Otro tanto cabe decir de la decisión de que este Reglamento no incluya disposiciones relativas a las simientes.
Das Gleiche gilt für den Verzicht auf eine Regelung zum Saatgut in dieser Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con comprar una granja, tienes que trabajarla, tienes que saber de maquinaria y de simientes.
Eine Farm zu kaufen genügt nicht. Du mußt sie bewirtschaften. Du mußt dich mit Maschinen und Saatgut auskennen.
Korpustyp: Untertitel
¿Se establecerá un umbral cero para las simientes, como se practica en algunos países?
Wird es zu einem Null-Grenzwert für Saatgut kommen, so wie es bereits in einigen Staaten praktiziert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mercancías enumeradas a continuación se clasifican en las subpartidas correspondientes relativas a las simientes, siempre que cumplan las condiciones previstas en las disposiciones comunitarias dictadas en la materia:
Die nachstehend aufgeführten Waren sind in die entsprechenden Positionen für Saatgut einzureihen, vorausgesetzt, dass die Waren die einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los acuerdos sobre tecnología y gestión requeridos para la compra de simientes modificadas genéticamente prohíben explícitamente la investigación.
„Technologie-/Verwaltungsvereinbarungen für den Erwerb von genverändertem Saatgut untersagen ausdrücklich die Forschung.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que esperamos de cada colorante alimenticio y cada emulsionante contenido en el yogur es lo mismo que lo que esperamos de los alimentos y simientes modificados genéticamente.
Das, was wir von jedem Lebensmittelfarbstoff und von jedem Emulgator im Joghurt erwarten, das erwarten wir auch von gentechnisch veränderten Lebensmitteln und von Saatgut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejores prácticas de conservación y difusión de la enorme diversidad de simientes existentes, garantizando que el control continúa en manos de los propios agricultores;
bestmögliche Erhaltung und Verbreitung der in außerordentlicher Vielfalt existierenden Sorten von Saatgut, wobei gewährleistet sein muss, dass dies auch weiterhin den Landwirten selbst überlassen bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de comercio al por mayor de simientes, excepto las oleaginosas
Großhandelsleistungen mit Saatgut (ohne Ölsaaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías enumeradas a continuación se clasifican en las subpartidas correspondientes relativas a las simientes, siempre que cumplan las condiciones previstas en las disposiciones de la Unión Europea dictadas en la materia:
Die nachstehend aufgeführten Waren sind in die entsprechenden Positionen für Saatgut einzureihen, vorausgesetzt, dass die Waren die einschlägigen Bestimmungen der Europäischen Union erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un punto que nos parece importante y que ha aceptado el Consejo prevé que la evaluación del riesgo para el medio ambiente de las simientes sea llevada a cabo por las autoridades competentes de los Estados miembros.
Ein Punkt, der für uns wichtig ist und der auch vom Rat übernommen wurde, sieht vor, dass die Umweltverträglichkeitsprüfung, wenn es sich um Saatgut handelt, von den Behörden der Mitgliedstaaten durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simientesSaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Thijs Berman , sobre alimentos, simientes y piensos modificados genéticamente (0014/2006),
Thijs Berman zu genetisch veränderten Lebensmitteln, Saaten und Futtermitteln (0014/2006),
Korpustyp: EU DCEP
Comercio al por mayor de cereales, simientes y alimentos para el ganado
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Agricultura, ganadería, caza y actividades de servicios relacionados con las mismas \ Comercio al por mayor de cereales, simientes y alimentos para el ganado
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Dienstleistungen \ Großhandel mit Getreide, Saaten und Futtermitteln
Tales disposiciones existen, por ejemplo, para simientes y plantones o para los ingredientes convencionales en los alimentos orgánicos.
Solche Bestimmungen gibt es genauso z.B. beim Saat- und Pflanzgut oder bei den konventionellen Zutaten in organischen Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la legislación vigente, no se puede registrar un producto DOP o IGP si existe una variedad vegetal o una raza animal que ya haya sido registrada ante la Oficina comunitaria de simientes y plantones y que utilice la misma definición de tipo geográfico.
Bei derzeitiger Rechtslage ist es offenbar nicht möglich, ein g.U.- bzw. g.g.A.-Erzeugnis einzutragen, wenn es bereits eine Pflanzensorte oder eine Tierrasse gibt, die beim Gemeinschaftsamt für Saat- und Pflanzgut eingetragen ist und mit dem geografischen Namen kollidiert.
