Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
similitudÄhnlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se esta vigilando muy de cerca debido a la similitud entre el sistema inmunológico de los cerdos y los humanos.
Aufgrund der Ähnlichkeiten zwischen den Immunsystemen von Schweinen und Menschen verfolgen wir die Entwicklung sehr aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, creo que puede observarse cierta similitud con los acontecimientos ocurridos en Andizhán, donde unos meses más tarde el Presidente de Uzbekistán se vio forzado a solicitar el cierre de la base estadounidense.
Meines Erachtens bestehen hier Ähnlichkeiten zu den Ereignissen von Andijan, wo der usbekische Präsident nur wenige Monate später gezwungen war, die Schließung des US-Stützpunktes zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que esta similitud dará a estas opiniones un peso adicional y que ofrece una buena base para la cooperación futura entre las dos instituciones; igualmente, estoy seguro de que ello se reflejará en las conclusiones que los Ministros van a debatir y a adoptar la próxima semana.
Ich bin überzeugt, dass diese Ansichten durch diese Ähnlichkeiten, die eine gute Grundlage für die künftige Zusammenarbeit zwischen den beiden Institutionen bilden, zusätzliches Gewicht erhalten. Ich bin zudem sicher, dass sie auch in den Schlussfolgerungen zum Ausdruck kommen werden, die die Minister nächste Woche diskutieren und annehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el grado de similitud necesario entre la sustancia real y la sustancia genérica,
den Grad der erforderlichen Ähnlichkeiten zwischen dem tatsächlich verwendeten Stoff und dem generischen Stoff;
Korpustyp: EU DGT-TM
el grado de similitud necesario entre la sustancia real y la sustancia genérica,
den Grad der erforderlichen Ähnlichkeiten zwischen dem tatsächlichen Stoff und dem generischen Stoff festlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hungría se remite, además, al asunto de los centros de coordinación establecidos en Bélgica (CCB) [19], que presenta cierta similitud con la medida, y en el que la Comisión consideró, tanto en 1984 como en 1987, que no constituía ayuda estatal.
Ungarn beruft sich des Weiteren auf den Fall der Koordinierungsstellen mit Sitz in Belgien (BBC) [19], der in gewissem Maße Ähnlichkeiten mit der Maßnahme aufweise und in dem die Kommission 1984 und 1987 den Standpunkt vertreten hatte, dass die BBC-Regelung keine staatliche Beihilfe darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayó que Bruselas no desea rescatar la industria automovilística ni tiene los fondos necesarios para ello y ve poca similitud entre los riesgos sistémicos del sector de los servicios financieros y los problemas que afrontan los ramos manufactureros.
Verheugen betonte, dass Brüssel weder über die finanziellen Mittel verfüge noch den Wunsch hege, die Automobilindustrie zu retten, und er sieht kaum Ähnlichkeiten zwischen den vom Finanzdienstleistungssektor ausgehenden systemischen Risiken und den Problemen, vor denen die Fertigungsbranchen stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la gran similitud entre los PFOS y el PFOA, la presente Directiva también debería cubrir el PFOA.
Wegen der großen Ähnlichkeiten zwischen PFOS und PFOA sollte auch PFOA in die Richtlinie aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
la similitud entre el tipo de suelo y las operaciones utilizadas para construir la referencia pertinente en el Taipei Chino y en China;
Ähnlichkeiten zwischen Chinesisch-Taipeh und der VR China bezüglich der Art von Grund und Boden und den Vorgängen, die zur rechnerischen Ermittlung des relevanten Referenzwerts herangezogen wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás sea superficial la similitud con una enfermedad.
Vielleicht gibt es oberflächliche Ähnlichkeiten zu Krankheiten.
Korpustyp: Untertitel
similitudVergleichbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades españolas y las treinta partes interesadas han alegado esencialmente la existencia de confianza legítima basada, en primer lugar, en ciertas respuestas de la Comisión a preguntas parlamentarias escritas y, en segundo lugar, en la presunta similitud del régimen de ayudas con medidas anteriores que la Comisión ha declarado compatibles.
Spanien und die 30 Beteiligten haben die Anwendbarkeit des Vertrauensschutzes erstens auf der Grundlage bestimmter Antworten der Kommission auf schriftliche parlamentarische Anfragen und zweitens auf der Grundlage der mutmaßlichen Vergleichbarkeit der Beihilferegelung mit früheren Maßnahmen, die die Kommission für mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt hat, geltend gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la similitud básica de WestLB con HLB, así como la falta de otros indicios, la Comisión asume que esta tasa corresponde a la remuneración que HLB habría tenido que pagar en el mercado a principios de los noventa por un aval a su favor.
Aufgrund der grundsätzlichen Vergleichbarkeit zwischen WestLB und HLB sowie mangels anderer Anhaltspunkte geht die Kommission davon aus, dass ein Satz von 0,3 % der Vergütung entspricht, die die HLB auch Anfang der 1990er Jahre für die Übernahme einer Avalbürgschaft zu ihren Gunsten am Markt hätte zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la similitud general de WestLB con Helaba, así como la falta de otros indicios, la Comisión asume al respecto que, como en el caso de WestLB, puede considerarse adecuado un tipo básico del 0,3 % anual antes de impuestos.
Aufgrund der grundsätzlichen Vergleichbarkeit von WestLB und Helaba sowie mangels anderer Anhaltspunkte geht die Kommission vorliegend davon aus, dass wie im Fall WestLB ein Basissatz von 0,3 % p.a. vor Steuern als angemessen angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la similitud general de WestLB con LSH, así como la falta de otros indicios, la Comisión asume que esta tasa corresponde a la remuneración que LSH habría tenido que pagar también en el mercado por la obtención de un aval a su favor.
Aufgrund der grundsätzlichen Vergleichbarkeit zwischen WestLB und LSH sowie mangels anderer Anhaltspunkte geht die Kommission davon aus, dass dieser Satz der Vergütung entspricht, die die LSH auch für die Übernahme einer Avalbürgschaft zu ihren Gunsten am Markt hätte zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la similitud general entre el WestLB y el LBB, así como la falta de otros indicios, la Comisión asume que esta tasa corresponde a la remuneración que también el LBB habría tenido que pagar en el mercado a principios de los noventa por la asunción de un aval a su favor.
