Neighbourhood-Affinität In der Theorie können wir davon ausgehen, dass sich bei ähnlichen sozialen Gegebenheiten auch ein ähnliches Kaufverhalten entwickelt.
Speeddating ist eine besondere Form des Dating, bei denen eine gleiche Anzahl an männlichen und weiblichen Singles zusammenkommt, um sich kennenzulernen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
similarsolche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le creeré, señor Posselt, que respetará los principios y que quiere que apliquemos los derechos humanos en todo el mundo -tanto en la Unión Europea como en Ucrania- si presenta también una resolución similar para Bulgaria para que se investigue a los anteriores primeros ministros y los ministros por cargos absurdos.
Ich glaube Ihnen, Herr Posselt, dass Sie sich an die Grundsätze halten und möchten, dass wir die Menschenrechte überall durchsetzen - sowohl in der Europäischen Union als auch der Ukraine - wenn Sie auch für Bulgarien eine solche Entschließung vorlegen, wo gegen Premierminister und ehemalige Minister wegen absurder Anschuldigungen ermittelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me parece que el único razonamiento claro del ponente fue que Europa debe aprobar una resolución relativa a las patentes en el sector de las biotecnologías porque los Estados Unidos y Japón ya poseen una normativa similar.
Frau Präsidentin, das einzige klare Argument, das der Berichterstatter meiner Meinung nach vorgebracht hat, war, daß Europa einer Patentregelung auf dem Gebiet der Biotechnologien zustimmen soll, weil die USA und Japan eine solche Regelung bereits besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero, en la tan desastrada situación actual, se pueden hacer conjeturas sobre un reto similar?
Aber ist in der gegenwärtigen, zerrissenen Situation eine solche Herausforderung überhaupt denkbar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no cabe duda de que a todos nos da miedo acabar en una situación similar algún día, particularmente si pensamos en la vejez que nos espera.
Erstens: Es ist wohl die Angst eines jeden von uns, dass er selbst einmal in eine solche Situation kommen könnte – denken wir insbesondere an das Alter, das uns bevorsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos siguieron una política similar en años pasados, dirigida al logro de una sociedad multicultural.
In den letzten Jahren haben die Niederlande eine solche, auf die Schaffung einer multikulturellen Gesellschaft ausgerichtete Politik verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un momento, nuestro colega, el señor Sonik, nos ha recordado lo desastrosa que podría ser una contaminación similar en el Mar Báltico, por ejemplo.
Vorhin erinnerte uns der Abgeordnete Herr Sonik daran, wie katastrophal eine solche Verschmutzung beispielsweise für die Ostsee wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que entienden que una declaración similar podría provocar la victoria electoral en Israel de las fuerzas contrarias al proceso de paz y que, por lo tanto, son favorables a aplazar esa fecha.
Ich glaube, sie begreifen, daß eine solche Erklärung in Israel den Gegnern des Friedensprozesses zu einem Wahlsieg verhelfen könnte, und daß sie demzufolge geneigt sind, den Termin zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente crear un órgano similar en los Estados miembros mediterráneos, ya que no se trata únicamente de combatir los focos de incendio y establecer infraestructuras de protección, sino que, además, es imprescindible que se fomente la ayuda entre vecinos así como la colaboración voluntaria de la población.
Eine solche Einrichtung sollte man auch in den mediterranen Mitgliedstaaten aufzubauen versuchen, damit man nicht nur Brandherde bekämpft und Schutzinfrastrukturen schafft, sondern auch in der Bevölkerung die Bereitschaft für die Nachbarschaftshilfe, für die freiwillige Leistung fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a las disposiciones generales en vigor en materia de Fondos estructurales, un organismo similar puede considerarse el beneficiario final de las ayudas estructurales y es suficiente que el conjunto de los créditos necesarios se asigne a dicho organismo antes del 31 de diciembre de 1999.
Gemäß den für die Strukturfonds geltenden allgemeinen Bestimmungen kann eine solche Stelle als Endbegünstigter der Strukturhilfen betrachtet werden, und es genügt, daß sämtliche erforderlichen Mittel dieser Stelle bis zum 31. Dezember 1999 zugeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia de la propuesta de decisión del Parlamento, seguiré con atención un estudio similar que el Parlamento lleva a cabo actualmente y espero colaborar con el Parlamento en cualquier iniciativa que decida proponer como respuesta a esta solicitud.
Der Entschließungsantrag des Parlaments macht deutlich, daß eine solche Untersuchung eingeleitet wurde. Ich werde das Parlament gern bei jeder Maßnahme unterstützen, die aufgrund dieser Aufforderung vorschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
similarauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una cuestión similar para quienes necesitan tratamiento.
Das gilt auch für jene, die Behandlung brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos recibir una señal similar por parte del Consejo puesto que esta institución aún no se ha pronunciado sobre la presencia y el número de representantes del Parlamento Europeo en Nueva York.
Vom Rat erwarten wir diese klare Botschaft noch, weil da noch nicht geklärt ist, ob und auch in welcher Anzahl die Mitglieder des Europäischen Parlaments in New York vertreten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario garantizar y fomentar el elemento redistributivo del presupuesto comunitario. De forma similar, deben incrementarse los recursos para la cohesión, y esta debe tener precedencia sobre todos los demás objetivos consagrados en la Estrategia de Lisboa.
Dazu müssen der Umverteilungscharakter des Gemeinschaftshaushalts garantiert und gestärkt sowie die Mittel für die Kohäsion aufgestockt werden, und die Kohäsion muss Vorrang vor allen anderen Zielen, auch den in der Lissabon-Strategie verankerten Zielen, haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que eso significa es que disponemos de las mismas oportunidades educativas y que las estamos aprovechando de forma similar, pero la igualdad de oportunidades ya no está garantizada después de ese momento.
Das heißt, wir haben die gleichen Chancen, wir nutzen sie auch, nur bei dem, was danach kommt, ist die Chancengleichheit nicht mehr gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, aquellos temas que en el Consejo ordinario se aprobarían por mayoría cualificada, si van al Consejo Europeo deberían ser tratados de manera similar, por mayoría cualificada.
Darüber hinaus soll bei Fragen, für die im zuständigen Fachrat eine qualifizierte Mehrheit erforderlich wäre und die an den Europäischen Rat verwiesen werden, auch im Europäischen Rat mit qualifizierter Mehrheit entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el plan necesita su tiempo para surtir efecto antes de que sea útil revisarlo, de modo que en este punto sería más adecuado un intervalo de cuatro años, de forma similar al calendario aplicado en las evaluaciones periódicas de las medidas a largo plazo acordadas para las poblaciones nórdicas compartidas con Noruega.
Allerdings muss der Plan zunächst einmal über einen längeren Zeitraum greifen, bevor eine Bewertung überhaupt sinnvoll ist, so dass eine Überprüfung im Abstand von vier Jahren angebracht wäre, was auch dem Zeitraum für die Zwischenbewertung der langfristigen Maßnahmen entspricht, die für die nördlichen Bestände, die wir uns mit Norwegen teilen, vereinbart wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede decir que esto es una muestra de solidaridad igualitaria, ya que otros nuevos Estados miembros -Lituania y Eslovaquia- están en una situación similar y han recibido dichos apoyo financiero.
Man könnte meinen, dass dies ein Zeichen von Solidarität ist, da andere neue Mitgliedstaaten, wie Litauen und die Slowakei, sich in derselben Lage befinden und auch eine solche Finanzhilfe erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo de Chechenia muestra que a menudo tratamos a Rusia con guantes de seda en lo que respecta a su comportamiento en el norte del Cáucaso y ahora de modo similar en el sur del Cáucaso.
Das Beispiel Tschetschenien zeigt, dass wir Russland oft mit Samthandschuhen anfassen, wenn es um sein Verhalten im nördlichen und nun auch im südlichen Kaukasus geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, sería mejor creare una moratoria, o algo similar, para estos países.
Dann sollte man lieber davon ausgehen, für diese Länder ein Moratorium oder was auch immer zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, sería lo lógico ya que todos estamos implicados de forma similar en otros campos.
Schließlich kümmern wir uns auch um andere Bereiche des Transportwesens, weshalb dies nur logisch wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
similarentsprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe un artículo similar en el propio proyecto del Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo.
Im Entwurf des Statuts selbst fehlt eine entsprechende Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras suprimir el requisito de visado para los ciudadanos de Serbia, Montenegro y la ex República Yugoslava de Macedonia en diciembre de 2009, se esperaba con entusiasmo una decisión similar para Bosnia-Herzegovina y Albania.
Nach der Abschaffung der Visumpflicht für Bürgerinnen und Bürger von Serbien, Montenegro und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien im Dezember 2009 wurden entsprechende Entscheidungen für Bosnien und Herzegowina sowie Albanien sehnlichst erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera razón de este voto estriba en el hecho de que Europa aprueba una medida relativa a las patentes en el ámbito de las biotecnologías porque los Estados Unidos y Japón ya poseen una normativa similar.
Tatsache ist, daß Europa eine Patentrichtlinie auf dem Gebiet der Biotechnologien verabschiedet, weil die Vereinigten Staaten und Japan bereits über entsprechende Rechtsvorschriften verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, señalando que este compromiso en nombre de la Comisión no constituye un precedente y teniendo en cuenta la función del procedimiento Lamfalussy en el sector de los valores, no pedirá a la Comisión que contraiga un compromiso similar en el marco de la ampliación del procedimiento Lamfalussy al sector de la banca y los seguros.