Korpustyp: EU DCEP
simientesSamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hyoscyamus niger L (hojas, simientes, polvo y preparados)
Hyoscyamus niger L., Blätter, Samen, Pulver und Zubereitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La idea del "Movimiento hacia el Pueblo" me parece una nube, llena de una humedad vivificante, a punto de regar los campos de la cultura, sembrados con las simientes del progreso.
Die Volksidee stelle ich mir als eine gewisse Wolke vor, voller belebender Feuchtigkeit und bereit, sich auf die Kultur-Felder mit den Samen des Fortschritts zu ergießen.
Korpustyp: Untertitel
simientesSaatguts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la investigación agronómica (mejora de las técnicas, de las simientes, variedades más ricas en proteínas digestibles, buenas prácticas agrícolas);
- Agrarforschung (Verbesserung der Techniken, des Saatguts, eiweißreichere Sorten, bewährte landwirtschaftliche Methoden)
Korpustyp: EU DCEP
simientesSaatgut auskennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No basta con comprar una granja, tienes que trabajarla, tienes que saber de maquinaria y de simientes.
Eine Farm zu kaufen genügt nicht. Du mußt sie bewirtschaften. Du mußt dich mit Maschinen und Saatgutauskennen.
Korpustyp: Untertitel
simientesSaatgut Anteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pocas semanas después de efectuados los análisis ya quedó de manifiesto que las simientes están contaminadas por la mezcla de semillas genéticamente modificadas, concretamente con genes que no están permitidos en la Unión Europea y que, por lo tanto, están prohibidos.
Schon nach den ersten Analysen wenige Wochen danach zeigte sich, dass das Saatgut mit gentechnisch veränderten Anteilen verunreinigt war und zwar mit Genen, die in der EU nicht zugelassen und damit verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
simientesSaatgut kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se establecerá un umbral cero para las simientes, como se practica en algunos países?
Wird es zu einem Null-Grenzwert für Saatgutkommen, so wie es bereits in einigen Staaten praktiziert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simientessomit Saatgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través del viento, insectos y otros fenómenos naturales llegan simientes contaminadas genéticamente incluso a aquellos Estados miembros en los que su cultivo está prohibido y cuyos consumidores tienen un interés legítimo en tener confianza en consumir alimentos no manipulados.
Durch Wind, Insekten und andere natürliche Einwirkungen gelangt somit gentechnisch verunreinigtes Saatgut auch in Mitgliedstaaten, in denen dies verboten ist und deren Verbraucher ein berechtigtes Interesse daran haben, darauf vertrauen zu können, genfreie Nahrung zu sich zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
simientesSorten Saatgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mejores prácticas de conservación y difusión de la enorme diversidad de simientes existentes, garantizando que el control continúa en manos de los propios agricultores;
bestmögliche Erhaltung und Verbreitung der in außerordentlicher Vielfalt existierenden Sorten von Saatgut, wobei gewährleistet sein muss, dass dies auch weiterhin den Landwirten selbst überlassen bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
simientesSaatgutbanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- organización colectiva de los productores (para la producción y la creación de mercados locales y de bancos de simientes locales),
– kollektive Organisation der Erzeuger (für die Erzeugung und die Errichtung lokaler Märkte und lokaler Saatgutbanken),
Korpustyp: EU DCEP
simientesKeime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hizo el retrato de Gertrude aparecieron las primeras simientes del cubismo, la figura aparece como un conjunto de volúmenes, y su rostro se asemeja a un ídolo primitivo.
Als er das Bildnis von Gertrude malte, erschienen die ersten Keime des Kubismus, die Figur erscheint wie eine Gesamtheit aus Volumen und ihr Antlitz ähnelt einem primitiven Götzenbild.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
simientesSaatgut anbelangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el umbral para las simientes, estamos de acuerdo que la información sobre la presencia de OMG en las simientes es necesaria para aplicar correctamente la legislación sobre OMG, sobre todo en lo referente a su etiquetado y rastreabilidad.
