Nótese la similaridad entre quedarse dormido y pensar creativamente;
Achten Sie auf die Ähnlichkeit zwischen Einschlafen und kreativem Denken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ambos casos, la práctica es similar en su mecanismo y en su efecto al sistema de mecenazgo aristocrático, que financiaba la mayoría del arte fino hasta despues de la Revolución Industrial - una similaridad tal, que algunas partes ya se han dado cuenta.
EUR
In beiden Fällen ist die Praktik der einer aristokratischen Patronage ähnlich, die den größten Teil der schönen Künste bis kurz nach der industriellen Revolution unterhalten hat - eine Ähnlichkeit, der sich manche Beobachter durchaus bewußt sind.
EUR
Sachgebiete: astrologie oekonomie media
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, se ha demostrado la similaridad esencial.
Deshalb ist die wesentliche Ähnlichkeit nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero para los pobres, las disparidades globales de las condiciones de vida, puestas contra el telón de fondo de la similaridad humana, generan rabia y oposición.
Aber bei den Armen heizen die weltweiten Missverhältnisse beim Lebensstandard - betrachtet vor dem Hintergrund menschlicher Ähnlichkeit - Zorn und Opposition an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, si bien la similaridad de los nucleótidos en regiones homólogas está en efecto en el rango del 98 al 99 %, esa cifra no incorpora o reconoce la diferencia medida en el tamaño de los genomas humano y del chimpancé o las grandes desigualdades en la estructura comosómica o genómica.
Während sich die Messung nukleotider Ähnlichkeit in homogenen Regionen tatsächlich im Bereich von 98-99% abspielt, enthält diese Zahl weder den gemessenen Größenunterschied der Genome von Mensch und Schimpanse, noch erkennt sie diesen an, auch nicht die umfassenden Unterschiede in der Chromosomen- oder Genomstruktur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
similaridadÄhnlichkeit -
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para los pobres, las disparidades globales de las condiciones de vida, puestas contra el telón de fondo de la similaridad humana, generan rabia y oposición.
Aber bei den Armen heizen die weltweiten Missverhältnisse beim Lebensstandard - betrachtet vor dem Hintergrund menschlicher Ähnlichkeit - Zorn und Opposition an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
similaridadauf Ähnlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nótese la similaridad entre quedarse dormido y pensar creativamente;
Achten Sie auf die Ähnlichkeit zwischen Einschlafen und kreativem Denken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
similaridadGleichheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los motivos por los que se afirma la similaridad esencial,
die Begründung für die Behauptung der wesentlichen Gleichheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
similaridadähnlicher werdende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia en la esperanza de vida entre hombres y mujeres, no obstante, parece reducirse, lo que podría explicarse en parte por la creciente similaridad en el estilo de vida.
Die Kluft bei der Lebenserwartung zwischen Männern und Frauen scheint jedoch kleiner zu werden, was teilweise durch eine immer ähnlicherwerdende Lebensführung erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
similaridadParallelen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La similaridad entre la burocracia Japonesa a la de la unión sovieta es tan obvia.
La Identificación interactiva le permite aceso a la lista de caracteres, ilustraciones, descripciones completas y parciales, descripciones diagnósticas, diferencias y similaridades entre táxones, listas de táxones mostrando atributos especificados, resúmenes de atributos dentro de grupos de táxones, distribución geográfica.
Die Interaktive Identifikation erlaubt Zugang zu Merkmalsliste, Bildern, kompletten und Kurzbeschreibungen, diagnostischen Beschreibungen, Unterschieden und Ähnlichkeiten zwischen Taxa, Listen von Taxa mit bestimmten Attributen, Zusammenfassungen von Attributen innerhalb von Taxongruppen, geographische Verbreitung.
Sachgebiete: psychologie geologie internet
Korpustyp: Webseite
Aparte de esto, también he dedicado algo de tiempo a consultar las declaraciones finales de las cumbres alimentarias anteriores y he llegado a la conclusión de que comparten un número sorprendente de similaridades; entre ellas y con la resolución de este Parlamento, en realidad.
Abgesehen davon habe ich mich einige Zeit mit den Schlusserklärungen der vorherigen Welternährungsgipfel beschäftigt und bin zu dem Schluss gekommen, dass sie sich in vielen Punkten überraschend ähnlich sind und auch der Entschließung des Parlaments in dieser Angelegenheit überraschend ähneln.