„Wissend, dass diese Zusage im Namen der Kommission keinen Präzedenzfall darstellt, und unter Berücksichtigung der Anwendung des Lamfalussy-Ansatzes im Wertpapierbereich, wird der Rat die Kommission nicht dazu auffordern, eine entsprechende Zusage im Rahmen der Ausweitung des Lamfalussy-Ansatzes auf den Bank- und Versicherungssektor zu machen.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se hizo un estudio similar en los países nórdicos, el antiguo Ministro de colaboración nórdica Ole Norrback comprobó que las autoridades no veían ningún problema en este campo, pero sí los ciudadanos.
Als eine entsprechende Untersuchung in den nordischen Ländern durchgeführt wurde, konstatierte der ehemalige Minister für nordische Zusammenarbeit, Ole Norrback, dass auf diesem Gebiet nach Ansicht der Behörden keine Probleme vorlagen, während die Bürgerinnen und Bürger eine gegenteilige Auffassung vertraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo represento a algunos países que tienen una legislación similar.
Ich vertrete einige Länder, die entsprechende Rechtsnormen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro está que no puede sino suscitar siempre preocupación la plena equiparación en cuanto a todos los tipos de medidas propuestas cuando no se parte de una igualdad similar también en los presupuestos objetivos.
Natürlich ist die völlige Gleichstellung bei den diversen vorgeschlagenen Maßnahmen ohne eine entsprechende Übereinstimmung der objektiven Voraussetzungen nicht möglich, ohne immer wieder neue Probleme aufzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría en la comisión fue clara, 35 contra 3, y espero una confirmación similar por parte del Pleno.
Die Mehrheit im Ausschuss war mit 35 zu 3 eindeutig. Ich hoffe auf entsprechende Bestätigung durch das Plenum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera informarles de que recientemente el Parlamento griego ha sustituido casi por unanimidad una disposición similar de la Constitución que permitía igualmente quebrantar el principio de igualdad entre los sexos en el mercado laboral.
Ich möchte Sie darüber informieren, dass das Griechische Parlament kürzlich fast einstimmig eine entsprechende Verfassungsbestimmung ersetzt hat, die ebenfalls ein Abgehen vom Prinzip der Gleichbehandlung von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt ermöglicht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo carecerá durante tiempo indefinido de una legitimidad similar.
Das Europäische Parlament wird für absehbare Zeit keine entsprechende Legitimität besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
similarwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También opino que es recomendable que se cree en cada Estado miembro algo similar al órgano independiente con que contamos en los Países Bajos para pronunciarse sobre las quejas.
Es ist meiner Ansicht nach auch empfehlenswert, daß es in jedem Mitgliedstaat, wie es bei uns in den Niederlanden der Fall ist, eine unabhängige Stelle gibt, die über die Klagen urteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, en particular, a la introducción de cláusulas sancionadoras eficaces en los regímenes preferenciales, acompañada por un sistema de información sistemática a los importadores, similar al presentado por la Comisión en la reciente propuesta de nuevo régimen de preferencias generalizadas.
Ich denke dabei insbesondere an die Aufnahme wirksamer Sanktionsklauseln in die Präferenzregelungen unter gleichzeitiger Einrichtung eines Systems zur systematischen Unterrichtung der Importeure, wie es in dem jüngsten Vorschlag der Kommission für das neue Allgemeine Präferenzsystem dargelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos mucho de África. Me temo que algunas regiones de Asia van a encontrarse, dentro de 5 ó 10 años, en una situación similar, en una situación muy grave.
Wie sprechen hier viel über Afrika, ich befürchte jedoch, dass in 5 - 10 Jahren die Situation in Teilen Asiens ebenso ernst sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tono del informe sugiere que no se desea crear más burocracia similar a la de la política agrícola de la Unión Europea.
Wie der Ton des Berichts suggeriert, besteht kein Wunsch, eine neue Bürokratie wie bei der EU-Agrarpolitik zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la realidad es hoy la renuncia permanente de la Unión Europea ante el drama, ante la tragedia de Kosovo y Serbia, una renuncia similar a la de Europa ante lo que ocurría en Checoslovaquia, después en Austria y más tarde en todas partes durante el decenio de 1930.
Diese Realität besteht darin, daß die Europäische Union gegenwärtig ständig die Augen vor dem Drama, der Tragödie im Kosovo und in Serbien verschließt, so wie dies in den dreißiger Jahren Europa vor den Geschehnissen in der Tschechoslowakei, dann in Österreich und anderswo tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltaba este eslabón en los procedimientos y los completa de una manera muy coherente, similar a lo previsto en la supervisión presupuestaria.
Dabei handelt es sich um ein fehlendes Bindeglied in den Verfahren, und es vervollständigt das Verfahren auf sehr logische Weise, wie es auch bei der haushaltspolitischen Überwachung der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valdría más tomar nota de ello y crear un control efectivo del poder ejecutivo, similar al que ejerce el Congreso norteamericano.
Es wäre besser, eine effiziente Kontrolle der Exekutive einzuführen, wie sie zum Beispiel vom amerikanischen Kongreß ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, quizá no sea necesario preocuparse tanto por Hugh Grant y actores de condición similar, sino de los miles que no disfrutan de esta fama.
Nun, um Kollegen wie Hugh Grant und seinesgleichen muss man sich vielleicht keine Sorgen machen, aber um die vielen Tausende, die nicht diese Prominenz genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo felicitando al ponente por su informe y por el hecho de que haya recibido un apoyo unánime de la Comisión de Agricultura. Espero que obtenga un resultado similar en la votación de mañana.
Es ist sehr wichtig zu begreifen, dass die Mehrkosten eines elektronischen Kennzeichnungssystems nicht einzig und allein auf die Tierhalter abgewälzt werden dürfen, sondern dass sie von der Gesellschaft insgesamt getragen werden müssen, denn die Gesellschaft wird den Nutzen aus der Ingangsetzung eines so anspruchsvollen Systems der Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung wie des hier vorgeschlagenen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Científicamente, el librecambio es similar a la independencia de los Bancos centrales. No existe prueba científica fehaciente de que sea algo bueno o malo.
Wissenschaftlich gesehen ist es mit dem Freihandel wie mit der Unabhängigkeit der Zentralbanken: Es gibt keinen eindeutigen wissenschaftlichen Nachweis dafür, daß es sich um eine gute oder um eine schlechte Sache handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
similarähnlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comparación entre un líquido lavavajillas, que es un detergente, y un champú químicamente similar, resulta tentadora, pero se trata de un caso excepcional.
Der Vergleich zwischen einem flüssigen Spülmittel, das ein Detergens ist, und einem chemisch ähnlichem Shampoo, also einem Kosmetikartikel, bietet sich an, ist aber ein Ausnahmefall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos ejercicios de asalto de una magnitud similar tuvieron lugar en 1981, en plena Guerra Fría.
Angriffsübungen in ähnlichem Ausmaß fanden zuletzt 1981, auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges, statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prometimos para junio, cuando a la Presidencia húngara ya no le quedará demasiado tiempo, pero haremos todo lo que esté en nuestra mano, y estoy segura de que la Presidencia polaca se planteará la cuestión de la protección de los datos con un compromiso similar.
Wir hatten diese für Juni versprochen, wenn dem ungarischen Ratsvorsitz nur noch wenig Zeit bleiben wird, allerdings werden wir alles in unserer Macht stehende unternehmen, und ich bin davon überzeugt, dass der polnische Ratsvorsitz das Thema Datenschutz mit ähnlichem Engagement angehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es la necesidad de que los Estados Unidos de América y Europa empleen la riqueza que han generado para ayudar a los menos favorecidos a alcanzar una prosperidad similar.
Es geht einerseits darum, dass die Vereinigten Staaten von Amerika und Europa den Reichtum, den sie geschaffen haben, auch dazu verwenden, den Ärmeren in dieser Welt zu helfen, zu ähnlichem Wohlstand zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras naciones, como los Países Bajos, obtuvieron una derogación para arquitectos de una condición similar.
Andere Länder wie die Niederlande hatten so eine Ausnahmeregelung für Architekten mit ähnlichem Status erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor von Wogau, la aceptación del euro y de la política económica europea entre la población no depende solamente de un nuevo concepto como "mercado nacional europeo" o similar.
Herr von Wogau, die Akzeptanz des Euro und der europäischen Wirtschaftspolitik in der Bevölkerung hängt nicht allein von einem neuen Wort, von einem "Heimatmarkt " oder ähnlichem ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito de indicar el origen de los productos puede contribuir a igualar las condiciones en el mercado mundial, porque varias economías mundiales, como los Estados Unidos, Canadá o Japón insisten en una protección similar para los productos domésticos.
Das Erfordernis, den Produktursprung zu kennzeichnen, kann zur gleichen Bedingungen auf dem Weltmarkt führen, weil verschiedene Volkswirtschaften ebenfalls auf ähnlichem Schutz für heimische Produkte bestehen, etwa die Vereinigten Staaten, Kanada oder Japan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, la investigación puso de manifiesto que la bajada de los precios del polisilicio a lo largo del período considerado se plasmó en el coste medio de producción de células y módulos de la industria de la Unión incluida en la muestra, que disminuyó a un nivel similar al de los precios del polisilicio.
Überdies ergab die Untersuchung, dass der Rückgang der Polysiliciumpreise im Laufe des Bezugszeitraums sich bei den in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union in den Durchschnittskosten der Produktion von Zellen und Modulen niederschlug, welche in ähnlichem Maße sanken wie die Polysiliciumpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente podrá decidir, antes de la aprobación o del rechazo de una enmienda en particular, que otras enmiendas de contenido similar o con objetivos similares se sometan a votación de forma colectiva (votación conjunta).