Was die Grenzwerte für Saatgutanbelangt, sind wir ebenfalls der Auffassung, dass die Unterrichtung über ein Vorhandensein von GVO in Saatgut für die ordnungsgemäße Umsetzung der Rechtsvorschriften für GVO insbesondere im Bereich der Kennzeichnung und der Rückverfolgbarkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simientesmanipuliertem Saatgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de la carne tratada con hormonas y de la comercialización de las simientes de producción genética (organismos genéticamente modificados - OGM) ni siquiera se permite a la Unión Europea respetar la sensibilidad de sus consumidores.
Im Fall des hormonbehandelten Fleischs und der Vermarktung von genetisch manipuliertemSaatgut (gentechnisch veränderten Organismen - GVO) ist es der Europäischen Union nicht einmal gestattet, die Sensibilität ihrer Verbraucher zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simientesSaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detrás de nuestras barreras comerciales existe el riesgo de que cultivemos las simientes de nuevos conflictos internacionales.
Unsere Handelsschranken bergen die Gefahr, daß hinter ihnen die Saat für neue internationale Konflikte gelegt wird.
Otro tanto cabe decir de la decisión de que este Reglamento no incluya disposiciones relativas a las simientes.
Das Gleiche gilt für den Verzicht auf eine Regelung zum Saatgut in dieser Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con comprar una granja, tienes que trabajarla, tienes que saber de maquinaria y de simientes.
Eine Farm zu kaufen genügt nicht. Du mußt sie bewirtschaften. Du mußt dich mit Maschinen und Saatgut auskennen.
Korpustyp: Untertitel
La franquicia se limitará a las cantidades de simientes, de abonos o de otros productos necesarios para la explotación de las fincas.
Die Befreiung beschränkt sich auf die zur Bewirtschaftung der Grundstücke notwendige Menge an Saatgut, Düngemitteln oder anderen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo que sabemos sobre la simiente.
Es ist wie mit dem Saatgut.
Korpustyp: Untertitel
¿Se establecerá un umbral cero para las simientes, como se practica en algunos países?
Wird es zu einem Null-Grenzwert für Saatgut kommen, so wie es bereits in einigen Staaten praktiziert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha franquicia solo se concederá respecto de las simientes exportadas directamente fuera del territorio aduanero de la Comunidad por el productor agrícola o por su cuenta.
Die Befreiung wird nur für Saatgut gewährt, das unmittelbar vom Landwirt oder in seinem Auftrag aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los acuerdos sobre tecnología y gestión requeridos para la compra de simientes modificadas genéticamente prohíben explícitamente la investigación.
„Technologie-/Verwaltungsvereinbarungen für den Erwerb von genverändertem Saatgut untersagen ausdrücklich die Forschung.
Korpustyp: EU DCEP
Las mercancías enumeradas a continuación se clasifican en las subpartidas correspondientes relativas a las simientes, siempre que cumplan las condiciones previstas en las disposiciones comunitarias dictadas en la materia:
Die nachstehend aufgeführten Waren sind in die entsprechenden Positionen für Saatgut einzureihen, vorausgesetzt, dass die Waren die einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se trata de la única simiente italiana certificada y patentada debido a su pureza genética y a sus orígenes que se remontan a las civilizaciones mediterráneas más antiguas.
Außerdem ist er das einzige italienische Saatgut, das zertifiziert und patentiert ist, weil mit ihm ein genetisch reines Saatgut gewonnen wurde, das auf die ältesten Mittelmeerkulturen zurückgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que esperamos de cada colorante alimenticio y cada emulsionante contenido en el yogur es lo mismo que lo que esperamos de los alimentos y simientes modificados genéticamente.
Das, was wir von jedem Lebensmittelfarbstoff und von jedem Emulgator im Joghurt erwarten, das erwarten wir auch von gentechnisch veränderten Lebensmitteln und von Saatgut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simienteSamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su vez, de las plantas madre se toma la simiente para la producción agrícola.
Das Fett der Karitébutter wird aus den Samen gewonnen und dient als Würzmittel ähnlich unserer Butter oder Magarine außderdem wird sie in Soßen oder Krapfen verwendet.
Schoenocaulon officinaleLind, sus simientes y preparados
Schoenocaulon officinale Lind. (Samen und Zubereitungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
nosotros, los jóvenes, simbolizamos a las abejas que polinizan a las 28 flores de ese jardín, en el que se siembra la simiente de un nuevo sentimiento de comunidad.
