Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
El plano de simetría del maniquí será simétrico al del maniquí conductor con respecto al plano mediano longitudinal del vehículo.
Die Symmetrieebene der Prüfpuppe und die Symmetrieebene der fahrerseitigen Prüfpuppe müssen in Bezug auf die Längsmittelebene des Fahrzeugs symmetrisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El médico dic…que las heridas eran demasiado simétricas para ser resultado de una caída.
Der Arzt sagte, die Wunden seien zu symmetrisch.
Korpustyp: Untertitel
La posición simétrica de los ojales transmiten una sensación tradicional durante el corte.
un plano simétrico con el plano 7 en torno al plano mediano longitudinal del vehículo (plano 8).
eine zur Ebene 7 in Bezug auf die Längsmittelebene des Fahrzeugs symmetrische Ebene (Ebene 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin dicha reducción, el método asimétrico siempre proporcionaría el mismo resultado que el primer método simétrico.
Ohne diese Nullbewertung führt die asymmetrische Methode nämlich immer zu demselben Ergebnis wie die erste symmetrische Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la transmisión y el almacenamiento de datos puede utilizarse tanto el cifrado asimétrico como el simétrico, según las necesidades de las empresas.
Je nach Betriebsanforderungen kann für die Datenübertragung und -speicherung entweder eine asymmetrische oder eine symmetrische Verschlüsselung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Doble acristalamiento simétrico» unidad de doble acristalamiento en la que ambos acristalamientos son del mismo tipo (vidrio templado, vidrio laminado o plástico rígido) y tienen las mismas características principales o secundarias.
„symmetrische Doppelverglasung“ eine Isolierglaseinheit, deren beide Teile aus Verglasungsscheiben gleichen Typs (vorgespanntes Glas, Verbundglas, starrer Kunststoff) bestehen und gleiche Hauptmerkmale und/oder sekundäre Merkmale haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
El submódulo del riesgo de acciones calculado con arreglo a la fórmula estándar comprenderá un ajuste simétrico del requisito de capital propio destinado a cubrir el riesgo que se deriva de variaciones en el nivel de los precios de las acciones.
Das mit der Standardformel berechnete Aktienrisiko-Untermodul schließt eine symmetrische Anpassung der Kapitalanforderung für Aktienanlagen zur Bedeckung des mit Veränderungen des Aktienkursniveaus verbundenen Risikos ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste simétrico del requisito estándar de capital propio que cubre el riesgo que se deriva de variaciones en el nivel de los precios de las acciones no dará lugar a la aplicación de una carga de capital propio que sea inferior o superior en 10 puntos porcentuales al requisito estándar de capital propio.
Die symmetrische Anpassung der Standardkapitalanforderung für Aktienanlagen zur Bedeckung des mit Veränderungen der Aktienkurse verbundenen Risikos darf nicht zur Anwendung einer Kapitalanforderung für Aktienanlagen führen, die mehr als 10 Prozentpunkte über oder unter der Standardkapitalanforderung für Aktienanlagen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se aplicarán el algoritmo de cifrado AES (estándar de encriptación avanzada), de longitud clave de 256 bits, y RSA, de longitud clave de 1024 bits, al cifrado simétrico y al asimétrico, respectivamente,
Die Verschlüsselungsalgorithmen AES (Advanced Encryption Standard) mit einer Schlüssellänge von 256 Bit und RSA mit einer Schlüssellänge von 1024 Bit werden jeweils für die symmetrische und die asymmetrische Verschlüsselung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El haz deberá producir en esta pantalla de regulación, sobre una anchura no inferior a 5,0o a ambos lados de la línea v, un corte simétrico y esencialmente horizontal que permita el ajuste visual en vertical.
Das Lichtbündel muss auf diesem Messschirm auf einer Breite von mindestens 5,0° beiderseits der Linie v eine im Wesentlichen waagerechte symmetrische Hell-Dunkel-Grenze ergeben, mit deren Hilfe die visuelle vertikale Einstellung vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cifrado simétrico: el cifrado no usa claves. Solo necesitará proporcionar una contraseña para cifrar o descifrar el archivo.
Symmetrische Verschlüsselung: Diese Verschlüsselung benötigt keine Schlüssel. Sie erfordert nur ein Passwort, um die Datei zu verschlüsseln oder entschlüsseln.
Cifrado simétrico: sus datos se cifran con una contraseña. Cualquiera que tenga un ordenador con gpg puede descifrar su mensaje si usted le proporciona la contraseña. Para realizar un cifrado simétrico, seleccione la opción « Cifrado simétrico » cuando se le pregunte por una clave de cifrado.
Symmetrische Verschlüsselung: Ihre Daten werden mit einem Passwort verschlüsselt. Jeder, der einen Computer mit gpg hat, kann die Nachricht entschlüsseln, wenn Sie ihm den Schlüssel geben. Um eine symmetrische Verschlüsselung auszuführen, müssen Sie Symmetrische Verschlüsselung in den Optionen auswählen, wenn Sie nach dem Schlüssel zur Verschlüsselung gefragt werden.
Pero una asociación estratégica sólo puede construirse sobre la base de un diálogo simétrico entre iguales.
Eine strategische Partnerschaft kann indes nur auf einem symmetrischen Dialog unter Gleichen aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nuestro acuerdo con el componente macroeconómico está supeditado a que se mantenga un enfoque simétrico, y esta es una declaración que transmito al Consejo.
Unsere Vereinbarung über die makroökonomische Komponente hängt jedoch von der Beibehaltung eines symmetrischen Ansatzes ab, wobei ich mich mit diesem Punkt an den Rat wende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana he observado que el Consejo se había opuesto al texto del informe de la señora Ferreira, ponente para el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo, en relación con el enfoque simétrico.
Ich habe diese Woche zur Kenntnis genommen, dass der Rat einer Formulierung im Bericht der sozialdemokratischen Berichterstatterin Elisa Ferreira widersprochen hat, wo es um den symmetrischen Ansatz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si no fuera posible (debido, por ejemplo, a la ausencia de un plano longitudinal mediano simétrico), P2 será el plano simétrico con P1 en torno al plano longitudinal del vehículo que pasa por el punto 0;
Wenn dies nicht möglich ist (z. B. durch Fehlen einer symmetrischen Längsmittelebene), ist P2 die Ebene symmetrisch zu P1 um die Längsebene des Fahrzeuges, die durch den Punkt 0 geht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Unidad de acristalamiento múltiple asimétrico» unidad de acristalamiento múltiple distinta de la unidad de acristalamiento múltiple simétrico.
„Asymmetrische Mehrscheiben-Isolierglaseinheit“ eine Mehrscheiben-Isolierglaseinhheit mit Ausnahme der symmetrischen Mehrscheiben-Isolierglaseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, puede concluirse que utilizar el primer método simétrico supondría enmascarar indebidamente el dumping selectivo que se produjo durante un período específico, en regiones concretas y destinado a determinados clientes.
Mithin kann der Schluss gezogen werden, dass bei Anwendung der ersten symmetrischen Methode das gezielte Dumping, das in einem bestimmten Zeitraum, in bestimmten Regionen und gegenüber bestimmten Abnehmern stattfand, nicht zum Vorschein gekommen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresado de otra manera, el margen de dumping determinado con el primer método simétrico no reflejaría plenamente la envergadura del dumping practicado por las dos empresas afectadas.
Mit anderen Worten, die nach der ersten symmetrischen Methode ermittelte Dumpingspanne würde das von den beiden betroffenen Unternehmen praktizierte Dumping nicht in vollem Umfang widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la falta de suficientes transacciones en el mercado interior a efectos del valor normal que se correspondan con las transacciones de exportación, no se pudo determinar el margen de dumping con el segundo método simétrico.
Da nicht genügend Inlandsgeschäfte getätigt wurden, um einen den Ausfuhrgeschäften entsprechenden Normalwert ermitteln zu können, war es nicht möglich, die Dumpingspanne nach der zweiten symmetrischen Methode zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Informe solo se refiere a la técnica de reducción a cero en el contexto del primer método simétrico y no puede considerarse que trate de dicho mecanismo cuando se aplica en el contexto de un método asimétrico.
Tatsächlich geht es im Bettwäsche-Bericht nur um die Nullbewertung im Rahmen der ersten symmetrischen Methode, und es kann nicht davon ausgegangen werden, dass er sich auch auf die Anwendung dieses Mechanismus im Rahmen der asymmetrischen Methode bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la técnica de reducción a cero ha resultado ser necesaria matemáticamente para distinguir, en términos de sus resultados, el método asimétrico del primer método simétrico.
Darüber hinaus hat sich die Nullbewertung als mathematisch notwendig erwiesen, um die asymmetrische Methode von der ersten symmetrischen Methode zu unterscheiden, was ihre Ergebnisse angeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
simétricosymmetrisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término “Poloxamer” se aplica a un copolímero de bloque simétrico formado por etoxilación de polipropilenglicol.
Der Begriff ‚Poloxamer‘ bezeichnet ein symmetrisches Blockcopolymer, das durch Ethoxylierung von Polypropylenglykol gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término “Meroxapol” se aplica a un copolímero de bloque simétrico formado por la propoxilación de polietilenglicol.
Der Begriff ‚Meroxapol‘ bezeichnet ein symmetrisches Blockcopolymer, das durch Propoxylierung von Polyethylenglykol gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término “Poloxamine” se aplica a un copolímero de bloque simétrico formado por una propoxilación seguida de etoxilación de etilendiamina.
Der Begriff Begriff ‚Poloxamine‘ bezeichnet ein symmetrisches Blockcopolymer, das durch aufeinanderfolgende Propoxylierung und Ethoxylierung von Ethylendiamin gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación de proyectores para vehículos automotores que emiten un haz de cruce simétrico ***
Kfz-Scheinwerfer mit Glühlampen für symmetrisches Abblendlicht oder Fernlicht ***
Korpustyp: EU DCEP
Homologación de proyectores para vehículos automotores que emiten un haz de cruce simétrico *** (procedimiento sin debate)
Kfz-Scheinwerfer mit Glühlampen für symmetrisches Abblendlicht oder Fernlicht *** (Verfahren ohne Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Se trataba de un sistema simétrico.
Es handelt sich somit um ein symmetrisches Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de suplemento 5 de la serie 01 de modificaciones del Reglamento no 113 (faros que emiten un haz de cruce simétrico)
Vorschlag für die Ergänzung 5 der Änderungsserie 01 zu Regelung Nr. 113 (Scheinwerfer für symmetrisches Abblendlicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un programa para abrir un campo factorial simétrico.
Es sollte ein symmetrisches Warpfeld öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Su planta constituye un pentágono irregular simétrico, con un doble circuito defensivo, constituido por obras exteriores de distintos tipos y dimensiones.
Múltiples procesadores La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado " multiprocesamiento simétrico" o SMP) está disponible para ésta arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de Debian.
2.1.3. Mehrprozessor-Systeme Mehrprozessor-Unterstützung - auch "symmetrisches Multiprocessing (SMP)" genannt - ist für diese Architektur verfügbar und wird auch von einem der vorkompilierten Kernel unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
simétricosymmetrischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizará un encriptado asimétrico o una solución híbrida basada en el encriptado simétrico con protección de claves públicas, ya que si varios participantes comparten una clave secreta será inevitable que el sistema falle en algún momento.
Es ist entweder eine asymmetrische Verschlüsselung oder eine Hybridlösung mit symmetrischer Verschlüsselung in Kombination mit einem öffentlichen Schlüssel zu verwenden, denn die gemeinsame Nutzung eines geheimen Schlüssels durch zahlreiche Akteure ist irgendwann zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un "algoritmo simétrico" que utilice una longitud de clave superior a 56 bits; o
Verwendung „symmetrischer Algorithmen“ mit einer Schlüssellänge größer 56 Bit oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Un "algoritmo simétrico" que utilice una longitud de clave superior a 56 bits; o
a. Verwendung "symmetrischer Algorithmen" mit einer Schlüssellänge größer 56 Bit; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Contraseña Reviver ofrece los siguientes algoritmos de cifrado simétrico:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alto rendimiento: acceso simétrico escalable hasta 10 Gbps, ancho de banda garantizado, infraestructura de peering de alto rendimiento, calidad del servicio, informes gratuitos sobre el rendimiento.