Der Präsident kann vor der Annahme oder Ablehnung eines bestimmten Änderungsantrags entscheiden, dass mehrere andere Änderungsanträge mit ähnlichem Inhalt oder ähnlicher Zielsetzung en bloc zur Abstimmung gestellt werden (gleichzeitige Abstimmung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el hecho de que, antes de la imposición de las medidas antidumping, las exportaciones procedentes de Tailandia eran sin duda alguna de producción tailandesa real, es difícil llegar a la conclusión de que el actual nivel de exportación, que es similar en volumen, tenga un origen distinto.
Die Tatsache, dass die Ausfuhren aus Thailand vor der Einführung von Antidumpingmaßnahmen eindeutig aus der Eigenproduktion Thailands stammten, lässt kaum den Schluss zu, dass die derzeit in ähnlichem Umfang getätigten Ausfuhren anderen Ursprungs wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
similarvergleichbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, una política encaminada a aumentar la eficiencia y reducir el despilfarro puede conducir en pocos años a un ahorro de más del 20 % del consumo de petróleo; recurriendo masivamente a las fuentes renovables, como la eólica, la solar y la biomasa, se podrá obtener una cantidad similar.
Mit einer Politik, die auf die Steigerung der Effizienz und die Eindämmung der Verschwendung gerichtet ist, können in der Tat binnen weniger Jahre über 20 % des Erdölverbrauchs eingespart werden; ein vergleichbarer Anteil könnte sich durch einen massiven Einsatz erneuerbarer Energieträger wie Windenergie, Sonnenenergie und Biomasse ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, es fundamental que hagamos balance de la situación para asegurarnos de que un accidente similar no es posible frente a nuestras costas y estamos encantados, señor Comisario, de que se haya adoptado una iniciativa en este sentido.
Unter diesen Bedingungen ist es absolut notwendig, dass wir eine Bewertung der aktuellen Situation vornehmen, um sicherzustellen, dass ein vergleichbarer Unfall vor unseren Küsten nicht passieren kann. Wir sind sehr erfreut darüber, Herr Kommissar, dass es in dieser Hinsicht schon eine Initiative gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Maastricht le ha concedido estos derechos que han sido configurados de modo similar a los derechos del Senado de los Estados Unidos y que no tienen ningún antecedente en la tradición parlamentaria de Europa.
Der Maastrichter Vertrag hat ihm diese Rechte eingeräumt, die nach dem Vorbild vergleichbarer Rechte des Senats der Vereinigten Staaten gestaltet wurden und die in der parlamentarischen Tradition Europas keine Vorbilder haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe recordar que el Parlamento había rechazado anteriormente una propuesta similar, que no contó con la decisión unánime del Consejo que habría necesitado para ser aprobada.
Es sei darauf hingewiesen, dass zuvor ein vergleichbarer Vorschlag vom Parlament abgelehnt wurde und im Rat nicht die Einstimmigkeit fand, die zu seiner Annahme notwendig gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un comité similar para el Consejo de los Ministros de Trabajo y Asuntos Sociales, pues aunque el paro es un problema económico es también un gran problema social.
Ein vergleichbarer Ausschuß für den Rat der Arbeits- und Sozialminister ist notwendig, denn Arbeitslosigkeit ist zwar ein wirtschaftliches, aber auch ein großes soziales Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez alcanzada la meseta con un valor similar en ambos tubos, se selecciona uno de ellos como control para el resto del ensayo, durante el cual su comportamiento debe mantenerse constante.
Ist in beiden Rohren ein vergleichbarer Plateauwert erreicht, wird ein Rohr ausgewählt, das für die restliche Prüfungsdauer, während der die Leistungen beider Rohre konsistent bleiben sollten, als Kontrollanlage fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún inversor privado habría asumido esta nueva carga financiera en una situación similar, especialmente sin posibilidades realistas de recuperar la viabilidad de la empresa.
Diese zusätzliche finanzielle Belastung hätte kein privater Kapitalgeber in vergleichbarer Lage übernommen, insbesondere, weil es keine realistischen Erwartungen für die Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE evaluará estos datos de forma similar, en estrecha cooperación con los operadores de la BDECV.
Die EZB bewertet diese Daten in vergleichbarer Weise in enger Zusammenarbeit mit den Betreibern der SHSDB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes harán lo posible por tratar a todos los actores que desempeñen actividades análogas de forma similar y por que exista una igualdad de condiciones para la inscripción de las organizaciones y las personas que trabajan por cuenta propia que participan en la elaboración y aplicación de las políticas de la Unión.
Die Parteien streben an, alle vergleichbare Tätigkeiten ausübenden Vertreter in vergleichbarer Weise zu behandeln, und einheitliche Bedingungen für die Registrierung von Organisationen und selbstständigen Einzelpersonen, die sich mit der Gestaltung und Umsetzung von EU-Politik befassen, zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las principales materias primas utilizadas en el proceso de fabricación del producto similar son mercancías cotizadas internacionalmente y tanto la industria de la Comunidad como sus competidores coreanos son grandes grupos que cuentan con un poder de adquisición similar.
Außerdem werden die Preise der wichtigsten Rohstoffe für die gleichartige Ware international notiert, und sowohl beim Wirtschaftszweig der Gemeinschaft als auch bei seinen koreanischen Konkurrenten handelt es sich um große Gruppen mit vergleichbarer Kaufkraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
similarÄhnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Respondiendo a la pregunta del señor Fernandes, diré que, naturalmente, no puedo descartar la posibilidad de que se establezca una normativa similar para las personas con discapacidad o movilidad reducida en el sector marítimo.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Zunächst zu der Frage von Herrn Fernandes: Natürlich kann ich die Möglichkeit nicht ausschließen, dass etwas Ähnliches für behinderte Schiffsreisende und Schiffsreisende mit eingeschränkter Mobilität eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo similar existe ya, por otra parte, en muchos Estados miembros.
Übrigens gibt es so was Ähnliches in vielen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente estoy de acuerdo en que al considerar nuestros juicios sobre lo que otros hacen fuera de la Unión Europea, es muy importante que nos cercioremos de que somos coherentes y no nos oponemos a lo que ocurre fuera de la Unión Europea sin, al mismo tiempo, objetar que ocurra algo similar en la Unión Europea.
Sicherlich stimme ich Ihnen zu, daß wir bei unseren Äußerungen über politische Maßnahmen außerhalb der Europäischen Union sehr vorsichtig sein müssen, um sicherzustellen, daß wir nicht gegen Handlungen außerhalb Europas protestieren und gleichzeitig etwas Ähnliches innerhalb der Europäischen Union dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, tenemos un sistema muy similar en el ámbito de los derechos de autor, de manera que nadie puede decirme que no es una opción factible.
Übrigens haben wir etwas ganz Ähnliches im Bereich des Urheberrechts. Dass das nicht geht, kann mir also keiner erzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ocurrió algo similar en relación con la EEB?
Gab es nicht etwas Ähnliches schon im Zusammenhang mit BSE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité es de la opinión de que la probabilidad de una transmisión de la resistencia a los antibióticos es pequeña pero ¿no escuchamos ya algo similar en relación con la EEB?
Der Ausschuß war zwar der Meinung, die Wahrscheinlichkeit einer Übertragung der Antibiotika-Resistenz sei gering, aber hörten wir Ähnliches nicht auch schon im Zusammenhang mit BSE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte existe asimismo un interés prioritario, porque ésta es la única manera de impedir que algo similar vuelva a suceder en los cielos de Europa y no sólo de Europa.
Dies ist auch unser primäres Interesse, denn nur so können wir verhindern, daß sich Ähnliches am Himmel über Europa, und nicht nur hier, wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es necesario implementar una política de inversión, y es vital en términos estratégicos que el objetivo 2, o algo similar, se mantenga, dado que representa un instrumento eficaz para ayudar a nuestras regiones a superar la crisis.
In diesem Zusammenhang ist es notwendig, eine Investitionspolitik durchzuführen, sowie strategisch unabdingbar, dass Ziel 2 oder etwas Ähnliches beibehalten wird, da dieses ein wirksames Instrument zur Unterstützung der Regionen bei der Überwindung der Krise darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hemos sido capaces de conseguir un incremento similar en la productividad laboral, ¿por qué no vamos a poder mejorar también la productividad de los recursos naturales?
Wir haben es geschafft, etwas Ähnliches bei der Verbesserung der Arbeitsproduktivität zu erreichen, warum also nicht bei der Verbesserung der Produktivität der natürlichen Ressourcen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ahora tenemos que preparar un plan de emergencia para no perder ni un solo minuto en caso de que vuelva a ocurrir algo similar.
Wir müssen nun einen Notfallplan einrichten, damit keine Minute verloren geht, wenn etwas Ähnliches erneut passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
similarvergleichbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de que el tercer pilar incluya un instrumento similar a la Directiva 95/46/CE sobre la protección de datos.
Es wird Zeit, dass sich in der dritten Säule ein der Datenschutzrichtlinie 95/46/EG vergleichbares Instrument findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto, queremos la introducción adicional a nivel europeo de un instrumento similar al TFTP y, sexto, mantenemos el punto de vista de que eso es el requisito previo para la reciprocidad.