Wir, die Jungen, symbolisieren die Bienen, die die 28 Blumen jenes Gartens befruchten und damit den Samen eines neues Gemeinschaftsgefühls säen können.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
simienteSaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detrás de nuestras barreras comerciales existe el riesgo de que cultivemos las simientes de nuevos conflictos internacionales.
Unsere Handelsschranken bergen die Gefahr, daß hinter ihnen die Saat für neue internationale Konflikte gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thijs Berman , sobre alimentos, simientes y piensos modificados genéticamente (0014/2006),
Thijs Berman zu genetisch veränderten Lebensmitteln, Saaten und Futtermitteln (0014/2006),
Korpustyp: EU DCEP
simientes y plantonesSaat- und Pflanzgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales disposiciones existen, por ejemplo, para simientesyplantones o para los ingredientes convencionales en los alimentos orgánicos.
Solche Bestimmungen gibt es genauso z.B. beim Saat-undPflanzgut oder bei den konventionellen Zutaten in organischen Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la legislación vigente, no se puede registrar un producto DOP o IGP si existe una variedad vegetal o una raza animal que ya haya sido registrada ante la Oficina comunitaria de simientesyplantonesy que utilice la misma definición de tipo geográfico.
Bei derzeitiger Rechtslage ist es offenbar nicht möglich, ein g.U.- bzw. g.g.A.-Erzeugnis einzutragen, wenn es bereits eine Pflanzensorte oder eine Tierrasse gibt, die beim Gemeinschaftsamt für Saat-undPflanzgut eingetragen ist und mit dem geografischen Namen kollidiert.
Korpustyp: EU DCEP
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "simientes"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Y unas papas de simiente?
- Und ein paar Saatkartoffeln?
Korpustyp: Untertitel
Cebollas (distintas a las cebollas para simiente)
Speisezwiebeln (andere als Steckzwiebeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
Salió un sembrador a sembrar su simiente.
Und ein Sämann ging aus zu säen.
Korpustyp: Untertitel
Su tronco es la simiente santa.
Ein heiliger Same wird solcher Stamm sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fungicidas, bactericidas, tratamiento de simientes inorgánicos (como azufre, etc.)
Anorganische Fungizide, Bakterizide und Saatbehandlungsmittel (z. B. Schwefel)
Korpustyp: EU DGT-TM
He Aquí que vienen Días, dice Jehovah, en que sembraré la casa de Israel y la casa de Judá con simiente de hombres y con simiente de animales.
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich das Haus Israel und das Haus Juda besäen will mit Menschen und mit Vieh.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asunto: Paralización del criadero de simiente en Santa Uxía de Ribeira
Betrifft: Stilllegung der Aufzuchtanlage in Santa Uxía de Ribeira
Korpustyp: EU DCEP
Los demás fungicidas, bactericidas y tratamientos de simientes (como Captan, etc.)
Andere Fungizide, Bakterizide und Saatbehandlungsmittel (z. B. Captan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fungicidas, bactericidas, tratamiento de simientes a base de ditiocarbamatos (Ziram, etc.)
Fungizide, Bakterizide, Saatbehandlungsmittel auf der Grundlage von Dithiocarbamaten (z. B. Ziram,…
Korpustyp: EU DGT-TM
Fungicidas, bactericidas, tratamiento de simientes a base de bencimidazoles (Benomilo, etc.)
Fungizide, Bakterizide, Saatbehandlungsmittel auf der Grundlage von Benzimidazolen (z. B. Benomyl,…
Korpustyp: EU DGT-TM
Fungicidas, bactericidas, tratamiento de simientes a base de tria y diazoles (Triadimefón, etc.)
Fungizide, Bakterizide, Saatbehandlungsmittel auf der Grundlage von Triazolen, Diazolen (z. B. Triadimefon,…
Korpustyp: EU DGT-TM
Fungicidas, bactericidas, tratamiento de simientes a base de diazinas y morfolinas (Triforina, etc.)
Fungizide, Bakterizide, Saatbehandlungsmittel auf der Grundlage von Morpholinen (z. B. Triforin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cebollas, excepto para simiente, puerros y demás hortalizas aliáceas, frescas o refrigeradas
Speisezwiebeln, ausgenommen Steckzwiebeln, Porree/Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Simientes y plantones: plantas vivas, bulbos, tubérculos y raíces, esquejes e injertos; micelios
Pflanzgut: lebende Pflanzen, Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und -stöcke, Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
Korpustyp: EU DGT-TM
Cebollas (distintas a las cebollas para simiente) puerros y demás hortalizas aliáceas, frescos o refrigerados
Speisezwiebeln, ausgenommen Steckzwiebeln, Porree/Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
maíz dulce, escanda, maíz híbrido de simiente, arroz y sorgo para la siembra: Directiva 66/402/CEE del Consejo [6],
süßer Mais (Zea mays var. saccharata), Spelz, Hybridmais, Reis oder Hybridsorghum zur Aussaat (Richtlinie 66/402/EWG des Rates [6]),
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo sentiría lo mismo si proviniera de la simiente de un sepulturero borracho y del útero podrido de una prostituta.
Ginge mir auch so, wenn ich von einem betrunkenen Totengräbe…und einer Hure gezeugt worden wäre.
Korpustyp: Untertitel
Ella halló en su bolsa de semillas una última simiente que no había encontrado durante la siembra.
Siehe, ich habe euch gegeben alles samenbringende Kraut, das auf der Fläche der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an welchem samenbringende Baumfrucht ist:
¿De qué modo se cerciora la Comisión de que Syngenta sigue siendo una empresa fiable y digna de confianza, como gestora y avaladora de simientes?
Wie überprüft die Kommission, ob Syngenta als Betreiber und Anmelder von Saatgutsorten weiterhin zuverlässig und vertrauenswürdig ist?
Korpustyp: EU DCEP
Los investigadores son el capital simiente de una economía basada en el conocimiento y la Unión Europea y sus Estados miembros tienen que reconocer eso.
Forscher sind das Startkapital einer wissensbasierten Wirtschaft, dessen sollten sich die EU und ihre Mitgliedstaaten bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, en tiempos de crisis como los actuales, la gente no nos presta toda la atención que querríamos, pero sabemos que estamos esparciendo la simiente para el futuro.
Sicherlich finden wir in einem kritischen Moment wie diesem nicht die Aufmerksamkeit, die wir uns wünschen würden, doch wir wissen, dass wir für die Zukunft säen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la concentración industrial en el sector de las simientes y su control por parte de algunas multinacionales plantean otro problema.
Im Übrigen stellen die industrielle Konzentration im Saatgutsektor und ihre Kontrolle durch einige multinationale Konzerne ein weiteres Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fungicidas, bactericidas y tratamientos de simientes inorgánicos, presentados en formas o en envases para la venta al por menor, o como preparaciones o artículos
Anorganische Fungizide, Bakterizide und Saatbehandlungsmittel, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Fungicidas, bactericidas y tratamientos de simientes a base de ditiocarbamatos, presentados en formas o en envases para la venta al por menor, o como preparaciones o artículos
Fungizide, Bakterizide und Saatbehandlungsmittel auf der Grundlage von Dithiocarbamaten, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Fungicidas, bactericidas y tratamientos de simientes a base de bencimidazoles, presentados en formas o en envases para la venta al por menor, o como preparaciones o artículos
Fungizide, Bakterizide und Saatbehandlungsmittel auf der Grundlage von Benzimidazolen, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Y un último punto: en el curso de este debate he pedido al Comisario que nos diga algo sobre el régimen aplicable a las simientes.
Letzter Punkt: Ich habe vorhin in der Debatte die Kommissarin gebeten, etwas zur Saatgutregelung zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la página 4, en el anexo, a la altura correspondiente a la rúbrica 1.30, «Cebollas (distintas a las cebollas para simiente)»:
Seite 4, Anhang, Rubrik 1.30 „Speisezwiebeln (andere als Steckzwiebeln)“:
Korpustyp: EU DGT-TM
La franquicia prevista en el artículo 119 se limitará a la cantidad de simientes que sean necesarias para las necesidades de explotación de las fincas.
