linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

simétrica symmetrisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ESPACIADO “STANDARD” Configuración simétrica de las tiras.
“STANDARD” KETTENABSTAND Die Ketten hängen symmetrisch nebeneinander.
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, la política del BCE también es simétrica.
Erstens ist die Politik der EZB ebenfalls symmetrisch ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni admirar, como están sentados los visitantes, de forma simétrica, ni cómo juegan ellos a las cartas, tan tranquilos y tan pensativos.
Sich daran zu begeistern, wie symmetrisch die Gäste dasitzen, wie ruhig und tiefsinnig sie Karten spielen.
   Korpustyp: Untertitel
La arquitectura vertical y transversal del conjunto es perfectamente simétrica. Un bello resultado estético. EUR
Die Architektur ist in der Vertikalen wie in der Transversalen perfekt symmetrisch - Ästhetik in gelungener Form. EUR
Sachgebiete: radio informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la práctica, el Eurosistema ha aplicado la definición de estabilidad de precios de manera simétrica.
In der Praxis wurde die Definition der Preisstabilität vom Eurosystem symmetrisch angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
La fachada, simétrica, muestra en el centro un bonito antecuerpo formado por una columnata y, sobre.. ES
Die Fassade ist symmetrisch gestaltet und besitzt einen schönen Säulenvorbau mit Giebel und geschwungenem Gesims. Die bei.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La exención por categorías se aplica tanto si la restricción de sector de aplicación es simétrica como si es asimétrica.
Die Gruppenfreistellung gilt unabhängig davon, ob die Nutzungsbeschränkung symmetrisch oder asymmetrisch ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el arranque, las agujas finamente cinceladas describen una cinemática simétrica, y los taqués luminosos atraen inevitablemente la mirada. ES
Beim Starten bewegen sich die fein herausgearbeiteten Zeiger symmetrisch zueinander, und die Leuchtelemente ziehen die Blicke auf sich. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La pantalla de medición para la circulación por la izquierda es simétrica a la línea v-v del presente anexo.
Der Messschirm für Linksverkehr ist symmetrisch zu der Linie v-v dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introduciendo una distancia simétrica respecto a la curva de referencia se limita la anchura del mecanizado.
Das Vorgeben eines Wertes symmetrisch zur Referenz­kurve begrenzt die Bearbeitungs­breite.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


criptografía simétrica . . .
duplicidad simétrica . . .
adenolipomatosis simétrica .
unión simétrica .
Asociación simétrica .
Relación simétrica .
pieza simétrica .
bipuerta simétrica .
componentes simétricas .
entrada simétrica .
salida simétrica .
desviación simétrica .
etapa simétrica .
luminaria simétrica .
amplificación simétrica . .
estructura simétrica .
distribución simétrica symmetrische Verteilung 3
prueba simétrica .
pala simétrica .
línea simétrica .
corrientes simétricas .
terminación simétrica .
tensiones simétricas .
señales simétricas .
cargas simétricas . .
relación simétrica .
hiperostosis simétrica facial familiar .
acropigmentación simétrica de Dohi .
línea de tira simétrica .
componentes simétricas normalizadas .
fuente polifásica simétrica . .
corriente prevista simétrica .
regulación de fase simétrica .
distribución simétrica de intensidad .
interconexión progresiva simétrica .
balún de línea simétrica .
línea simétrica de salida .
tabla de contingencia simétrica .
antena lineal simétrica .
tablero de construcción simétrica .
antena simétrica doble .
eritroqueratodermia simétrica progresiva de Besnier .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "simétrica"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El material del filtro adopta generalmente una disposición simétrica.
Grundsätzlich wird das Filtermedium immer geometrisch angeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una especie de ciudad simétrica del más allá.
Eine Art Levittown des Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
La liberalización del mercado del gas debe realizarse de forma gradual y simétrica.
Die Liberalisierung des Erdgasbinnenmarktes muss stufenweise und ausgewogen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más destacable del caso Fallbute es la decoloración dérmica simétrica.
Am auffallendsten ist im Fall Fallbute das Auftreten gleicher Hautverfärbung.
   Korpustyp: Untertitel
Tabla «input-output» simétrica de las importaciones a precios básicos, P60 x P60, quinquenal
Importmatrix zu cif-Werten, P60 x P60, fünfjährlich
   Korpustyp: EU DCEP
La decoración simétrica de la fachada se enriquece con una rica ornamentación esculpida (bustos, máscaras). ES
Die gleichmäßige Verzierung der Fassade wurde durch zahlreiche Steinmetzarbeiten (Büsten, Masken) aufgelockert. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Trussing oferta, en principio, una carga simétrica y, por tanto, un mejor equilibrio de carga.