Fünftens wollen wir ein vergleichbares Instrument anstreben, wie es das TFTP ist, das zusätzlich auch auf EU-Ebene eingeführt werden sollte. Und sechstens sind wir der Ansicht, dass dies die Voraussetzung für Gegenseitigkeit, für Reziprozität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a prohibir la clonación, entonces tendremos que dar efecto práctico a la prohibición incluyendo una prohibición similar en la directiva sobre patentes.
Wenn wir das Klonen verbieten, dann müssen wir diesem Verbot eine praktische Komponente geben, indem wir ein vergleichbares Verbot in die Patentrichtlinie aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo similar podría decirse de las naciones del Cáucaso: tienen sobre sus espaldas más historia de la que son capaces de transportar.
Vergleichbares könnte man auch über die Nationen im Kaukasus sagen - dass sie mehr Geschichte auf ihre Schultern geladen haben, als sie im Stande waren zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que animar a otros a que asuman un grado de ambición similar y demostrar que estamos dispuestos a ayudar a quienes lo necesiten.
Nun müssen wir andere ermutigen, ein vergleichbares Maß an Ehrgeiz zu zeigen - und zeigen, dass wir bereit sind, denen zu helfen, die es brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo que pueda ser más importante o peligroso que algo se escape de esta "Comunidad" , como se la llama, que el que algo similar se escapara del gobierno sueco o, llegado el caso, del gobierno danés.
Es ist für mich nicht nachvollziehbar, dass es wichtiger oder gefährlicher sein kann, wenn etwas über diese so genannte "Gemeinschaft " bekannt wird, als wenn etwas vergleichbares über die schwedische oder eventuell die dänische Regierung bekannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han preguntado que por qué no tenemos un objetivo similar al del Gobernador Schwarzenegger, un objetivo del 25 % para 2021, pero utilizando 2006 como base.
Man hat mich gefragt, warum wir denn nicht ein vergleichbares Ziel wie das von Gouverneur Schwarzenegger haben: 25 % bis 2021, aber ausgehend von 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos hemos logrado solucionar un problema similar en otros dos países europeos, a saber, en Estonia y Letonia. Me alegra poder afirmar en esta ocasión que la colaboración con el Alto Comisario de la OSCE a raíz de dicho problema fue extremadamente constructiva y valiosa.
Wir haben gemeinsam ein vergleichbares Problem mit zwei anderen europäischen Ländern lösen können, nämlich in Estland und in Lettland, und ich bin dankbar, bei der Gelegenheit sagen zu können, dass die Zusammenarbeit mit dem OSZE-Hochkommissar hier außerordentlich konstruktiv und wertvoll gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuse que esto fuera complementario a todos los convenios internacionales para asegurar que hubiera unas condiciones equitativas y un régimen de responsabilidad similar también en este terreno.
Ich habe erklärt, Komplementarität mit sämtlichen internationalen Übereinkommen müsse sichergestellt sein, damit gleiche Voraussetzungen geschaffen werden und ein vergleichbares Haftungssystem entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede, asimismo, confirmar que no tiene la intención de renovar el contrato por otros 4 años y que no se ha propuesto ningún programa similar para sustituirlo?
Kann sie weiterhin bestätigen, daß sie nicht beabsichtigt, das Programm um weitere vier Jahre zu verlängern und kein vergleichbares Programm als Ersatz vorgesehen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
similarähnlich wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación es muy similar a lo que se ha dicho hace unos momentos en el marco del informe del señor Radwan acerca de la Directiva sobre la adecuación del capital.
Es verhält sich hier sehr ähnlichwie bei dem soeben besprochenen Bericht von Herrn Radwan über die Richtlinie über Eigenkapitalanforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una razón similar, supongo, a la de que haya suelo británico en Chipre, o que haya –o haya habido hasta hace poco– suelo francés en lejanos territorios transoceánicos.
Ich nehme an, es ist so ähnlichwie mit britischem Boden auf Zypern oder warum es französischen Boden in entlegenen Ozeangebieten gibt – oder bis vor kurzem gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento especialmente satisfecho porque en nuestra resolución común pedimos a la Comisión que publique en el plazo de tres meses un cuadro con todas las instalaciones industriales de alto riesgo que se encuentren en zonas habitadas y que en caso de accidente puedan provocar daños de alcance similar a los provocados por el accidente de Toulouse.
Meine volle Zustimmung erhält in der gemeinsamen Entschließung die Forderung, nach der die Kommission binnen drei Monaten eine Liste derjenigen Standorte aufstellen soll, die zu Bedenken Anlass geben und sich in Wohngebieten befinden, und bei denen im Unglücksfall ähnlich umfangreiche Schäden wie mit der Explosion in Toulouse entstehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe tener en cuenta a este respecto la posibilidad de introducir un impuesto al carbono, similar al IVA, que se aplique a cualquier producto en el mercado interior.
In diesem Zusammenhang muss die Kommission die Durchführbarkeit der Einführung einer CO2-Abgabe erwägen, die, ähnlichwie die Mehrwertsteuer, bei jedem Produkt auf dem Binnenmarkt zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas de inflación interanuales , medidas por el IAPC , el IPC y el UNDIX 1 , aumentaron rápidamente en la primavera del 2001 hasta cerca del 3 %, algo similar a lo ocurrido en la zona del euro ( véase gráfico 27 ) .
Die jährlichen Teuerungsraten -- gemessen am HVPI , VPI und UNDIX1 -- stiegen im Frühjahr 2001 ähnlichwie im Euro-Währungsgebiet signifikant auf rund 3 % an ( siehe Abbildung 27 ) .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, la investigación posterior y el análisis más detallado de las transacciones de venta en el mercado del país análogo han demostrado que, en contra de las constataciones provisionales, la proporción entre cantidades grandes y cantidades pequeñas vendidas por el productor análogo es similar a la de los productores exportadores chinos.
Eine eingehendere Untersuchung und eine genauere Analyse der Inlandsverkäufe im Vergleichsland ergab indessen im Gegensatz zu den vorläufigen Feststellungen, dass das Verhältnis zwischen den vom Hersteller im Vergleichsland verkauften kleinen und großen Mengen ähnlich ist wie bei den chinesischen ausführenden Herstellern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio del método de ensayo es similar al del método de ensayo A.8 (coeficiente de reparto, método de HPLC).
Das Prinzip der Testmethode ist ähnlichwie bei der Testmethode A.8 (Verteilungskoeffizient, HPLC-Methode).
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo método es similar al primero, pero en lugar de restringir la evaluación a MS Narvik, se utilizan como base para los cálculos los costes e ingresos de 2006 de toda la flota Hurtigruten.
Bei der zweiten Methode wird ähnlich vorgegangen wie bei der ersten, jedoch wird die Bewertung nicht auf die MS Narvik begrenzt, sondern als Grundlage für die Berechnungen werden die Kosten und Erträge der gesamten Hurtigruten-Flotte für das Jahr 2006 verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el margen de dumping de las exportaciones de silicio durante los nueve primeros meses de 2009 debería tener un nivel similar al constatado durante el PIR.
Die Dumpingspanne bei Siliciumausfuhren in den ersten neun Monaten des Jahres 2009 wäre damit ähnlich hoch wie die im UZÜ festgestellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este indicador experimentó una tendencia similar a la rentabilidad, con una fuerte reducción durante el período considerado, especialmente pronunciada entre 2004 y 2005, cuando el rendimiento de las inversiones se redujo en 17 puntos porcentuales.
Bei diesem Indikator war die Entwicklung ähnlichwie bei der Rentabilität: Es war insgesamt über den Bezugszeitraum ein deutlicher Rückgang zu verzeichnen, der von 2004 auf 2005 mit einem Minus von 17 Prozentpunkten besonders ausgeprägt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
similargleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, creo que estamos en plena revolución de la ingeniería, una situación similar a cuando pasamos del vapor a la electricidad, y ahora estamos pasando de la electricidad a la energía inteligente, y éste es un paso muy importante.
So denke ich, dass wir uns inmitten einer technischen Revolution befinden, die die gleichen Konsequenzen haben wird wie einst der Übergang vom Dampf zur Elektrizität. Wir machen jetzt den Schritt von der Elektrizität zur intelligenten Energie, und das ist eine sehr gute Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el presupuesto del Parlamento Europeo, el Consejo ha admitido el proyecto del presupuesto modificado y complementario nº 5 para 2001, con lo que se anticipa a los gastos para inmuebles que se incluirán en el presupuesto de 2003, con la obligación de reducir los gastos correspondientes a 2003 en una cantidad similar.
Der Rat hat, was den Haushalt des Europäischen Parlaments anbelangt, den Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 5 für 2001, mit dem den Ausgaben für Gebäude im Rahmen des Haushaltsplans 2003 vorgegriffen wird, mit der Auflage angenommen, die Ausgaben 2003 um den gleichen Betrag zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo asegurar a mis colegas irlandeses que la propuesta de la vignette se ha realizado con pleno conocimiento de la directiva sobre la euro-vignette y probablemente será similar a las que, como ha mencionado el Comisario Vitorino, ya están vigentes en muchos de los actuales Estados miembros de la Unión Europea.
Ich kann meinen irischen Kollegen versichern, dass der Vorschlag einer Vignette in voller Kenntnis der Richtlinie zur Euro-Vignette gemacht wird und dass er wahrscheinlich den, wie Kommissar Vitorino sagte, in vielen der derzeitigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union bereits bestehenden Regelungen gleichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al contrario que en la tragedia similar que ha afectado a Birmania, respecto de la cual algunos han sugerido que el deber de protección debería conducir a la intervención internacional directa, los chinos han empleado recursos de emergencia excepcionales, junto a soldados y personal médico.
Ganz anders als bei der Tragödie, die sich zur gleichen Zeit in Birma ereignete und bei der manche meinten, dass die Schutzverantwortung zu direkter internationaler Intervention führen sollte, haben aber die Chinesen außer Soldaten und medizinischem Personal auch umfangreiche Notstandsressourcen zum Einsatz gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado una enmienda que permite un control del BEI, suficiente y similar al de cualquier banco comercial, en los asuntos en que actúa como un banco.
Wir haben noch einen Änderungsantrag eingereicht in dem Sinne, dass die EIB für ihre Operationen als Bank ausreichend und nach den gleichen Regeln wie jede normale Geschäftsbank kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que su posición es similar a la mía y, evidentemente, si en las dos alas de este Parlamento pensamos lo mismo, esto significa que la línea de conducta debe ser ésta y no otra.
Ich möchte betonen, daß ihre und meine Position einander gleichen, und wenn wir vom einen bis zum anderen Flügel dieses Parlaments gleich darüber denken, so heißt das ganz offensichtlich, daß nur dieser und kein anderer Kurs eingeschlagen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una directiva que comprometa claramente a los Estados miembros a introducir inspecciones de medio ambiente que en términos generales funcionen de un modo similar.
Wir wollen eine Richtlinie, die die Mitgliedstaaten definitiv verpflichtet, Umweltinspektionen einzurichten, die unter weitgehend gleichen Bedingungen funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha olvidado añadir que se apresuró a unirse a mi crítica al Presidente de la Comisión cuando él y la señora Martens le remitieron una carta conjunta con un contenido similar.
Er hat vergessen hinzuzufügen, dass er sich meiner Kritik an Herrn Kommissionspräsidenten schnell angeschlossen hat, indem er mit Herrn Martens gemeinsam einen Brief etwa gleichen Inhalts an den Kommissionspräsidenten geschickt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los costes en que incurrirán los agricultores europeos para cumplir las correspondientes normas de bienestar animal se han valorado aproximadamente en unos 10 000 millones de euros, debemos exigir que los productos animales procedentes del exterior de la Unión Europea cumplan una normativa similar.
Die Kosten, die den europäischen Landwirten durch die Einhaltung der entsprechenden Tierschutznormen entstehen, werden auf rund 10 Milliarden Euro geschätzt. Deshalb müssen wir fordern, dass tierische Erzeugnisse, die außerhalb der Europäischen Union produziert werden, den gleichen Normen unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un espíritu de compromiso similar acepto esta oferta del ponente, al igual que el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, y espero que de este modo podamos llegar a un acuerdo para dirigir un mensaje a Turquía cuyo tema dominante no sea que la puerta está cerrada, sino que esperamos progresos reales.
Mit der gleichen Kompromissbereitschaft nehme ich, ebenso wie die Fraktion der Grünen, dieses Angebot des Berichterstatters an, und zwar in der Hoffnung, dass wir uns auch bezüglich einer an die Türkei zu richtende Botschaft einigen können, die nicht im Zeichen der Ausgrenzung, sondern im Zeichen der Erwartung tatsächlicher Fortschritte stehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
similarvergleichbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conector de fijación superior ISOFIX será un gancho de fijación superior ISOFIX como muestra la figura 0 (c), o un dispositivo similar que se ajuste a lo indicado en la figura 0 (c).
Das Verbindungsteil am oberen Haltegurt muss ein Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt entsprechend der Abbildung 0 c) oder eine vergleichbare Vorrichtung sein, deren Außenabmessungen nicht über die in der Abbildung 0 c) dargestellte Umrisslinie hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también solicitó información similar a los productores exportadores que cooperaron, e intentó confirmarla durante las visitas de inspección in situ a los productores exportadores incluidos en la muestra.
Darüber hinaus erbat die Kommission vergleichbare Informationen von den mitarbeitenden ausführenden Herstellern und beabsichtigte, diese während des Kontrollbesuchs vor Ort bei den in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una información similar se divulga en dos o más medios de comunicación, en cada uno de ellos se incluirá una referencia a la información similar aparecida en los otros medios.
Wird in zwei oder mehr Medien eine vergleichbare Information veröffentlicht, so ist in jedem Medium auf die gleichlautende Information in den anderen Medien zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento similar al programa de trabajo de la Comisión adoptado por los organismos de financiación encargados de parte de la ejecución de Horizonte 2020, de acuerdo con el artículo 9, apartado 2, del Reglamento (UE) no 1291/2013.
"Arbeitsplan" das mit dem Arbeitsprogramm der Kommission vergleichbare Dokument, das von den Fördereinrichtungen angenommen wird, die mit einem Teil der Durchführung von Horizont 2020 gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1291/2013 betraut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de subvención así establecido para este régimen durante el periodo de investigación para todas las empresas que no cooperaron se fija en el 0,01 %, que es el tipo establecido para un régimen similar en la decisión de los Estados Unidos mencionada en el considerando anterior.
Die bei dieser Regelung im UZ für alle nicht kooperierenden ausführenden Unternehmen ermittelte Subventionsspanne wird auf 0,01 % festgesetzt; dabei handelt es sich um die Spanne für eine vergleichbare Regelung, die in der im vorstehenden Erwägungsgrund genannten Entscheidung der US-amerikanischen Behörden festgesetzt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar que los emisores y los inversores conozcan plenamente la estructura de la titularidad empresarial, la definición de instrumentos financieros de la citada Directiva debe abarcar todos los instrumentos de efecto económico similar a la tenencia de acciones y derechos de suscripción.
Um zu gewährleisten, dass Emittenten und Anleger vollständig über die Unternehmensbeteiligungsstruktur unterrichtet sind, sollte die Definition des Begriffs „Finanzinstrumente“ in jener Richtlinie alle Instrumente erfassen, die eine dem Halten von Aktien oder Aktienbezugsrechten vergleichbare wirtschaftliche Wirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos financieros con un efecto económico similar al de la tenencia de acciones y derechos de suscripción que se liquidan en efectivo deben calcularse basándose en un método ajustado por la delta, multiplicando la cantidad teórica de acciones subyacentes por la delta del instrumento.
Finanzinstrumente, die eine dem Halten von Aktien oder Aktienbezugsrechten vergleichbare wirtschaftliche Wirkung haben und einen Barausgleich vorsehen, sollten auf einer „delta-angepassten“ Basis berechnet werden, wobei die nominale Anzahl der zugrunde liegenden Aktien mit dem Delta des Instruments multipliziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos financieros que no estén incluidos en la letra a), pero que estén referenciados a acciones mencionadas en dicha letra y que tengan un efecto económico similar al de los instrumentos financieros mencionados en dicha letra, den o no derecho a liquidación mediante entrega física de los valores subyacentes.
nicht unter Buchstabe a fallen, die aber auf Aktien bezogen sind, die unter jenen Buchstaben fallen, und die eine vergleichbare wirtschaftliche Wirkung haben wie die unter jenem Buchstaben genannten Finanzinstrumente, unabhängig davon, ob sie einen Anspruch auf physische Abwicklung einräumen oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también solicitó a los productores exportadores que cooperaron información similar e intentó confirmarla durante las visitas de inspección in situ a los productores exportadores incluidos en la muestra.
Darüber hinaus erbat die Kommission vergleichbare Informationen von den kooperierenden ausführenden Herstellern und beabsichtigte, während des Kontrollbesuchs vor Ort die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplica una excepción similar a los fuegos artificiales del número ONU 0336 contemplados en la disposición especial 651, punto 3.3.1, del ADR 2005.
Eine vergleichbare Ausnahme für UN 0336 Feuerwerkskörper wurde einbezogen in die Sondervorschrift 651, 3.3.1 des ADR 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
similaranalog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí puedes encontrar enlaces a modelo la tecnología digital del ferrocarril, similares a los consejos de modelismo ferroviario y trucos de la lista.
DE
¿Se han contemplado límites o sanciones en casos similares en el pasado?
Sind in analogen Fällen in der Vergangenheit Betriebsbeschränkungen angeordnet oder Sanktionen verhängt worden?
Korpustyp: EU DCEP
De forma similar hemos de dialogar con China a todos los niveles.
Wir müssen analog dazu auf allen Ebenen den Dialog mit China suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 38 bis es similar al artículo 39 existente sobre iniciativas legislativas.
Artikel 38a ist analog zum bestehenden Artikel 39 über legislative Initiativen abgefasst.
Korpustyp: EU DCEP
Deben también tenerse en cuenta los datos pertinentes del seguimiento de sustancias de utilización y modos de exposición análogos o de propiedades similares.
Einschlägige Überwachungsdaten über Stoffe mit analogen Anwendungs- und Expositionsmustern bzw. Eigenschaften werden ebenfalls berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
La concentración plasmática de dihidrotestosterona (DHT) disminuye de un modo similar a la testosterona.
Die Plasmakonzentration von Dihydrotestosteron (DHT) sinkt analog zu der des Testosterons.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben tenerse en cuenta también los datos pertinentes del seguimiento de sustancias que tengan modos de utilización y de exposición análogos o propiedades similares.
Einschlägige Überwachungsdaten über Stoffe mit analogen Anwendungs- und Expositionsmustern bzw. Eigenschaften werden ebenfalls berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, sería conveniente aumentar de forma similar la cantidad destinada a apoyar la producción agrícola local.
Deshalb sollte eine analoge Mittelaufstockung für die Unterstützung der örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tan sólo quisiera ampliar la cuestión un poco y preguntar por una situación similar existente en la isla de Man y las islas del Canal.
