De cierto modo, simboliza los acontecimientos que han tenido lugar en Europa.
Dies symbolisiert in einer Weise die Entwicklungen, die in Europa stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acortamiento de los días y el acabo de las cosechas cuando se acercaba el solsticio de invierno simbolizaba el proceso de muerte en el pasado.
Die Verkürzung der Tage und das Erlöschen der Ernte, wenn man sich die Wintersonnenwende näherte symbolisierte den Verlauf des Todes für die Menschen der Antike.
Korpustyp: Untertitel
Diamantes y perlas juntas simbolizan el amor, la fidelidad y la estabilidad.
Der Löwe mit zwei Schwänzen repräsentiert Böhmen, der rot-weiß karierte Adler Mähren und der schwarze Adler, der einen schwarzen Halbmond trägt, steht für Schlesien.
Sachgebiete: kunst historie literatur
Korpustyp: Webseite
Los tres colores de la bandera de Croacia simbolizan los tres Estados constituyentes: el Reino de Croacia (rojo y blanco), el Reino de Eslavonia (blanco y azul) y el Reino de Dalmacia (rojo y azul).
ES
Die drei Farben der kroatischen Flagge repräsentieren die Königreiche, aus denen Kroatien hervorgegangen ist, und zwar Kroatien (rot und weiß), Slawonien (weiß und blau) und Dalmatien (rot und blau).
ES
La entrada al Entsu-in se hace por el jardín del "gran dolor", pasando primero junto a un jardín de musgo y junto a otro de piedras después. Éstas simbolizan las tres grandes etapas de la vida contada al revés:
ES
Man kommt in das Entsu-in durch den Garten "des großen Schmerzes", zuerst ein Moosgarten, dann ein Trockengarten, der die Bucht von Matsushima darstellt und aus unbearbeiteten, gestreiften und glatten Steinen besteht, die die drei Lebenspha..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las líneas verticales y horizontales simbolizan la forma del dispositivo de alumbrado.
Die senkrechten und waagerechten Linien stellen die Form der lichttechnischen Einrichtung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Las líneas verticales y horizontales simbolizan la forma del dispositivo de señalización luminosa.
(Durch die vertikalen und horizontalen Linien wird die Form der Lichtsignaleinrichtung schematisch dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Carta simboliza, en opinión de la Presidencia del Consejo, un doble éxito.
Diese Charta stellt in den Augen des Rates einen zweifachen Erfolg dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Las líneas verticales y horizontales simbolizan la forma del dispositivo de señalización luminosa. No forman parte de la marca de homologación.)
(Die senkrechten und waagerechten Linien stellen die Form der Lichtsignaleinrichtung dar. Sie sind nicht Teil des Genehmigungszeichens.)
Korpustyp: EU DGT-TM
simbolizarSymbol für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte del razonamiento que sustenta el programa es que debe simbolizar la cooperación transatlántica y por ello su difusión debe ser lo más amplia posible.
Das Programm soll unter anderem ein Symbolfür die transatlantische Zusammenarbeit sein, deshalb sollte es möglichst überall bekannt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente no voy a poder ver satisfecho un deseo, según parece: Eurojust no tendrá su sede en Luxemburgo. Sin embargo, habría sido una buena manera de simbolizar la independencia de este servicio y su proximidad a la justicia común europea.
Nur ein Wunsch wird mir wohl nicht erfüllt: Eurojust wird seinen Sitz nicht in Luxemburg haben: Dabei wäre das ein so schönes Symbolfür die Unabhängigkeit dieser Einrichtung und ihre Nähe zum gemeinsamen europäischen Recht gewesen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elegimos el lema "Europa sin barreras" para simbolizar este esfuerzo.
Wir wählten das Motto "Europa ohne Barrieren" als Symbolfür diese Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece raro que algo tan inofensivo como un sac…...pueda simbolizar una mentira tan grande.
Seltsam, daß eine harmlose Jacke ein Symbolfür eine so große Lüge sein kann.
Korpustyp: Untertitel
simbolizarversinnbildlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bandera pretendía representar la perfección, la complementariedad y la solidaridad para simbolizar la unidad de Europa.
Die Flagge sollte Vollkommenheit, Zusammengehörigkeit und Solidarität repräsentieren und damit die Einheit Europas versinnbildlichen.
Korpustyp: EU DCEP
El símbolo del euro (€) está inspirado en la letra épsilon del antiguo alfabeto griego, que evoca los orígenes de la civilización europea y la primera letra del topónimo «Europa», a la que se añadieron dos barras horizontales paralelas para simbolizar la estabilidad de la economía europea y de la nueva moneda.
Das Zeichen für den Euro ist €, das von dem altgriechischen Buchstaben Epsilon inspiriert ist, an die Ursprünge der europäischen Zivilisation erinnert und der erste Buchstabe des Namens „Europa“ ist, dem zwei parallele waagerechte Striche hinzugefügt wurden, die die Stabilität der europäischen Wirtschaft und der neuen Währung versinnbildlichen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
simbolizarSymbol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy mismo hemos comido con los receptores del Premio Sajarov de este año -como acaba de mencionar el Sr. Brok-, cuya concesión pretende simbolizar y ser entendida como expresión de los buenos deseos del Parlamento Europeo.