Traversen bieten grundsätzlich eine symetrische Lastaufnahme und damit eine bessere Lastverteilung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Una parte de la opinión occidental ha seguido una evolución simétrica que conduce al racismo y a la xenofobia.
Ein Teil der öffentlichen Meinung im Westen hat sich parallel zu dieser Entwicklung dem Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit zugewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabla " input-output " simétrica a precios básicos ( producto por producto *) , precios corrientes n = 60 Productos 1 2 3 .....
Tabelle 16 -- Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen , jeweiligen Preisen und konstanten Preisen des Vorjahres n = 60 , m = 60 Wirtschaftsbereiche ( NACE A60 ) 1 2 3 .....
   Korpustyp: Allgemein
Se podrán compensar estas últimas posiciones con cualesquiera posiciones simétricas mantenidas en los valores o derivados subyacentes idénticos.
Die letztgenannten Positionen können gegen jede entgegengesetzte Position in dem gleichen zugrunde liegenden Wertpapier oder Derivat aufgerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán compensar estas últimas posiciones simétricas con cualesquiera posiciones mantenidas en los activos subyacentes o derivados idénticos.
Die letztgenannten Positionen können gegen jede entgegengesetzte Position in dem gleichen zugrunde liegenden Wertpapier oder Derivat aufgerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán compensar estas últimas posiciones con cualesquiera posiciones simétricas mantenidas en las materias primas o los derivados sobre materias primas idénticos subyacentes.
Die letztgenannten Positionen können gegen entgegengesetzte Positionen in identischen zugrunde liegenden Waren oder warenunterlegten Derivaten aufgerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy a favor de eliminar las cuotas, pero estableciendo paralelamente obligaciones simétricas respecto a las barreras técnicas y relacionadas con los aranceles.
Zudem plädiere ich für die Abschaffung der Kontingente, die allerdings mit ausgewogenen Verpflichtungen in Bezug auf zollrechtliche und technische Beschränkungen einhergehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pantalla correspondiente al haz de cruce para la circulación por la izquierda es simétrica con relación a la línea VV.
Den Messschirm für einen Scheinwerfer für Abblendlicht für Linksverkehr erhält man durch Spiegelung an der Linie VV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Cuando la expresión facial de una person…...no es simétrica en ambos lados de la car…...es porque está fingiendo sentir la emoción."
Uh, wenn ein Gesichtsausdruck einer Person "nicht symetrisch auf beiden Seiten des Gesichtes ist, ist es wahrscheinlich, das sie vortäuscht, das Gefühl zu fühlen. "
   Korpustyp: Untertitel
las capacidades de defensa americanas y japonesas no son simétricas, lo que ha de inquietar por fuerza a la parte más dependiente.
Die Verteidigungskapazitäten der USA und Japans sind nicht gleichwertig, was die stärker von der anderen abhängige Partei zwangsläufig verunsichern muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sometiendo la columna vertebral a fuerzas no simétricas, determinadas por una musculatura contraída sobre todo en un lado, también la pelvis se resiente fuertemente, inclinándose hacia un lado.
Wenn die Wirbelsäule asymmetrischen Kräften ausgesetzt ist, weil die Muskeln auf der einen Körperseite mehr verspannt sind, ist auch das Becken mitbetroffen und neigt sich in der Folge auf eine Seite.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La ciudad del cuartel tiene la planta simétrica con una plaza en el centro y una iglesia en estilo clasicista de principios del siglo XIX.
Die Garnisonsstadt hat einen zentralen Platz mit einer klassizistischen Kirche vom Anfang des 19. Jahrhunderts.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si hubiera resultado del choque producido por la caída sobre una superficie dura, como el asfalto, no existirían estas lesiones simétricas.
Wäre die Kopfverletzung durch den Aufprall auf den Asphalt erfolgt, so hätte es keine Symmetrie gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
En los últimos micrómetros las puntas muestran parte con alto coeficiente de longitud que es simétrica vista de lado o desde el eje del cantilever.
Über die letzten Mikrometer weisen die Spitzen einen Abschnitt mit sehr hohem Aspektverhältnis auf. Dieser Abschnitt ist symetrisch sowohl von der Seite gesehen als auch in der Achse des Federbalkens.
Sachgebiete: elektrotechnik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Tiene la clásica silueta de los puentes medievales de tradición romana, con el arco central más esbelto y los otros siete en degradación simétrica. ES
Sie hat die typische Form einer gewölbten mitelalterlichen Brücke nach rômischem Modell mit einem schlankeren Mittelbogen und sieben gleichmäßig abfa.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
En los elementos compuestos se debe prestar especial atención a que presenten una construcción simétrica, es decir que la parte posterior se pegue con la correspondiente contraplaca. DE
Die Teile sollten möglichst kleinflächig verpresst werden, mindestens eine Kantenlänge sollte kleiner als 800 mm sein. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
estaba torcida en su tallo, y las hojas de un lado no eran simétricas a las del opuesto. Del centro de la flor salía una hojita verde deformada.
sie sass schief auf dem Stengel, und die Blätter der einen Seite entsprachen denen der andern nicht, ja, mitten aus der Blume heraus wuchs sogar ein kleines, verkrüppeltes grünes Blatt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
estaba torcida en su tallo, y las hojas de un lado no eran simétricas a las del opuesto. Del centro de la flor salía una hojita verde deformada.
sie saß schief auf dem Stengel, und die Blätter der einen Seite entsprachen denen der andern nicht, ja, mitten aus der Blume heraus wuchs sogar ein kleines, verkrüppeltes grünes Blatt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que vele por la inclusión de concesiones arancelarias simétricas en los acuerdos de libre comercio entre la UE y países con capacidades significativas de producción y exportación, como el Mercosur;
fordert die Kommission auf, in den Freihandelsabkommen, die die EU mit Ländern, die im Bereich der Landwirtschaft ein großes Produktions- und Ausfuhrpotenzial besitzen, z. B. mit dem Mercosur, abschließt, Symmetrie hinsichtlich der Zollzugeständnisse sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
De manera simétrica a la enmienda propuesta a la letra e) del apartado 3 del artículo 3, esta enmienda prevé una excepción para las ofertas reservadas a los empleados que son objeto de admisión.
Entsprechend dem Änderungsantrag zu Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe e) sieht dieser Änderungsantrag eine Ausnahme für die Zulassung von Wertpapieren zum Handel vor, die nur Angestellten vorbehalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La costumbre de dar una misma denominación a actos de categorías jurídicas diferentes viene acompañada evidentemente de la tendencia simétrica a agrupar en el seno de una misma categoría a actos con las denominaciones más variadas.
Die Praxis, für Rechtsakte, die unter unterschiedliche Rechtskategorien fallen, die gleiche Bezeichnung zu wählen, ist offensichtlich mit der parallelen Tendenz verknüpft, in ein und derselben Kategorie Rechtsakte zusammenzufassen, die die unterschiedlichsten Bezeichnungen tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos de estos últimos preferirían una mayoría doble totalmente simétrica; en otras palabras, el 50% o 60% tanto de los Estados miembros como de la población de la Unión.
Unter den Letztgenannten gibt es einige Länder, die eine absolut gleiche doppelte Mehrheit vorziehen würden, d. h. sowohl 50 % oder 60 % der Mitgliedstaaten als auch der Bevölkerung der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto que deberá aplicarse a los datos sobre los productos en las tablas de origen y destino y a las tablas input-output simétricas es el concepto interior.
Als Konzept für die Daten nach Gütergruppen in den Aufkommens- und Verwendungstabellen und den Input-Output-Tabellen ist das Inlandskonzept zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, conviene precisar que los contratos de licencia celebrados entre Axens y sus clientes establecen, de manera simétrica, que la responsabilidad financiera de Axens suele limitarse a […] (*) % de los derechos abonados por cada unidad objeto de una reclamación.
Zudem ist darauf hinzuweisen, dass in den Lizenzverträgen zwischen Axens und deren Kunden entsprechend vorgesehen wird, dass die finanzielle Haftung von Axens im Allgemeinen auf […] (*)% der Lizenzgebühren beschränkt ist, die für jede forderungsbegründende Einheit gezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurocámara debatirá el próximo miércoles por la tarde con el Consejo y la Comisión los motivos por los que la caída del petróleo no ha sido simétrica a la reducción de los precios de los combustibles.
Die Abgeordneten schlagen die Förderung von Ethikkodizes und Nutzungsbedingungen für private nutzererzeugte Inhalte in kommerziellen Veröffentlichungen und Kanälen sowie die Einführung von Gebühren vor, die dem kommerziellen Wert der nutzererzeugten Inhalte entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su diseño basado en formas claras y simétricas, el recipiente de Café en grano con cromado de alta calidad y un acabado en plata brillante le otorgan un carisma especial.
Eine klare, auf Symmetrie beruhende Formgebung, edel verchromte Bohnenbehälter und ein Finish in Brillantsilber verleihen ihr eine charismatische Ausstrahlung.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
Subraya que la remuneración debe ajustarse en función del riesgo, de manera simétrica al resultado del riesgo y tener en cuenta el horizonte temporal de los riesgos actuales y potenciales que incidan en los resultados generales y la estabilidad de la empresa;
unterstreicht, dass die Vergütung an alle Risikoarten angepasst, den Risikoergebnissen entsprechend gestaltet und in Abhängigkeit vom Zeithorizont bestehender und potentieller Risiken gesetzt werden muss, die sich insgesamt auf die Leistung und Stabilität des Unternehmens auswirken;
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de financiación del grupo prevé un mayor recurso a la colocación en el mercado de títulos garantizados por el Estado ([5000-20000] millones EUR a largo plazo y [10000-40000] millones EUR a corto plazo) y una disminución simétrica de la entrega de estos títulos como garantía a cambio de financiación al Eurosistema.
Laut Finanzierungsplan der Gruppe sind der verstärkte Einsatz von Anlagen auf dem Markt für staatlich besicherte Wertpapiere ([5-20] Mrd. EUR langfristig und [10-40] Mrd. EUR kurzfristig) und parallel dazu ein geringerer Sicherungsaufwand für diese Papiere zur Refinanzierung über Eurosystem vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si estas tablas anuales se desglosaran también en importaciones y producción interior , las tablas " input-output " simétricas de producción interior e importaciones a precios básicos ( tablas 18 y 19 del programa de transmisión ) no serían una exigencia prioritaria para el BCE .
Wenn diese jährlichen Tabellen auch in Import und Inlandsproduktion aufgegliedert würden , wäre die Input-Output-Tabellen der Inlandsproduktion und der Importe zu Herstellungspreisen ( Tabellen 18 und 19 des Datenlieferprogramms ) keine Prioritätsanforderung der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Lo embarazoso del caso es que esta diferencia refleja de manera simétrica la disparidad existente entre los distintos Estados miembros de la Unión Europea en materia de calidad y de rapidez del desarrollo económico: por una parte, el Estado más seguro es Suecia y, por otra, los Estados menos seguros son Grecia y Portugal.
Bedenklich ist, dass sich in diesem Unterschied das Gefälle widerspiegelt, das zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union hinsichtlich der Qualität und des Tempos der Wirtschaftsentwicklung besteht: So ist in Schweden das Unfallrisiko am geringsten, während es andererseits in Griechenland und Portugal am höchsten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El símbolo mencionado en el artículo 6 será igual que el símbolo de aprobación CE en el que la letra estilizada ε se sustituirá por una imagen simétrica con relación a la vertical y no llevará ninguna otra indicación salvo que se disponga lo contrario en las Directivas específicas.
Das in Artikel 6 aufgeführte Zeichen entspricht dem EG-Zulassungszeichen, in dem das stilisierte ε durch sein aufrechtes Spiegelbild ersetzt ist, und enthält keine weitere Angabe, sofern in den Einzelrichtlinien nicht etwas anderes festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si dejamos que los brazos se muevan de manera independiente uno del otro, Eagle proporciona la posibilidad de equilibrar el entrenamiento cuando un brazo tiene menos fuerza o tiene una lesión con lo que se potencia el desarrollo de la resistencia simétrica.
Dadurch, dass die Arme sich unabhängig voneinander bewegen können, bietet der Eagle die Möglichkeit, das Training auszubalancieren, wenn ein Arm schwächer als der andere ist.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
A lo largo de los años, se han hecho diversas propuestas con vistas a volver mas simétrica la alianza, incluida la conversión del Japón en un país normal con toda una panoplia de capacidades militares, incluidas las armas nucleares, pero semejantes medidas plantearían más problemas de los que resolverían.
Über die Jahre hinweg wurden unterschiedliche Vorschläge gemacht, um das Bündnis ausgewogener zu gestalten, u.a. auch, dass Japan ein normales Land mit dem kompletten Arsenal militärischer Kapazitäten - einschließlich selbst von Nuklearwaffen - werden solle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
en el caso de dos anclajes, en aquel de los dos diedros arriba definidos que convenga, siempre que cada anclaje no se separe más de 50 mm de la posición simétrica del otro anclaje con relación al plano P definido en el punto 5.1.6 del asiento de que se trate.
bei zwei Verankerungen innerhalb einer der oben genannten Winkelflächen, sofern keine Verankerung mehr als 50 mm von der spiegelsymmetrisch zur in Absatz 5.1.6 beschriebenen Ebene P angeordneten anderen Verankerung des betreffenden Sitzes entfernt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM