de vista comercial de madera y el transporte de troncos, o para la transformación de madera u otros recursos forestales en productos, o para la generación de energía?
Sind staatliche Beihilfen für Holzwirtschaftsbetriebe, für den kommerziell rentablen Einschlag von Holz, die Beförderung von Holz oder die Verarbeitung von Holz oder anderem forstlichen Material zu Brennstoffen von der Maßnahme ausgeschlossen?
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo técnico sobre cuarentenas forestales, establecido bajo los auspicios de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (CIPF) e integrado por expertos en silvicultura de reconocido prestigio internacional, ha analizado ahora los datos disponibles de la investigación sobre el riesgo fitosanitario que entraña la corteza en los embalajes de madera.
Das „Technical Panel on Forest Quarantine (TPFQ)“, das im Rahmen des Internationalen Pflanzenschutzabkommens (International Plant Protection Convention, IPPC) eingerichtet wurde und sich aus international anerkannten Forstwirtschaftsexperten zusammensetzt, hat nun die verfügbaren Forschungsdaten über das pflanzengesundheitliche Risiko, das Rinde an Verpackungsmaterial aus Holz darstellt, analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 1.4 del informe del grupo de trabajo señala que el régimen maderero no abarca la silvicultura, la infraestructura, el transporte, los campos, los productos de madera destinados a decoración y la bioenergía, que deben ser contemplados en otras medidas del Gobierno.
In Abschnitt 1.4 des Berichts der Arbeitsgruppe wird ferner darauf hingewiesen, dass die Bereiche Forstkultur, Infrastruktur, Transport, Felder, Forsterzeugnisse für Dekorationszwecke und Bioenergie nicht unter das Forstprogramm, sondern unter andere Maßnahmen der Regierung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de verificación y las autoridades encargadas de conceder las licencias deben poner información a disposición del público en virtud de los Reglamentos del Ministerio de Silvicultura y de la norma ISO/IEC 17021:2006, cláusula 8.1 «Información accesible al público» e ISO/IEC Guía 65:1996, cláusula 4.8 «Documentación».
Überprüfungsstellen und Genehmigungsstellen sind im Rahmen von Verordnungen des Forstministers sowie nach ISO/IEC 17021:2006 Nummer 8.1 (Öffentlich zugängliche Informationen) und ISO/IEC Guide 65:1996 Nummer 4.8 (Dokumentation) dazu verpflichtet, Informationen öffentlich zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La implantación de servicios de gestión, sustitución y asesoramiento destinados a los agricultores y servicios de asesoramiento para los silvicultores debe ayudarles a adaptar, mejorar y facilitar la gestión y aumentar el rendimiento global de su explotación a través de una utilización más adecuada del potencial humano activo en los sectores de la agricultura y silvicultura.
Der Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für Landwirte und von Beratungsdiensten für Waldbesitzer sollte diesen helfen, ihre Betriebsführung anzupassen, zu verbessern und zu vereinfachen und insgesamt die Leistung der Betriebe durch die Verbesserung der Kenntnisse und Fähigkeiten der im Land- und Forstwirtschaftssektor tätigen Personen zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009, ese proceso multipartito desembocó en el Reglamento P.38/Menhut-II/2009 del Ministerio de Silvicultura y, más adelante, en las Directrices técnicas 6/VI-SET/2009 y 02/VI-BPPHH/2010 de la Dirección General de Utilización del Bosque.
2009 führte der multilaterale Prozess unter Einbeziehung zahlreicher Akteure zur Verabschiedung der Verordnung P.38/Menhut-II/2009 des Forstministers sowie anschließend der Fachlichen Richtlinien Nr. 6/VI-SET/2009 und Nr. 02/VI-BPPHH/2010 der Generaldirektion Waldnutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indonesia establecerá claramente los procedimientos de concesión de los documentos V-Legal y comunicará esos procedimientos a los exportadores y a cualquier otra parte interesada a través de sus autoridades encargadas de conceder las licencias (los LV) y del sitio web del Ministerio de Silvicultura.
Indonesien legt die Verfahren für die Ausstellung von V-Legal-Dokumenten klar fest und teilt diese Verfahren den Ausführern und anderen betroffenen Akteuren über die Genehmigungsstellen (die LV) und über die Website des Forstministeriums mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se realiza una investigación sobre la autenticidad, exhaustividad y validez de un documento V-Legal o de una licencia FLEGT, las autoridades competentes en la Unión se pondrán en contacto con la Unidad de Información sobre las Licencias del Ministerio de Silvicultura para obtener más aclaraciones.
Im Fall von Anfragen in Bezug auf die Echtheit, Vollständigkeit und Gültigkeit eines V-Legal-Dokuments oder einer FLEGT-Genehmigung wenden sich die zuständigen Behörden in der Union zwecks weiterer Klärung an das Referat für Informationen über Genehmigungen im Forstministerium.