Ich möchte das Thema etwas erweitern und zu einer analogen Situation Fragen stellen, wie sie im Falle der Insel Man und der Kanalinseln besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefieren un porcentaje superior para las fronteras terrestres, similar al porcentaje para las fronteras marítimas.
Sie wünschen einen höheren Anteil für die Landaußengrenzen, analog zu dem für die Seegrenzen. ;
Korpustyp: EU DCEP
similargleichartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, hay que mencionar que también el señor van den Broek ha realizado una gestión similar ante las autoridades eslovacas.
Im übrigen ist noch zu erwähnen, daß auch Herr Van den Broek eine gleichartige Demarche bei den slowakischen Behörden unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de los intensos trabajos legislativos que se están realizando es crear un sistema europeo de asilo que sea más previsible y otorgue seguridad jurídica al solicitante de asilo, que debe recibir un tratamiento similar en todos los países de la Unión.
Ziel des gegenwärtig mit großer Intensität vorangetriebenen Gesetzgebungsprozesses ist die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Asylsystems, mit dessen Hilfe eine größere Vorhersehbarkeit und verstärkte Rechtssicherheit für den Einzelnen und den Asylbewerber geschaffen werden können, der dann in allen Mitgliedstaaten eine gleichartige Behandlung erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones administrativas también se ven justificadas por el hecho de que las autoridades competentes deben cooperar estrechamente entre sí , con el fin de garantizar una aplicación similar de las normas sobre sanciones .
Derartige Sanktionen sind auch deswegen gerechtfertigt , weil die zuständigen Behörden eng zusammenarbeiten müssen , um eine gleichartige Anwendung der Sanktionsregelung zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
c ) una declaración firmada por la imprenta y certificada por su auditor externo en la que se indique que no es objeto de un procedimiento de declaración de quiebra , orden judicial de liquidación forzosa o intervención judicial , convenio con los acreedores o cualquier otro procedimiento similar previsto en la legislación nacional ;
c ) eine von der Druckerei unterzeichnete und von deren externem Rechnungsprüfer bestätigte Erklärung , dass gegen sie kein Insolvenzverfahren eröffnet wurde oder andere in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehene gleichartige Verfahren gegen sie eingeleitet worden sind ;
Korpustyp: Allgemein
El producto similar lo fabricaban doscientos quince productores en la Unión.
Die gleichartige Ware wurde von rund 215 Herstellern in der Union gefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de apertura de la hebilla deberá aplicarse con un dinamómetro o similar del modo y en la dirección normales.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist durch eine Federwaage oder entsprechende gleichartige Einrichtung in einer Weise und Richtung aufzubringen, die dem normalen Gebrauch entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través del proceso de perfilado en frío, el alambrón, entre otros productos, puede ser transformado en el producto afectado o el producto similar.
Mittels Kaltverformungsverfahren kann Walzdraht wie auch andere Waren in die betroffene Ware oder die gleichartige Ware umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 2, apartados 11 y 12, del Reglamento de base, se comparó el valor normal medio ponderado establecido para el producto similar con el precio de exportación medio ponderado del producto afectado con respecto a cada empresa incluida en la muestra.
Nach Artikel 2 Absätze 11 und 12 der Grundverordnung wurde für jedes in die Stichprobe einbezogene Unternehmen der für die gleichartige Ware ermittelte gewogene durchschnittliche Normalwert mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis der betroffenen Ware verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación confirmó que 27 productores de la Unión fabricaban el producto similar en la Unión durante el período de investigación.
Die Untersuchung ergab, dass 27 Unionshersteller die gleichartige Ware im UZ in der Union herstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos usuarios han hecho referencia a que el plazo de entrega del producto similar de los productores de la Unión es más largo que el tiempo de entrega del producto afectado procedente de la India.
Einige Verwender verwiesen auf die längeren Lieferfristen für die von den Unionsherstellern hergestellte gleichartige Ware im Vergleich zu den Lieferfristen der betroffenen Ware aus Indien.
Korpustyp: EU DGT-TM
similarähnlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En combinación con medicamentos antidiabéticos por vía oral, Levemir también controló la HbA1c de manera similar a la insulina glargine.
In Kombination mit oralen Diabetesmedikamenten stellte Levemir in ähnlicher Weise wie Insulin glargin auch HbA1c ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de gabapentina a ratas aumenta el recambio de GABA en varias áreas cerebrales de forma similar al valproato sódico, pero en distintas regiones del cerebro.
Bei Ratten erhöht die Gabe von Gabapentin den Umsatz von GABA in mehreren Hirnregionen in ähnlicher Weise wie Valproat-Natrium, wenn auch in anderen Regionen des Gehirns.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay datos farmacocinéticos disponibles de pacientes con tratamiento concomitante de Crestor y HRT y, por lo tanto, no se puede descartar un efecto similar.
Es gibt keine pharmakokinetischen Daten von Patienten, die gleichzeitig Crestor und eine Hormonersatztherapie erhalten und daher kann ein ähnlicher Effekt nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las ratas no se observó un efecto similar, incluso con una exposición sistémica muy elevada.
Bei Ratten wurde selbst bei sehr hoher systemischer Exposition kein ähnlicher Effekt beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque esto no se ha descrito con Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop, puede preverse un efecto similar.
Obwohl dies für Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop nicht belegt ist, ist ein ähnlicher Effekt zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque este aspecto no se ha observado con Irbesartan Krka, puede presentarse un efecto similar con los antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Obwohl dies für Irbesartan Krka nicht belegt ist, ist ein ähnlicher Effekt mit Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque este aspecto no se ha observado con Irbesartan Winthrop, puede presentarse un efecto similar con los antagonistas de los receptores de la angiotensina-II.
Obwohl dies für Irbesartan Winthrop nicht belegt ist, ist ein ähnlicher Effekt mit Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha estudiado la seguridad de omalizumab en monos cinomolgos, ya que el omalizumab se une a las IgE del cinomolgos y humanas con una afinidad similar.
Die Sicherheit von Omalizumab wurde an Cynomolgusaffen untersucht, da Omalizumab an Cynomolgus- und humanes IgE mit ähnlicher Affinität bindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una diferencia similar entre ambos grupos al cabo de dos años.
Nach zwei Jahren war ein ähnlicher Unterschied zwischen den beiden Gruppen zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque una parte del programa sigue centrándose en cuestiones veterinarias específicas, cada vez es más similar la naturaleza de su trabajo.
Während ein Teil der Tagesordnung zwar weiterhin vor allem speziell tiermedizinische Sachfragen betrifft, beschäftigt sich die Arbeit mehr und mehr mit Themen, die beide Ausschüsse in ähnlicher Weise betreffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
similarähnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el certificado actual de constitución o de registro empresarial o un documento similar del solicitante expedido por el registro de sociedades del país donde tenga aquel su oficina principal;
die gültige Gründungsurkunde oder Gewerbeanmeldung des Antragstellers oder ein ähnliches Dokument des Handelsregisters im Land des Hauptgeschäftssitzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
La tendencia similar, aunque no tan dramática, se percibe también en los consejos de administración de las compañías nacionales.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, también debo agregar, en diámetros menores (específicamente, el toro 6×50)Tuve un problema similar y robusto o toro que definitivamente quiero reiterar.
Ich muss allerdings auch hinzufügen, in kleineren Durchmessern (insbesondere die Toro 6×50)Ich hatte ein ähnliches Problem und Robusto oder Toro mag ich auf jeden Fall wiederholen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Un poco decepcionante para mí personalmente, Porque después de la versión natural esperaba una experiencia similar, lo que me hizo tan completamente no.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Tableau Server habilita las mismas capacidades para compartir a través de una interfaz similar, pero está instalada en sus propios servidores de red y es usted quien la administra.
Durch ein ähnliches Menü verfügt Tableau Server über dieselben Kapazitäten zum Teilen von Daten, wird jedoch auf Ihren eigenen Netzwerkservern installiert und von Ihnen selbst verwaltet.
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
similargleichartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos usuarios expresaron su preocupación por la aparente falta de distinción entre los distintos tipos del producto afectado y el producto similar, ya que existe una amplia gama de productos para todos los tipos de producto.
Einige Nutzer äußerten angesichts der offensichtlich nicht getroffenen Unterscheidung zwischen den verschiedenen Typen der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware Bedenken, da es bei allen Produkttypen einen großen Produktmix gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos esos tipos corresponden a la definición del producto afectado y del producto similar en el anuncio de inicio [5] y en el Reglamento provisional.
Alle diese Warentypen fielen unter die Definition der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware in der Einleitungsbekanntmachung [5] und in der vorläufigen Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, por lo que se refiere a los alambres muy técnicos, se constató que estos tipos del producto afectado tienen características físicas, químicas y técnicas básicas que son idénticas o similares a las de los demás tipos del producto similar, fabricado y vendido por la industria de la Unión.
Zum anderen ergab die Untersuchung, dass die hochtechnischen Drahttypen der betroffenen Ware dieselben oder ähnliche materielle, chemische und technische Eigenschaften aufweisen wie andere Typen der gleichartigen Ware, die vom Wirtschaftszweig der Union hergestellt und verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo ello, se confirma la definición del producto afectado y del producto similar de los considerandos 21 a 24 del Reglamento provisional.
Aus diesen Gründen wird die Definition der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware in den Erwägungsgründen 21 bis 24 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no pudo establecerse el objetivo de margen de beneficio a partir del beneficio que cabía razonablemente esperar de los productores de la Unión del producto similar.