Die Befreiung nach Artikel 119 beschränkt sich auf die zur Bewirtschaftung der Grundstücke notwendige Saatgutmenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que algunos apicultores de diversas regiones de la UE ven una posible relación de causa-efecto entre estos síntomas y los plaguicidas utilizados para el tratamiento de las simientes,
in der Erwägung, dass die Imker in einigen Regionen der Europäischen Union der Ansicht sind, dass es einen Kausalzusammenhang zwischen diesen Symptomen und den zur Saatgutbehandlung eingesetzten Pestiziden geben könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Las asociaciones profesionales han elaborado y puesto en práctica códigos de buenas prácticas de segregación, basados en el análisis del riesgo, a lo largo de toda la cadena alimentaria desde el suministrador de simientes hasta el distribuidor.
Hierzu sind bereits gute Praktiken, basierend auf einer Risikoanalyse für die gesamte Lebensmittelkette, angefangen vom Saatgutlieferanten bis zum Endverteiler, ausgearbeitet und von den Berufsverbänden umgesetzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos apicultores de diversas regiones de la UE ven una posible relación de causa-efecto entre estos síntomas y los plaguicidas utilizados para el tratamiento de las simientes,
in der Erwägung, dass die Imker in einigen Regionen der EU der Ansicht sind, dass es einen Kausalzusammenhang zwischen diesen Symptomen und den zur Saatgutbehandlung eingesetzten Pestiziden geben könnte,
Korpustyp: EU DCEP
La empresa Inprocar, constituida por parquistas de Carril, ha promovido el mayor criadero de simiente de almeja en régimen intensivo para suministrar la cría de este bivalvo a los parquistas de Carril.
Das von Muschelzüchtern aus Carril gegründete Unternehmen INPROCAR hat die größte Anlage für die Intensivzucht von Venusmuschelsaat errichtet, um die Züchter von Carril mit Muschelbrut zu beliefern.
Korpustyp: EU DCEP
De los informes del Centro neerlandés de investigación de los moluscos se deriva que la introducción de simiente de mejillones del mar de Irlanda en el Escalda oriental no surte ningún efecto nocivo.
Aus Berichten des Niederländischen Zentrums für Schalentierforschung geht hervor, dass die Einfuhr von Muschelsaat aus der Irischen See in die Oosterschelde keine schädlichen Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Me complace que el informe haya sustituido un proyecto anterior en el que se recomendaba un umbral del 0,1% para las simientes por un nuevo texto que tiene en cuenta las evaluaciones científicas sobre su aplicabilidad en la práctica.
Es freut mich zu sehen, dass mit dem Bericht ein vorläufiger Entwurf, in dem ein Grenzwert von 0,1 % empfohlen wird, durch einen neuen Text ersetzt wird, in dem wissenschaftliche Einschätzungen zur praktischen Umsetzbarkeit Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con esta legislación también debemos tener en cuenta la agricultura, el medio ambiente, las pequeñas y medianas empresas productoras de simientes, la industria, el comercio minorista de productos alimenticios y muchos otros sectores.
Aber wir müssen mit dieser Gesetzgebung auch der Landwirtschaft, der Umwelt, den mittelständischen Saatguterzeugern, der Industrie, dem Lebensmitteleinzelhandel und vielen anderen Sparten gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fungicidas, bactericidas y tratamientos de simientes a base de triazoles o diazoles, presentados en formas o en envases para la venta al por menor, o como preparaciones o artículos
Fungizide, Bakterizide und Saatbehandlungsmittel auf der Grundlage von Triazolen oder Diazolen, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Fungicidas, bactericidas y tratamientos de simientes a base de diazinas o morfolinas, presentados en formas o en envases para la venta al por menor, o como preparaciones o artículos
Fungizide, Bakterizide und Saatbehandlungsmittel auf der Grundlage von Diazinen oder Morpholinen, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que queden claras de una vez las contradicciones del ADPIC: un 90 % de los recursos biológicos proceden de los países del Sur; sin embargo, un 97 % de las patentes de simientes son propiedad de empresas de los Estados industrializados.
Um die Widersprüche einmal am TRIPS-Abkommen zu verdeutlichen: 90% der biologischen Ressourcen kommen aus den Ländern des Südens, aber 97% der Saatgutpatente liegen bei Unternehmen aus Industriestaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo aquel que ha nacido de Dios no practica el pecado, porque la simiente de Dios permanece en él, y no puede seguir pecando, porque ha nacido de Dios.
Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt bei ihm; und kann nicht sündigen, denn er ist von Gott geboren.