Aufgrund der grundsätzlichen Vergleichbarkeit zwischen WestLB und LBB sowie mangels anderer Anhaltspunkte geht die Kommission davon aus, dass dieser Satz der Vergütung entspricht, die die LBB auch Anfang der 1990er Jahre für die Übernahme einer Avalbürgschaft zu ihren Gunsten am Markt hätte zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la similitud general de WestLB con BayernLB, así como la falta de otros indicios, la Comisión asume que esta tasa corresponde a la remuneración que también BayernLB habría tenido que pagar en el mercado a mitades de los noventa por la asunción de un aval a su favor.
Aufgrund der grundsätzlichen Vergleichbarkeit von WestLB und BayernLB sowie mangels anderer Anhaltspunkte geht die Kommission davon aus, dass dieser Satz der Vergütung entspricht, die die BayernLB auch Mitte der 1990er Jahre für die Übernahme einer Avalbürgschaft zu ihren Gunsten am Markt hätte zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas y las treinta partes interesadas han alegado esencialmente la existencia de confianza legítima basada, en primer lugar, en ciertas respuestas de la Comisión a preguntas parlamentarias escritas y, en segundo lugar, en la presunta similitud del régimen de ayudas con medidas anteriores que la Comisión ha declarado compatibles.
Spanien und die 30 Beteiligten haben die Anwendbarkeit des Vertrauensschutzes erstens auf der Grundlage bestimmter Antworten der Kommission auf schriftliche parlamentarische Anfragen und zweitens auf der Grundlage der mutmaßlichen Vergleichbarkeit der Beihilferegelung mit früheren Maßnahmen, die die Kommission für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt hat, geltend gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el CHMP no estaba convencido de la similitud entre Rapinyl y Actiq alegada por el solicitante en cuanto a la biodisponibilidad del fentanilo, por lo que solicitó una demostración sólida de dicha similitud en la exposición sistémica.
Der CHMP war überdies nicht von der vom Antragsteller geltend gemachten Vergleichbarkeit der Bioverfügbarkeit von Fentanyl zwischen Rapinyl und Actiq überzeugt und verlangte robustere Belege für die Ähnlichkeit der systemischen Exposition.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
similitudÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reconocimiento de la similitud de las legislaciones en materia de vigilancia de las EET de ovinos y caprinos se volverá a examinar en el Comité Mixto Veterinario.
Die Anerkennung der Übereinstimmung der Rechtsvorschriften im Bereich der TSE-Überwachung bei Schafen und Ziegen wird vom Gemeinsamen Veterinärausschuss erneut geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento de la similitud de las legislaciones en materia de vigilancia de las EET entre los ovinos y caprinos se volverá a examinar en el Comité mixto veterinario.
Die Anerkennung der Übereinstimmung der Rechtsvorschriften im Bereich der TSE-Überwachung bei Schafen und Ziegen wird vom Gemeinsamen Veterinärausschuss erneut geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento de la similitud de las legislaciones en materia de vigilancia de las EET entre los animales de las especies ovina y caprina se volverá a examinar en el Comité mixto veterinario.
Die Anerkennung der Übereinstimmung der Rechtsvorschriften im Bereich der TSE-Überwachung bei Schafen und Ziegen wird vom Gemeinsamen Veterinärausschuss erneut geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar la similitud o confusión con una denominación varietal de otra variedad, se aplicarán las definiciones siguientes:
Im Rahmen der Beurteilung der Übereinstimmung oder Verwechselbarkeit einer Sortenbezeichnung mit einer anderen Sorte bedeutet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Escaneamos los cerebros de las personas que se han enamorado. Y descubrimo…Y esto te gustará, Seis, que mientras más similitud de genes había entre dos personas, más se enamoraban.
Wir scannten Gehirne von Menschen, die ineinander verliebt waren, und haben entdeckt, dass, je größer die Übereinstimmung der Gene war, desto mehr liebten sie sich.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, tenían una notable similitud de perspectivas , y ella resultó ser una colaboradora fiel y una sabia superiora de las Hermanas.
Tatsächlich gab es eine bemerkenswerte Übereinstimmung in ihrer Sicht, und sie erwies sich als eine treue Mitarbeiterin und weise Oberin für die Schwestern.
Al mismo tiempo que se destaca la similitud de las ciudades y de los problemas que deben afrontar, también se debe ser consciente de que existen grandes diferencias entre las ciudades de la UE.
Obwohl die Gleichartigkeit der Städte und ihrer Probleme betont wird, sollte man sich trotzdem darüber im klaren sein, daß es zwischen den Städten der EU auch große Unterschiede gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se utilizan como denominaciones INCI de ingredientes cosméticos combinaciones nombre/número cuando la complejidad o la similitud de los ingredientes impide asignar de modo razonable una nomenclatura por otros medios.
Namen/Zahlen-Kombinationen werden als INCI-Bezeichnungen für kosmetische Inhaltsstoffe nur verwendet, wenn die Komplexität und/oder Gleichartigkeit der Inhaltsstoffe die Zuordnung einer angemessenen Nomenklatur durch irgendwelche andere Mittel ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la «similitud» no exige que los productos sean completamente idénticos, unas pequeñas variaciones no bastan para cambiar la conclusión global de que los productos importados y los productos de la Comunidad son similares.
Da „Gleichartigkeit“ keine vollständige Identität der Waren voraussetzt, reichen geringfügige Abweichungen nicht aus, um die allgemeine Feststellung zu entkräften, dass die eingeführte und die Gemeinschaftsware gleichartig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la similitud prevalece una intercambiabilidad completa.
Principio de sustitución de la organización después de Gutenberg Para los procesos operativos, que tienen un alto grado de similitud y periodicidad, de vez en cuando la regulación se sustituye por las normas generales.
Substitutionsprinzip der Organisation nach Gutenberg Für betriebliche Vorgänge, die ein hohes Maß an Gleichartigkeit und Periodizität aufweisen, wird die fallweise Regelung durch generelle Regelungen ersetzt.
La amplitud de los estudios necesarios en otros cultivos dependerá de su similitud con los cultivos principales ya ensayados, de la cantidad y calidad de los datos disponibles sobre estos y de la semejanza de los modos de utilización del producto fitosanitario y de los métodos de transformación de los cultivos, si procede.
In welchem Umfang auch andere Kulturen untersucht werden müssen, hängt ab von deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, von der Menge und Qualität der vorliegenden Daten über diese Hauptkulturen sowie, soweit relevant, davon, wie weit sich die Verwendungsweisen des Pflanzenschutzmittels und die Methoden zur Behandlung der Kulturen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amplitud de los estudios necesarios en otros cultivos dependerá de su similitud con los cultivos principales ya ensayados, de la cantidad y calidad de los datos disponibles sobre estos y del grado de semejanza en el modo de utilización del producto fitosanitario, si procede.
In welchem Umfang auch andere Kulturen untersucht werden müssen, hängt ab von deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, von der Menge und Qualität der vorliegenden Daten über diese Hauptkulturen sowie erforderlichenfalls davon, wie weit sich die Verwendungsweisen des Pflanzenschutzmittels entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amplitud de los estudios necesarios en otros cultivos dependerá de su similitud con los cultivos principales ya ensayados, de la cantidad y calidad de los datos disponibles sobre estos y de la semejanza de los modos de utilización del producto fitosanitario y de los métodos de transformación de las cosechas, si procede.
In welchem Umfang auch andere Kulturen untersucht werden müssen, hängt ab von deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, von der Menge und Qualität der vorhandenen Daten über diese Hauptkulturen sowie, soweit relevant, davon, wie weit sich die Verwendungsweisen des Pflanzenschutzmittels und die Methoden zur Behandlung der Kulturen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amplitud de los estudios necesarios en otros cultivos dependerá de su similitud con los cultivos principales ya ensayados, de la cantidad y calidad de los datos disponibles sobre estos y del grado de semejanza de los modos de utilización del producto fitosanitario, si procede.
In welchem Umfang auch andere Kulturen untersucht werden müssen, hängt ab von deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, von der Menge und Qualität der vorhandenen Daten über diese Hauptkulturen sowie gegebenenfalls davon, wie weit sich die Verwendungsweisen des Pflanzenschutzmittels entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
similitudÜbereinstimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se pidió a las partes afectadas que presentaran sus observaciones respecto a cualquier diferencia o similitud entre las fibras sintéticas discontinuas de poliéster de baja fusión y otros tipos de fibras sintéticas discontinuas de poliéster en cuanto a su proceso de producción, características técnicas, usos finales, intercambiabilidad, etc.
Die betroffenen Parteien wurden außerdem gebeten, zu etwaigen Unterschieden bzw. Übereinstimmungen bei Herstellungsverfahren, technischen Eigenschaften, Endverwendungen, Austauschbarkeit etc. von LMP und anderen PSF-Typen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se pidió a las partes afectadas que presentaran sus observaciones respecto a cualquier diferencia o similitud entre los productos de tipo cinta y otros tipos de TFP en cuanto a su proceso de producción, características técnicas, usos finales, intercambiabilidad, etc.
Die betroffenen Parteien wurden außerdem gebeten, zu etwaigen Unterschieden bzw. Übereinstimmungen zwischen dem Warentyp „Band“ und anderen GPF-Typen in Bezug auf Herstellungsverfahren, technische Eigenschaften, Endverwendungen, Austauschbarkeit usw. Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se pidió a las partes afectadas que presentaran sus observaciones respecto a cualquier diferencia o similitud entre las espinas dorsales de salmón y el salmón de piscifactoría por lo que respecta a sus características físicas, químicas o biológicas, usos finales, intercambiabilidad y competencia mutua.
Die betroffenen Parteien wurden außerdem gebeten, zu etwaigen Unterschieden bzw. Übereinstimmungen zwischen Zuchtlachs und Rückgrat vom Lachs in Bezug auf materielle, chemische und/oder biologische Eigenschaften, Endverwendungen, Austauschbarkeit und Konkurrenz miteinander Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se pidió a las partes afectadas que presentaran sus observaciones respecto a cualquier diferencia o similitud entre HPT y HSSWT en cuanto a su proceso de producción, características técnicas, usos finales, intercambiabilidad, etc.
Die betroffenen Parteien wurden außerdem gebeten, zu etwaigen Unterschieden bzw. Übereinstimmungen zwischen HPT und HSSWT in Bezug auf Herstellungsverfahren, technische Eigenschaften, Endverwendungen, Austauschbarkeit usw. Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
similitudähnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Ministro, se nos han presentado muchas estimaciones en esta Cámara en lo que respecta al grado de similitud entre la antigua Constitución y el nuevo Tratado de Lisboa propuesto.
(EN) Herr Minister! Wir haben heute viele Einschätzungen darüber gehört, wie ähnlich sich die alte Verfassung und der vorgesehene neue Vertrag von Lissabon seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parlamentarios se habrán dado cuenta de que el Alto Representante y yo elaboramos un informe para el Consejo de Lisboa, y supongo que el Sr. Lagendijk se habrá percatado de que tenía una sorprendente similitud con su propio informe.
Den Mitgliedern dieses Hauses ist sicher bekannt, daß der Hohe Vertreter und ich einen Bericht für den Sondergipfel in Lissabon erarbeitet haben. Ich nehme an, Herr Lagendijk hat festgestellt, daß dieser Bericht seinem eigenen Bericht sehr ähnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de los previsto en el presente apartado, las entidades determinarán la similitud de los instrumentos subyacentes con arreglo a los siguientes principios:
Für die Zwecke dieses Absatzes bestimmen die Institute nach nachstehend genannten Grundsätzen, ob Basisinstrumente als ähnlich anzusehen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
similitudGemeinsamkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una cierta similitud entre la reforma del mercado del plátano y la próxima reforma del mercado de los frutos rojos.
Es bestehen gewisse Gemeinsamkeiten zwischen der Reform des Bananenmarktes und der bevorstehenden Reform des Weichobstmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando se hayan solicitado créditos para reducir los requisitos de entrenamiento, verificación y experiencia reciente entre tipos de avión, el operador deberá demostrar a la Autoridad qué elementos no es necesario repetir dada su similitud:
Sollen Erleichterungen zur Vereinfachung der Anforderungen hinsichtlich der Schulung und Überprüfung sowie der fortlaufenden Flugerfahrung bei Einsatz auf den Flugzeugmustern gewährt werden, so hat der Luftfahrtunternehmer der Luftfahrtbehörde nachzuweisen, welche Maßnahmen aufgrund der Gemeinsamkeiten der Muster oder Baureihen nicht wiederholt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay alguna similitud entre ella, la novicia voladora y el niño violinista?
Irgendwelche Gemeinsamkeiten zwischen ihr, der fliegenden Nonne und dem Geige spielenden Kind?
Korpustyp: Untertitel
similitudvergleichbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la similitud del nivel de desarrollo económico de los países, volúmenes de producción y productos finales entre Taiwán y Bielorrusia, a diferencia de la situación en los EE.UU.;
Der wirtschaftliche Entwicklungsstand, die Produktionsmengen und die Endprodukte von Taiwan und Belarus sind im Gegensatz zu jenen der USA vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la similitud de la situación entre el sector textil y el sector del calzado en términos de competitividad y de pérdida de empleos, ¿prevé la Comisión extender las medidas propuestas para el sector textil al sector del calzado?
Plant die Kommission, die für den Textilsektor vorgeschlagenen Maßnahmen auf den Schuhsektor auszuweiten, zumal die Wettbewerbsfähigkeit des Schuhsektors mit der des Textil- und Bekleidungssektors vergleichbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
similitudähneln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La similitud con el tipo de imágenes que recibimos de Gaza o Cisjordania es pasmosa.
Sie ähneln verblüffend denen aus Gaza oder aus dem Westjordanland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, un ser humano y una zanahoria tienen mucho en común genéticamente, a pesar de que entre ellos hay muy poca similitud física.
Anders ausgedrückt haben ein Mensch und eine Mohrrübe genetisch gesehen viel gemeinsam, obwohl sie sich körperlich kaum ähneln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
similitudähnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, estima que las normas danesas sobre el dragado de arena están en consonancia con las Directrices, teniendo en cuenta la similitud de su redacción.
Angesichts des ähnlichen Wortlauts sind nach Ansicht des dänischen Reederverbands darüber hinaus die dänischen Bestimmungen zu Baggerarbeiten von den Leitlinien abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento mutuo de las homologaciones para la navegación interior supondría una simplificación considerable de los procedimientos que parece razonable en vista de la similitud de las normas.
Die gegenseitige Anerkennung von Typgenehmigungen für die Binnenschifffahrt brächte eine erhebliche Verfahrensvereinfachung, die angesichts der ähnlichen Standards sinnvoll erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
similitudKriterium gleichartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, dado que la «similitud» no exige que los productos sean completamente idénticos, estas pequeñas variaciones no bastan para cambiar la conclusión global de que los productos importados y comunitarios son similares;
Das Kriterium „gleichartig“ setzt jedoch nicht voraus, dass die Waren vollständig identisch sind, und die Tatsache, dass geringfügige qualitative Unterschiede bestehen, reicht nicht aus, um die letztlich getroffene Feststellung zu entkräften, dass die eingeführte und die Gemeinschaftsware gleichartig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dado que la «similitud» no exige que los productos sean completamente idénticos, estas pequeñas variaciones no bastan para cambiar la conclusión global de que los productos importados y comunitarios son similares;
Das Kriterium „gleichartig“ setzt jedoch nicht voraus, dass die Waren vollständig identisch sind, und die Tatsache, dass geringfügige qualitative Unterschiede bestehen, reicht nicht aus, um die allgemeine Feststellung zu entkräften, dass die eingeführte und die Gemeinschaftsware gleichartig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
similitudVerwandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrecha similitud de estas codificaciones en términos de patrones de byte y en términos de caracteres realmente codificados explica por qué sólo la inspección visual puede asegurar que la codificación es correcta.
Die enge Verwandschaft dieser Codierungen in Bezug auf Bytemuster und in Bezug auf abgedeckte Zeichen erklärt, warum nur eine visuelle Prüfung sicherstellen kann, dass die Codierung korrekt ist.
Tecnología de búsqueda de similitud de malware, para ofrecer una identificación, e inclusión en lista negra automática, de archivos similares a otros archivos infectados conocidos.
Die Malware-Ähnlichkeitssucheermöglicht die automatische Erkennung und somit das Blockieren von Dateien, die anderen, bekanntermaßen infizierten Dateien ähnlich sind.
En otras palabras, una forma de pensamiento artístico confrontando en particular la violencia intrínseca que surge del rechazo de una lógica de identidad o similitud.
Mit anderen Worten, einer künstlerischen Denkweise vor allem gegenüber der immanenten Gewalt, die von der Zurückweisung einer Logik der Identität oder Ähnlichkeitausgeht.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las similitudes con los acontecimientos que tuvieron lugar hace dos años en vísperas del genocidio de Ruanda son muy alarmantes.
Die Parallelen zu den Geschehnissen vor 10 Jahren am Vorabend des Völkermords in Ruanda sind erschreckend groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha dicho, y cito: …al negociar con Rusia no solo debemos resaltar nuestras diferencias, sino también nuestras similitude…
Sie sagten - ich zitiere: …dass wir in den Verhandlungen mit Russland nicht nur das Trennende betonen sollten, sondern auch das, was uns eint…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa ha sufrido contratiempos pero espero que se confirmen también las similitudes en materia de éxitos.
Das Programm erlitt Rückschläge. Ich hoffe jedoch, dass sich unser Programm als genauso erfolgreich erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Rotterdam sobre las importaciones y exportaciones de productos químicos presenta similitudes con esta legislación.
Das Rotterdamer Übereinkommen über die Aus- und Einfuhr von Chemikalien weist Parallelen zu der jetzt vorliegenden Gesetzgebung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transformación y comercialización de productos agrícolas a menudo presenta similitudes con la transformación y comercialización de productos industriales.
Die Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen ähnelt oftmals eher der Verarbeitung und Vermarktung von gewerblichen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos países reunían dichas condiciones, dada la similitud del nivel de desarrollo y los volúmenes de producción.
Im Hinblick auf Wirtschaftsstand und Produktionsmengen kämen beide Länder in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a las numerosas similitudes de diseño que tienen, al Ion 2 le llamamos el hermano pequeño del Mentor 2.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Tal extrapolación sería conforme al Potocolo si existiera una similitud entre esos otros productos agrarios y los cítricos, lo que está lejos de ser una realidad.
Diese Extrapolation würde dem Protokoll entsprechen, wenn diese anderen Agrarerzeugnisse mit Zitrusfrüchten zu vergleichen wären, was de facto jedoch unsinnig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pero dada la similitud de las circunstancia…...¿se le ocurre alguien que pudiera querer lastimar a usted y a su hermano?
Aber in Anbetracht der übereinstimmenden Umstände, können Sie sich vorstellen, wer Ihrem Bruder und Ihnen schaden will?
Korpustyp: Untertitel
Pulse para rellenar una región. Para rellenar una región difuminada, utilice la opción Similitud de colores, seleccionando un valor distinto a Exacto.
Klicken Sie in einen Bereich, um ihn mit Farbe zu füllen. Für eine Füllung mit Dither stellen Sie die Farbähnlichkeit auf einen andern Wert als Exakt ein.
La opinión general de la Comisión de Medio Ambiente es que la comunicación de la Comisión Europea muestra demasiadas similitudes con el documento publicado hace seis años.
Der Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vertritt generell die Auffassung, die Mitteilung der Europäischen Kommission decke sich weitgehend mit dem vor 6 Jahren veröffentlichten Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, por tanto, similitudes con Sinosure, por lo que se considera que el Banco de Exportación e Importación es una institución de referencia adecuada.
Deshalb ähnelt die Bank Sinosure in mehreren Punkten und eignet sich folglich als Referenzinstitut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Timor Oriental no es un Estado malogrado y no presenta similitud con Somalia, país con el que el señor Onyszkiewicz ha tratado de relacionar.
Osttimor ist kein gescheiterter Staat und überhaupt nicht mit Somalia zu vergleichen, womit Herr Onyszkiewicz es soeben in Verbindung bringen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto parece razonable por consideraciones de costes así como por la similitud de las tareas que ya tiene encomendadas el CEDEFOP.
Das ist aus Kostengründen und aus der Sachnähe zu den Aufgaben, die das CEDEFOP ohnehin hat, vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que definir esos delitos de la misma manera, y tiene que haber penas mínimas de alguna similitud para ellos.
Wir müssen die Straftaten auf dieselbe Weise definieren, und es muß einigermaßen gleichartige Mindeststrafen dafür geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar la gestión de esta medida, los productos de carne de porcino deben clasificarse en función de sus similitudes en cuanto a los costes de almacenamiento.
Um die Verwaltung der Maßnahme zu erleichtern, werden die Schweinefleischerzeugnisse anhand der Höhe der Lagerhaltungskosten in Kategorien eingeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el acuerdo que firmaron, las partes tomaron la similitud con una inversión en capital social como punto de partida para calcular la remuneración adecuada.
In ihrer Verständigung haben die Parteien für die Zwecke der Berechnung einer angemessenen Vergütung Stammkapitalähnlichkeit als Ausgangspunkt zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aparte de las claras diferencias existentes entre la revolución de 1989 y la revolución verde por venir, hay similitudes llamativas.
Doch abgesehen von den deutlichen Unterschieden zwischen den Revolutionen des Jahres 1989 und der bevorstehenden grünen Revolution gibt es auch erstaunliche Parallelen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te has puesto de acuerdo para ver una película juntos y es aquí el momento en el que empiezas a encontrar similitudes.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Independientemente del hecho de que algunos profetas se diferencien en cuanto al estilo y al contenido, existen ciertas similitudes entre los profetas que son fáciles de establecer.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Basado en la palabra inglesa KICK (dar una patada) y KER (por la consonancia americana), se le añadirá un "S" para marcar la similitud con los vaqueros.
Der Name stammt vom englischen Wort „KICK“ (treten) und „KER“ (für den amerikanischen Sound) mit einem „S“ am Ende, genau wie bei der Bezeichnung Jeans.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La elección del donante a la hora de realizar la IAD es responsabilidad del Equipo médico, buscando la máxima similitud fenotípica e inmunológica con la receptora.
Für die Auswahl des Spenders bei einer heterologen Insemination ist das verantwortliche Ärzteteam zuständig. Es wird dabei, die maximale phänotypische und immunologische Ählichkeit mit der Empfängerin gesucht.
Spencer hat seinen ersten Titel 1983 ebenfalls auf einer Honda gewonnen – eine weitere Parallele mit Márquez ist, dass sich sein Titelgewinn auch erst im letzten Rennen der Saison entschied.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Thierry Meyssan participó en el programa junto a tres expertos en política internacional que abordaron las similitudes entre las guerras de Yugoslavia y la de Siria:
Thierry Meyssan stand drei Experten für internationale Politik gegenüber, die auf die Parallelen zwischen dem Jugoslawienkrieg und Syrienkrieg zurückkamen:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La actitud proactiva de la campaña con respecto a un futuro saludable tiene similitudes con la campaña sobre la salud "Everybody Walk" de Kaiser Permanente.
En el punto 4 del acuerdo queda claro que cuando no hay tal similitud, como ocurre en este caso, puesto que los cítricos pertenecen a un grupo exclusivo, debe aplicarse el criterio que establezca el «Codex Alimentarius».
Aus Punkt 4 des Abkommen geht eindeutig hervor, dass das im „Kodex Alimentarius“ festgelegte Kriterium Anwendung findet, wenn es, wie in diesem Fall, keine Entsprechung gibt, da Zitrusfrüchte eine eigene Kategorie sind.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el objetivo de disponer de un mapa jurídico comunitario demanda juristas con un sentido académico configurado de forma homogénea, y con similitud de formación, para unificar criterios profesionales al respecto;
in dem Bewusstsein, dass das Ziel, über eine juristische Landkarte der Gemeinschaft zu verfügen, Juristen mit einem homogenen wissenschaftlichen Hintergrund und ähnlicher Ausbildung erfordert, um diesbezüglich die beruflichen Kriterien zu vereinheitlichen,
Korpustyp: EU DCEP
El período de sequía de este año ha sido también más largo que en 2003 y presenta similitudes con 1976, considerado uno de los peores años para la agricultura en Europa.
Auch dauert die Dürreperiode länger an als im Jahr 2003 und ähnelt jener im Jahr 1976, das als eines der schlechtesten landwirtschaftlichen Wirtschaftsjahre in Europa gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Puede decirse, en efecto, que en materia de ejercicio físico la igualdad debe aplicarse sobre la base de la diferencia corporal, lo que resulta más difícil que aplicar la igualdad basándose en la similitud intelectual.
Man kann in der Tat sagen, dass man beim Sport Chancengleichheit ausgehend von den körperlichen Unterschieden schaffen kann, was weitaus schwieriger ist, als Chancengleichheit auf der Grundlage gleicher geistiger Fähigkeiten herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las numerosas similitudes con el asunto Vaxholm, ¿piensa tomar cartas en el asunto de la empresa Zojax, con miras a la elevación de una pregunta prejudicial al Tribunal de Justicia, como en el caso de Vaxholm?
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der zahlreichen Parallelen zum Fall Vaxholm, dem EuGH in Bezug auf das Vorgehen der schwedischen Gewerkschaften gegen das Unternehmen Zojax die gleichen Fragen zu stellen wie im Fall Vaxholm?
Korpustyp: EU DCEP
En el mismo sentido y a similitud de la lista negra de compañías aéreas, ¿prevé la Comisión establecer su propia definición de las jurisdicciones no cooperantes de conformidad con unos criterios definidos por ella misma?
Gedenkt die Kommission im gleichen Geiste und nach dem Vorbild der schwarzen Liste für Luftfahrtunternehmen eine nach ihren eigenen Kriterien erstellte Liste von kooperationsunwilligen Ländern aufzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Estos datos concuerdan con el efecto farmacológico de la ivabradina, relacionado con su interacción con las corrientes Ih activadas por hiperpolarización en la retina, que comparten una amplia similitud con la corriente If del marcapasos del corazón.
Diese Daten entsprechen der pharmakologischen Wirkung von Ivabradin, welches mit Hyperpolarisations-aktivierten Ih-Strömen in der Netzhaut interagiert, die weitgehende Homologie zum Herzschrittmacherstrom If zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El número de excepciones otorgadas y la similitud de los casos que abordan constituyen una muestra de cómo, en los últimos años, la evasión y el fraude en materia de IVA se han convertido en un auténtico problema.
Die Zahl der Ausnahmeregelungen und der Umstand, dass sie gleichartige Sachverhalte betreffen, deuten darauf hin, dass die Mehrwertsteuererhebung gerade auch aufgrund von Mehrwertsteuerhinterziehung und -betrug in den letzten Jahren zu einem bedeutenden Problem geworden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es un poco absurdo que sea yo la ponente del Parlamento de una directiva destinada a la creación de controles de salmonela, por toda la UE, que tienen mucha similitud con los controles escandinavos.
Es ist etwas absurd, dass ich Berichterstatterin des Parlaments bezüglich einer Verordnung bin, die eine Salmonellenkontrolle in der gesamten Union schaffen soll, die in etwa der entspricht, die in den skandinavischen Ländern gegenwärtig angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos tenían en común, sin embargo, una similitud fundamental: Eran hombres de acción, decididos a dotar su visión de una Europa democrática, pacífica y próspera de los medios necesarios para avanzar en el mundo real.
In einem wichtigen Aspekt stimmten sie jedoch überein: Sie waren Männer der Tat; entschlossen, ihrer Vision von einem demokratischen, friedlichen und blühenden Europa ein Zuhause in der wirklichen Welt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que la Comisión y el Consejo, y nosotros aquí en el Parlamento, tengamos dificultades para colaborar en torno a estos temas, habida cuenta de la enorme similitud de nuestras legislaciones nacionales.
Ich verstehe, dass es für Kommission und den Rat, ebenso wie für uns hier im Parlament, nicht leicht ist, in dieser Problematik eine Zusammenarbeit zu erreichen, insbesondere aufgrund sehr unterschiedlicher nationaler Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, un mercado de producto de referencia puede estar compuesto por una serie de productos o servicios individuales que, en gran medida, presentan características físicas o técnicas de gran similitud y son intercambiables.
Der sachlich relevante Markt kann in einigen Fällen aus einer Reihe von Waren und/oder Dienstleistungen bestehen, die weitgehend die gleichen physischen oder technischen Merkmale aufweisen und austauschbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el Gobierno ruso tenderá a encontrar similitudes entre nuestra actuación contra Serbia para poner fin a las limpiezas étnicas en Kosovo y su actuación contra la criminalidad chechena.
Herr Präsident, die russische Regierung wird versuchen, Parallelen zwischen unserem Vorgehen gegen Serbien zur Beendigung der ethnischen Säuberungen im Kosovo und ihrer Intervention zur Bekämpfung der tschetschenischen Kriminalität zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, calculó el coeficiente base imponible/conexión de BT y de las tres compañías con más similitudes con ella en cuanto a la red de acceso local, a saber: Kingston, NTL y Telewest.
So wurde das Verhältnis steuerpflichtiger Wert/Anschluss für BT und die drei Unternehmen berechnet, die BT hinsichtlich des Teilnehmeranschlussnetzes am ähnlichsten sind (Kingston, NTL und Telewest).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, puesto que las autoridades francesas alegaron la similitud de su actuación en France 2 con la de un inversor privado en una economía de mercado, conviene analizar este argumento.
Da die französischen Behörden argumentiert haben, dass sie sich gegenüber France 2 wie ein marktwirtschaftlich handelnder Investor verhalten hätten, muss dieses Argument näher beleuchtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en este contexto, la Comisión remite expresamente al asunto WestLB, en el cual el elevado volumen de la aportación de capital constituía un indicio, pero no concluyente en sí mismo, de su similitud con una inversión en capital social.
Außerdem weist die Kommission in diesem Zusammenhang ausdrücklich darauf hin, dass auch im Fall WestLB das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, un mercado de productos de referencia puede estar compuesto por una serie de productos o servicios individuales que, en gran medida, presentan características físicas o técnicas idénticas de gran similitud y son intercambiables.».
Ein relevanter Produktmarkt kann in einigen Fällen aus einer Reihe von Erzeugnissen und/oder Dienstleistungen bestehen, die weitgehend die gleichen physischen oder technischen Merkmale aufweisen und voll austauschbar sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, las autoridades islandesas han explicado que la similitud de los nombres del antiguo y del nuevo banco tiene por finalidad hacer posible que Landsbankinn capitalice el fondo de comercio que sigue asociado al nombre «Landsbanki» en Islandia.
Tatsächlich erläuterten die isländischen Behörden, dass die Namensähnlichkeit zwischen der alten und der neuen Bank beabsichtigt ist. Sie soll der Landsbankinn erlauben, Nutzen aus dem ideellen Wert zu ziehen, der in Island immer noch mit dem Namen „Landsbanki“ verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen similitudes irrefutables de las que no puedo hablar, que nos llevan a concluir que Laura Palmer fue la segunda y Ronnette Pulaski habría sido la tercera víctima del mismo asesino.
Es gibt unwiderlegbare Parallelen, über die ich nicht sprechen kann, aus denen wir schließen, dass Laura Palmer das zweite und Ronnette Pulaski das dritte Opfer desselben Mörders waren.
Korpustyp: Untertitel
Esta historia habla de una gran inundación mandada por Dios, un arca que salvó animales e incluso el envío y retorno de una paloma, todos comunes con la historia bíblica, junto con muchas otras similitudes.
Großen Flut, einer Arche mit geretteten Tieren darauf und sogar von der Freisetzung und Wiederkehr einer Taube, all dies stammt ebenso wie andere Punkte mit der biblischen Geschichte überein.
Korpustyp: Untertitel
Además, en lo relativo a su uso y a la valoración del consumidor, se llegó a la conclusión de que hay grandes similitudes con otros tipos de calzado cubiertos por la definición del producto.
In Bezug auf ihre Verwendung und die Wahrnehmung durch den Verbraucher wurde außerdem festgestellt, dass es große Überschneidungen mit anderen Schuhtypen der Warendefinition gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente se están encontrando similitudes con la experiencia de Japón en los años noventa -una década perdida en términos económicos que también socavó la legitimidad del Partido Demócrata Liberal que estaba en el poder.
Es werden gegenwärtig Parallelen zur japanischen Erfahrung in den 1990er Jahren gezogen - einem in wirtschaftlicher Hinsicht verlorenen Jahrzehnt, das auch die Legitimität der regierenden Liberaldemokratischen Partei untergrub.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque existen ciertos factores genéticos que provocan diferencias en la percepción de los sabores, es más normal que las similitudes en las preferencias gustativas reflejen experiencias parecidas con distintos tipos de sabores y alimentos.
Es gibt zwar ein paar wenige genetische Faktoren, die Unterschiede in der Geschmackswahrnehmung bestimmen, jedoch spiegeln gleiche Geschmackspräferenzen wesentlich häufiger gleiche Erfahrungen im Umgang mit Geschmacksarten und Lebensmitteln wider.
El análisis busca encontrar similitudes y divergencias de tres países específicos ‒a partir del caso colombiano y a la luz de los desarrollos en Chile y Perú‒ partiendo de una caracterización de la situación socioeconómica.
DE
U.a. wird die sozioökonomische Lage in drei Ländern verglichen – ausgehend vom Fall Kolumbien und unter Einbeziehung der Entwicklungen in Chile und Peru.
DE
Situada en la isla de Christiania, alguna vez fue la zona abandonada de la ciudad, Christianshavn hoy en día guarda cierta similitud con la Meca, gracias al asentamiento continuo de jóvenes artistas y profesionales.
Einst ein heruntergekommener Stadtteil auf der Insel Christiana, ist Christianshavn heute dank junger und professioneller Künstler, die sich hier fortgesetzt niederließen, ein Mekka und Trendsetter.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Similitud Zippo lanzó una edición muy limitada, grabado en ellos, por supuesto, no hecho en casa, como sucede a menudo con los vietnamitas Zippo, e hizo en la fábrica.
RU
Similarity Zippo veröffentlichte eine sehr limitierte Auflage, auf ihnen eingraviert, natürlich, nicht hausgemacht, wie es oft bei der vietnamesischen Zippo, und in der Fabrik hergestellt.
RU
Similitud Zippo lanzó una edición muy limitada, grabado en ellos, por supuesto, no hecho a sí mismo, como suele ser el caso con el Zippo de Vietnam, y hecho en una fábrica.
RU
Similarity Zippo veröffentlicht eine sehr limitierte Auflage, auf ihnen eingraviert, natürlich nicht self-made, wie es oft der Fall mit dem Vietnam Zippo, und hergestellt in einer Fabrik.
RU
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
La construcción del palacio se inició en 1362 por iniciativa de Pedro I, que hizo trabajar en él a numerosos artesanos granadinos. Ello explica las similitudes que guarda con la Alhambra.
ES
Der Palast Peters des Grausamen wurde ab 1362 für Peter I. errichtet, der Handwerker aus Granada kommen ließ, denn die prachtvollen Ornamente erinnern im Stil an die zur selben Zeit erbaute Alhambra.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En la presente propuesta se suprimen las normas relativas a las modalidades de acceso de terceros países y los principios de normas equiparables, reciprocidad y similitud de controles previstos en el Reglamento (CE) nº 692/2003, que se reemplazan por un procedimiento simplificado.
Die durch die Verordnung (EG) Nr. 692/2003 eingefügten Vorschriften bezüglich der Modalitäten des Zugangs von Drittstaaten und die darin verankerten Prinzipien der gleichwertigen Standards, der Gegenseitigkeit und der vergleichbaren Kontrollen werden im vorliegenden Vorschlag gestrichen und durch ein vereinfachtes Verfahren ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Vulneran estas nuevas disposiciones jurídicas austriacas el Derecho comunitario, a la luz de la sentencia de 14 de julio de 2005 del TJCE en el Asunto P. Charles, T.S Charles-Tijmens, C‑434/03, que presenta una gran similitud jurídica con la situación descrita?
Verstoßen diese neuen österreichischen Gesetzesbestimmungen unter Hinweis auf die nahezu gleich gelagerte Rechtslage im Urteil des EuGH in der Rechtssache P. Charles, T. S. Charles-Tijmens, C-434/03, vom 14. 7. 2005 gegen EG-Recht?
Korpustyp: EU DCEP
Como puede ver & koffice; tiene multitud de características que pueden enriquecer su trabajo ofimático. Avanza en la línea de & kde;, con una importante similitud en la apariencia lo que hace que el uso de & koffice; se haga familiar y muy práctico para el trabajo ofimático diario.
Wie Sie sehen können, verfügt & koffice; über viele Funktionen, die Ihren Büro Alltag bereichern können. Sein geradliniges und & kde;-gemäßes Erscheinungsbild und die gewohnte Benutzerfreundlichkeit machen & koffice; besonders brauchbar für die tägliche Büro Arbeit.
Pulse y arrastre para reemplazar píxeles del color de primer plano con el color de fondo. Para reemplazar todos los píxeles similares (pero no necesariamente tienen que ser exactamente iguales), como en imágenes y fotos difuminadas, cambie la opción Similitud de colores, seleccionando un valor distinto a Exacto.
Klicken und ziehen Sie, um in den Pixeln die Vordergrundfarbe durch die Hintergrundfarbe zu ersetzen. Um alle Pixel auf gleiche Art (aber nicht zwingend genau gleich) in die Vordergrundfarbe umzuwandeln, wie zum Beispiel Bilder mit Dither oder Fotos, benutzen Sie als Einstellung für Farbähnlichkeit einen anderen Wert als Exakt.
Elimina automáticamente el borde de una imagen o selección. Utilice Auto-recorte si tiene una figura que no rellena la imagen completa y desea eliminar el espacio sobrante. Para auto-recortar una imagen con un borde difuminado, necesitara emplear también Similitud de colores.
Entfernt automatisch den Randbereich eines Bildes oder einer Auswahl. Benutzen Sieâ Automatisch zurechtschneidenâ für eine Zeichnung, die das gesamte Bild oder die Auswahl nicht ausfüllt, wenn Sie den überstehenden Randbereich abschneiden wollen. Verwenden Sie diese Eigenschaft bei einem Randbereich mit Dither, müssen Sie auch die Farbähnlichkeit einstellen.
Señor Presidente, creo que habría sido más oportuno que me hubiese dado antes a mí la palabra, ya que en otros debates parecidos a éste, cuando ha habido preguntas de diputados con una cierta similitud, usted, ejerciendo de Presidente, las ha refundido y las ha juntado todas.
Herr Präsident, ich glaube, es wäre zweckmäßiger gewesen, wenn Sie mir vorher das Wort erteilt hätten, denn in anderen vergleichbaren Debatten wurden Anfragen von Abgeordneten, die sich in gewisser Weise ähnelten, von Ihnen als Präsident umgestellt und zusammengefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las similitudes entre los objetivos en este caso y en el Acuerdo con los Estados Unidos son evidentes: la creación de un mercado único de transporte aéreo entre la UE y Canadá, un mercado que representaba 9 millones de pasajeros en 2007.
Die Parallelen zwischen den hier festgelegten Zielen und dem Abkommen mit den USA sind offensichtlich: die Schaffung eines einheitlichen Marktes für Luftverkehrsdienste zwischen der EU und Kanada, eines Marktes, dessen Passagierzahl sich im Jahr 2007 auf 9 Millionen Menschen belief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos en Europa es normas uniformes para la gestión de estos residuos, las cuales no solo conducirán a una mayor similitud entre las condiciones en que compiten las empresas en los Estados miembros, sino que también mejorarán al mismo tiempo las condiciones de vida del público y su entorno.
Wir brauchen in Europa vereinheitlichte Standards zur Bewirtschaftung dieser Abfälle. Das wird zu einer weiteren Angleichung der Wettbewerbsbedingungen für die Unternehmen in den Mitgliedstaaten führen, und gleichzeitig wird es eine Verbesserung der Lebens- und Umweltverhältnisse für unsere Bürgerinnen und Bürger geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen y para concluir, esta directiva es insuficiente, a pesar de algunos pasos tímidos que debo saludar, como la similitud entre los trabajadores independientes y los asalariados y a pesar de un inicio de regulación, pero este principio está claramente por debajo de las esperanzas de este Parlamento y de los asalariados del sector.
Daran ändern auch die kleinen zaghaften Schritte nichts, die ich begrüße, wie die Gleichstellung von selbständigen Kraftfahrern und Arbeitnehmern. Sie ist immerhin ein Ansatz für eine Regulierung, auch wenn dieser Ansatz weit hinter den Hoffnungen dieses Parlaments und der Beschäftigten des Sektors zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corroboran esta similitud los comentarios relativos al capítulo VI del proyecto que pasó a ser más tarde la Ley de la vivienda, según los cuales ese capítulo contenía disposiciones en gran medida idénticas a las del capítulo IV de la Ley no 97/1993 [17].
Dies geht auch aus den Anmerkungen zu Kapitel VI der Vorlage des späteren Wohnraumgesetzes hervor, in denen erläutert wird, dass jenes Kapitel in weiten Teilen die gleichen Bestimmungen enthält wie Kapitel IV des Gesetzes Nr. 97/1993 [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal respecto, se considera que, aunque hay algunas diferencias con respecto a la gama de productos entre ambos países, sigue habiendo similitudes importantes y, por tanto, que en conjunto los productos originarios de China y de Vietnam compiten entre ellos.
Hier wird die Auffassung vertreten, dass, auch wenn möglicherweise gewisse Unterschiede beim Produktmix zwischen den beiden Ländern bestehen, nach wie vor eine erhebliche Überschneidung vorliegt und daher die betroffenen Waren mit Ursprung in China und in Vietnam insgesamt miteinander im Wettbewerb stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido está firmemente convencido de que hay suficientes similitudes entre ambos asuntos que justifican una aplicación total de ese precedente, ya que ambos se refieren a un riesgo económico material y a pasivos sin tope máximo y porque ambos afectaban a regímenes rígidos.
Das Vereinigte Königreich ist der festen Überzeugung, dass es genügend Parallelen gibt, um die Beihilfesache La Poste als Präzedenzfall zu sehen, da es in beiden Fällen um materielle wirtschaftliche Risiken und unbegrenzte Verbindlichkeiten gehe und es sich in beiden Fällen um unflexible Systeme handle.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la cuestión no está cubierta por una ETI o por disposiciones nacionales, realizar una evaluación específica del riesgo o un estudio de similitud para identificar los requisitos que faltan (principios de aceptación del riesgo 3o y 2o del MCS de ER), que deberá publicarse para dar transparencia a la aceptación de la ANS.
in Ermangelung einschlägiger TSI und nationaler Vorschriften eine explizite Risikoeinschätzung oder eine Ähnlichkeitsstudie vornehmen, um die fehlenden Anforderungen zu ermitteln (zweiter und dritter Grundsatz der Risikoakzeptanz der GSM zur RB), die veröffentlicht werden sollten, damit transparent gemacht wird, was die NSB akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de la BdB, si bien habría que aplicar una deducción con respecto a la reserva de capital, hay que partir de la similitud de la transacción con una inversión en capital social y, por tanto, tal y como se ha expuesto, de una remuneración más elevada.
Der BdB meinte, dass gegenüber Kapitalrücklage zwar ein Abschlag vorzunehmen sei, dass aber grundsätzlich von einer Stammkapitalähnlichkeit und daher, wie bereits weiter oben dargelegt, von einer höheren Vergütung auszugehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, se llegó a la conclusión de que no hay una división clara entre el calzado infantil y el producto afectado, sino que hay más bien grandes similitudes con respecto a la definición del producto afectado, en particular que se trata de un dispositivo para cubrir y proteger el pie humano, esencialmente para andar.
Die Untersuchung ergab vielmehr, dass es keine klare Abgrenzung zwischen Kinderschuhen und der betroffenen Ware gibt, sondern große Überschneidungen in Bezug auf die Definition der betroffenen Ware, insbesondere handelt es sich in beiden Fällen um Artikel, die den menschlichen Fuß vor allem beim Gehen bedecken und schützen sollen.