Hohe Performance – skalierbarer symmetrischer Anschluss mit bis zu 10 Gbit/s, garantierte Bandbreite, leistungsfähige Peer-Infrastruktur, Servicequalität, kostenloses Leistung-Reporting.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
simétricoSymmetrische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Unidad de acristalamiento múltiple simétrico» unidad de acristalamiento múltiple en la que son idénticas todas las lunas que la componen (por ejemplo, todas de vidrio de temple uniforme).
„Symmetrische Mehrscheiben-Isolierglaseinheit“ eine Mehrscheiben-Isolierglaseinheit, deren Teile aus Verglasungseinheiten gleichen Typs (z. B. vorgespanntes Glas) bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cifrado simétrico: sus datos se cifran con una contraseña. Cualquiera que tenga un ordenador con gpg puede descifrar su mensaje si usted le proporciona la contraseña. Para realizar un cifrado simétrico, seleccione la opción « Cifrado simétrico » cuando se le pregunte por una clave de cifrado.
Symmetrische Verschlüsselung: Ihre Daten werden mit einem Passwort verschlüsselt. Jeder, der einen Computer mit gpg hat, kann die Nachricht entschlüsseln, wenn Sie ihm den Schlüssel geben. Um eine symmetrische Verschlüsselung auszuführen, müssen Sie Symmetrische Verschlüsselung in den Optionen auswählen, wenn Sie nach dem Schlüssel zur Verschlüsselung gefragt werden.
Para más información sobre las opciones de cifrado en ASCII blindado, Permitir cifrar con claves que no sean de confianza y Cifrado simétrico, consulte la documentación de gpg o sus páginas man.
Für weitere Informationen über die Verschlüsselungsoptionen Auf ASCII-Zeichen beschränkte Verschlüsselung, Verschlüsselung mit nicht vertrauenswürdigen Schlüsseln erlauben und Symmetrische Verschlüsselung schauen Sie bitte in die Dokumentation oder Handbücher von gpg.
El haz deberá producir en esta pantalla de regulación, sobre una anchura no inferior a 5,0° a ambos lados de la línea v, un corte simétrico y esencialmente horizontal que permita el ajuste visual en vertical.
Das Lichtbündel muss auf diesem Messschirm auf einer Breite von mindestens 5,0° beiderseits der Linie v eine im Wesentlichen waagerechte symmetrische Hell-Dunkel-Grenze ergeben, mit deren Hilfe die visuelle vertikale Einstellung vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El haz deberá producir en esta pantalla de regulación, sobre una anchura no inferior a 5,0 grados a ambos lados de la línea v, un corte simétrico y esencialmente horizontal que permita el ajuste visual en vertical.
Das Lichtbündel muss auf diesem Messschirm auf einer Breite von mindestens 5,0° beiderseits der Linie v eine im Wesentlichen waagerechte symmetrische Hell-Dunkel-Grenze ergeben, mit deren Hilfe die visuelle vertikale Einstellung vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
simétricosymmetrisches bestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseño moderno y simétrico ideal para el montaje en perfiles
DE
Wenn Sie Ihren geheimen Schlüssel verlieren, sind Sie nicht länger imstande, Daten zu entschlüsseln, die für Sie verschlüsselt worden sind, und Sie können keine Unterschriften mehr leisten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
simétricosymmetrisch gestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿cuanto difícil puede ser hacer el jardín simétrico?
Wie schwer kann es sein, einen Blumengarten symmetrisch zu gestalten?
Korpustyp: Untertitel
simétricoStadtplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La villa situada en el valle de Moravská brána (Puerta de Moravia) a las orillas del río Bečva es un típico ejemplo del simétrico urbanismo colonial del siglo XIII.
Das im Tal des Mährischen Tores am Fluss Bečva gelegene Städtchen ist ein Beispiel der für das 13. Jahrhundert typischen Besiedlung und der damit zusammenhängenden Stadtplanung.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
simétricosymmetrischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vestíbulo, con un retablo simétrico enmarcado por una impresionante escalera, conduce a las elegantes habitaciones y suites.La mayoría de habitaciones ofrecen impresionantes vistas al Puente de las Cadenas, al igual que el restaurante Paris Budapest, que combina a la perfección la cocina francesa y húngara.
Die eleganten Zimmer und Suiten gehen von der Lobby mit symmetrischem Tableau sowie beeindruckender Treppe ab.Viele verfügen über einen atemberaubenden Blick auf die Kettenbrücke, so auch das Paris Budapest Restaurant. Es lädt zu franz. Küche mit ungarischer Note ein. Sie wollen Ihre Sinne noch mehr verwöhnen?
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
simétricosymmetrisches wohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crearon un modelo simétrico y equilibrado del universo y del horóscopo que, por primera vez, comenzaron a aplicar no tan solo a líderes y reyes, como personificaciones de sus países, sino que también a seres humanos individuales.
Sie schufen ein symmetrisches, wohl ausgewogenes Modell des Universums und ebenso des Horoskops, das sie nun erstmalig nicht nur auf Anführer und Könige als Personifizierungen ihrer jeweiligen Länder, sondern auch auf individuelle Menschen anwendeten.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
simétricogegengleiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no propongo oponer al dogma de la represión sin principio el dogma simétrico de una liberalización desprovista de objetivos a nivel de la salud pública.
Gleichwohl schlage ich nicht vor, dem Dogma der sinnlosen Bestrafung das gegengleiche Dogma einer Freigabe ohne gesundheitspolitische Ziele entgegenzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simétricoSymmetrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El surgimiento de la Unión Africana y de las comunidades económicas regionales, por una parte, y la consolidación de la integración europea, por la otra, han creado un marco institucional más simétrico e igualitario.
Das Entstehen der Afrikanischen Union und der regionalen Wirtschaftsgemeinschaften einerseits und die Konsolidierung der europäischen Integration andererseits haben zur Schaffung eines institutionellen Rahmens geführt, der von größerer Symmetrie und Ebenbürtigkeit gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simétricosymmetrischeres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamos un enfoque más simétrico de la política fiscal a través de la disciplina presupuestaria en épocas favorables con el fin de alcanzar gradualmente superávit presupuestarios en los periodos de auge.
In guten Zeiten ist ein symmetrischeres Herangehen an die Steuerpolitik in Form von Haushaltsdisziplin erforderlich, damit Haushaltsüberschüsse erzielt werden können, wenn die Konjunktur wieder anzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simétricoentsprechenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El error junto al Sena sólo es comparable al error simétrico junto al Jordán.
Der Fehler am Seineufer ist wirklich nur mit dem entsprechenden Fehler am Jordanufer zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simétricobefinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el envejecimiento y las mediciones no se permitirá la presencia de objetos conductores dentro del espacio formado por un cilindro de 32 mm de diámetro y 60 mm de longitud concéntrico con el eje de referencia y simétrico con el arco.
Während der Alterung und der Messungen dürfen sich keine elektrisch leitenden Gegenstände innerhalb eines Zylinders mit einem Durchmesser von 32 mm und einer Länge von 60 mm befinden, dessen Symmetrieachse mit der Bezugsachse zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
simétricosymmetrische festzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, el desplazamiento de las cuotas de mercado de 2003 a 2004 presenta un desarrollo casi simétrico.
Darüber hinaus ist eine nahezu symmetrische Entwicklung bei der Verschiebung der Marktanteile von 2003 auf 2004 festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
triángulo simétrico
.
Modal title
...
circuito simétrico
.
Modal title
...
flameo simétrico
.
Modal title
...
limitador simétrico
.
.
Modal title
...
transistor simétrico
.
Modal title
...
neumático simétrico
.
Modal title
...
giroscopio simétrico
.
Modal title
...
mezclador simétrico
.
.
Modal title
...
elemento simétrico
.
Modal title
...
atenuador simétrico
.
Modal title
...
cuadripolo simétrico
.
Modal title
...
doblador simétrico
.
Modal title
...
bidireccional simétrico
.
.
Modal title
...
par simétrico
.
Modal title
...
modulador simétrico
.
Modal title
...
sistema simétrico
.
Modal title
...
generador simétrico
.
Modal title
...
canal simétrico
.
Modal title
...
reflector simétrico
.
Modal title
...
pares simétricos
.
Modal title
...
muestreo simétrico
.
Modal title
...
método de autenticación simétrico
.
Modal title
...
doble acristalamiento simétrico
.
Modal title
...
transistor bipolar simétrico
.
Modal title
...
pala con perfil simétrico
.
Modal title
...
circuito polifásico simétrico
.
Modal title
...
transformador simétrico-asimétrico
.
Modal title
...
par simétrico cargado
.
.
Modal title
...
transmisión por pares simétricos
.
Modal title
...
par de cobre simétrico
.
Modal title
...
par simétrico apantallado
.
Modal title
...
plano factorial simétrico
.
Modal title
...
rectificador de montaje simétrico
.
Modal title
...
modo simétrico de alimentación
.
Modal title
...
mezclador simétrico doble
.
Modal title
...
circuito de enlace simétrico
.
Modal title
...
código binario simétrico
.
Modal title
...
haz perfilado simétrico
.
Modal title
...
diagrama de radiación simétrico
.
Modal title
...
diseño factorial simétrico
.
Modal title
...
cambio sencillo simétrico
.
.
Modal title
...
establecer modo asíncrono simétrico extendido
.
Modal title
...
transformador simétrico-asimétrico de antena
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "simétrico"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Existe un tratamiento simétrico para los casos en que , después de la valoración diaria , el valor de los activos de garantía se aleja del exigido .
Wenn die Sicherheiten nach der Bewertung den an diesem Tag berechneten Anforderungen nicht entsprechen , erfolgt ein gegenseitiger Margenausgleich .
Korpustyp: Allgemein
El sistema parece proporcionar un resultado material simétrico en todos los casos, si bien por vías distintas y con escasa transparencia.
Das System führt in beiden Fällen zu einem im Wesentlichen gleichen Ergebnis, wenngleich der Weg unterschiedlich und die Transparenz gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar las rodillas del maniquí del tal modo que sus superficies externas estén a una distancia de 150 ± 10 mm del plano simétrico del maniquí.
Die Knie der Prüfpuppe sind so einzustellen, dass ihre Außenseiten 150 mm ± 10 mm von der Symmetrieebene der Prüfpuppe entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar las rodillas del maniquí de tal modo que sus superficies externas estén a una distancia de 150 ± 10 mm del plano simétrico del maniquí.
Die Knie der Prüfpuppe sind so einzustellen, dass ihre Außenseiten 150 mm ± 10 mm von der Symmetrieebene der Prüfpuppe entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los movimientos simétricos, suaves y harmónicos contra la resistencia del agua activan muchos grupos musculares de las piernas, el tronco y los brazos.
ES
Die gleichmäßigen, sanften und harmonischen Bewegungen gegen den Wasserwiderstand fordern den Einsatz vieler Muskelgruppen der Beine, des Rumpfes und der Arme heraus.
ES
Bedeutende Königsstadt und vorzügliches Beispiel für den entwickelten mittelalterlichen Städtebau, der schon im 13. Jahrhundert einen regelmäßigen Stadgrundriss mit Straßen und Marktplätzen vorsah.
Der koaxiale Aufbau ermöglicht dabei wahlweise eine vertikale oder horizontale Ausrichtung des Gehäuses bei radialsymmetrischer Abstrahlcharakteristik.
El diseño coaxial ofrece un patrón de dispersión simétrico en las zonas horizontal y vertical mientras que la caja se puede montar en cualquier posición.
