linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

similitud Ähnlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Van Gogh" hace hincapié en las diferencias y similitudes de su obra.
Van Gogh‘ beleuchtet hauptsächlich die Unterschiede und Ähnlichkeiten im Werk der beiden Künstler.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Hay similitudes entre los proyectos Indect y Searise?
Gibt es Ähnlichkeiten zwischen den Forschungsprojekten INDECT und Searise?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay muchas similitudes con los asesinatos de Carmen y Marcus.
Er sieht Ähnlichkeiten mit dem Mord an Carmen und Marcus.
   Korpustyp: Untertitel
La similitud con Microsoft Office es también una ventaja.
Auch die Ähnlichkeit mit Microsoft Office ist von Vorteil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
sus similitudes se basan en criterios técnicos adecuados.
die Ähnlichkeiten nach bestem fachlichem Ermessen festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había una asombrosa similitud entre esos símbolos y los resultados de los tests de los superdotados.
Es gab eine erstaunliche Ähnlichkeit zwischen deren Symbole…...und den Testergebnissen der hochbegabten Probanden.
   Korpustyp: Untertitel
Organiza fácil y rápidamente las canciones disponibles por similitud, género o artista.
Einfaches und schnelles Organisieren der vorhandenen Titel nach Ähnlichkeit, Genre oder Künstler.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las similitudes entre el show de varieté, el encuentro evangélico y la convención partidaria son sorprendentes.
Die Ähnlichkeiten zwischen einer Varietévorstellung, einem Treffen der Evangelikalen und einem Parteitag stechen sofort ins Auge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las similitudes culturales me ayudarán a acceder a la computador…...y localizar el dispositivo.
Die kulturellen Ähnlichkeiten erleichtern es mir, auf den Schiffscomputer zuzugreifen und das Gerät zu lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede especificar el grado de similitud que es suficiente para Consider fotos sean duplicados.
Sie können den Grad der Ähnlichkeit, die ausreicht, ist Consider Fotos auf Duplikate.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


similitud fonética . .
similitud termodinámica .
similitud esencial .
similitud de equipo .
relación de similitud .
conteo de similitud .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit similitud

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Similitud de colores: %1% Pulse para configurar.
Farbähnlichkeit: %1% Hier klicken für Einstellungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La armonización no significa simplemente similitud.
Harmonisieren heißt nicht einfach kopieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay similitudes con el programa europeo Galileo.
Zum europäischen Galileo-Programm bestehen Parallelen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene similitudes con los hombres negros.
Es ist wie mit den schwarzen Männer…
   Korpustyp: Untertitel
Cada humano tiene similitudes con un animal.
Jeder Mann hat sein Ebenbild in der Tierwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría pensar que hay similitudes.
Ich mag den Gedanken, dass es da Parallelen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Similarities te propone buscar las similitudes…
In Similarities musst du zwischen zwei fast…
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
Malta se asocia al proyecto de Similitud ES
Malta schließt sich dem „Similarity“-Projekt an ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
Ajusta el porcentaje de similitud de audio
Justieren Sie die Prozente Audioähnlichkeit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aplicar una similitud mapeando este punto en otro punto
Eine Ähnlichkeitsabbildung von diesem Punkt auf einen anderen anwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aplicar una similitud mapeando un punto sobre otro punto
Eine Ähnlichkeitsabbildung eines Punkte auf diesen Punkt anwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No hay similitudes, y a nadie le gusta Simon.
Niemand mag Simon so richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en su estudio no se recoge tal similitud.
In der ABI-Studie wird dieses Argument jedoch nicht mehr angeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los innatos que hemos vist…...tienen dos similitudes.
Alle Naturtalente, die wir bisher gesehen haben, vereinigt zwei Charaktereigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
-Buen…si, porque tiene increibles similitudes con mi propio trabajo.
Ja, weil es sehr beachtliche Parallelen - zu meiner eigenen Arbeit hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Existen muchas similitudes entre los ingenieros biomédicos y los bioingenieros!
Es gibt viele Parallelen zwischen Biomedizintechnikern und Bioingenieuren!
Sachgebiete: tourismus radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ambas presentan la similitud de imponer estrictas obligaciones a las compañías aéreas.
Eine Parallele besteht jedoch noch insofern, als an die Beförderungsunternehmen weiterhin strikte Anforderungen gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decir que existen ciertas similitudes con la situación de Zimbabue.
Bedauerlicherweise können einige Parallelen zur Lage in Simbabwe gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intento encontrar similitudes de restos de manchas de la escena de un crimen.