Heute schließlich haben wir - wie Herr Brok soeben anmerkte - mit den Empfängern des diesjährigen Sacharow-Preises gespeist, dessen Vergabe als Symbol und Ausdruck des guten Willens des Europäischen Parlaments zu verstehen ist. Jetzt nehmen wir an der Aussprache zu einer Empfehlung des Ausschusses für Auswärtige Beziehungen teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cita de la historia menciona a Prospero, un personaje que creé para simbolizar la arrogancia de hombre, aun cuándo se enfrentó a su misma muerte.
Das Zitat erwähn…...Prospero, Symbol der Arroganz des Menschen, sogar im Angesicht des Todes.
Korpustyp: Untertitel
simbolizarsymbolischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propio Parlamento Europeo quiso simbolizar el compromiso de Europa en la causa en pro de la liberación del pueblo de Timor en la concesión del Premio Sájarov a Xanana Gusmão.
Das Europäische Parlament verlieh dem Engagement Europas für die Befreiung des timorischen Volkes symbolischen Ausdruck, indem es Xanana Gusmão den Sacharow-Preis zusprach.
Korpustyp: EU DCEP
simbolizarein Symbol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás esa ayuda se pueda simbolizar en los viajes que han efectuado a la zona el Príncipe de España, D. Felipe de Borbón, el Sr. Presidente Chirac y también la Sra. Comisaria Bonino.
Vielleicht können auch die Reisen des Prinzen von Spanien, Don Felipe de Borbón, des Präsidenten Chirac und auch der Kommissarin Bonino in dieses Gebiet einSymbol dieser Hilfe sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simbolizarstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, Fabricado en Europa debería simbolizar el producto más respetuoso con el medio ambiente.
"Made in Europe" sollte in der Tat für die umweltfreundlichsten Produkte stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simbolizarkünftig das Symbol für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, esa mujer no dejará de simbolizar la lucha de todas las mujeres, a lo largo y ancho del planeta, que se esfuerzan por proteger sus libertades fundamentales y los derechos humanos.
Dennoch wird diese Frau auch künftigdasSymbolfür den Kampf der Frauen aller Regionen der Welt darstellen, die sich für den Schutz ihrer Grundfreiheiten und Menschenrechte einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simbolizareinem Symbol für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha del 1 de mayo de 2004 pasará a simbolizar el fin del orden de Yalta en Europa.
Der 1. Mai 2004 wird zu einemSymbolfür die Beendigung der europäischen Ordnung, wie sie auf der Konferenz von Jalta festgeschrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simbolizarbereits allgemein anerkannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales del S. XIX, estos colores pasaron a simbolizar la nación estonia.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
simbolizarsymbolisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los títulos de Jesús le fue dado para demostrar que el mensaje central de la celebración de la Pascua era anunciar y simbolizar la liberación suprema llevada a cabo por Jesús en la cruz, salvando a los creyentes de sus pecados.
Einen Namen, den Jesus trug, zeigt uns, worin die Bedeutung des Passafestes ursprünglich bestand: Es kündigte symbolisch an, dass alle, die an Gott glauben, von ihren Sünden durch das Opfer des Lammes Gottes am Kreuz befreit werden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
simbolizarsymbolisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rueda del Dharma también se utiliza como logotipo de la Editorial Tharpa para simbolizar la difusión por todo el mundo del Dharma puro del budismo kadampa con el trabajo de Gueshe Kelsang Gyatso.
Das Dharma-Rad wird auch im Logo von Tharpa Publications verwendet und symbolisiert, dass sich der reine Dharma des Kadampa-Buddhismus in der ganzen Welt durch die Bücher von Geshe Kelsang Gyatso verbreitet.
Maastricht, la ciudad holandesa que llegó a simbolizar la apertura de fronteras en Europa, puede que esté a punto de volverlas a cerrar, tras haber […]
ES
Es besteht die Möglichkeit, dass Europas Symbolfür die offenen Grenzen, die niederländische Stadt Maastricht, demnächst ihre eigenen wieder schließt.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
simbolizarein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero ahora con impaciencia el Tratado de Lisboa, cuya firma en octubre vendrá a simbolizar perfectamente el final de un episodio especialmente decepcionante de la integración europea.
Ich sehe diesem Vertrag von Lissabon nun mit Interesse entgegen, dessen Unterzeichnung im Oktober ein wunderbares Symbol für das Ende einer besonders desillusionierenden Phase der europäischen Integration sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simbolizareigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El euro debía simbolizar la fuerza y la unidad de Europ…
Der Euro sollte eigentlich die Stärke und Einheit Europas demonstrieren…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simbolizareinem Symbol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, para ellos el conflicto ha llegado a simbolizar la perpetuación anacrónica de un orden colonial injusto, representando su malestar político y encarnando su sensación de imposibilidad de ser dueños de su propio destino.
In Wahrheit ist dieser Konflikt für sie zu einemSymbol der anachronistischen Fortführung einer unfairen Kolonialordnung geworden, der ihre eigene politische Misere repräsentiert und die von ihnen empfundene Unmöglichkeit verkörpert, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "simbolizar"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para simbolizar la reconciliación, se eligió a Estrasburgo como sede del Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Por último, quiero simbolizar en el Sr. Reichenbach la participación y la colaboración de la Comisión, esto es, de todos los compañeros suyos que participaron de una manera constante en nuestros trabajos.
Schließlich möchte ich am Beispiel des Herrn Reichenbach die Teilnahme und die Mitarbeit der Kommission anzeigen, das heißt auch aller seiner Mitarbeiter, die sich stetig an unserer Arbeit beteiligt haben.