Der koaxiale Aufbau ermöglicht dabei wahlweise eine vertikale oder horizontale Ausrichtung des Gehäuses bei radialsymmetrischer Abstrahlcharakteristik.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, la Comisión coincide con OFCOM cuando asegura que «el sistema [de revisiones] parece proporcionar un resultado material simétrico en todos los casos, si bien por vías distintas y con escasa transparencia».
Die Kommission kann daher der OFCOM beipflichten, dass „das System [der Korrekturen] offenbar langfristig im Einzelfall ein im wesentlichen paralleles Ergebnis liefert, wenngleich auf verschiedenen Wegen und bei geringer Transparenz.“
Korpustyp: EU DGT-TM
puede ofrecer multiprocesamiento simétrico a dos o más procesadores (físicamente debe poder tener paquetes y zócalos de procesadores separados, lo que no puede ofrecer un solo procesador multinúcleo), o
Multiprozessorfähigkeit für zwei oder mehr Prozessoren (der Rechner muss konstruktiv getrennte Prozessorgruppen/-sockel unterstützen, d. h. nicht nur einen einzelnen Mehrkernprozessor) und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo Interface WCS con Interface paralelo, Indicación del aparato integrado, Conexión de hasta 4 cabezas de lectura LS211 ó LS111, Montaje sobre raíl simétrico DIN, Terminal de bus integrado, Código binario
WCS-Interfacemodul mit paralleler Schnittstelle, Integrierte Geräteanzeige, Anschluss von bis zu 4 Leseköpfen LS211 bzw. LS111, DIN-Hutschienenmontage, Integrierter Busabschluss, Binär-Code
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Módulo Interface WCS con Interface paralelo, Indicación del aparato integrado, Conexión de hasta 4 cabezas de lectura LS211 ó LS111, Montaje sobre raíl simétrico DIN, Terminal de bus integrado, Código Gray
WCS-Interfacemodul mit paralleler Schnittstelle, Integrierte Geräteanzeige, Anschluss von bis zu 4 Leseköpfen LS211 bzw. LS111, DIN-Hutschienenmontage, Integrierter Busabschluss, Gray-Code
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Emplea un motor de 5" en una caja bass-reflex compacta, y ofrece un patrón de dispersión simétrico en las zonas horizontal y vertical, mientras que la caja se puede montar en cualquier posición.
Der Lautsprecher ist mit einem 5"-Tieftontreiber in einem kompakten Bassreflexgehäuse bestückt. Der koaxiale Aufbau ermöglicht dabei wahlweise eine vertikale oder horizontale Ausrichtung des Gehäuses bei radialsymmetrischer Abstrahlcharakteristik.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
No sólo por los dos respaldos simétricos y por su desagüe central, que garantizan la mayor comodidad para dos personas, sino también por los anchos reposabrazos integrados a ambos lados de la bañera.
Denn nicht nur die beiden identisch geformten Rückenschrägen und der Mittelablauf bieten optimalen Komfort für zwei Personen, sondern auch die breiten Armlehnen auf beiden Seiten der Badewanne.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si se solicita la homologación de dispositivos que no son idénticos, pero sí que son simétricos y pueden ser montados el uno en el lado izquierdo y el otro en el lado derecho del vehículo, las dos muestras presentadas podrán ser iguales y aptas para ser montadas únicamente en la derecha o en la izquierda del vehículo.
Falls die Einrichtungen nicht gleich, aber symnetrisch sind und jeweils links und rechts am Fahrzeug angebracht werden können, dürfen die beiden vorgelegten Muster gleich und nur für die rechte oder linke Seite des Fahrzeugs vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas de fondo común el ajuste de márgenes de garantía solo se efectúa en el supuesto de infragarantía, y en los sistemas de identificación individual se efectúan ajustes simétricos; en ambos casos con arreglo a lo especificado en la documentación nacional del BCN de origen;
Bei Pfandpoolverfahren erfolgt ein Margenausgleich nur in Fällen der Unterbesicherung und bei Kennzeichnungsverfahren erfolgt ein gegenseitiger Margenausgleich; jede Methode wird gemäß den nationalen Umsetzungsakten der Heimat-NZB näher ausgeführt;