Ich versuche, die Verlaufsmuster mit denen eines Tatorts zu vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy muy seguro, pero hay similitudes entre ésta y otras culturas que he estudiado.
Das weiß ich nicht genau. Aber diese Kultur ähnelt anderen, die ich studiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de esa similitud, las razones que respaldan estas elecciones parecen ser un tanto diferentes.
Trotz der Parallelen scheinen die Beweggründe für diese Ernennungen recht unterschiedlich zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comparemos dos potenciales candidatos presidenciales, Putin en 1999 y Lugovoi en 2007. Las similitudes son notables:
Vergleichen wir doch einmal zwei potenzielle Präsidentschaftskandidaten: Putin im Jahr 1999 und Lugowoj im Jahr 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada pub ruina es único, pero todos ellos comparten ciertas similitudes:
Zwar ist jede Kneipe ein Unikat, aber es gibt doch einige Dinge, die sie alle gemeinsam haben:
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las similitudes con los acontecimientos que tuvieron lugar hace dos años en vísperas del genocidio de Ruanda son muy alarmantes.
Die Parallelen zu den Geschehnissen vor 10 Jahren am Vorabend des Völkermords in Ruanda sind erschreckend groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha dicho, y cito: …al negociar con Rusia no solo debemos resaltar nuestras diferencias, sino también nuestras similitude…
Sie sagten - ich zitiere: …dass wir in den Verhandlungen mit Russland nicht nur das Trennende betonen sollten, sondern auch das, was uns eint…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa ha sufrido contratiempos pero espero que se confirmen también las similitudes en materia de éxitos.
Das Programm erlitt Rückschläge. Ich hoffe jedoch, dass sich unser Programm als genauso erfolgreich erweisen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Rotterdam sobre las importaciones y exportaciones de productos químicos presenta similitudes con esta legislación.
Das Rotterdamer Übereinkommen über die Aus- und Einfuhr von Chemikalien weist Parallelen zu der jetzt vorliegenden Gesetzgebung auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transformación y comercialización de productos agrícolas a menudo presenta similitudes con la transformación y comercialización de productos industriales.
Die Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen ähnelt oftmals eher der Verarbeitung und Vermarktung von gewerblichen Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos países reunían dichas condiciones, dada la similitud del nivel de desarrollo y los volúmenes de producción.
Im Hinblick auf Wirtschaftsstand und Produktionsmengen kämen beide Länder in Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a las numerosas similitudes de diseño que tienen, al Ion 2 le llamamos el hermano pequeño del Mentor 2.
Bei der Konstruktion haben wir uns am Mentor 2 orientiert, weshalb der Ion 2 als dessen kleiner Bruder bezeichnet werden kann.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Esto pasa porque a menudo piensan que tienen más similitudes con los países grandes que con sus semejantes.
Der Grund dafür ist, dass sie häufig merken, dass sie mehr mit den großen Staaten gemein haben als mit anderen kleinen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se ha utilizado la técnica basada en la similitud, se ha informado de ello a la parte implicada.
Bei Anwendung des Ähnlichkeitsverfahrens wurden die Einzelheiten der betroffenen Partei mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se ha utilizado la técnica basada en la similitud, se ha informado de ello a la parte implicada.
Genauere Angaben zu diesem Verfahren wurden der betroffenen Partei mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y por eso es posible descubrir, de tanto en tanto, destellos ocasionales de reconocimiento de similitud con la propia existencia. DE
Das ein oder andere Mal entdeckt man in ihnen gerade deshalb eine gewisse Geistesverwandtschaft zur eigenen Existenz. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Y sin duda, la esperanza de vida físico individual Le preguntamos a los duenos de perros de raza n similitudes.
Und bestimmt der individuelle Körperbau die Lebenserwartung? Wir fragten bei Hundehaltern nach Rasseähnlichkeiten.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Antes de actuar en el 30 Days In LA, nos explican sus similitudes con Venus y Serena Williams.
Vor 30 Days In LA erklären uns Run The Jewels, warum sie die Venus und Serena des Hip-Hops sind.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Tal extrapolación sería conforme al Potocolo si existiera una similitud entre esos otros productos agrarios y los cítricos, lo que está lejos de ser una realidad.
Diese Extrapolation würde dem Protokoll entsprechen, wenn diese anderen Agrarerzeugnisse mit Zitrusfrüchten zu vergleichen wären, was de facto jedoch unsinnig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero dada la similitud de las circunstancia…...¿se le ocurre alguien que pudiera querer lastimar a usted y a su hermano?
Aber in Anbetracht der übereinstimmenden Umstände, können Sie sich vorstellen, wer Ihrem Bruder und Ihnen schaden will?
   Korpustyp: Untertitel
Pulse para rellenar una región. Para rellenar una región difuminada, utilice la opción Similitud de colores, seleccionando un valor distinto a Exacto.
Klicken Sie in einen Bereich, um ihn mit Farbe zu füllen. Für eine Füllung mit Dither stellen Sie die Farbähnlichkeit auf einen andern Wert als Exakt ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La Caja de color tiene 3 secciones principales: la Tableta de color, la Paleta de color y el Selector de similitud de colores.
Das Farbfeld ist in drei Abschnitte eingeteilt. Die Farbtafel, die Farbpalette und die Auswahl der Farbähnlichkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La opinión general de la Comisión de Medio Ambiente es que la comunicación de la Comisión Europea muestra demasiadas similitudes con el documento publicado hace seis años.
Der Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vertritt generell die Auffassung, die Mitteilung der Europäischen Kommission decke sich weitgehend mit dem vor 6 Jahren veröffentlichten Dokument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, por tanto, similitudes con Sinosure, por lo que se considera que el Banco de Exportación e Importación es una institución de referencia adecuada.
Deshalb ähnelt die Bank Sinosure in mehreren Punkten und eignet sich folglich als Referenzinstitut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Timor Oriental no es un Estado malogrado y no presenta similitud con Somalia, país con el que el señor Onyszkiewicz ha tratado de relacionar.
Osttimor ist kein gescheiterter Staat und überhaupt nicht mit Somalia zu vergleichen, womit Herr Onyszkiewicz es soeben in Verbindung bringen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto parece razonable por consideraciones de costes así como por la similitud de las tareas que ya tiene encomendadas el CEDEFOP.
Das ist aus Kostengründen und aus der Sachnähe zu den Aufgaben, die das CEDEFOP ohnehin hat, vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que definir esos delitos de la misma manera, y tiene que haber penas mínimas de alguna similitud para ellos.
Wir müssen die Straftaten auf dieselbe Weise definieren, und es muß einigermaßen gleichartige Mindeststrafen dafür geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar la gestión de esta medida, los productos de carne de porcino deben clasificarse en función de sus similitudes en cuanto a los costes de almacenamiento.
Um die Verwaltung der Maßnahme zu erleichtern, werden die Schweinefleischerzeugnisse anhand der Höhe der Lagerhaltungskosten in Kategorien eingeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el acuerdo que firmaron, las partes tomaron la similitud con una inversión en capital social como punto de partida para calcular la remuneración adecuada.
In ihrer Verständigung haben die Parteien für die Zwecke der Berechnung einer angemessenen Vergütung Stammkapitalähnlichkeit als Ausgangspunkt zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aparte de las claras diferencias existentes entre la revolución de 1989 y la revolución verde por venir, hay similitudes llamativas.
Doch abgesehen von den deutlichen Unterschieden zwischen den Revolutionen des Jahres 1989 und der bevorstehenden grünen Revolution gibt es auch erstaunliche Parallelen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te has puesto de acuerdo para ver una película juntos y es aquí el momento en el que empiezas a encontrar similitudes.
Das tolle an Online Spielen ist, dass du Freunde treffen kannst um mit ihnen zusammen oder aber auch gegeneinander spielen zu können.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Independientemente del hecho de que algunos profetas se diferencien en cuanto al estilo y al contenido, existen ciertas similitudes entre los profetas que son fáciles de establecer.
Man kann gewisse Ähnlcihkeiten zwischen den Propheten feststellen, obwohl sie sich dem Stil und Inhalt nach sehr unterscheiden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Su mástil parecía más bien una banana y tenía pocas similitudes con las de mis ídolos Francis Rossi y Rick Parfitt de Status Quo.
Ihr Hals glich eher einer Banane und hatte mit den Instrumenten meiner Idole, Francis Rossi und Rick Parfitt von Status Quo, wenig gemeinsam.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
La OAMI se complace en anunciar la incorporación de la Oficina de la Propiedad Intelectual maltesa (CD IPRD) al proyecto CF Similitud. ES
Das HABM freut sich, die Aufnahme des maltesischen IP-Amtes (CD IPRD) in das „Similarity“-Projekt des Kohäsionsfonds bekanntzugeben. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
Basado en la palabra inglesa KICK (dar una patada) y KER (por la consonancia americana), se le añadirá un "S" para marcar la similitud con los vaqueros.
Der Name stammt vom englischen Wort „KICK“ (treten) und „KER“ (für den amerikanischen Sound) mit einem „S“ am Ende, genau wie bei der Bezeichnung Jeans.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La elección del donante a la hora de realizar la IAD es responsabilidad del Equipo médico, buscando la máxima similitud fenotípica e inmunológica con la receptora.
Für die Auswahl des Spenders bei einer heterologen Insemination ist das verantwortliche Ärzteteam zuständig. Es wird dabei, die maximale phänotypische und immunologische Ählichkeit mit der Empfängerin gesucht.
Sachgebiete: psychologie transaktionsprozesse medizin    Korpustyp: Webseite
Spencer también consiguió su primer título con Honda en 1983, y en la última carrera de la temporada; otra de las similitudes con Márquez.
Spencer hat seinen ersten Titel 1983 ebenfalls auf einer Honda gewonnen – eine weitere Parallele mit Márquez ist, dass sich sein Titelgewinn auch erst im letzten Rennen der Saison entschied.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Thierry Meyssan participó en el programa junto a tres expertos en política internacional que abordaron las similitudes entre las guerras de Yugoslavia y la de Siria:
Thierry Meyssan stand drei Experten für internationale Politik gegenüber, die auf die Parallelen zwischen dem Jugoslawienkrieg und Syrienkrieg zurückkamen:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La actitud proactiva de la campaña con respecto a un futuro saludable tiene similitudes con la campaña sobre la salud "Everybody Walk" de Kaiser Permanente.
Die proaktive Haltung der Kampagne, die auf eine gesündere Zukunft abzielt, ähnelt der Gesundheitskampagne „Everybody Walk“ von Kaiser Permanente.
Sachgebiete: tourismus philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el punto 4 del acuerdo queda claro que cuando no hay tal similitud, como ocurre en este caso, puesto que los cítricos pertenecen a un grupo exclusivo, debe aplicarse el criterio que establezca el «Codex Alimentarius».
Aus Punkt 4 des Abkommen geht eindeutig hervor, dass das im „Kodex Alimentarius“ festgelegte Kriterium Anwendung findet, wenn es, wie in diesem Fall, keine Entsprechung gibt, da Zitrusfrüchte eine eigene Kategorie sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el objetivo de disponer de un mapa jurídico comunitario demanda juristas con un sentido académico configurado de forma homogénea, y con similitud de formación, para unificar criterios profesionales al respecto;
in dem Bewusstsein, dass das Ziel, über eine juristische Landkarte der Gemeinschaft zu verfügen, Juristen mit einem homogenen wissenschaftlichen Hintergrund und ähnlicher Ausbildung erfordert, um diesbezüglich die beruflichen Kriterien zu vereinheitlichen,
   Korpustyp: EU DCEP
El período de sequía de este año ha sido también más largo que en 2003 y presenta similitudes con 1976, considerado uno de los peores años para la agricultura en Europa.
Auch dauert die Dürreperiode länger an als im Jahr 2003 und ähnelt jener im Jahr 1976, das als eines der schlechtesten landwirtschaftlichen Wirtschaftsjahre in Europa gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede decirse, en efecto, que en materia de ejercicio físico la igualdad debe aplicarse sobre la base de la diferencia corporal, lo que resulta más difícil que aplicar la igualdad basándose en la similitud intelectual.
Man kann in der Tat sagen, dass man beim Sport Chancengleichheit ausgehend von den körperlichen Unterschieden schaffen kann, was weitaus schwieriger ist, als Chancengleichheit auf der Grundlage gleicher geistiger Fähigkeiten herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las numerosas similitudes con el asunto Vaxholm, ¿piensa tomar cartas en el asunto de la empresa Zojax, con miras a la elevación de una pregunta prejudicial al Tribunal de Justicia, como en el caso de Vaxholm?
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der zahlreichen Parallelen zum Fall Vaxholm, dem EuGH in Bezug auf das Vorgehen der schwedischen Gewerkschaften gegen das Unternehmen Zojax die gleichen Fragen zu stellen wie im Fall Vaxholm?
   Korpustyp: EU DCEP
En el mismo sentido y a similitud de la lista negra de compañías aéreas, ¿prevé la Comisión establecer su propia definición de las jurisdicciones no cooperantes de conformidad con unos criterios definidos por ella misma?
Gedenkt die Kommission im gleichen Geiste und nach dem Vorbild der schwarzen Liste für Luftfahrtunternehmen eine nach ihren eigenen Kriterien erstellte Liste von kooperationsunwilligen Ländern aufzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos datos concuerdan con el efecto farmacológico de la ivabradina, relacionado con su interacción con las corrientes Ih activadas por hiperpolarización en la retina, que comparten una amplia similitud con la corriente If del marcapasos del corazón.
Diese Daten entsprechen der pharmakologischen Wirkung von Ivabradin, welches mit Hyperpolarisations-aktivierten Ih-Strömen in der Netzhaut interagiert, die weitgehende Homologie zum Herzschrittmacherstrom If zeigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El número de excepciones otorgadas y la similitud de los casos que abordan constituyen una muestra de cómo, en los últimos años, la evasión y el fraude en materia de IVA se han convertido en un auténtico problema.
Die Zahl der Ausnahmeregelungen und der Umstand, dass sie gleichartige Sachverhalte betreffen, deuten darauf hin, dass die Mehrwertsteuererhebung gerade auch aufgrund von Mehrwertsteuerhinterziehung und -betrug in den letzten Jahren zu einem bedeutenden Problem geworden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un poco absurdo que sea yo la ponente del Parlamento de una directiva destinada a la creación de controles de salmonela, por toda la UE, que tienen mucha similitud con los controles escandinavos.
Es ist etwas absurd, dass ich Berichterstatterin des Parlaments bezüglich einer Verordnung bin, die eine Salmonellenkontrolle in der gesamten Union schaffen soll, die in etwa der entspricht, die in den skandinavischen Ländern gegenwärtig angewendet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos tenían en común, sin embargo, una similitud fundamental: Eran hombres de acción, decididos a dotar su visión de una Europa democrática, pacífica y próspera de los medios necesarios para avanzar en el mundo real.
In einem wichtigen Aspekt stimmten sie jedoch überein: Sie waren Männer der Tat; entschlossen, ihrer Vision von einem demokratischen, friedlichen und blühenden Europa ein Zuhause in der wirklichen Welt zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que la Comisión y el Consejo, y nosotros aquí en el Parlamento, tengamos dificultades para colaborar en torno a estos temas, habida cuenta de la enorme similitud de nuestras legislaciones nacionales.
Ich verstehe, dass es für Kommission und den Rat, ebenso wie für uns hier im Parlament, nicht leicht ist, in dieser Problematik eine Zusammenarbeit zu erreichen, insbesondere aufgrund sehr unterschiedlicher nationaler Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, un mercado de producto de referencia puede estar compuesto por una serie de productos o servicios individuales que, en gran medida, presentan características físicas o técnicas de gran similitud y son intercambiables.
Der sachlich relevante Markt kann in einigen Fällen aus einer Reihe von Waren und/oder Dienstleistungen bestehen, die weitgehend die gleichen physischen oder technischen Merkmale aufweisen und austauschbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el Gobierno ruso tenderá a encontrar similitudes entre nuestra actuación contra Serbia para poner fin a las limpiezas étnicas en Kosovo y su actuación contra la criminalidad chechena.
Herr Präsident, die russische Regierung wird versuchen, Parallelen zwischen unserem Vorgehen gegen Serbien zur Beendigung der ethnischen Säuberungen im Kosovo und ihrer Intervention zur Bekämpfung der tschetschenischen Kriminalität zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, calculó el coeficiente base imponible/conexión de BT y de las tres compañías con más similitudes con ella en cuanto a la red de acceso local, a saber: Kingston, NTL y Telewest.
So wurde das Verhältnis steuerpflichtiger Wert/Anschluss für BT und die drei Unternehmen berechnet, die BT hinsichtlich des Teilnehmeranschlussnetzes am ähnlichsten sind (Kingston, NTL und Telewest).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, puesto que las autoridades francesas alegaron la similitud de su actuación en France 2 con la de un inversor privado en una economía de mercado, conviene analizar este argumento.
Da die französischen Behörden argumentiert haben, dass sie sich gegenüber France 2 wie ein marktwirtschaftlich handelnder Investor verhalten hätten, muss dieses Argument näher beleuchtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en este contexto, la Comisión remite expresamente al asunto WestLB, en el cual el elevado volumen de la aportación de capital constituía un indicio, pero no concluyente en sí mismo, de su similitud con una inversión en capital social.
Außerdem weist die Kommission in diesem Zusammenhang ausdrücklich darauf hin, dass auch im Fall WestLB das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, un mercado de productos de referencia puede estar compuesto por una serie de productos o servicios individuales que, en gran medida, presentan características físicas o técnicas idénticas de gran similitud y son intercambiables.».
Ein relevanter Produktmarkt kann in einigen Fällen aus einer Reihe von Erzeugnissen und/oder Dienstleistungen bestehen, die weitgehend die gleichen physischen oder technischen Merkmale aufweisen und voll austauschbar sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, las autoridades islandesas han explicado que la similitud de los nombres del antiguo y del nuevo banco tiene por finalidad hacer posible que Landsbankinn capitalice el fondo de comercio que sigue asociado al nombre «Landsbanki» en Islandia.
Tatsächlich erläuterten die isländischen Behörden, dass die Namensähnlichkeit zwischen der alten und der neuen Bank beabsichtigt ist. Sie soll der Landsbankinn erlauben, Nutzen aus dem ideellen Wert zu ziehen, der in Island immer noch mit dem Namen „Landsbanki“ verbunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen similitudes irrefutables de las que no puedo hablar, que nos llevan a concluir que Laura Palmer fue la segunda y Ronnette Pulaski habría sido la tercera víctima del mismo asesino.
Es gibt unwiderlegbare Parallelen, über die ich nicht sprechen kann, aus denen wir schließen, dass Laura Palmer das zweite und Ronnette Pulaski das dritte Opfer desselben Mörders waren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta historia habla de una gran inundación mandada por Dios, un arca que salvó animales e incluso el envío y retorno de una paloma, todos comunes con la historia bíblica, junto con muchas otras similitudes.
Großen Flut, einer Arche mit geretteten Tieren darauf und sogar von der Freisetzung und Wiederkehr einer Taube, all dies stammt ebenso wie andere Punkte mit der biblischen Geschichte überein.
   Korpustyp: Untertitel
Además, en lo relativo a su uso y a la valoración del consumidor, se llegó a la conclusión de que hay grandes similitudes con otros tipos de calzado cubiertos por la definición del producto.
In Bezug auf ihre Verwendung und die Wahrnehmung durch den Verbraucher wurde außerdem festgestellt, dass es große Überschneidungen mit anderen Schuhtypen der Warendefinition gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente se están encontrando similitudes con la experiencia de Japón en los años noventa -una década perdida en términos económicos que también socavó la legitimidad del Partido Demócrata Liberal que estaba en el poder.
Es werden gegenwärtig Parallelen zur japanischen Erfahrung in den 1990er Jahren gezogen - einem in wirtschaftlicher Hinsicht verlorenen Jahrzehnt, das auch die Legitimität der regierenden Liberaldemokratischen Partei untergrub.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque existen ciertos factores genéticos que provocan diferencias en la percepción de los sabores, es más normal que las similitudes en las preferencias gustativas reflejen experiencias parecidas con distintos tipos de sabores y alimentos.
Es gibt zwar ein paar wenige genetische Faktoren, die Unterschiede in der Geschmackswahrnehmung bestimmen, jedoch spiegeln gleiche Geschmackspräferenzen wesentlich häufiger gleiche Erfahrungen im Umgang mit Geschmacksarten und Lebensmitteln wider.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El análisis busca encontrar similitudes y divergencias de tres países específicos ‒a partir del caso colombiano y a la luz de los desarrollos en Chile y Perú‒ partiendo de una caracterización de la situación socioeconómica. DE
U.a. wird die sozioökonomische Lage in drei Ländern verglichen – ausgehend vom Fall Kolumbien und unter Einbeziehung der Entwicklungen in Chile und Peru. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Situada en la isla de Christiania, alguna vez fue la zona abandonada de la ciudad, Christianshavn hoy en día guarda cierta similitud con la Meca, gracias al asentamiento continuo de jóvenes artistas y profesionales.
Einst ein heruntergekommener Stadtteil auf der Insel Christiana, ist Christianshavn heute dank junger und professioneller Künstler, die sich hier fortgesetzt niederließen, ein Mekka und Trendsetter.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Similitud Zippo lanzó una edición muy limitada, grabado en ellos, por supuesto, no hecho en casa, como sucede a menudo con los vietnamitas Zippo, e hizo en la fábrica. RU
Similarity Zippo veröffentlichte eine sehr limitierte Auflage, auf ihnen eingraviert, natürlich, nicht hausgemacht, wie es oft bei der vietnamesischen Zippo, und in der Fabrik hergestellt. RU
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Similitud Zippo lanzó una edición muy limitada, grabado en ellos, por supuesto, no hecho a sí mismo, como suele ser el caso con el Zippo de Vietnam, y hecho en una fábrica. RU
Similarity Zippo veröffentlicht eine sehr limitierte Auflage, auf ihnen eingraviert, natürlich nicht self-made, wie es oft der Fall mit dem Vietnam Zippo, und hergestellt in einer Fabrik. RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
La construcción del palacio se inició en 1362 por iniciativa de Pedro I, que hizo trabajar en él a numerosos artesanos granadinos. Ello explica las similitudes que guarda con la Alhambra. ES
Der Palast Peters des Grausamen wurde ab 1362 für Peter I. errichtet, der Handwerker aus Granada kommen ließ, denn die prachtvollen Ornamente erinnern im Stil an die zur selben Zeit erbaute Alhambra. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En la presente propuesta se suprimen las normas relativas a las modalidades de acceso de terceros países y los principios de normas equiparables, reciprocidad y similitud de controles previstos en el Reglamento (CE) nº 692/2003, que se reemplazan por un procedimiento simplificado.
Die durch die Verordnung (EG) Nr. 692/2003 eingefügten Vorschriften bezüglich der Modalitäten des Zugangs von Drittstaaten und die darin verankerten Prinzipien der gleichwertigen Standards, der Gegenseitigkeit und der vergleichbaren Kontrollen werden im vorliegenden Vorschlag gestrichen und durch ein vereinfachtes Verfahren ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Vulneran estas nuevas disposiciones jurídicas austriacas el Derecho comunitario, a la luz de la sentencia de 14 de julio de 2005 del TJCE en el Asunto P. Charles, T.S Charles-Tijmens, C‑434/03, que presenta una gran similitud jurídica con la situación descrita?
Verstoßen diese neuen österreichischen Gesetzesbestimmungen unter Hinweis auf die nahezu gleich gelagerte Rechtslage im Urteil des EuGH in der Rechtssache P. Charles, T. S. Charles-Tijmens, C-434/03, vom 14. 7. 2005 gegen EG-Recht?
   Korpustyp: EU DCEP
Como puede ver & koffice; tiene multitud de características que pueden enriquecer su trabajo ofimático. Avanza en la línea de & kde;, con una importante similitud en la apariencia lo que hace que el uso de & koffice; se haga familiar y muy práctico para el trabajo ofimático diario.
Wie Sie sehen können, verfügt & koffice; über viele Funktionen, die Ihren Büro Alltag bereichern können. Sein geradliniges und & kde;-gemäßes Erscheinungsbild und die gewohnte Benutzerfreundlichkeit machen & koffice; besonders brauchbar für die tägliche Büro Arbeit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulse y arrastre para reemplazar píxeles del color de primer plano con el color de fondo. Para reemplazar todos los píxeles similares (pero no necesariamente tienen que ser exactamente iguales), como en imágenes y fotos difuminadas, cambie la opción Similitud de colores, seleccionando un valor distinto a Exacto.
Klicken und ziehen Sie, um in den Pixeln die Vordergrundfarbe durch die Hintergrundfarbe zu ersetzen. Um alle Pixel auf gleiche Art (aber nicht zwingend genau gleich) in die Vordergrundfarbe umzuwandeln, wie zum Beispiel Bilder mit Dither oder Fotos, benutzen Sie als Einstellung für Farbähnlichkeit einen anderen Wert als Exakt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elimina automáticamente el borde de una imagen o selección. Utilice Auto-recorte si tiene una figura que no rellena la imagen completa y desea eliminar el espacio sobrante. Para auto-recortar una imagen con un borde difuminado, necesitara emplear también Similitud de colores.
Entfernt automatisch den Randbereich eines Bildes oder einer Auswahl. Benutzen Sie‚ Automatisch zurechtschneiden‘ für eine Zeichnung, die das gesamte Bild oder die Auswahl nicht ausfüllt, wenn Sie den überstehenden Randbereich abschneiden wollen. Verwenden Sie diese Eigenschaft bei einem Randbereich mit Dither, müssen Sie auch die Farbähnlichkeit einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Señor Presidente, creo que habría sido más oportuno que me hubiese dado antes a mí la palabra, ya que en otros debates parecidos a éste, cuando ha habido preguntas de diputados con una cierta similitud, usted, ejerciendo de Presidente, las ha refundido y las ha juntado todas.
Herr Präsident, ich glaube, es wäre zweckmäßiger gewesen, wenn Sie mir vorher das Wort erteilt hätten, denn in anderen vergleichbaren Debatten wurden Anfragen von Abgeordneten, die sich in gewisser Weise ähnelten, von Ihnen als Präsident umgestellt und zusammengefasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las similitudes entre los objetivos en este caso y en el Acuerdo con los Estados Unidos son evidentes: la creación de un mercado único de transporte aéreo entre la UE y Canadá, un mercado que representaba 9 millones de pasajeros en 2007.
Die Parallelen zwischen den hier festgelegten Zielen und dem Abkommen mit den USA sind offensichtlich: die Schaffung eines einheitlichen Marktes für Luftverkehrsdienste zwischen der EU und Kanada, eines Marktes, dessen Passagierzahl sich im Jahr 2007 auf 9 Millionen Menschen belief.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos en Europa es normas uniformes para la gestión de estos residuos, las cuales no solo conducirán a una mayor similitud entre las condiciones en que compiten las empresas en los Estados miembros, sino que también mejorarán al mismo tiempo las condiciones de vida del público y su entorno.
Wir brauchen in Europa vereinheitlichte Standards zur Bewirtschaftung dieser Abfälle. Das wird zu einer weiteren Angleichung der Wettbewerbsbedingungen für die Unternehmen in den Mitgliedstaaten führen, und gleichzeitig wird es eine Verbesserung der Lebens- und Umweltverhältnisse für unsere Bürgerinnen und Bürger geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen y para concluir, esta directiva es insuficiente, a pesar de algunos pasos tímidos que debo saludar, como la similitud entre los trabajadores independientes y los asalariados y a pesar de un inicio de regulación, pero este principio está claramente por debajo de las esperanzas de este Parlamento y de los asalariados del sector.
Daran ändern auch die kleinen zaghaften Schritte nichts, die ich begrüße, wie die Gleichstellung von selbständigen Kraftfahrern und Arbeitnehmern. Sie ist immerhin ein Ansatz für eine Regulierung, auch wenn dieser Ansatz weit hinter den Hoffnungen dieses Parlaments und der Beschäftigten des Sektors zurückbleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corroboran esta similitud los comentarios relativos al capítulo VI del proyecto que pasó a ser más tarde la Ley de la vivienda, según los cuales ese capítulo contenía disposiciones en gran medida idénticas a las del capítulo IV de la Ley no 97/1993 [17].
Dies geht auch aus den Anmerkungen zu Kapitel VI der Vorlage des späteren Wohnraumgesetzes hervor, in denen erläutert wird, dass jenes Kapitel in weiten Teilen die gleichen Bestimmungen enthält wie Kapitel IV des Gesetzes Nr. 97/1993 [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal respecto, se considera que, aunque hay algunas diferencias con respecto a la gama de productos entre ambos países, sigue habiendo similitudes importantes y, por tanto, que en conjunto los productos originarios de China y de Vietnam compiten entre ellos.
Hier wird die Auffassung vertreten, dass, auch wenn möglicherweise gewisse Unterschiede beim Produktmix zwischen den beiden Ländern bestehen, nach wie vor eine erhebliche Überschneidung vorliegt und daher die betroffenen Waren mit Ursprung in China und in Vietnam insgesamt miteinander im Wettbewerb stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido está firmemente convencido de que hay suficientes similitudes entre ambos asuntos que justifican una aplicación total de ese precedente, ya que ambos se refieren a un riesgo económico material y a pasivos sin tope máximo y porque ambos afectaban a regímenes rígidos.
Das Vereinigte Königreich ist der festen Überzeugung, dass es genügend Parallelen gibt, um die Beihilfesache La Poste als Präzedenzfall zu sehen, da es in beiden Fällen um materielle wirtschaftliche Risiken und unbegrenzte Verbindlichkeiten gehe und es sich in beiden Fällen um unflexible Systeme handle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la cuestión no está cubierta por una ETI o por disposiciones nacionales, realizar una evaluación específica del riesgo o un estudio de similitud para identificar los requisitos que faltan (principios de aceptación del riesgo 3o y 2o del MCS de ER), que deberá publicarse para dar transparencia a la aceptación de la ANS.
in Ermangelung einschlägiger TSI und nationaler Vorschriften eine explizite Risikoeinschätzung oder eine Ähnlichkeitsstudie vornehmen, um die fehlenden Anforderungen zu ermitteln (zweiter und dritter Grundsatz der Risikoakzeptanz der GSM zur RB), die veröffentlicht werden sollten, damit transparent gemacht wird, was die NSB akzeptiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de la BdB, si bien habría que aplicar una deducción con respecto a la reserva de capital, hay que partir de la similitud de la transacción con una inversión en capital social y, por tanto, tal y como se ha expuesto, de una remuneración más elevada.
Der BdB meinte, dass gegenüber Kapitalrücklage zwar ein Abschlag vorzunehmen sei, dass aber grundsätzlich von einer Stammkapitalähnlichkeit und daher, wie bereits weiter oben dargelegt, von einer höheren Vergütung auszugehen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, se llegó a la conclusión de que no hay una división clara entre el calzado infantil y el producto afectado, sino que hay más bien grandes similitudes con respecto a la definición del producto afectado, en particular que se trata de un dispositivo para cubrir y proteger el pie humano, esencialmente para andar.
Die Untersuchung ergab vielmehr, dass es keine klare Abgrenzung zwischen Kinderschuhen und der betroffenen Ware gibt, sondern große Überschneidungen in Bezug auf die Definition der betroffenen Ware, insbesondere handelt es sich in beiden Fällen um Artikel, die den menschlichen Fuß vor allem beim Gehen bedecken und schützen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM