linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

silvicultura Forstwirtschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Preferentemente compramos en países europeos y norteamericanos con una silvicultura sostenible.
Vorzugsweise kaufen wir in europäischen und nordamerikanischen Ländern mit nachhaltiger Forstwirtschaft.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa la Comisión fomentar una silvicultura sostenible?
Wie gedenkt die Kommission eine nachhaltige Forstwirtschaft zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Consultor Forestal De unos diez años el estudio del Dr. Gianluca Pistoia está consultando la silvicultura. IT
Forst-Consulting Von etwa zehn Jahren die Studie von Dr. Gianluca Pistoia ist die Beratung der Forstwirtschaft. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se dará importancia igualmente al reverdecimiento urbano, con nuevas formas de agricultura, horticultura y silvicultura en zonas urbanas y periurbanas.
Ferner wird die Stadtbegrünung unter Nutzung neuer Formen der Landwirtschaft, des Gartenbaus und der Forstwirtschaft in städtischen und stadtnahen Gebieten gefördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Idealmente, para su producción se utilizan mayormente maderas locales provenientes de silvicultura sostenible.
Idealerweise erfolgt seine Herstellung zu einem Großteil aus einheimischen Hölzern, die aus nachhaltiger Forstwirtschaft stammen.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, nos encontramos con el capítulo de silvicultura del Reglamento de Desarrollo Rural.
Andererseits verfügen wir über das Kapitel Forstwirtschaft in der Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política pretende fomentar una agricultura y silvicultura competitivas, sostenibles y multifuncionales en el desarrollo de zonas rurales. ES
Mit dieser Politik soll eine multifunktionelle, nachhaltige und wettbewerbsfähige Land- und Forstwirtschaft in florierenden ländlichen Räumen erreicht werden. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1 ) También incluye pesca , caza y silvicultura .
1 ) Umfasst auch Fischerei , Jagd und Forstwirtschaft .
   Korpustyp: Allgemein
Los principales factores económicos son el turismo, la industria, la agricultura y la silvicultura. DE
Zu den bedeutendsten Wirtschaftsfaktoren zählen hier der Tourismus, die Industrie und die Land- und Forstwirtschaft. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los objetivos en materia de energías renovables se han establecido con unos plazos tan poco realistas que ponen en peligro la silvicultura sostenible.
Ziele im Bereich der erneuerbaren Energien unterliegen so einer unrealistischen Zeitvorgabe, dass dies die nachhaltige Forstwirtschaft gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


silvicultura sostenible nachhaltige Forstwirtschaft 10
silvicultura energética . .
silvicultura de la Comunidad .
estadísticas de la silvicultura .
práctica de silvicultura .
unidad de silvicultura .
agricultura y silvicultura Land- und Forstwirtschaft 169
Dirección General de Silvicultura .
Comisión Europea de Silvicultura . . .
maestro en silvicultura .
silvicultura de ciclo corto .
agricultura, silvicultura y pesca .
grupo productos de la silvicultura .
impacto ambiental de la silvicultura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit silvicultura

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de la cual, explotada para silvicultura
darunter zu forstlichen Zwecken genutzte Flächen
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento P50/2010 del Ministerio de Silvicultura.
Verordnung P50/2010 des Forstministers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento P56/2009 del Ministro de Silvicultura.
Verordnung P56/2009 des Forstministers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento 447/2003 del Ministro de Silvicultura.
Verordnung 447/2003 des Forstministers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento P56/2009 del Ministerio de Silvicultura; Reglamento P60/2011 del Ministerio de Silvicultura.
Verordnung P56/2009 des Forstministers Verordnung P60/2011 des Forstministers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ayudas para programas de silvicultura en Europa
Betrifft: Unterstützung für Forstprogramme in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos concedidos al Ministerio de Silvicultura de Indonesia
Betrifft: An das Forstwirtschaftsministerium in Indonesien gezahlte Beträge
   Korpustyp: EU DCEP
consolidar, mejorar y ampliar (indicadores) las estadísticas de la silvicultura
Konsolidierung, Verbesserung und Ausweitung (der Indikatoren) der Forststatistik;
   Korpustyp: EU DCEP
mayor feria de silvicultura y caza en Europa
im Rahmen der größten Landwirtschaftsmesse in Mitteleuropa
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Pregunta 10 (Seán Ó Neachtain): Ayudas para programas de silvicultura en Europa
Anfrage 10 (Seán Ó Neachtain): Unterstützung für Forstprogramme in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Eurostat y cálculos del BCE . 1 ) También incluye pesca , caza y silvicultura .
Im Allgemeinen reagiert die Entwicklung der Arbeitsmarktvariablen tendenziell verzögert auf den Konjunkturverlauf ( siehe Abbildung A ) .
   Korpustyp: Allgemein
Divisiones de la NACE 97 y 98. Otros sectores — Agricultura y silvicultura
Anzugeben sind die in sämtlichen Haushalten einschließlich der „privaten Haushalte mit Hauspersonal“ verbrauchten Brennstoffe; NACE-Abteilungen 97 und 98.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede incluir determinadas medidas relacionadas con la silvicultura en este artículo.
In die genannte Bestimmung sollten bestimmte forstwirt-schaftliche Maßnahmen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
subprograma sobre materias primas renovables: silvicultura y productos de la madera
Teilprogramm erneuerbare Rohstoffe: Wald- und Holzprodukte
   Korpustyp: EU IATE
Reglamento conjunto 22/2003 de los Ministerios de Silvicultura, de Transportes y de Industria y Comercio.
Gemeinsame Verordnung 22/2003 des Forstministers, des Verkehrsministers und des Ministers für Industrie und Handel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los CAB comunican los resultados de las auditorías al agente auditado y al Ministerio de Silvicultura.
Das Ergebnis der Prüfung teilen sie dem geprüften Unternehmen und dem Forstministerium mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Silvicultura publicará, a continuación, esos informes en su sitio de Internet.
Das Forstministerium veröffentlicht diese Berichte anschließend auf seiner Website.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que muchos miles de empleos dependen directa o indirectamente del sector de la silvicultura en Europa,
in der Erwägung, daß mit der gesamten Holzwirtschaft in Europa Tausende von Arbeitsplätzen direkt und indirekt verbunden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estará asistida por un Comité permanente de desarrollo rural y silvicultura (denominado en lo sucesivo «el Comité»).
Die Kommission wird von einem Ausschuss für die Entwicklung des ländlichen Raums und einem Ständigen Forstausschuss ( nachstehend ‚Ausschuss’ genannt) unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
– Espero recibir pronto el informe sobre el desarrollo de nuestra silvicultura que ha mencionado la señora Comisaria.
Ich bin gespannt auf den von der Kommissarin erwähnten Bericht über die Entwicklung unserer Forstwirtschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extracto vegetal utilizado como regulador del crecimiento en cereales, hortalizas, huertos, viñedos, cítricos, plantas ornamentales y silvicultura
Pflanzenextrakt als Wachstumsregler bei Getreide, Gemüse, in Obstplantagen, Weinbergen, bei Zitrusfrüchten, Zierpflanzen und Forstbäumen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cambio estructural de la agricultura implica que haya tierras que dejan de explotarse y que entonces, naturalmente, se dedican a la silvicultura.
Der strukturelle Wandel in der Landwirtschaft bringt es mit sich, dass Flächen nicht mehr bewirtschaftet werden und sich der natürlichen Sukzession folgend bewalden bzw. aufgeforstet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la silvicultura preventiva crea muchos puestos fijos de trabajo directamente relacionados con el mantenimiento de las costumbres y formas de vida del mundo rural,
in der Erwägung, dass vorbeugende Waldbaumaßnahmen viele dauerhafte Arbeitsplätze schaffen, die in direktem Zusammenhang mit der Wahrung der Bräuche und Lebensformen der ländlichen Welt stehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Personas o entidades con conocimientos y autoridad en materia de silvicultura deberían llevar a cabo una evaluación ex-ante que habrá de definirse con criterios homogéneos.
Die Ex-ante-Bewertung sollte von Stellen mit forstwissenschaftlichem Sachverstand und diesbezüglicher Autorität vorgenommen werden, um einheitliche Standards zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto está controlando la Comisión el gasto de recursos de la UE con respecto a los problemas de silvicultura en Indonesia?
Inwieweit überwacht die Kommission im Hinblick auf die Abholzungsprobleme in Indonesien die Verwendung der EU‑Mittel?
   Korpustyp: EU DCEP
Las estructuras necesarias correspondientes a los sistemas de silvicultura deben mejorarse con el fin de aumentar la cuota de renovables en este sector.
Im Bereich Waldbausysteme müssen die notwendigen Strukturen verbessert werden, um den Anteil der erneuerbaren Energien in diesem Sektor steigern zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos de varios de mis compañeros diputados, la silvicultura gestionada por el Estado no puede beneficiarse de dichos fondos.
Leider haben staatliche Forstbetriebe trotz der Bemühungen vieler meiner Kollegen noch immer keinen Zugang zu diesen Mitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según datos del Ministerio indonesio de Silvicultura, el 80 % de los incendios forestales actuales han partido de las plantaciones de árboles de los grandes consorcios madereros.
Nach Angaben des indonesischen Forstwirtschaftsministers sind 80 % der momentanen Waldbrände von Baumplantagen der großen Holzkonzerne ausgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero preguntarle si considera que los subproductos de la silvicultura europea tienen un papel potencialmente importante que desempeñar en el futuro, ofreciendo fuentes de energía renovables.
Meine Frage lautet, ob er der Meinung ist, dass Nebenprodukte der europäischen Forstindustrie in Zukunft möglicherweise eine wichtige Rolle bei der Bereitstellung erneuerbarer Energiequellen spielen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene una producción forestal muy dispar, con diferencias significativas en cuanto a las variedades de la silvicultura de los diversos países.
In Europa gibt es unterschiedliche Forstwirtschaften mit bedeutenden prinzipiellen Unterschieden zwischen den Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denominación de la acción: Evaluación del crecimiento forestal inutilizado en el marco de las cuentas económicas de la silvicultura (CES) en la República Federal de Alemania (1991-2004)
Bezeichnung der Maßnahme: Bewertung des ungenutzten Waldwachstums im Rahmen der FGR für die Bundesrepublik Deutschland (1991—2004)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación exhaustiva la realiza un equipo multipartito que examina el TLAS indonesio e identifica lagunas y posibles mejoras del sistema, por mandato del Ministerio de Silvicultura.
Umfassende Bewertungen werden von aus zahlreichen Akteuren bestehenden Teams durchgeführt, die im Auftrag des Forstministeriums das Legalitätssicherungssystem für Holz überprüfen und Lücken und mögliche Systemverbesserungen ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) cualquier proyecto de silvicultura sostenible, verificable y permanente en países en desarrollo con arreglo al acuerdo internacional mencionado en el artículo 28.»
c) nachhaltige, überprüfbare und kontinuierliche fortwirtschaftliche Tätigkeiten in den Entwicklungsländern im Einklang mit dem in Artikel 28 genannten internationalen Übereinkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas de Naturland incluyen aspectos que no están contemplados en el Reglamento CEE 2092/91, como la silvicultura orgánica o las normas sociales. DE
Die Naturland Richtlinien decken Bereiche ab, die in der EG-Öko-Verordnung nicht geregelt sind, wie z.B. die ökologische Waldnutzung oder die Sozialrichtlinien. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El 14 de julio de 2009, el KAN firmó con el Ministerio de Silvicultura un Memorándum de Acuerdo para la prestación de servicios de acreditación para el TLAS.
Am 14. Juli 2009 unterzeichnete die KAN eine gemeinsame Absichtserklärung mit dem Forstministerium für die Erbringung von Akkreditierungsleistungen für das Legalitätssicherungssystem für Holz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes y toma de decisiones: El equipo de auditoría confecciona un informe de verificación según un modelo proporcionado por el Ministerio de Silvicultura.
Berichterstellung und Entscheidung: Das Prüfteam erstellt einen Überprüfungsbericht anhand eines vom Forstministerium vorgegebenen Musters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se remite al Ministerio de Silvicultura un ejemplar del informe, en el que se describen las comprobaciones de casos de no conformidad.
Eine Kopie des Berichts, der eine Beschreibung sämtlicher festgestellter Fälle von Nichteinhaltung enthält, wird dem Forstministerium vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El LV puede informar en cualquier momento al Ministerio de Silvicultura sobre los certificados emitidos, modificados, suspendidos y retirados, y cada tres meses debe presentar un informe.
Die LV kann das Forstministerium jederzeit über erteilte, geänderte, ausgesetzte und entzogene Bescheinigungen unterrichten und erstellt alle drei Monate einen Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se remite al Ministerio de Silvicultura un ejemplar del informe, en el que se describen los eventuales casos de no conformidad detectados.
Eine Kopie des Berichts, der eine Beschreibung sämtlicher festgestellter Nichteinhaltungen enthält, wird dem Forstministerium vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Silvicultura también recibe ejemplares de los informes de verificación de los posteriores informes de vigilancia y de la auditoría especial elaborados por el LV.
Das Forstministerium erhält von den LV auch Kopien der Überprüfungsberichte und Berichte über nachfolgende Überwachungen und Sonderprüfungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
remitirán al Ministerio de Silvicultura un ejemplar del documento V-Legal o del informe de no conformidad en las veinticuatro horas siguientes a la adopción de la decisión;
Sie sendet innerhalb von 24 Stunden nach der Entscheidung eine Kopie eines V-Legal-Dokuments oder eines Berichts über die Nichteinhaltung an das Forstministerium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias básicas de la industria alimenticia provienen de los productos agrícolas, productos de silvicultura y piscicultura y de las materias importadas.
Die Rohstoffe für die Lebensmittelindustrie kommen aus der Landwirtschaft, der Wald- und Wasserwirtschaft oder werden importiert.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Hitachi ha modificado las excavadoras ZX135USL y ZX225USRL de radio de giro corto, para adaptarlas a las complejas aplicaciones de silvicultura.
Die mit dem Greifer-Teleskopstiel ausgestatteten Hitachi ZAXIS-5-Bagger wurden für höchste Produktivität bei komplexen undschwierigen Erdaushubprojekten entwickelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La agricultura, la pesca y la silvicultura dan trabajo a casi el 80% de una población multiétnica que se mantiene fiel a sus tradiciones. ES
Etwa 80 % der Bevölkerung sind in der Landwirtschaft, dem Fischfang oder der Fischzucht beschäftigt. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Incluso en el mantenimiento y la reparación de los aparatos de jardinería y silvicultura, es de gran importancia la elección de las bujías de encendido óptimas.
Auch bei der Wartung und Instandhaltung von Garten- und Forstgeräten zählt die Wahl der optimalen Zündkerze.
Sachgebiete: gartenbau auto technik    Korpustyp: Webseite
El Ministerio de Silvicultura promulgó el Reglamento no P.7/Menhut-II/2011, de 2 de febrero de 2011, que dispone que deben centralizarse las solicitudes de información al Ministerio de Silvicultura enviándolas al Director del Centro de Relaciones Públicas de ese Ministerio.
Der Forstminister hat die Verordnung Nr. P.7/Menhut-II/2011 vom 2. Februar 2011 erlassen; nach dieser Verordnung sind Ersuchen um Informationen, die sich im Besitz des Forstministeriums befinden, an den Direktor des Zentrums für Öffentlichkeitsarbeit des Forstministeriums als zentralen Ansprechpartner für Informationen zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas en favor de la silvicultura previstas en este artículo no deben abonarse en forma de primas globales por Ha. (abonos generales indiscriminados), sino como ayudas en el marco de proyectos, en forma de sumas globales por Ha.
Förderungen für forstliche Maßnahmen unter diesem Artikel sollen nicht als generelle Hektarprämien (Gießkanne!) ausbezahlt, sondern als Förderung im Rahmen von Projekten – als Pauschbeträge je ha - gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el Programa Europeo de Cambio Climático y el resultado de los trabajos del Grupo de expertos sobre la política del clima para el uso de la tierra, los cambios en el uso de la tierra y la silvicultura
– unter Hinweis auf das Europäische Programm zur Klimaänderung und die von der Sachverständigengruppe für Klimapolitik im Bereich LULUCF geleistete Arbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, en las regiones de Toscana y de Umbría, se han creado consorcios forestales destinados a incentivar el desarrollo sostenible, tanto desde el punto de vista paisajístico como del económico, de la industria maderera y de la silvicultura.
Die Regionen Toskana und Umbrien haben kürzlich Forstgenossenschaften gegründet, um die nachhaltige Entwicklung der Holz- und Waldproduktion in landschaftlicher wie wirtschaftlicher Hinsicht zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto incluye todos los recursos genéticos vegetales y animales que son o podrían resultar útiles para la agricultura y el desarrollo rural, incluida la silvicultura Artículo 2 del proyecto de Reglamento del Consejo. .
Dieses Konzept erstreckt sich auf alle pflanzen- und tiergenetischen Ressourcen, die für die Landwirtschaft und die Entwicklung des ländlichen Raums nützlich sind oder sein könnten, einschließlich der forstgenetischen Ressourcen Artikel 2 des Vorschlags für eine Verordnung des Rates .
   Korpustyp: EU DCEP
(17 quáter) Para explotar plenamente el potencial de la biomasa, la Comunidad y los Estados miembros deben garantizar una mayor movilización de las reservas madereras existentes y el desarrollo de nuevos sistemas de silvicultura.
(17c) Um das Biomassepotenzial voll auszunutzen, sollten die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten eine verstärkte Mobilisierung bestehender Holzreserven und die Entwicklung neuer Waldbausysteme gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no resuelve el problema de la silvicultura, pero aumentará el número de árboles en la Unión Europea y reportará los beneficios medioambientales a los que ha hecho referencia.
Das ist zwar keine Lösung für das Forstwirtschaftsproblem, aber dies würde die Zahl der Bäume in der Europäischen Union erhöhen und wäre mit einem Nutzen für die Umwelt verbunden, auf den sich die Kommissarin bezog.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2002 y 2008, la UE destinó 544 millones de euros a la silvicultura en general en el mundo en desarrollo, una parte de los cuales se destinaron a actividades de FLEGT en determinados países.
Zwischen 2002 und 2008 hat die EU 544 Millionen EUR zum Forstwesen im Allgemeinen in den Entwicklungsländern beigetragen, ein Teil davon ist an FLEGT-Arbeit in einzelnen Ländern gerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación forestal y la silvicultura se encuentran entre las principales causas de la deforestación, en particular en la región que hoy nos interesa: la cuenca del río Congo.
Die Waldnutzung und die Waldindustrie gehören zu den Hauptgründen der Entwaldung, insbesondere in dem Gebiet, auf das wir uns heute konzentrieren: das Kongobecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión la cuantía de las ayudas que la UE destinará a programas de silvicultura en Europa en general y en Irlanda en particular para el período presupuestario 2007-2013?
Kann der Europäische Rat eine Erklärung dazu abgeben, mit welchem Finanzbetrag die EU im Finanzierungszeitraum 2007-2013 Forstprogramme in Europa generell und in Irland im Besonderen unterstützen will?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de la Comunidad a la estrategia forestal y al apoyo a la silvicultura será entre un 50 % y un 55 %, estando los límites superiores claramente fijados en el anexo al Reglamento.
Die Beteiligung der Gemeinschaft beläuft sich in der Frage der Forststrategie und der Forstunterstützung auf etwa zwischen 50 und 55 %, wobei es im Anhang zur Verordnung dafür klare Obergrenzen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se incrementará también la capacidad del sector de la utilización de las tierras, del cambio del uso de las tierras y de la silvicultura para actuar como «sumidero de carbono».
Sie wird zudem die Landnutzung, die Änderung der Landnutzung und die Fähigkeit des Forstwirtschaftssektors verbessern, als CO2-Speicher zu dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas contables aplicables al sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura de la Unión no deben suponer una carga administrativa adicional.
Die Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften, die in der Union auf den LULUCF-Sektor angewandt werden, dürfen nicht zu einem zusätzlichen Verwaltungsaufwand führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se está produciendo una amplia cooperación a nivel internacional en el ámbito de la silvicultura, por ejemplo, dentro del marco de la FAO y de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa.
Außerdem gibt es eine umfassende internationale Zusammenarbeit im Bereich der Waldpolitik, z. B. im Rahmen von FAO und ECE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para explotar plenamente el potencial de la biomasa, la Comunidad y los Estados miembros deben fomentar una mayor movilización de las reservas madereras existentes y el desarrollo de nuevos sistemas de silvicultura.
Um das Biomassepotenzial voll auszunutzen, sollten die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten eine verstärkte Mobilisierung bestehender Holzreserven und die Entwicklung neuer Waldbausysteme fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ejecutar la mencionada Ley, el Ministerio de Silvicultura, las oficinas provinciales y de distrito y todas las demás agencias públicas, incluido el KAN, han desarrollado o están desarrollando procedimientos para poner la información a disposición del público.
Zur Durchführung des genannten Gesetzes haben das Forstministerium, die Provinz- und Bezirksämter und alle anderen öffentlichen Stellen, einschließlich der KAN, Verfahren für den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen entwickelt oder mit der Entwicklung solcher Verfahren begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de Finlandia, el país europeo con menor densidad demográfica, su Ministerio de Agricultura y Silvicultura y sus gestores de recursos cinegéticos tienen informaciones más detalladas y pueden supervisar la situación de los lobos mejor que la Comisión.
Die Behörden des gering besiedelten Finnlands, das Land- und Forstwirtschaftsministerium sowie die Vereinigungen zur Wildhege verfügen über genauere Informationen und sind besser in der Lage, die Situation der Wölfe zu überwachen als die Europäische Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Silvicultura de Indonesia designa a una serie de órganos de evaluación de la conformidad (LP y LV) a los que autoriza para auditar la legalidad de las operaciones de productores, negociantes, transformadores y exportadores de madera («agentes»).
Das indonesische Forstministerium benennt eine Reihe von Konformitätsbewertungsstellen (LP und LV), die es zur Überprüfung der Legalität der Tätigkeiten von Holzerzeugern, -händlern, -verarbeitern und -ausführern ("Marktteilnehmern") autorisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información debe ponerse de antemano a la disposición de los controladores independientes en los sitios web de los LV y del Ministerio de Silvicultura o a través de los medios de comunicación.
Diese Informationen werden den unabhängigen Überwachungsinstanzen über die Websites der LV und des Forstministeriums oder über die Massenmedien im Voraus bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las infracciones que haya detectado el LV durante la verificación y que se hayan notificado al Ministerio de Silvicultura serán tratadas por las autoridades responsables de acuerdo con procedimientos administrativos o judiciales.
Verstöße, die von der LV während der Überprüfung festgestellt und dem Forstministerium gemeldet wurden, werden von den zuständigen Behörden entsprechend den administrativen und gerichtlichen Verfahren behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las infracciones que haya detectado el LV durante la vigilancia y que se hayan notificado al Ministerio de Silvicultura serán tratadas por las autoridades competentes de acuerdo con procedimientos administrativos o judiciales.
Verstöße, die von der LV während der Überwachung festgestellt und dem Forstministerium gemeldet wurden, werden von den zuständigen Behörden entsprechend den administrativen und gerichtlichen Verfahren behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Silvicultura ha creado una Unidad de Información sobre las Licencias, que alimenta una base de datos con ejemplares de todos los documentos V-Legal y los informes de los LV sobre casos de no conformidad.
Das Forstministerium hat ein Referat für Informationen über Genehmigungen eingesetzt, das eine Datenbank mit Kopien aller V-Legal-Dokumente und aller Berichte von den LV über die Nichteinhaltung von Anforderungen pflegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplen los requisitos conforme a la norma ISO 8084:2003 (Maquinaria para silvicultura. Estructuras de protección del operador. Ensayos de laboratorio y requisitos de rendimiento), y en la ficha de características se incluye la documentación pertinente: sí/no (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 8084:2003 (Forstmaschinen — Schutzeinrichtungen für die Bedienungsperson (OPS) — Laborprüfungen und Festigkeitsanforderungen) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen im Beschreibungsbogen enthalten: ja/nein (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
organizaciones de reparto del PDRI tales como Agencias de Desarrollo Regional, la agencia Natural England y la Comisión de Silvicultura; redes regionales como la Red Rural del Norte y los 65 grupos de acción local. ES
nationale Netzwerke wie das Rural Services Network und die National Farmers Union, Organisationen zur Umsetzung des RDPE, wie etwa regionale Entwicklungsstellen, Natural England und die Forestry Commission, und regionale Netzwerke wie das Northern Rural Network und die 65 LAGs. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel internet    Korpustyp: EU Webseite
Los resultados del seminario, junto con información sobre todas las demás actividades promovidas por la iniciativa conjunta de la RRN para la silvicultura, se pueden consultar en la página web de la REDR o en www.maaseutu.fi ES
Die Ergebnisse des Seminars und Informationen zu allen anderen Aktivitäten, die von der gemeinsamen Forstwirtschaftsinitiative der nationalen Netzwerke für ländliche Räume gefördert werden, finden Sie auf der Website des ENRD oder unter www.maaseutu.fi ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
tanto si desea emplear un tractor, una cosechadora u otro vehículo agrícola o de silvicultura, Chiptuning DTE-AGRO le permite aumentar la energía y la potencia y optimizar el par motor en cualquier situación imaginable.
Ob Sie einen Traktor, Mähdrescher oder andere Land- oder Forstwirtschaftsfahrzeuge einsetzen wollen, Das Chiptuning DTE-AGRO ermöglicht Ihnen den Einsatz mit mehr Kraft und Leistung und optimiertem Drehmoment in jeder erdenklichen Arbeitssituation.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El Departamento de Silvicultura no aprueba la ampliación argumentando que esta zona es un bosque cuyo valor ecológico todavía no ha sido evaluado, y explica que se han invadido superficies forestales, se han abandonado residuos en el bosque y se han destruido 27 000 metros cuadrados fuera de la zona que demarca la correspondiente licencia.
Die Forstbehörde genehmigt die Ausdehnung nicht und begründet dies damit, dass es sich dabei um ein Waldgebiet handelt, dessen ökologischer Nutzen noch nicht untersucht worden ist, dass bereits jetzt die Beschädigung von bewaldeten Flächen, das Zurücklassen unbrauchbarer Materialien im Wald und die Zerstörung von 27 km² Wald außerhalb des genehmigten Abbruchgebiets zu verzeichnen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La vida de los pobres que habitan en zonas rurales depende en gran medida de los recursos naturales: el agua y la tierra útil, la diversidad de recursos naturales, la capacidad de satisfacer las necesidades mediante la caza y la pesca, los productos de la silvicultura y la biomasa.
Das Leben der ärmeren Bevölkerung in ländlichen Räumen ist in hohem Maße von natürlichen Ressourcen abhängig, von Wasser und brauchbaren Böden, Diversität natürlicher Ressourcen, Jagd- und Fischgründen, Forstprodukten und Biomasse.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Comisión debería revisar todos los planes de acción y directivas, a fin de permitir una producción y utilización razonables de la bioenergía y los biocombustibles, y que dicha revisión debería llevarse a cabo principalmente en los ámbitos de la producción de plantas, la silvicultura y la gestión de residuos;
ist der Auffassung, dass die Kommission alle Aktionspläne und Richtlinien überprüfen sollte, damit eine rationelle Erzeugung und Nutzung von Bioenergie- und -kraftstoffen möglich wird, und dass diese Überprüfung vorrangig in den Bereichen Pflanzenerzeugung, Holzwirtschaft und Abfallwirtschaft erfolgen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Un sistema de distintivo de certificación para bosques aplicado en toda la Unión Europea debe basarse en criterios y principios internacionalmente aceptados que cuenten con el apoyo de los propietarios privados de bosques y del sector de la silvicultura, así como de las ONG de orientación medioambiental y social
Eine EU-weite Waldzertifizierungskennzeichnung sollte auf international anerkannten Grundsätzen und Kriterien beruhen, die die Unterstützung der privaten Waldbesitzer, der Forstbranche und der umwelt- und sozialpolitisch tätigen nichtstaatlichen Organisationen finden;
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que diseñen su política de silvicultura de manera que tome plenamente en consideración el papel de los bosques como reserva de biodiversidad y en la formación y retención del suelo, así como sus capacidades de captación de carbono y purificación del aire y de recreo para nuestros ciudadanos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Forstpolitik so zu gestalten, dass der Rolle des Waldes als Reservoir für die biologische Vielfalt, für die Erhaltung und Bildung der Humusschicht, bei der Kohlenstoffbindung und der Luftreinigung sowie seinem Nutzen als Erholungsgebiet für die Bürgerinnen und Bürger voll und ganz Rechnung getragen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
En su revisión de la Directiva 2003/87/CE DO L 275 de 25.10.2003, p. 32 . en 2006, ¿cómo piensa responder la Comisión a los requisitos específicos de dicha Directiva en materia de uso de la tierra, cambio de uso de la tierra y silvicultura?
Wie beabsichtigt die Kommission bei ihrer Überprüfung der Richtlinie 2003/87/EG im Jahr 2006 auf die in dieser Richtlinie festgelegten LULUCF-spezifischen Anforderungen zu reagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la política de forestación seguida por la Oficina Nacional de Silvicultura (ONF) que, al dar preferencia a las coníferas con miras a conseguir beneficios a corto plazo, ha debilitado el bosque francés en su conjunto y favorecido la catástrofe económica y ecológica ocurrida estas últimas semanas;
bedauert die Aufforstungspolitik der französischen Forstbehörde (ONF), die durch Bevorzugung von Nadelbäumen aus Gründen kurzfristiger Gewinne die Gesamtheit des französischen Waldes geschwächt und somit die ökonomische und ökologische Katastrophe dieser letzten Wochen begünstigt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
La razón de esta demora es que algunos Estados miembros han pedido más tiempo para decidir sobre los organismos modificados genéticamente, a pesar de que esas normas no se diferencian de modo alguno de las del Derecho Comunitario y corresponden a las que recientemente fueron aprobadas en relación con la directiva de semillas y material de silvicultura.
Grund für die Verzögerung des endgültigen Beschlusses ist die Bitte einiger Mitgliedstaaten um zusätzliche Bedenkzeit bezüglich der Bestimmungen zu genetisch veränderten Organismen, obwohl diese sich in keiner Weise von den geltenden Gemeinschaftsvorschriften unterscheiden und denen entsprechen, die kürzlich mit den Gemeinschaftsrichtlinien für den Verkehr mit Saatgut und forstlichem Vermehrungsgut angenommen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué respuestas va a ofrecer la Comisión sobre el terreno, después de decirle al silvicultor que apoyan la silvicultura, que apoyan la construcción de diques de contención, que se proponen reconstruir el patrimonio cultural, que van a impulsar las ofertas turísticas, etc.?
Wie will die Kommission bei dem Besuch vor Ort antworten, wenn Sie dem Waldbauer sagen, wir unterstützen Wegebau, wir unterstützen Dämme, wir wollen das kulturelle Erbe wieder aufbauen, wir wollen touristische Angebote machen usw.?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero preocupación porque, según el informe, en toda la UE en general el programa de ayuda a la silvicultura no ha producido grandes cambios, concretamente la plantación de árboles en lugar de todavía más cultivos que se suman a las montañas europeas de alimentos.
Aus Besorgnis, weil aus diesem Bericht hervorgeht, daß das Beihilfeprogramm für Aufforstungen, also für das Anpflanzen von Bäumen anstelle von noch mehr Ernteerträgen, damit sich Europas Lebensmittelberge nicht noch höher türmen, im großen und ganzen nirgendwo in Europa größere Veränderungen bewirkt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este se suma a muchos otros incidentes, como el asesinato del periodista armenio étnico Hrant Dink el 19 de enero en Estambul y los sucesos del 13 de diciembre, cuando bulldozers del departamento de silvicultura turca destruyeron el monasterio de la Transfiguración en la isla de Heybeliada (Halki).
Das ist einer von vielen Zwischenfällen, wie beispielsweise die Ermordung des ethnisch armenischen Journalisten Hrant Dink am 19. Januar in Istanbul oder die Ereignisse des 13. Dezember, als Bulldozer des türkischen Forstwirtschaftsministeriums das Kloster der Heiligen Trinität auf der Insel Heybeliada (Halki) zerstörten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sus emisiones antropógenas de gases de efecto invernadero por las fuentes y las absorciones de CO2 por sumideros derivadas de las actividades del uso de la tierra, el cambio de uso de la tierra y la silvicultura correspondientes al año X-2, de conformidad con los requisitos de notificación de la CMNUCC;
im Einklang mit den Berichterstattungsvorschriften des UNFCCC ihre anthropogenen Emissionen von Treibhausgasen aus Quellen und den Abbau von CO2 durch Senken als Folge von LULUCF für das Jahr X-2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión debe establecer las obligaciones de los Estados miembros a la hora de aplicar estas normas contables y a efectos de facilitar información sobre sus acciones en el sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura.
Mit diesem Beschluss sollten die Pflichten der Mitgliedstaaten zur Durchführung dieser Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften und zur Bereitstellung von Informationen über ihre LULUCF-Aktionen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión debe reflejar también las particularidades del sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura en la Unión y las obligaciones que la Unión establezca en calidad de Parte distinta de la CMNUCC y del Protocolo de Kioto.
Der vorliegende Beschluss sollte außerdem den Besonderheiten des LULUCF-Sektors der Union und den Pflichten, die sich aus dem Auftreten der Union als gesonderte Vertragspartei der UNFCCC und des Kyoto-Protokolls ergeben, Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura puede contribuir a la mitigación del cambio climático de diversas maneras, por ejemplo reduciendo las emisiones, o manteniendo y mejorando los sumideros y las reservas de carbono.
Der LULUCF-Sektor kann auf unterschiedliche Weise zum Klimaschutz beitragen, insbesondere durch eine Verringerung der Emissionen sowie durch die Aufrechterhaltung und Vergrößerung von Senken und Kohlenstoffbeständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben facilitar información sobre sus acciones actuales y futuras en el sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura, de adopción de medidas adecuadas a nivel nacional para limitar o reducir las emisiones y mantener o incrementar las absorciones de dicho sector.
Die Mitgliedstaaten sollten Informationen zu ihren gegenwärtigen und künftigen LULUCF-Aktionen bereitstellen, in denen die auf nationaler Ebene geeigneten Maßnahmen zur Begrenzung oder Verringerung der Emissionen von Treibhausgasen und zur Aufrechterhaltung oder Verbesserung des Abbaus von Treibhausgasen im LULUCF-Sektor dargelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, al elaborar o poner en práctica sus acciones en el sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura, pueden, cuando proceda, estudiar si existen posibilidades de fomentar inversiones agrícolas.
Bei der Planung oder Durchführung ihrer LULUCF-Aktionen können die Mitgliedstaaten gegebenenfalls prüfen, inwieweit die Förderung von Investitionen in der Landwirtschaft möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impone a los Estados miembros la obligación de proporcionar información sobre sus acciones en el sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura, destinadas a limitar o reducir las emisiones y a mantener o incrementar las absorciones.
Er sieht außerdem Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten zur Bereitstellung von Informationen über ihre LULUCF-Tätigkeiten zur Emissionsbegrenzung oder -verringerung und zur Aufrechterhaltung oder Steigerung des Abbaus von Treibhausgasen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pondrán a disposición del público la información sobre sus acciones en el sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura y los informes a que se refiere el párrafo primero dentro de los tres meses siguientes a su presentación a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten machen die Informationen über ihre LULUCF-Aktionen und die Berichte nach Unterabsatz 1 innerhalb von drei Monaten, nachdem sie der Kommission vorgelegt wurden, öffentlich zugänglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al reflexionar sobre todo esto, hemos de tener en cuenta el fuerte aumento demostrable del riesgo de cáncer de piel en Europa, un riesgo que corren los trabajadores de la construcción, la silvicultura y otros que se exponen al sol al aire libre.
Das alles ist vor dem Hintergrund von nachweislich stark steigenden Hautkrebsrisikoraten in Europa zu sehen! Speziell Bauarbeiter, Forstarbeiter und andere Arbeiter, die im Freien der Strahlung ausgesetzt sind, nehmen ein steigendes Risiko auf sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biomasa ofrece a los agricultores y a las áreas rurales una posibilidad real de generar nuevas fuentes de ingresos por medio de cultivos como la remolacha azucarera, los cereales, las semillas oleaginosas, la silvicultura con ciclos de rotación breves y el cáñamo.
Biomasse bietet Landwirten und ländlichen Gebieten eine Chance, um mit Hilfe von Zuckerrüben, Getreide, Ölsaaten, Kurzumtriebwäldern und Hanf neue Einkommensquellen zu erschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Excluye la medida la ayuda a las industrias afines a la silvicultura, o para la obtención viable desde el punto de vista comercial de madera y el transporte de troncos, o para la transformación de madera u otros recursos forestales en productos, o para la generación de energía?
Sind staatliche Beihilfen für Holzwirtschaftsbetriebe, für den kommerziell rentablen Einschlag von Holz, die Beförderung von Holz oder die Verarbeitung von Holz oder anderem forstlichen Material zu Brennstoffen von der Maßnahme ausgeschlossen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo técnico sobre cuarentenas forestales, establecido bajo los auspicios de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (CIPF) e integrado por expertos en silvicultura de reconocido prestigio internacional, ha analizado ahora los datos disponibles de la investigación sobre el riesgo fitosanitario que entraña la corteza en los embalajes de madera.
Das „Technical Panel on Forest Quarantine (TPFQ)“, das im Rahmen des Internationalen Pflanzenschutzabkommens (International Plant Protection Convention, IPPC) eingerichtet wurde und sich aus international anerkannten Forstwirtschaftsexperten zusammensetzt, hat nun die verfügbaren Forschungsdaten über das pflanzengesundheitliche Risiko, das Rinde an Verpackungsmaterial aus Holz darstellt, analysiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 1.4 del informe del grupo de trabajo señala que el régimen maderero no abarca la silvicultura, la infraestructura, el transporte, los campos, los productos de madera destinados a decoración y la bioenergía, que deben ser contemplados en otras medidas del Gobierno.
In Abschnitt 1.4 des Berichts der Arbeitsgruppe wird ferner darauf hingewiesen, dass die Bereiche Forstkultur, Infrastruktur, Transport, Felder, Forsterzeugnisse für Dekorationszwecke und Bioenergie nicht unter das Forstprogramm, sondern unter andere Maßnahmen der Regierung fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de verificación y las autoridades encargadas de conceder las licencias deben poner información a disposición del público en virtud de los Reglamentos del Ministerio de Silvicultura y de la norma ISO/IEC 17021:2006, cláusula 8.1 «Información accesible al público» e ISO/IEC Guía 65:1996, cláusula 4.8 «Documentación».
Überprüfungsstellen und Genehmigungsstellen sind im Rahmen von Verordnungen des Forstministers sowie nach ISO/IEC 17021:2006 Nummer 8.1 (Öffentlich zugängliche Informationen) und ISO/IEC Guide 65:1996 Nummer 4.8 (Dokumentation) dazu verpflichtet, Informationen öffentlich zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La implantación de servicios de gestión, sustitución y asesoramiento destinados a los agricultores y servicios de asesoramiento para los silvicultores debe ayudarles a adaptar, mejorar y facilitar la gestión y aumentar el rendimiento global de su explotación a través de una utilización más adecuada del potencial humano activo en los sectores de la agricultura y silvicultura.
Der Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für Landwirte und von Beratungsdiensten für Waldbesitzer sollte diesen helfen, ihre Betriebsführung anzupassen, zu verbessern und zu vereinfachen und insgesamt die Leistung der Betriebe durch die Verbesserung der Kenntnisse und Fähigkeiten der im Land- und Forstwirtschaftssektor tätigen Personen zu steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009, ese proceso multipartito desembocó en el Reglamento P.38/Menhut-II/2009 del Ministerio de Silvicultura y, más adelante, en las Directrices técnicas 6/VI-SET/2009 y 02/VI-BPPHH/2010 de la Dirección General de Utilización del Bosque.
2009 führte der multilaterale Prozess unter Einbeziehung zahlreicher Akteure zur Verabschiedung der Verordnung P.38/Menhut-II/2009 des Forstministers sowie anschließend der Fachlichen Richtlinien Nr. 6/VI-SET/2009 und Nr. 02/VI-BPPHH/2010 der Generaldirektion Waldnutzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indonesia establecerá claramente los procedimientos de concesión de los documentos V-Legal y comunicará esos procedimientos a los exportadores y a cualquier otra parte interesada a través de sus autoridades encargadas de conceder las licencias (los LV) y del sitio web del Ministerio de Silvicultura.
Indonesien legt die Verfahren für die Ausstellung von V-Legal-Dokumenten klar fest und teilt diese Verfahren den Ausführern und anderen betroffenen Akteuren über die Genehmigungsstellen (die LV) und über die Website des Forstministeriums mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se realiza una investigación sobre la autenticidad, exhaustividad y validez de un documento V-Legal o de una licencia FLEGT, las autoridades competentes en la Unión se pondrán en contacto con la Unidad de Información sobre las Licencias del Ministerio de Silvicultura para obtener más aclaraciones.
Im Fall von Anfragen in Bezug auf die Echtheit, Vollständigkeit und Gültigkeit eines V-Legal-Dokuments oder einer FLEGT-Genehmigung wenden sich die zuständigen Behörden in der Union zwecks weiterer Klärung an das Referat für Informationen über Genehmigungen im Forstministerium.
   Korpustyp: EU DGT-TM