La financiación debería ser simétrica, ya que oponerse a ambas es un dilema falso, y debería tratarse de una financiación inteligente.
So sollte es eine symmetrische Finanzierung geben, weil es sonst zu einem Dilemma kommt, wenn man beide gegeneinander stellt, und es sollte sich um eine wohl überlegte Finanzierung handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, esto no implica -e insisto en ello- una apertura simétrica del comercio entre la UE y los países ACP.
Das bedeutet natürlich keine, und das möchte ich betonen, symmetrische Handelsöffnung zwischen der EU und den AKP-Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabla input-output simétrica a precios básicos, quinquenal
Symmetrische Input-Output-Tabelle zu Herstellungspreisen — fünfjährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla input-output simétrica a precios básicos [90](producto por producto [89])
Symmetrische Input-Output-Tabelle (Güter/Güter-Tabelle [90]) zu Herstellungspreisen [89]
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, las autoridades neerlandesas señalan que por la conexión de banda ancha de fibra de vidrio simétrica se pueden ofrecer nuevos servicios, como file sharing y otras aplicaciones «peer-to-peer», HDTV y TV digital, que pertenecen a un mercado diferente del de las actuales conexiones asimétricas.
Die niederländischen Behörden argumentieren hingegen, dass über die symmetrische Glasfaserbreitbandverbindung neue Dienste angeboten werden können, wie Filesharing und andere „Peer-to-Peer“-Anwendungen, HDTV und digitales Fernsehen, die zu einem anderen Markt gehören als die derzeit über asymmetrische Anschlüsse angebotenen Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla «input-output» simétrica a precios básicos, P60 × P60, quinquenal
Symmetrische Input-Output-Tabelle zu Herstellungspreisen, P60 * P60, fünfjährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla «input-output» simétrica de la producción interior a precios básicos, P60 × P60, quinquenal
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, P60 * P60, fünfjährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla «input-output» simétrica de la producción interior a precios básicos, quinquenal
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, fünfjährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla «input-output» simétrica de las importaciones a precios básicos, quinquenal
Symmetrische Input-Output-Tabelle für Einfuhren zu Herstellungspreisen, fünfjährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
rash cutáneo, picor. sangrado cutáneo (sangrado e inflamación capilar puntiforme, principalmente de forma simétrica), pérdida de peso, sudoración excesiva, inflamación de los vasos sanguíneos con cambios en la piel (eritema multiforme).
Hautblutungen (punktförmige Kapillarblutungen und entzündliche, meist, symmetrische Hautblutungen), Haarausfall, übermäßiges Schwitzen, Gefäßentzündung mit Hautveränderungen (Erythema multiforme).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
simétricasymmetrischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que es urgentemente necesario es la reforma de la Constitución para crear una federación simétrica de los tres grupos étnicos, recortando al mismo tiempo los cantones y las superestructuras burocráticas que impiden una gestión eficaz del país.
Es ist eine Verfassungsreform im Sinne einer symmetrischen Förderation aller drei Volksgruppen dringend geboten, bei gleichzeitiger Reduzierung der Kantone und der bürokratischen Überstrukturen, die dem Land die Effizienz rauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el depositante contabilice una salida correspondiente simétrica o más prudente, no obstante lo dispuesto en el artículo 425;
abweichend von Artikel 425 wendet die Gegenpartei einen entsprechenden symmetrischen oder konservativeren Zufluss an;
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos pendientes que la entidad deudora trate con arreglo al artículo 422, apartado 4, se multiplicarán por una entrada simétrica correspondiente;
Fällige Zahlungen, die das schuldende Institut gemäß Artikel 422 Absätze 3 und 4 behandelt, werden mit einem entsprechenden symmetrischen Zufluss multipliziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la contraparte aplique una salida correspondiente simétrica o más prudente, no obstante lo dispuesto en los artículos 422, 423 y 424;
abweichend von den Artikeln 422, 423 und 424 wendet die Gegenpartei einen entsprechenden symmetrischen oder konservativeren Abfluss an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se declararán la compensación y las funciones como, por ejemplo, antibloqueo, que puedan causar desviaciones de esa distribución simétrica.
Ausgleichsvorrichtungen und Funktionen, wie zum Beispiel Antiblockiervorrichtungen, die Abweichungen von dieser symmetrischen Verteilung bewirken können, müssen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará ya sea una codificación asimétrica o bien una solución híbrida basada en la codificación simétrica con protección de claves públicas, ya que si varios participantes comparten una clave secreta común el sistema fallará en algún momento.
Die Verschlüsselung erfolgt entweder asymmetrisch oder mit Hilfe einer Hybridlösung aufgrund einer symmetrischen Verschlüsselung unter Verwendung öffentlicher Schlüssel. (Ein gemeinsam von zahlreichen Akteuren zu verwendender privater Schlüssel würde früher oder später ein Sicherheitsrisiko darstellen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones y funciones, como la de antibloqueo, que puedan causar desviaciones de esta distribución simétrica deberán declararse.
Ausgleicheinrichtungen und Funktionen, wie zum Beispiel Antiblockiervorrichtung, die Abweichungen von dieser symmetrischen Verteilung bewirken können, müssen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el desarrollo democrático y próspero de la Asociación Euromediterránea depende en gran medida de la voluntad de los países socios y sus pueblos de compartir valores comunes relativos a la democracia y al respeto de los derechos fundamentales con un verdadero espíritu de cooperación simétrica, igualdad, participación e implicación conjuntas, así como responsabilidad compartida,
in der Erwägung, dass die demokratische und dynamische Entwicklung der Partnerschaft Europa-Mittelmeer wesentlich vom Willen der Partnerländer und ihren Völkern abhängig ist, den gemeinsamen Werten der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte in einem wahren Geist einer symmetrischen Zusammenarbeit, Gleichheit, gemeinsamen Beteiligung und gemeinsamen Verantwortung zu folgen,
Korpustyp: EU DCEP
En los elementos compuestos se debe prestar especial atención a que presenten una construcción simétrica, es decir que la parte posterior se pegue con la correspondiente contraplaca.
ES
Bei Verbundelementen muss das Augenmerk auf einen symmetrischen Aufbau gelegt werden, d. h die Rückseite wird mit einer entsprechenden Gegenzugplatte verklebt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
simétricasymmetrischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
UPC destaca además, que no ve ventajas competitivas en la nueva red de fibra de vidrio en comparación con las ofertas existentes de los actuales operadores de banda ancha excepto el acceso a la anchura de banda simétrica a los clientes minoristas, un servicio para el que todavía no existe demanda.
UPC betont weiter, in keiner Weise zu begreifen, worin der Wettbewerbsvorteil des neuen Glasfasernetzes gegenüber dem existierenden Diensteangebot der heutigen Breitbandbetreiber — abgesehen vom Angebot symmetrischer Bandbreite für Endkunden, einem Dienst, nach dem jedoch keine Nachfrage bestehe — liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 En caso de inundación simétrica habrá una altura metacéntrica residual positiva de 50 mm como mínimo, calculada por el método de desplazamiento constante.
.1 Bei symmetrischer Flutung muss eine restliche positive metazentrische Höhe von mindestens 50 Millimetern verbleiben, berechnet nach der Methode „Konstante Verdrängung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un algoritmo de codificación simétrica;
a. Verschlüsselung mittels symmetrischer Algorithmen;
Korpustyp: UN
En los pacientes con afectación poliarticular simétrica de las articulaciones, se observó un enlentecimiento del desarrollo del daño de las articulaciones periféricas.
Die Verlangsamung der peripheren Gelenkschäden wurde bei Patienten mit polyartikulärer symmetrischer Gelenkbeteiligung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El edificio del Soho House Berlin tiene una arquitectura Bauhaus simétrica y era el lugar de reunión del Politbüro de Alemania del Este.
ES
Das Soho House Berlin befindet sich in einem Gebäude in symmetrischer Bauhaus-Architektur, in dem sich ehemals das ostdeutsche Politbüro zusammenfand.
ES
„Die PGP-Verschlüsselung verwendet eine serielle Kombination aus Hashen, Datenkompression, symmetrischer Verschlüsselung (Symmetric Key) und schließlich asymmetrischer Verschlüsselung (Public Key).“
Tabla " input-output " simétrica de la producción interior a precios básicos ( producto por producto *) , precios corrientes n = 60 Productos 1 2 3 .....
DE Tabelle 17 -- Symmetrische Input-Output-Tabelle ( Güter / Güter-Tabelle *) zu Herstellungspreisen in jeweiligen Preisen n = 60 Gütergruppen 1 2 3 .....
Korpustyp: Allgemein
Tabla 19 : Tabla " input-output " simétrica de las importaciones cif a precios básicos ( producto por producto *) , precios corrientes n = 60 Productos 1 2 3 .....
Tabelle 19 -- Symmetrische Input-Output-Tabelle der Importe ( cif ) ( Güter / Güter-Tabelle *) zu Herstellungspreisen in jeweiligen Preisen n = 60 Gütergruppen 1 2 3 .....
Korpustyp: Allgemein
Tabla 17: Tabla “input-output” simétrica a precios básicos [producto por producto [47]]
Tabelle 17 — Symmetrische Input-Output-Tabelle (Güter/Güter-Tabelle [47]) zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla 18: Tabla “input-output” simétrica de la producción interior a precios básicos [producto por producto [50]]
Tabelle 18 — Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion (Güter/Güter-Tabelle [50]) zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla 19: Tabla “input-output” simétrica de las importaciones a precios básicos [producto por producto [53]] cif
Tabelle 19 — Symmetrische Input-Output-Tabelle der Importe (Güter/Güter-Tabelle [53]) (cif) zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
simétricasymmetrisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la renta disponible de los hogares , a través de los impuestos y de las prestaciones por desempleo . El carácter automático de estos estabilizadores hace que funcionen puntualmente y que sean más predecibles , mientras que su utilización simétrica no altera el nivel de la deuda pública a lo largo de un ciclo económico .
Aufgrund ihres Automatismus wirken sie zeitnah und sind berechenbarer , während sie durch ihr symmetrisches Wirken den öffentlichen Schuldenstand im Verlauf des Konjunkturzyklus nicht beeinflussen . Mittelfristig spielt die Finanzpolitik besonders für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und das Potenzialwachstum eine Rolle .
Korpustyp: Allgemein
En el segundo siglo D.C. a lo largo de este puerto, una colonia Romana fue establecida, la cual se desarrollo en una ciudad fortificada, la simétrica y octogonal rejilla de calle, con los caminos principales Cardo Maximus y Decumanus y el Forum en el centro, se mantienen hasta estos días.
Im 2. Jh. v.Ch. wurde entlang dieses natürlichen Hafens eine römische Siedlung errichtet, die sich zur befestigten Stadt entwickelte, deren symmetrisches orthogonale Straßenraster, mit den Hauptstrassen Cardo Maximus und Decumanus und dem Forum im Zentrum, bis in unsere Zeit erhalten blieb.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El objetivo redirige verticalmente la luz proyectada a una distancia de solo 370 mm del proyector para generar una imagen lateral brillante y perfectamente simétrica justo encima.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
simétricasymmetrischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El edificio principal, levantado por Alfred Waterhouse entre 1873 y 1880, tiene planta simétrica y alcanza los 205 m de largo, mientras que su entrada, curva y decorada con dovelas y pilares labrados, está enmarcada por dos torres centrales de 58 m de alto.
ES
Das von Alfred Waterhouse zwischen 1873 und 1880 errichtete Hauptgebäude mit symmetrischem Grundriss ist 205 m lang. Der mit Bogenwölbungen und verzierten Pfeilern geschmückte Eingang wird von zwei zentralen 58 m hohen Türmen überragt.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Se utilizan vidrios ”Low Tg” especiales, con un alto índice de refracción y una baja temperatura de transformación (Tg). Si con el método anterior se utilizaban preformas planas o esféricas como material de partida, con esta técnica mejorada se utilizan varillas finas o fibras de vidrio de sección radial simétrica.
Zum Einsatz kommen dazu spezielle hochbrechende „Low-Tg-Gläser” mit niedriger Transformationstemperatur (Tg). Im Unterschied zur bisherigen Prozedur wurden beim optimierten Verfahren jedoch nicht flache oder kugelförmige Rohlinge als Basismaterial verwendet, sondern dünne Glasstäbe oder Fasern mit radialem, symmetrischem Querschnitt.
La cámara esta diseñada de manera simétrica para poder colocar el quemador en la izquierda o la derecha, según vaya mejor.En el lateral de la cámara hay una palanca de vibración manual, con la cual consigue limpiar el intercambiador de calor en unos 10 segundos.
DE
Der Kessel ist symmetrischaufgebaut, so dass der Brenner je nach Bedarf links oder rechts angeflanscht werden kann. Mit dem seitlich am Kessel angebrachten R ttelhebel reinigen Sie in 10 Sekunden ganz einfach Ihre Röhrenwärmetauscher.
DE
Tras una fachada simétrica y armoniosa se descubre un interior de decoración tallada en el que destaca un magnífico salón circular (en la planta super..
ES
Es besitzt eine symmetrischgestaltete, harmonische Fassade. Die Innenräume warten mit reichen Holzschnitzereien auf. Besonders bemerkenswert ist der ru..
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
simétricasymmetrischen Ausrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy sigue siendo reconocida la plantación del campo con su disposición simétrica y asignación de funciones que se implementaron en casi todos los campos de concentración.
DE
Der heute noch erkennbare Grundriss des Lagers mit seiner symmetrischenAusrichtung und der Funktionenaufteilung wurde in fast allen Konzentrationslagern ausgeführt.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
simétricaSymmetric
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colaboración empresarial de calidad: disfrute la experiencia de colaboración realista a través de las tecnologías Polycom Lost Packet Recovery™, conversión ascendente de video y audio (simétrica de 1080p) y Polycom UltimateHD™
Collaboration in Qualität der Unternehmensklasse – Erleben Sie eine realitätsgetreue Collaboration mit Polycom Lost Packet Recovery™, Video- und Audio-Upscaling (Symmetric 1.080p) sowie Polycom UltimateHD™-Technologien.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Una parte de la opinión occidental ha seguido una evolución simétrica que conduce al racismo y a la xenofobia.
Ein Teil der öffentlichen Meinung im Westen hat sich parallel zu dieser Entwicklung dem Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit zugewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Tabla " input-output " simétrica a precios básicos ( producto por producto *) , precios corrientes n = 60 Productos 1 2 3 .....
Tabelle 16 -- Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen , jeweiligen Preisen und konstanten Preisen des Vorjahres n = 60 , m = 60 Wirtschaftsbereiche ( NACE A60 ) 1 2 3 .....
Korpustyp: Allgemein
Se podrán compensar estas últimas posiciones con cualesquiera posiciones simétricas mantenidas en los valores o derivados subyacentes idénticos.
Die letztgenannten Positionen können gegen jede entgegengesetzte Position in dem gleichen zugrunde liegenden Wertpapier oder Derivat aufgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán compensar estas últimas posiciones simétricas con cualesquiera posiciones mantenidas en los activos subyacentes o derivados idénticos.
Die letztgenannten Positionen können gegen jede entgegengesetzte Position in dem gleichen zugrunde liegenden Wertpapier oder Derivat aufgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán compensar estas últimas posiciones con cualesquiera posiciones simétricas mantenidas en las materias primas o los derivados sobre materias primas idénticos subyacentes.
Die letztgenannten Positionen können gegen entgegengesetzte Positionen in identischen zugrunde liegenden Waren oder warenunterlegten Derivaten aufgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy a favor de eliminar las cuotas, pero estableciendo paralelamente obligaciones simétricas respecto a las barreras técnicas y relacionadas con los aranceles.
Zudem plädiere ich für die Abschaffung der Kontingente, die allerdings mit ausgewogenen Verpflichtungen in Bezug auf zollrechtliche und technische Beschränkungen einhergehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pantalla correspondiente al haz de cruce para la circulación por la izquierda es simétrica con relación a la línea VV.
Den Messschirm für einen Scheinwerfer für Abblendlicht für Linksverkehr erhält man durch Spiegelung an der Linie VV.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Cuando la expresión facial de una person…...no es simétrica en ambos lados de la car…...es porque está fingiendo sentir la emoción."
Uh, wenn ein Gesichtsausdruck einer Person "nicht symetrisch auf beiden Seiten des Gesichtes ist, ist es wahrscheinlich, das sie vortäuscht, das Gefühl zu fühlen. "
Korpustyp: Untertitel
las capacidades de defensa americanas y japonesas no son simétricas, lo que ha de inquietar por fuerza a la parte más dependiente.
Die Verteidigungskapazitäten der USA und Japans sind nicht gleichwertig, was die stärker von der anderen abhängige Partei zwangsläufig verunsichern muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sometiendo la columna vertebral a fuerzas no simétricas, determinadas por una musculatura contraída sobre todo en un lado, también la pelvis se resiente fuertemente, inclinándose hacia un lado.
Wenn die Wirbelsäule asymmetrischen Kräften ausgesetzt ist, weil die Muskeln auf der einen Körperseite mehr verspannt sind, ist auch das Becken mitbetroffen und neigt sich in der Folge auf eine Seite.
Über die letzten Mikrometer weisen die Spitzen einen Abschnitt mit sehr hohem Aspektverhältnis auf. Dieser Abschnitt ist symetrisch sowohl von der Seite gesehen als auch in der Achse des Federbalkens.
Sie hat die typische Form einer gewölbten mitelalterlichen Brücke nach rômischem Modell mit einem schlankeren Mittelbogen und sieben gleichmäßig abfa..
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En los elementos compuestos se debe prestar especial atención a que presenten una construcción simétrica, es decir que la parte posterior se pegue con la correspondiente contraplaca.
DE
sie sass schief auf dem Stengel, und die Blätter der einen Seite entsprachen denen der andern nicht, ja, mitten aus der Blume heraus wuchs sogar ein kleines, verkrüppeltes grünes Blatt.
sie saß schief auf dem Stengel, und die Blätter der einen Seite entsprachen denen der andern nicht, ja, mitten aus der Blume heraus wuchs sogar ein kleines, verkrüppeltes grünes Blatt.
Pide a la Comisión que vele por la inclusión de concesiones arancelarias simétricas en los acuerdos de libre comercio entre la UE y países con capacidades significativas de producción y exportación, como el Mercosur;
fordert die Kommission auf, in den Freihandelsabkommen, die die EU mit Ländern, die im Bereich der Landwirtschaft ein großes Produktions- und Ausfuhrpotenzial besitzen, z. B. mit dem Mercosur, abschließt, Symmetrie hinsichtlich der Zollzugeständnisse sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
De manera simétrica a la enmienda propuesta a la letra e) del apartado 3 del artículo 3, esta enmienda prevé una excepción para las ofertas reservadas a los empleados que son objeto de admisión.
Entsprechend dem Änderungsantrag zu Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe e) sieht dieser Änderungsantrag eine Ausnahme für die Zulassung von Wertpapieren zum Handel vor, die nur Angestellten vorbehalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
La costumbre de dar una misma denominación a actos de categorías jurídicas diferentes viene acompañada evidentemente de la tendencia simétrica a agrupar en el seno de una misma categoría a actos con las denominaciones más variadas.
Die Praxis, für Rechtsakte, die unter unterschiedliche Rechtskategorien fallen, die gleiche Bezeichnung zu wählen, ist offensichtlich mit der parallelen Tendenz verknüpft, in ein und derselben Kategorie Rechtsakte zusammenzufassen, die die unterschiedlichsten Bezeichnungen tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de estos últimos preferirían una mayoría doble totalmente simétrica; en otras palabras, el 50% o 60% tanto de los Estados miembros como de la población de la Unión.
Unter den Letztgenannten gibt es einige Länder, die eine absolut gleiche doppelte Mehrheit vorziehen würden, d. h. sowohl 50 % oder 60 % der Mitgliedstaaten als auch der Bevölkerung der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto que deberá aplicarse a los datos sobre los productos en las tablas de origen y destino y a las tablas input-output simétricas es el concepto interior.
Als Konzept für die Daten nach Gütergruppen in den Aufkommens- und Verwendungstabellen und den Input-Output-Tabellen ist das Inlandskonzept zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, conviene precisar que los contratos de licencia celebrados entre Axens y sus clientes establecen, de manera simétrica, que la responsabilidad financiera de Axens suele limitarse a […] (*) % de los derechos abonados por cada unidad objeto de una reclamación.
Zudem ist darauf hinzuweisen, dass in den Lizenzverträgen zwischen Axens und deren Kunden entsprechend vorgesehen wird, dass die finanzielle Haftung von Axens im Allgemeinen auf […] (*)% der Lizenzgebühren beschränkt ist, die für jede forderungsbegründende Einheit gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurocámara debatirá el próximo miércoles por la tarde con el Consejo y la Comisión los motivos por los que la caída del petróleo no ha sido simétrica a la reducción de los precios de los combustibles.
Die Abgeordneten schlagen die Förderung von Ethikkodizes und Nutzungsbedingungen für private nutzererzeugte Inhalte in kommerziellen Veröffentlichungen und Kanälen sowie die Einführung von Gebühren vor, die dem kommerziellen Wert der nutzererzeugten Inhalte entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Su diseño basado en formas claras y simétricas, el recipiente de Café en grano con cromado de alta calidad y un acabado en plata brillante le otorgan un carisma especial.
Eine klare, auf Symmetrie beruhende Formgebung, edel verchromte Bohnenbehälter und ein Finish in Brillantsilber verleihen ihr eine charismatische Ausstrahlung.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie radio
Korpustyp: Webseite
Subraya que la remuneración debe ajustarse en función del riesgo, de manera simétrica al resultado del riesgo y tener en cuenta el horizonte temporal de los riesgos actuales y potenciales que incidan en los resultados generales y la estabilidad de la empresa;
unterstreicht, dass die Vergütung an alle Risikoarten angepasst, den Risikoergebnissen entsprechend gestaltet und in Abhängigkeit vom Zeithorizont bestehender und potentieller Risiken gesetzt werden muss, die sich insgesamt auf die Leistung und Stabilität des Unternehmens auswirken;
Korpustyp: EU DCEP
El plan de financiación del grupo prevé un mayor recurso a la colocación en el mercado de títulos garantizados por el Estado ([5000-20000] millones EUR a largo plazo y [10000-40000] millones EUR a corto plazo) y una disminución simétrica de la entrega de estos títulos como garantía a cambio de financiación al Eurosistema.
Laut Finanzierungsplan der Gruppe sind der verstärkte Einsatz von Anlagen auf dem Markt für staatlich besicherte Wertpapiere ([5-20] Mrd. EUR langfristig und [10-40] Mrd. EUR kurzfristig) und parallel dazu ein geringerer Sicherungsaufwand für diese Papiere zur Refinanzierung über Eurosystem vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estas tablas anuales se desglosaran también en importaciones y producción interior , las tablas " input-output " simétricas de producción interior e importaciones a precios básicos ( tablas 18 y 19 del programa de transmisión ) no serían una exigencia prioritaria para el BCE .
Wenn diese jährlichen Tabellen auch in Import und Inlandsproduktion aufgegliedert würden , wäre die Input-Output-Tabellen der Inlandsproduktion und der Importe zu Herstellungspreisen ( Tabellen 18 und 19 des Datenlieferprogramms ) keine Prioritätsanforderung der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Lo embarazoso del caso es que esta diferencia refleja de manera simétrica la disparidad existente entre los distintos Estados miembros de la Unión Europea en materia de calidad y de rapidez del desarrollo económico: por una parte, el Estado más seguro es Suecia y, por otra, los Estados menos seguros son Grecia y Portugal.
Bedenklich ist, dass sich in diesem Unterschied das Gefälle widerspiegelt, das zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union hinsichtlich der Qualität und des Tempos der Wirtschaftsentwicklung besteht: So ist in Schweden das Unfallrisiko am geringsten, während es andererseits in Griechenland und Portugal am höchsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El símbolo mencionado en el artículo 6 será igual que el símbolo de aprobación CE en el que la letra estilizada ε se sustituirá por una imagen simétrica con relación a la vertical y no llevará ninguna otra indicación salvo que se disponga lo contrario en las Directivas específicas.
Das in Artikel 6 aufgeführte Zeichen entspricht dem EG-Zulassungszeichen, in dem das stilisierte ε durch sein aufrechtes Spiegelbild ersetzt ist, und enthält keine weitere Angabe, sofern in den Einzelrichtlinien nicht etwas anderes festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dejamos que los brazos se muevan de manera independiente uno del otro, Eagle proporciona la posibilidad de equilibrar el entrenamiento cuando un brazo tiene menos fuerza o tiene una lesión con lo que se potencia el desarrollo de la resistencia simétrica.
Dadurch, dass die Arme sich unabhängig voneinander bewegen können, bietet der Eagle die Möglichkeit, das Training auszubalancieren, wenn ein Arm schwächer als der andere ist.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
A lo largo de los años, se han hecho diversas propuestas con vistas a volver mas simétrica la alianza, incluida la conversión del Japón en un país normal con toda una panoplia de capacidades militares, incluidas las armas nucleares, pero semejantes medidas plantearían más problemas de los que resolverían.
Über die Jahre hinweg wurden unterschiedliche Vorschläge gemacht, um das Bündnis ausgewogener zu gestalten, u.a. auch, dass Japan ein normales Land mit dem kompletten Arsenal militärischer Kapazitäten - einschließlich selbst von Nuklearwaffen - werden solle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en el caso de dos anclajes, en aquel de los dos diedros arriba definidos que convenga, siempre que cada anclaje no se separe más de 50 mm de la posición simétrica del otro anclaje con relación al plano P definido en el punto 5.1.6 del asiento de que se trate.
bei zwei Verankerungen innerhalb einer der oben genannten Winkelflächen, sofern keine Verankerung mehr als 50 mm von der spiegelsymmetrisch zur in Absatz 5.1.6 beschriebenen Ebene P angeordneten anderen Verankerung des betreffenden Sitzes entfernt ist.