linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

similar ähnlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zippo izobrazheniyai publicidad tan similares voluntad siempre raros y caros. RU
Zippo so ähnlich Werbung izobrazheniyai wird immer seltener und teurer. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Tres españoles padecieron una situación similar el 28 de mayo de 2004.
Am 28. Mai 2004 erlebten drei spanische Staatsangehörige eine ganz ähnliche Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Ford y yo solíamos movernos en círculos similares.
Mr. Ford und ich waren einst in ähnlichen Bereichen tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Sitios con función similar también había en el antiguo Japón. DE
Stätten mit ähnlicher Funktion gab es auch im alten Japan. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El presidente Miterrand llamó a un referendum similar en Francia para apoyar el Tratado.
Präsident Mitterand reagierte, indem er eine ähnliche Volksabstimmung zur Unterstützung des Abkommens abhielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Watchtower ha encontrado 8 localizaciones con lecturas sísmicas similares.
Watchtower hat acht Orte gefunden, mit ähnlichen seismischen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Afinidad Vecindad En teoría, se puede asumir que las condiciones sociales similares también desarrolló un comportamiento de compra similar.
Neighbourhood-Affinität In der Theorie können wir davon ausgehen, dass sich bei ähnlichen sozialen Gegebenheiten auch ein ähnliches Kaufverhalten entwickelt.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Precios cotizados de activos o pasivos idénticos o similares en mercados que no están activos;
Preisnotierungen für identische oder ähnliche Vermögenswerte oder Schulden auf Märkten, die nicht aktiv sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Park, portador del virus, muestra síntomas similares el resfriado común.
Virus träger Park zeigt ähnliche Symptome wie herkömmliche erkältung.
   Korpustyp: Untertitel
Combinado con el formato 1-lama, DISANO produce un efecto verdaderamente similar al parquet auténtico.
Im Einklang mit dem Format Landhausdiele erweckt DISANO einen täuschen ähnlichen Eindruck wie echtes Parkett.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


producto similar gleichartige Ware 335 .
acción similar ähnliche Aktion 6 .
región similar .
mercancías similares gleichartige Waren 3
impresión general sustancialmente similar .
partícula similar a virus .
tacto similar al papel .
importaciones cif de productos similares .
policlorobifenilos similares a las dioxinas . .
productos similares o directamente competidores .
procedimiento de quiebra o similar .
factor similar a la uabaína .
congresos o en manifestaciones similares . .
aprendizaje dependiente de condiciones similares .
compuesto similar a la dioxina .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit similar

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los parámetros similares son:
Parameter mit geringer Abweichung:
   Korpustyp: EU DCEP
y otros foros similares.
und anderer Foren überwacht werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Espinacas y similares (hojas)
Spinat und verwandte Arten (Blätter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anuncios, letreros y similares
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para otra operación similar.
Für eine Operation derselben Art.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos otro paso similar. ES
Wir brauchen heute erneut einen solchen Schritt. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Viviendas similares en venta: ES
Alles unter ei̇nem dach i̇… ES
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Viviendas similares en venta: ES
Die Wohnung bietet Ihnen Folgendes: ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Viviendas similares en venta: ES
Bild Haus zum Verkauf in Stäfa ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Viviendas similares en venta: ES
In der Mitte der Wohnung, zwischen Wohn. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Viviendas similares en venta: ES
Graubünden: 4.5 Zimmer Wohnung mieten in Chur ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
• algodón con alcohol o similar.
• Alkoholtupfer oder ein anderes Desinfektionsmittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieron con similares turbulencias gravitatorias.
Damals gab es Veränderungen in der Gravitation.
   Korpustyp: Untertitel
Velas, cirios y artículos similares
Kerzen (Lichte) aller Art und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Propone la Comisión acciones similares?
Schlägt die Kommission Maßnahmen in diesem Sinne vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
congresos o en manifestaciones similares
Zolluebereinkommen ueber Erleichterungen fuer die Einfuhr von Waren
   Korpustyp: EU IATE
Sí, he oído rumores similares.
Ja, ich habe gehört, dass man das erwähnt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- La sangre y peso similares.
- Die Blutwerte und das Gewicht stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede encontrarnos un precedente similar?
Könnt Ihr einen solchen Präzedenzfall für uns finden?
   Korpustyp: Untertitel
Sí – calefacción central o similar
Ja – Zentralheizung oder dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Una proyección o algo similar…
Eine Art Projektion oder…
   Korpustyp: Untertitel
Skype para Móviles y similares,
Diskussionen zu Skype für Linux
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Precio medio de inmuebles similares.
Gefällt Ihnen diese Immobilie?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Ver todos los hoteles similares ES
Hotel ist nett. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver todos los hoteles similares ES
empfehlen das Hotel für Geschäftsreisende ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ver todos los hoteles similares ES
empfehlen das Hotel für einen Familienurlaub ES
Sachgebiete: verlag controlling rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Páginas web similares como Plus.google.com ES
Die Inhalte der Webseite werden als jugendfrei eingestuft. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Recibir alertas de anuncios similares
Preis des Inserats 1.000 ?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Recibir alertas de anuncios similares
Mehr Inserate in der Zone anzeigen
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Vuelos similares a Madrid Monchengladbach
Weitere Flüge nach Madrid Monchengladbach
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
o delitos graves similares, incluido el terrorismo.
gefördert oder sich daran beteiligt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Y hará un zumbido similar a este.
Und sie summt leise - so ungefähr.
   Korpustyp: Untertitel
documentos que puedan existir con efectos similares
Schriftstücke ersetzen, die gegebenenfalls in den
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento el Consejo de hechos similares? —
Hat der Rat Kenntnis von weiteren derartigen Vorfällen? —
   Korpustyp: EU DCEP
similar a la de otros AHNS.
Wirksamkeit von Terfenadin nicht erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso afirmativo, ¿existen otros títulos similares? —
Wenn ja, gibt es noch andere solcher Titel? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ya existe un archivo similar llamado « %1 ».
Eine Datei mit dem Namen„ %1“ existiert bereits.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Algo similar a Preferencias Configurar notificaciones....
Informationen über den Menü-Eintrag Einstellungen Benachrichtigungen festlegen....
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ahora tendrá un archivo similar a este:
Sie haben nun eine Datei vor sich, die etwa so aussieht:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Similar a {0,1}, cero o 1 apariciones.
entspricht {0,1} findet kein oder einmaliges Auftreten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
acuerdo de asistencia mutua similar a
sie beschließen, die Rechnungen in einem Land aufzubewahren
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe si existen otras quejas similares? —
der Kommission weitere Beschwerden dieser Art bekannt sind? —
   Korpustyp: EU DCEP
a) Alojamiento alquilado: hoteles y alojamientos similares
a) Gemietete Unterkünfte: Hotels, Gasthöfe oder Pensionen
   Korpustyp: EU DCEP
(Redacción similar a la de la Directiva)
(Anpassung an den Wortlaut der Richtlinie)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tomado medidas similares en el pasado?
Hat sie zuvor Schritte in dieser Richtung unternommen?
   Korpustyp: EU DCEP
No, pero algo de sabor similar.
Nein, aber etwas von gleichem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos que no se repita algo similar.
Wir hoffen, dass sich so etwas nicht wiederholt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintas varas de medir para situaciones similares.
Es ist ein Fall von Doppelmoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es similar a otras recomendaciones anteriores.
Sie entspricht anderen früheren Empfehlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás necesitemos volver a celebrar otra similar.
Vielleicht müssen wir das wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala europea se obtienen porcentajes similares.
Prozentsätze gleicher Größenordnung sind europaweit festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeringas, agujas, catéteres, cánulas e instrumentos similares
Spritzen, Nadeln, Katheter, Kanülen und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rellenos para pasta (raviolis y similares)
Füllungen für Teigwaren (Ravioli u. Ä.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcos para fotografías, grabados o similares; espejos
Rahmen für Fotografien, Bilder oder dergleichen; Spiegel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de bojes, bissels y similares
Teile von Drehgestellen und Lenkgestellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bicicletas y otros vehículos similares sin motor
Zweiräder und andere Fahrräder (einschließlich Lastendreiräder), ohne Motor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cartonajes de oficina, tienda o similares
Pappwaren von der in Büros, Geschäften und dergleichen verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impresos publicitarios, catálogos comerciales y similares
Werbedrucke und Werbeschriften, Verkaufskataloge und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guarniciones para muebles, carrocerías o similares
Beschläge für Möbel, Karosserien und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gorras, quepis y similares con visera
Mützen, Uniformkappen und dergleichen, mit Schirm
   Korpustyp: EU DGT-TM
los bastones medida y similares (partida 9017);
Messstöcke und dergleichen (Position 9017);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás muelas y artículos similares
andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejas, losetas, losas, ladrillos y artículos similares
Ziegel, Fliesen, Mauersteine und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de amiantocemento, celulosacemento o similares
Waren aus Asbestzement, Cellulosezement oder dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos fabricados con tiras o formas similares
Gewebe aus Streifen oder dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bobinas para cables, tuberías y artículos similares
Rollen und Trommeln für Kabel, Schläuche und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melazas, jarabes de azúcar, miel y similares
Molassen, Zuckersirup, Honig und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enfoque de contabilidad (similar al enfoque atributivo).
Berechnungsansatz (ähnelt dem attributiven Ansatz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para vías férreas o similares
Geräte für Schienenwege oder dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinas (incluidas las clementinas e híbridos similares)
Mandarinen (einschließlich Clementinen und andere Hybriden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melocotones (incluidas las nectarinas e híbridos similares)
Pfirsiche (einschließlich Nektarinen und andere Hybriden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay otros países en una situación similar.
Es gibt noch mehr solcher Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos volver a introducir otra similar?
Wollen wir es etwa auf diesem Wege wieder einführen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se tomen más medidas similares.
Wir erwarten diesbezüglich weitere Schritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy espero ansiosamente una defenestración política similar.
Ich freue mich jetzt auf einen solchen politischen Fenstersturz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de margarina y grasas comestibles similares
Herstellung von Margarine u. ä. Nahrungsfetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema bancario suele adoptar enfoques similares.
Derartige Ansätze sind im Bankensystem ebenfalls üblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinas (incluidos las clementinas e híbridos similares)
Mandarinen (einschließlich Clementinen und anderen Hybriden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melocotones (incluidos las nectarinas e híbridos similares)
Pfirsiche (einschließlich Nektarinen und andere Hybriden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas y cubos, de destello, y similares
Blitzlampen, Blitzwürfel und dergleichen für fotografische Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hachas, hocinos y herramientas similares con filo
Äxte, Beile, Häpen u.ä. Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cartonajes de oficina, tienda o similares n.c.o.p.
Pappwaren von der in Büros, Läden und dergleichen verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libros, folletos, prospectos y similares, electrónicos
Bücher, Broschüren und dergleichen, elektronisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas y cubos, de destello, y similares
Blitzlampen, Blitzwürfel u. dgl. für fotografische Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alojamiento alquilado: hoteles y alojamientos similares
Gemietete Unterkünfte: Hotels, Gasthöfe oder Pensionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alzapaños, perchas, soportes y artículos similares
Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen u.ä. Waren aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de saneamiento, limpieza y actividades similares
Abwasser- und Abfallbeseitigung und sonstige Entsorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restaurantes, cafés y establecimientos similares [COICOP 11.1.1]
Restaurants, Cafés und dergleichen [COICOP 11.1.1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzacohetes; lanzallamas; lanzagranadas; lanzatorpedos y lanzadores similares
Raketenwerfer, Flammenwerfer, Granatwerfer, Torpedorohre und ähnl. Werfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de joyería y artículos similares
Schmuck, Gold- und Silberschmiedewaren (ohne Fantasieschmuck)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinas (incluidos las clementinas e híbridos similares)
Mandarinen (einschließlich Clementinen und andere Hybriden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinas (incluidas las clementinas e híbridos similares)
Mandarinen (einschließlich Clementinen und anderer Hybriden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melocotones (incluidas las nectarinas e híbridos similares)
Pfirsiche (einschließlich Nektarinen und anderer Hybriden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos y similares
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen u.ä. Behältnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros libros, folletos e impresos similares
Andere Bücher, Broschüren u.ä. Drucke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con gustos similare…En mujeres, al menos.
Mit verwandten Geschmack, was die Frauen angeht.
   Korpustyp: Untertitel
A que tenía un informe similar.
Ich sage, dass nur ich so einen Bericht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Y no hablo de cosas similares.
Und gibt mir keinen PBA bullshit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ni en Bakú hacen obras similares.
So was findest du nicht mal in Baku.
   Korpustyp: Untertitel
Seguido por uno similar sobre Lois Lane.
Es folgte eine Serie mit Lois Lane.
   Korpustyp: Untertitel