Daher war es nicht möglich, die Zielgewinnspanne anhand des Gewinns zu ermitteln, den die Unionshersteller der gleichartigen Ware vernünftigerweise erwarten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer si la industria de la Unión sufrió o no un perjuicio importante y determinar el consumo y otros indicadores económicos, se examinó si debía tenerse en cuenta, y en qué medida, la utilización posterior de la producción de la industria de la Unión del producto similar (uso cautivo).
Um festzustellen, ob der Wirtschaftszweig der Union eine bedeutende Schädigung erlitt, und um den Verbrauch und andere Wirtschaftsindikatoren zu ermitteln, wurde untersucht, ob und inwieweit die nachfolgende Verwendung der vom Wirtschaftszweig der Union hergestellten gleichartigen Ware („Eigenverbrauch“) bei der Analyse berücksichtigt werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para proporcionar un panorama lo más completo posible de la situación de la industria de la Unión, se analizaron datos sobre la totalidad de la actividad relacionada con el producto similar y, posteriormente, se determinó si la producción estaba destinada a un uso cautivo o al mercado libre.
Um ein möglichst vollständiges Bild der Lage des Wirtschaftszweigs der Union zu erhalten, wurden Informationen über die gesamte Tätigkeit im Zusammenhang mit der gleichartigen Ware analysiert, und anschließend wurde geprüft, ob die Produktion für den Eigenverbrauchsmarkt oder den freien Markt bestimmt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de la Unión comprendía el volumen total de importaciones del producto afectado y el volumen total de ventas del producto similar en la Unión, incluidas las destinadas a un uso cautivo.
Der Unionsverbrauch umfasste die Gesamtmenge der Einfuhren der betroffenen Ware und die Menge der Gesamtverkäufe der gleichartigen Ware in der Union, einschließlich der für den Eigenverbrauchsmarkt bestimmten Verkäufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizó la información relativa a todos los productores de la Unión del producto similar para evaluar los siguientes indicadores microeconómicos: precios unitarios medios, coste unitario, costes laborales, inventarios, rentabilidad, flujo de caja, inversiones, rendimiento de las inversiones y capacidad de reunir capital.
Die folgenden mikroökonomischen Indikatoren wurden anhand von Informationen zu den in die Stichprobe einbezogenen Herstellern der gleichartigen Ware in der Union bewertet: durchschnittliche Stückpreise, Stückkosten, Arbeitskosten, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, se registró un descenso significativo del precio medio de venta y de los costes de producción del producto similar, con un devastador efecto para la rentabilidad de la industria de la Unión.
Insgesamt war ein beträchtlicher Rückgang der durchschnittlichen Verkaufspreise und der Produktionskosten der gleichartigen Ware mit verheerenden Auswirkungen auf die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
similarähnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No envíe URLs que contengan únicamente el mismo o similar contenido que otros sitios que puedan estar listados en el directorio.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea preguntó a más de once mil PYME cuestiones relacionadas con la eficacia en el uso de los recursos y los mercados ecológicos, después de una encuesta similar previa de 2012.
ES
Die Europäische Kommission befragte mehr als 11 000 KMU zu Themen im Zusammenhang mit Ressourceneffizienz und grünen Märkten und folgte damit einer ähnlichen, 2012 durchgeführten Erhebung.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
que una vez finalizado el permiso parental, el trabajador tenga derecho a reincorporarse a su puesto de trabajo o, si ello no fuera posible, a un trabajo equivalente o similar conforme a su contrato o a su relación laboral;
ES
nach Beendigung des Elternurlaubs kehrt der Arbeitnehmer an den selben Arbeitsplatz zurück oder – falls dies nicht möglich sein sollte – erhält entsprechend dem Arbeitsvertrag oder Beschäftigungsverhältnis einen gleichwertigen oder ähnlichen Arbeitsplatz;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El propietario de un buque de arqueo bruto superior a 1 000 matriculado en un Estado Parte tendrá obligación de suscribir un seguro u otra garantía financiera, tal como la garantía de un banco o entidad financiera similar, que cubra su responsabilidad por los daños debidos a contaminación.
ES
Der Eigentümer eines in das Schiffsregister eines Vertragsstaats eingetragenen Schiffes mit einer Bruttoraumzahl von mehr als 1000 hat eine Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit, wie etwa die Bürgschaft einer Bank oder eines ähnlichen Finanzinstituts, aufrechtzuerhalten, um die Haftung für Verschmutzungsschäden abzudecken.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La BICCIS estaría disponible para las sociedades de cualquier tamaño constituidas con arreglo a la legislación de un Estado miembro que adopten una de las formas enumeradas en el anexo I de esta propuesta o estén sujetas a uno de los impuestos sobre sociedades enumerados en el anexo II o a un impuesto similar establecido ulteriormente.
ES
Die GKKB könnte von Unternehmen jeglicher Größe genutzt werden, die nach dem Recht eines EU-Lands gegründet wurden, sofern die Gesellschaft eine der in Anhang I zu diesem Vorschlag genannten Rechtsformen hat oder einer der in Anhang II genannten Körperschaftsteuern oder einer ähnlichen, später eingeführten Steuer unterliegt.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Al margen de su carácter bilateral y de las peculiaridades propias de cada Estado socio, los acuerdos de asociación se ajustan a una estructura similar y tienen como objetivo fomentar:
ES
Auch wenn es sich um bilaterale Abkommen handelt, die die Besonderheiten der einzelnen Partnerstaaten berücksichtigen, folgen die Assoziationsabkommen einem ähnlichen Schema. Mit ihnen soll Folgendes gefördert werden:
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los trabajadores despedidos como consecuencia de la persistencia de la crisis económica y financiera mundial o de una nueva crisis similar, criterio ya aplicado entre mayo de 2009 y el final de 2011,
ES
Arbeitskräfte, die infolge der anhaltenden globalen Wirtschafts- und Finanzkrise oder einer ähnlichen neuen Krise entlassen wurden (dieses Kriterium galt bereits von Mai 2009 bis Ende 2011)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
un trabajador asalariado a tiempo completo del mismo establecimiento que tenga el mismo tipo de contrato o relación laboral y un trabajo o empleo idéntico o similar.
ES
Vollzeitbeschäftigter desselben Betriebes wie ein Teilzeitbeschäftigter mit derselben Art von Arbeitsvertrag oder Beschäftigungsverhältnis, der in der gleichen oder einer ähnlichen Arbeit/Beschäftigung tätig ist.
ES
Ähnliche Abkühlungsprozesse können auch für die magnetischen Fleckenmuster verantwortlich sein, die man auf der Oberfläche des Mars und des Mondes entdeckt hat.
„Ich bin zuversichtlich, dass ähnliche Arten der Analyse für alle Websites durchgeführt werden können, obwohl die Koeffizienten unterschiedlich sein werden.
US
Mit den neuen Erkenntnissen des Bologna-Prozesses für die Hochschulbildung können ähnliche Leistungen stärker anerkannt werden, da auch die berufliche Ausbildung berücksichtigt wird.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, en el caso de productos elaborados a partir de tres o más frutas, la indicación de las frutas empleadas podrá sustituirse por la indicación «frutas varias» u otra similar o por la indicación del número de frutas utilizadas.
ES
Bei Erzeugnissen, die aus drei oder mehr Früchten hergestellt werden, kann die Angabe über die verwendeten Früchte durch den Hinweis „Mehrfrucht“, eine ähnliche Angabe oder durch die Angabe der Zahl der verwendeten Früchte ersetzt werden.
ES
Eine ähnliche Übung in Bezug auf das gesamte Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums ist für die Vorbereitungsphase des nächsten Programmplanungszeitraums geplant.
ES
Eine ähnliche Art von Organisation und ein ähnliches Verfahren ist für Forschungs- und Entwicklungsorganisationen im Bereich Landwirtschaft und Agrarlebensmittel vorhanden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De manera similar, un «núcleo» de países del norte de Europa, Alemania, Polonia y Suecia y los países limítrofes, han resurgido tras la recesión con sus mercados de trabajo comparativamente intactos.
ES
Auf ähnliche Weise überstand ein nordeuropäisches „Kerngebiet“ mit Deutschland, Polen, Schweden und einigen Nachbarländern die Rezession mit vergleichsweise intakten Arbeitsmärkten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El 1 de enero entró en vigor un convenio similar para los productos agrícolas.
Am 1. Januar dieses Jahres trat ein identischer Vertrag für landwirtschaftliche Produkte in kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamada la Ley de Responsabilidad y Regulación del juego en Internet y de Protección al consumidor, el nuevo texto fue patrocinado por el congresista republicano John Campbell junto al representante Frank y es bastante similar al que fuera presentado ante el 111º Congreso el año pasado.
Durch die Internet Gambling Regulation, Consumer Protection and Enforcement Act würde der neue Gesetzentwurf an dem Kongreß vorgestellt durch den republikanischen Kongreßglied John Campbell und Vertreter Frank, und ist ungewöhnlich identisch an dem Gesetzentwurf vorgestellt am 111. Kongreß letztes Jahr.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Globalmente, el nivel de existencias durante el período de investigación fue muy similar al de 2002.
Insgesamt gesehen waren die Lagerbestände im UZ mit denjenigen des Jahres 2002 nahezu identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Tmáx. fue similar en ambas formulaciones.
Die Tmax war bei beiden Darreichungsformen identisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento es similar a la pasta oral Previcox para caballos, que ya ha sido autorizada en la Unión Europea.
Das Arzneimittel ist identisch mit Previcox Paste zum Eingeben bei Pferden, das bereits in der Europäischen Union zugelassen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mi experiencia es que estos temores y prejuicios son en realidad muy similares y que la mayoría de ellos ha demostrado no tener fundamento.
Meine Erfahrung ist, dass diese Befürchtungen und Vorurteile tatsächlich ziemlich identisch sind und dass die meisten von ihnen sich als unbegründet erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los soportes están formados por dos mitades (una cámara anterior y una cámara posterior), y tienen dos cámaras internas cilíndricas similares.
Sie bestehen aus zwei Hälften (einer Vorder- und einer Hinterkammer) sowie zwei identischen zylindrischen Innenkammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el pasado reciente se nos han presentado muchos ejemplos de pantalones vaqueros y otras mercancías de consumo que se venden con un nombre notablemente similar.
In jüngster Vergangenheit gab es zahlreiche Beispiele, in denen für Jeans oder sonstige Artikel auffallend identische Handelsnamen verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parecen similares, así que las podemos votar conjuntamente si es posible.
Für mich sind diese Änderungsanträge identisch. Wir können sie deshalb gemeinsam zur Abstimmung stellen, wenn dies möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
similargleichwertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso intentaremos ofrecerles un curso de características similares.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
si procede, impresos de garantía proporcionada por un banco o institución similar para:
falls erforderlich Formblätter für eine Bankgarantie oder gleichwertige Sicherheit für
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las piezas defectuosas que no hayan quedado inutilizables debido a un uso indebido o al desgaste natural se sustituirán de forma gratuita mediante otras idénticas o bien mediante un producto de valor similar.
Fehlerhafte Teile, die nicht durch Missbrauch oder natürlichen Verschleiss unbrauchbar geworden sind, werden gratis durch gleiche oder gleichwertige Produkte ersetzt.
La metodología utilizada para tales actualizaciones puede ser similar a la realización de los controles sobre el terreno mediante teledetección.
Das für solche Aktualisierungen verwendete Verfahren kann von der Leistung her den durch Fernerkundung vorgenommenen Vor-Ort-Kontrollen gleichwertig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mala noticia, sin embargo, es que la diferencia del salario entre hombres y mujeres que realizan trabajos similares en los nuevos Estados Miembro de la UE es mayor que la media de la UE.
ES
Die schlechte Nachricht dagegen ist, dass die Lohnbresche zwischen Männern und Frauen, die eine gleichwertige Arbeit verrichten, in den neuen EU-Mitgliedsstaaten größer ist als im EU-Durchschnitt.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
¿No existe una manera similar de alcanzar lo que ahora se necesita?
Gibt es keine entsprechenden Möglichkeiten, die jetzt notwendigen Schritte auch wirklich durchzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
similarvergleichbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que el Parlamento Europeo debe tomar hoy una postura política similar.
Meiner Ansicht nach muss das Europäische Parlament heute einen vergleichbaren politischen Standpunkt einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo he apoyado una enmienda similar que pide una cualificación idéntica para los miembros de la tripulación de cabina.
Außerdem habe ich für einen vergleichbaren Änderungsantrag gestimmt, in dem eine solche Lizenz auch für Flugbegleiter gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay una regulación similar en ningún otro sector.
Es gibt keine vergleichbaren Verordnungen in anderen Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, además de la iniciativa que han adoptado y que yo valoro positivamente, para intentar determinar cómo podríamos abordar dichas circunstancias si se produjese un accidente similar frente a nuestras costas, opino que Europa debe adoptar iniciativas para proteger los ecosistemas más frágiles de una vez por todas.
Abgesehen von Ihrer Initiative, welche ich begrüße, mit der Sie ermitteln wollen, wie wir mit einem vergleichbaren Unfall vor unseren Küsten umgehen könnten, glaube ich, dass Europa die Initiative ergreifen muss, um die empfindlichsten Ökosysteme ein für alle Mal zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un caso similar procedería de un modo distinto.
Sie wird in vergleichbaren Fällen heute anders vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre en el caso de los vehículos pesados y autobuses; los barcos y los aviones están equipados por norma con un sistema similar desde hace mucho tiempo.
Dass Schiffe und Flugzeuge längst mit einem vergleichbaren System ausgestattet sind, gilt als selbstverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que muchos pescadores están en una situación similar.
Ich bin mir im Klaren, dass sich viele Fischer in einer vergleichbaren Situation befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta más frecuente fue: lograr un nivel de vida similar en toda la Unión.
Die am häufigsten gegebene Antwort lautete: in der ganzen EU einen vergleichbaren Lebensstandard verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son, principalmente, la exigencia de una estricta prohibición del despido durante los períodos del embarazo y de maternidad; la garantía de que se reincorpore a las mujeres al mismo puesto de trabajo o a uno similar una vez finalizados dichos períodos, y que las infracciones de esta exigencia sean efectivamente sancionadas.
Dies ist in erster Linie die Forderung nach einem strikten Entlassungsverbot während des Schwangerschafts- und Mutterschaftsurlaubs und die Garantie, daß die Frauen nach Ablauf ihres Urlaubs ihren alten Arbeitsplatz wieder bekommen oder einen vergleichbaren erhalten und Verstöße gegen dieses Gebot wirksam sanktioniert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho que ha propuesto que se incluya a otro Estado en esta categoría de ayuda de preadhesión, a saber, Turquía, que hasta la fecha no goza de un estatuto similar al de Bulgaria y Rumania; tampoco están las negociaciones con Turquía tan avanzadas como las de los otros dos Estados.
Sie haben gesagt, in diese Heranführungshilfenkategorie wird ein weiterer Staat nach Ihrem Vorschlag aufgenommen, nämlich die Türkei, die bis jetzt keinen Bulgarien und Rumänien vergleichbaren Status hat. Auch sind die Verhandlungen mit der Türkei bei weitem nicht so fortentwickelt, wie das bei den anderen beiden Staaten der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
similarangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término «debidamente» se considera demasiado débil, por lo que se prefiere «de forma similar».
„Vergleichbar“ ist besser als „angemessen“, das zu schwach wirkt.
Korpustyp: EU DCEP
2.3 Relaciones con el FMI y otros foros de naturaleza similar El SEBC contribuyó al actual proceso de análisis de la arquitectura del sistema económico y financiero internacional .
Dabei wurden die normalen Zugangsbeschränkungen , die durch die auf die Mitgliedsländer entfallenden Quoten festgelegt sind , für angemessen befunden .
Sachgebiete: film technik typografie
Korpustyp: Webseite
Una acciónsimilar a tiempo es y va a ser necesaria para coordinar y unir la red de ferrocarriles occidental con la oriental.
Eine ähnliche frühzeitige Aktion ist notwendig und wird notwendig sein, um das west- und osteuropäische Schienennetz aufeinander abzustimmen bzw. zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acciónsimilar tuvo el grupo activista "The Yes Men" en el otoño del año pasado con el "New York Times" realizado.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Recordando el éxito registrado por las capitales europeas de la cultura, ¿se propone la Comisión adoptar una acciónsimilar en favor de los destinos europeos de excelencia, tal como pide el Parlamento?
Beabsichtigt die Kommission angesichts des Erfolges der Europäischen Kulturhauptstädte eine ähnlicheAktion für die herausragenden europäischen Reiseziele, wie dies vom Parlament gefordert wurde, durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Hemos mencionado dos de las analogías entre su situación y la de las mujeres vinculadas de modo similar al sector agrícola, así como la posibilidad de una acción conjunta por su parte.
Wir haben zwei der Parallelen zwischen ihrer Lage und der auf ähnliche Weise im Landwirtschaftssektor tätigen Frauen sowie die Möglichkeit ihrer gemeinsamen Aktion genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sabido que, entre el 24 y el 30 de marzo de 2011, el Parlamento Europeo fue víctima de un ataque informático «sostenido» y «coordinado», que seguía a una acciónsimilar dirigida contra la Comisión.
Wir haben zur Kenntnis genommen, dass das Europäische Parlament zwischen dem 24. und 30. März Opfer eines „gravierenden“ und „gezielten“ Hackerangriffs geworden ist, nachdem es bereits zuvor eine ähnlicheAktion gegen die Europäische Kommission gegeben hatte.
Korpustyp: EU DCEP
mercancías similaresgleichartige Waren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el valor basado en el precio unitario al que se venda en el territorio aduanero de la Unión a personas no vinculadas con los vendedores la mayor cantidad total de las mercancías importadas o de otras mercancías idénticas o similares también importadas; o
der der Wert auf der Grundlage des Preises je Einheit, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartigeWaren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Union an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor basado en el precio unitario al que se venda en el territorio aduanero de la Comunidad a personas no vinculadas con los vendedores la mayor cantidad total de las mercancías importadas o de otras mercancías idénticas o similares también importadas;
der auf den Preis je Einheit gegründete Wert, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartigeWaren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Gemeinschaft an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las Partes podrá mantener o establecer ningún impuesto, tasa o gravamen interno sobre las mercancías exportadas a la otra Parte que sean superiores a los establecidos sobre los productos similares destinados a la venta en el mercado interior.
Die Vertragsparteien dürfen auf in das Gebiet der anderen Vertragspartei ausgeführte Waren keine internen Steuern, Gebühren und sonstige Abgaben beibehalten oder einführen, die über die hinausgehen, die für gleichartige, zum internen Verkauf bestimmte Waren erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit similar
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los parámetros similares son:
Parameter mit geringer Abweichung:
Korpustyp: EU DCEP
y otros foros similares.
und anderer Foren überwacht werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Espinacas y similares (hojas)
Spinat und verwandte Arten (Blätter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anuncios, letreros y similares
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen