Es gibt verblüffende Ähnlichkeiten zwischen diesem unterhaltsamen Spiel und dem berühmten Affen, der das New York City Empire State Building hochgeklettert ist.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
simioAffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor del 98-99% de similitud entre el DNA humano y del simio resalta del resto de la vida.
Es gibt keinen Zusammenhang zwischen dem Wert von 98-99% Ähnlichkeit zwischen der DNA des Menschen und der des Affen und dem sonstigen Leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los derechos de los simio…y de los seres humanos.
Die Rechte von Affen - und Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo sabría reconocer a un simio si viera uno.
Einen Affen würde ich sofort erkennen.
Korpustyp: Untertitel
El rey de Francia debe tener en cuenta, Embajador, que hemos puesto la mitra del papado en las manos de un simio.
Dem König von Frankreich muss bewusst sein, Botschafter, das wir die Mitra des Papstes in die Hände eines Affen legten.
Korpustyp: Untertitel
La diferencia entre simio y humano es 3% de material genético.
Die Affen unterscheiden sich nur in 3%%% vom menschlichen Genmaterial.
Korpustyp: Untertitel
La muy estirada, tratándome de simio.
Die eingebildete Gans, die mich als Affen hinstellt!
Korpustyp: Untertitel
Si pasas todo el dia con un simio ¿que esperabas?
Du verbringst den ganzen Tag mit einem Affen.
Korpustyp: Untertitel
Los científicos de Harvard quieren encontrar los genes clave detrás de la transformación de simio a hombre.
Wissenschaftler in Harvard wollen die Schlüsselgene finden, die hinter der Entwicklung vom Affen zum Menschen stecken.
Korpustyp: Untertitel
Volved a poner a ese simio en el ring.
Bringt den Affen zurück in den Ring.
Korpustyp: Untertitel
Sería más rápido adiestrar un simio, ja, ja, ja.
Man kann einen Affen schneller anlernen, hahaha!
Korpustyp: Untertitel
simioSchimpanse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, un simio puede levantar una pajilla, pero una pajilla no puede levantar a un simio.
Ein Schimpanse kann einen Strohhalm bringen, aber der Strohhalm nicht den Schimpansen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un simio, o un niño, que tiene conciencia de que los otros también tienen una mente, puede apreciar sin esfuerzo que uno de los entrenadores sabe en dónde está escondida la comida, y que el otro no sabe.
Ein Schimpanse - oder ein Kind - dem klar ist, dass auch andere Verstand haben, wird sofort dahinterkommen, dass ein Trainer weiß, wo das Futter ist, und der andere nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
simioPavian
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefieres hacerlo con un simio.
Dann schlaf doch mit einem Pavian.
Korpustyp: Untertitel
simioGorilla
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes agallas, pero peleas como un maldito simio.
Hast Mumm, aber kämpfst wie 'n Gorilla.
Korpustyp: Untertitel
simioverfickter Affe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo un simio puede vivir aquí.
Nur 'n verfickterAffe würde hier leben.
Korpustyp: Untertitel
simioPrimat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vine a ver cómo acaricias a tu perro, simio.
Ich bin nicht hier, um zuzusehen, wie du deinen Köter streichelst, du Primat.
Korpustyp: Untertitel
simioPopulation Affen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La principal causa del descenso del número de simio en este período fue la caza de carne de animales salvajes, facilitada por la rápida expansión de la explotación forestal mecanizada.
Hauptgrund für diesen Rückgang in der Population der Affen während dieses Zeitraums war die kommerzielle Bejagung zur Gewinnung von Buschfleisch, die durch die rasche Ausdehnung der hochtechnologisierten Holzfällaktivitäten noch erleichtert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
simioAffen wütenden Insektenschwärmen heimgesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su invernadero ha sido invadido por el problemático simio y enjambres de molestos insectos.
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
simioAffenkörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si acaso, la comparación del DNA subestima la profunda similitud entre los cuerpos del humano y del simio en el gran tejido de la naturaleza.
Wenn überhaupt unterschätzt der DNA-Vergleich die tief greifende Ähnlichkeit des menschlichen und des Affenkörpers in der unermesslichen Vielfalt der Natur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
simioSchimpansen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, un simio puede levantar una pajilla, pero una pajilla no puede levantar a un simio.
Ein Schimpanse kann einen Strohhalm bringen, aber der Strohhalm nicht den Schimpansen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Cuando Václav Klaus llegó aquí, algunos diputados se rieron a carcajadas y farfullaron sobre él como simios afligidos y nadie recibió más que una regañina.
Als Václáv Klaus hierher kam, heulten und schnatterten Mitglieder ihm gegenüber wie gebeutelte Affen, und keiner wurde irgendwie dafür getadelt.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No nos están disparando, simio cabeza de pólvora.
Sie feuern nicht auf uns, Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
Cejas pobladas, frente de simio, sonrisa de idiota.
Die buschigen Augenbrauen, das blöde Grinsen.
Korpustyp: Untertitel
Para muchos la monogamia es un tipo de simio.
Sie glauben, dass Monogamie eine Krankheit ist.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy neutralizando todas tus bacterias de simio.
- Ich neutralisiere nur alle deine Affenbakterien.
Korpustyp: Untertitel
No habían suficientes ingenieros, así que contratamos simios.
Es gab nicht genügend Toningenieure, also haben wir Hilfskräfte eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Estrictamente hablando, no hay ñoños entre los simios.
In der Affenwelt gibt es keine Nerds.
Korpustyp: Untertitel
Los EE.UU. crearon el Fondo de conservación de los simios antropomorfos en virtud de la Ley de conservación de los simios antropomorfos del año 2000.
In den USA gibt es die „Bushmeat Crisis Task Force“ (BCTF), ein Konsortium von Organisationen und Wissenschaftlern, das für die Erhaltung der Artenvielfalt eintritt.
Korpustyp: EU DCEP
El Proyecto de los Grandes Simios va encaminado a cambiar nuestra forma de pensar sobre los grandes simios y, en última instancia, sobre los animales en general.
Das Projekt Menschenaffen ist bestrebt, die Art und Weise, in der wir Menschenaffen und in letzter Instanz Tiere im Allgemeinen wahrnehmen, zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento Europeo pide que se ponga fin a los experimentos con simios
Europäisches Parlament verlangt Stopp von Versuchen an Menschenaffen
Korpustyp: EU DCEP
Podrías haber drogado a cualquiera de tus simios para que cogieran como locos.
Du hättest alle deine Leute zudröhnen können, dass sie wie die Bekloppten drauflosrammeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué apoyo presta la Unión Europea al Proyecto de Apoyo a los Grandes Simios (GRASP)?
Welche Unterstützung gewährt die Europäische Kommission für das Great Apes Survival Project (GRASP) der Vereinten Nationen?
Korpustyp: EU DCEP
Hace millones de años era el hábitat de simios gigantes, antropoides. A veces aparecen fósiles.
Vor Millionen von Jahren war dort der Lebensraum riesiger affenähnlicher Tier…...primitive Anthropoiden, ihre Knochen werden immer wieder ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
Como si su cerebro de simio pudiera absorber el saber de los krell.
Als könnte sein Affenhirn die Geheimnisse der Krell begreifen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, hombre, odio a esos simios voladores tanto como tú, per…
Hör zu, Mann, ich hasse diese fliegenden Arschgeigen ebenso wie du, abe…Dean!
Korpustyp: Untertitel
Nuestro objetivo fue garantizar algunos derechos básicos a los grandes simios no humanos:
Unser Ziel war es, den Menschenaffen, wiewohl es sich bei ihnen nicht um Menschen handelt, einige grundlegende Rechte zu gewähren:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente afirma que estos derechos son particularmente pertinentes en el caso de los grandes simios.
Es stellt lediglich fest, dass die Argumente für derartige Rechte in Bezug auf die Menschenaffen besonders stark sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La diferencia más acusada entre nosotros y los simios superiores está en el poder del cerebro.
Am größten ist der Unterschied zwischen uns und den Menschenaffen, wenn es um die Intelligenz geht.
Korpustyp: Untertitel
"Dios creó la Tierr…"y le dio al simio astuto llamado hombre el dominio sobre ella.
…erschuf Gott die Erde und übergab die Herrschaft darübe…
Korpustyp: Untertitel
Los partidarios del Great Ape Project señalan la similitud psicológica entre los simios y nosotros:
Die Befürworter des Great Ape Project weisen auf die psychologischen Gemeinsamkeiten von Menschenaffen und Menschen hin:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa de simios empezó en la década de los 60.
Das Affenprogramm begann in den 60er-Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Fue una experiencia fascinante estos grandes simios se enfrentan cara a cara.
DE
De todos los animales, los humanos y los simios son los que más se parecen, tanto social como físicamente.
Menschenaffen sind dem Menschen von allen Tieren am ähnlichsten, und zwar sowohl von ihrem Sozialverhalten her als auch unter dem körperlichen Aspekt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otras medidas se están tomando para salvar de la extinción a especies de simios de todo el mundo?
Welche anderen Initiativen hat die EU gegebenenfalls ergriffen, um weltweit Affenarten vor der Ausrottung zu bewahren?
Korpustyp: EU DCEP
las recomendaciones sobre la carne de animales silvestres así como la conservación y el comercio de grandes simios;
die Empfehlungen über Bushmeat sowie die Erhaltung von und den Handel mit Menschenaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos o creemos que todos estamos hablando de lo mismo: principalmente, de especies amenazadas, en particular de los grandes simios.
Wir wissen oder glauben, dass wir alle über dieselbe Sache sprechen: in erster Linie gefährdete Arten, vor allem die Großaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1993 fundé el Proyecto Gran Simio junto con Paola Cavalieri, un filósofo y defensor de los animales italiano.
Ich habe das Projekt Menschenaffen 1993 zusammen mit Paola Cavalieri, einer italienischen Philosophin und Fürsprecherin der Rechte von Tieren, ins Leben gerufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Proyecto Gran Simio no rechaza la idea de que se garanticen derechos básicos a otros animales.
Das Projekt Menschenaffen wendet sich nicht gegen die Idee, dass andere Tiere Grundrechte haben sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, eso es irrelevante con respecto al mérito de los argumentos para otorgar derechos básicos a los grandes simios.
Aber dies ist für die Beurteilung der Argumente dafür, den Menschenaffen Grundrechte zuzubilligen, ohne Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
, siempre que la finalidad del procedimiento no pueda alcanzarse utilizando otras especies que no sean simios antropoides o utilizando métodos alternativos.
genannten Zwecke zulassen, sofern der Zweck des Verfahrens nicht durch die Verwendung von anderen Tierarten als Menschenaffen oder von alternativen Methoden erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los laboratorios de Provasik en Boulder fueron atacado…...por un sindicato terrorista de rescate de simio…...la Coalición de Liberación de Primates Ambulante…...o simplemente C.L.I.T.
Provasik in Boulder war Ziel eines Anschlags terroristischer Tierschützer. Sie nennen sich "Koalition für die Libertät internierter Tiere". Oder einfach K.L.l.T.
Korpustyp: Untertitel
El uso de homínidos no humanos debería reducirse progresivamente con una prohibición inmediata del uso de simios antropoides y primates capturados en la naturaleza.
Versuche an Menschenaffen und in freier Wildbahn gefangenen Primaten sollten mit sofortiger Wirkung verboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El PNUMA y la UNESCO han creado recientemente el Proyecto GrASP ( Great Apes Survival Proyect, Proyecto para la supervivencia de los simios antropomorfos).
UNEP und UNESCO haben das GrASP-Projekt (Überlebensprojekt für Großaffen) ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la protección y conservación de los grandes simios y otras especies amenazadas por el comercio ilegal de carne de animales salvajes (2003/2078(INI))
zum Schutz und zur Erhaltung von Großaffen und anderen durch den illegalen Handel mit Buschfleisch bedrohten Arten (2003/2078(INI))
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, no se utilizarán simios antropoides en procedimientos, a reserva de la utilización de la cláusula de salvaguardia del
Ungeachtet des Absatzes 1 dürfen Menschenaffen nicht in Verfahren verwendet werden, vorbehaltlich der Anwendung der Schutzklausel nach
Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente no logramos modificar esta genuflexión, que la Comisión ya había hecho con la clara prohibición de los ensayos con grandes simios.
Es ist leider nicht gelungen, den Kniefall, den die Kommission bereits beim klaren Verbot der Tierversuche an Menschenaffen gemacht hat, zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que mantengamos un programa de educación que haga comprender y conciencie a la gente que no ha de comprar ni comer carne de los grandes simios.
Wichtig ist, dass wir die Menschen aufklären und davon überzeugen, kein Fleisch von Großaffen zu kaufen und zu verzehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace siete años dije que le observaríamos, para ver si su raza de simios mostraba algún desarrollo, si daba muestras de expansión de la mente.
Vor sieben Jahren sagte ich, wir würden Sie beobachten. Wir hofften, dass Ihre Rasse ein wenig reifen und nur andeuten würde, dass Ihr Verstand entwicklungsfähig sei.
Korpustyp: Untertitel
Por eso en este día, cuando Cristo nos dé la salvación, - Podremos ser nosotros mismos, disfrutar la vida, ser simios y comer comida.
An diesem Tag, an dem Christus uns rettete, können wir ganz natürlich sein, das Leben genießen und Affenfutter essen.
Korpustyp: Untertitel
¿puede esbozar la Comisión qué iniciativas ha emprendido o se propone emprender en las regiones afectadas en lo que se refiere a la protección de los grandes simios?
kann die Kommission darlegen, welche Initiativen zum Schutz von Großaffen sie in den betroffenen Gebieten ergriffen hat bzw. zu ergreifen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
de este modo, en la actualidad no existen investigaciones médicas europeas que utilicen grandes simios, y ha desaparecido una barrera para garantizarles algunos derechos básicos.
Es werden in Europa also gegenwärtig keine medizinischen Forschungsarbeiten an Menschenaffen durchgeführt, und damit ist eine Schranke dagegen, ihnen Grundrechte zuzubilligen, zusammengebrochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de varios siglos de estudiar a los simios, conocemos todas las sutiles diferencias de forma entre nuestra especie y la suya.
Nach mehreren Jahrhunderten der Affenforschung kennen wir jeden feinen Unterschied zwischen der Gestalt unserer Spezies und der ihren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paola Cavalieri y yo fundamos en 1993 el Proyecto de los Grandes Simios para romper las barreras entre los animales humanos y no humanos.
Paola Cavalieri und ich haben das Projekt Menschenaffen 1993 gegründet, um die Barrieren zwischen menschlichen und nicht menschlichen Tieren einzureißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es autor de Liberación animal, compilador, junto con Paola Cavalieri, de El proyecto de los Grandes Simios y compilador de En defensa de los animales.
Er ist der Verfasser von Die Befreiung der Tiere, gemeinsam mit Paola Cavalieri Mitherausgeber des Projekt Menschenaffen und Herausgeber von In Defense of Animals:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema DDR, Monchhichis o Monchitchi simio música.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se convierte en un auténtico teatro de simios cuando los monos hamadrías saltan sobre los coches y juegan con los limpiaparabrisas y los espejos retrovisores.
DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
El dramático aumento en la caza de especies forestales y en particular de los grandes simios en África Occidental y Central está amenazando a estas especies con la extinción en un futuro próximo.
Die dramatische Zunahme der Jagd auf in den Tropenwäldern lebende Arten und insbesondere auf die Menschenaffen in West- und Zentralafrika droht diese Arten in naher Zukunft auszurotten.
Korpustyp: EU DCEP
Insta con firmeza a la Comisión y a los Estados miembros a que apoyen nuevas acciones para luchar contra el comercio ilegal de grandes simios de acuerdo con las propuestas de la Secretaría expuestas en el documento CoP 15 Doc.
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, weitere Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels mit Menschenaffen entsprechend den Vorschlägen des Sekretariats (COP15 Dok.
Korpustyp: EU DCEP
Pide el apoyo financiero de la UE al turismo ecológico con el fin de alentar a las comunidades locales a que protejan las especies en peligro, en particular los simios antropomorfos;
fordert die finanzielle Unterstützung des Ökotourismus durch die Europäische Union, um den lokalen Gemeinschaften einen Anreiz für den Schutz von gefährdeten Arten, insbesondere Menschenaffen, zu bieten;
Korpustyp: EU DCEP
se esfuerce por que estos países reconozcan el valor socioeconómico de los simios antropomorfos y de otros animales silvestres, así como el impacto cada vez más negativo del comercio no sostenible con estas especies;
den sozioökonomischen Wert von Großaffen und anderen wildlebenden Tieren sowie die zunehmend negativen Auswirkungen einer nicht nachhaltigen kommerziellen Vermarktung dieser Tierarten erkennen;
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la petición 461/2000 relativa a la protección y conservación de los simios antropomorfos y de otras especies amenazadas por el comercio ilegal de carne de animales silvestres (2003/2078(INI))
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zum Schutz und zur Erhaltung von Großaffen und anderen durch den illegalen Handel mit Buschfleisch bedrohten Arten (Petition 461/2000)
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace algunos años se sabe que los animales salvajes pueden ser portadores de enfermedades como la viruela del mono, la inmunodeficiencia del simio (SIV), la hepatitis y el ébola, que pueden ser mortales para los seres humanos.
Seit Jahren ist bekannt, dass Wildtiere aus dem afrikanischen Busch Überträger von Krankheiten wie dem Affenpockenvirus, Hepatitis und Ebola sein können, die für den Menschen meist tödlich verlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la fiebre hemorrágica del ébola se está extendiendo entre las poblaciones de simios en el Gabón y el Congo y supone en la actualidad una amenaza para estos animales tan importante como la caza.
Außerdem verbreitet sich derzeit das hämorrhagische Ebolafieber unter den Affenpopulationen in Gabun und Kongo und stellt nun eine gleichermaßen ernste Bedrohung dieser Tierarten dar wie die intensive Bejagung.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la petición 461/2000 relativa a la protección y conservación de los simios antropomorfos y de otras especies amenazadas por el comercio ilegal de carne de animales silvestres (INI)
Bericht über den Schutz und die Erhaltung von Großaffen und anderen durch den illegalen Handel mit Buschfleisch bedrohten Arten
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, les pido que imaginen por unos instantes que nos ocupamos de un tipo diferente de investigación, por ejemplo, la investigación sobre la crueldad contra los animales, específicamente primates o simios antropoides.
Aber ich bitte Sie, sich einen kurzen Moment vorzustellen, dass es um eine andere Forschung ginge, zum Beispiel eine Forschung, die mit Tierquälerei an Primaten, an Menschenaffen, verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, felicito al Sr. De Rossa por su informe sobre la protección y la conservación de los grandes simios y otras especies amenazadas por el comercio ilegal de carne de animales silvestres.
– Herr Präsident, ich beglückwünsche Herrn De Rossa zu seinem Bericht über den Schutz und die Erhaltung von Großaffen und anderen durch den illegalen Handel mit Buschfleisch bedrohten Arten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, antes de exponer la enmienda que he presentado, tengo interés en afirmar el apoyo de mi Grupo a la protección y la conservación de los grandes simios, en especial en África.
– Herr Präsident, bevor ich den von mir vorgelegten Änderungsantrag vorstelle, möchte ich erklären, dass meine Fraktion den Schutz und die Erhaltung vor allem der afrikanischen Großaffen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, no se utilizarán simios antropoides en procedimientos, a reserva de la utilización de la cláusula de salvaguardia del artículo 55, apartado 2.
Ungeachtet der Absätze 1 und 2 dürfen Menschenaffen vorbehaltlich der Anwendung der Schutzklausel nach Artikel 55 Absatz 2 nicht in Verfahren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la UE promovió una Resolución de la CITES sobre la conservación y el comercio de grandes simios, encaminada a fomentar la conservación de tales especies y su hábitat silvícola amenazado; y —
der Tatsache, dass die EU eine CITES-Resolution über die Erhaltung von und den Handel mit Großaffen zur Förderung der Erhaltung dieser Arten und ihrer gefährdeten Waldlebensräume befürwortete und —
Korpustyp: EU DCEP
Algunos oponentes argumentan que va demasiado lejos al extender derechos más allá de nuestras especies, mientras otros argumentan que, al limitar los derechos de los grandes simios, no avanza lo suficiente.
Einige seiner Gegner argumentieren, dass es, da es Rechte über unsere eigene Spezies hinaus ausweitet, zu weit geht; andere argumentieren, dass es, indem es diese Rechte auf die Menschenaffen beschränkt, nicht weit genug geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El trabajo de investigadores como Jane Goodall, Diane Fossey, Birute Galdikas, Frans de Waal, y muchos otros demuestra ampliamente que los grandes simios son seres independientes que sienten intensas emociones, que en muchos sentidos se parecen a las nuestras.
Die Arbeit von Forschern wie Jane Goodall, Diane Fossey, Birute Galdikas, Frans de Waal und vielen anderen belegt in hinreichender Weise, dass Menschenaffen intelligente Wesen mit starken Gefühlen sind, die unseren eigenen in vieler Hinsicht ähneln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconocer los derechos de los grandes simios no significa que todos ellos deban ser liberados, incluso los que han nacido y han sido criados en zoológicos, ya que serían incapaces de sobrevivir en estado salvaje.
Wenn wir die Rechte der Menschenaffen anerkennen, so bedeutet dies nicht, dass diese - unter Einschluss selbst jener, die in Zoos geboren und aufgezogen wurden und in der freien Wildbahn nicht lebensfähig wären - sämtlich freigelassen werden müssten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos humanos son incapaces de defenderse y necesitan personas que actúen como sus custodios, y lo mismo ocurrirá con los grandes simios que vivan en medio de las comunidades humanas.
So wie manche Menschen nicht imstande sind, sich selbst zu versorgen, und andere brauchen, die als ihre Beschützer agieren, tun dies auch die inmitten menschlicher Gemeinschaften lebenden Menschenaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sobre la petición 461/2000 relativa a la protección y conservación de los simios antropomorfos y de otras especies amenazadas por el comercio ilegal de carne de animales silvestres
Schutz und Erhaltung von Großaffen und anderen durch den illegalen Handel mit Buschfleisch bedrohten Arten (Petition 461/2000)
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la petición 461/2000 relativa a la protección y conservación de los simios antropomorfos y de otras especies amenazadas por el comercio ilegal de carne de animales silvestres (2003/2078(INI)
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Petition 461/2000 zum Schutz und zur Erhaltung von Großaffen und anderen durch den illegalen Handel mit Buschfleisch bedrohten Arten (2003/2078(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Otros países, como, por ejemplo, Nueva Zelanda y Gran Bretaña, han adoptado medidas para proteger a los grandes simios contra la experimentación dañina, pero ningún parlamento nacional ha declarado que animal alguno pueda ser una persona con derechos.
Andere Länder wie Neuseeland und Großbritannien haben in der Vergangenheit Schritte unternommen, um Menschenaffen vor für sie schädlichen Experimenten zu schützen, doch kein nationales Parlament hat bisher verkündet, dass ein Tier eine mit Rechten ausgestattete Person sein könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También pide al Gobierno que apruebe, en el plazo de un año, una legislación para que prohíba los experimentos potencialmente dañinos con los grandes simios que no redunden en su interés.
Sie verlangt außerdem von der Regierung, innerhalb eines Jahres ein Gesetz zu erlassen, das potenziell schädliche Experimente an Menschenaffen, die nicht in deren Interesse liegen, untersagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, recomienda que España adopte medidas en foros y organizaciones internacionales para velar por que los grandes simios sean protegidos contra el maltrato, la esclavitud, la tortura, la ejecución y la extinción.
Darüber hinaus wird empfohlen, dass Spanien in internationalen Foren und Organisationen Schritte zum Schutz der Menschenaffen vor Misshandlung, Sklaverei, Folter, Tötung und Ausrottung einleitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Investigadores como Jane Goodall, Diane Fossey y Birute Galdikas han mostrado que los grandes simios son seres que piensan y tienen autoconciencia y una vida emocionalmente rica, con lo que han preparado el terreno para hacerles extensivos los derechos fundamentales.
Forscher wie Jane Goodall, Diane Fossey und Birute Galdikas haben gezeigt, dass Menschenaffen denkende, ich-bewusste Wesen mit einem reichen Gefühlsleben sind, und damit den Boden dafür bereitet, ihnen grundlegende Rechte zuzugestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más de 5.600 animales conviven en un inmenso parque, entre ellos los rarísimos tigres blancos, grandes simios, manatíes, koalas, okapis, lobos marinos y los famosos pandas gigantes venidos de China, los únicos que pueden verse en Francia.
ES
In dem riesigen Park leben über 5 600 Tiere, darunter sehr seltene weiße Tiger, faszinierende Großaffen und erstaunliche Seekühe, aber auch Koalas, Okapis, Robben und die berühmten Riesenpandas aus China, die einzigen in ganz Frankreich.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Uno pensaría que los creacionistas serían unos imbéciles que odian a los simios, pero me acabo de dar cuenta que Dennis Quaid y Bill Paxton no eran las mismas personas hace tres años (en serio, me dejó ESTUPEFACTO;
Aber ich persönlich, habe erst vor drei Tagen festgestellt, dass Dennis Quaid und Bill Paxton, nicht ein und die selbe Person sind (ohne scheiß, MIR EXPLODIERT DER KOPF;
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
La Cámara aprobó asimismo un documento por el que se pide el fin de los experimentos realizados con simios, subrayando que mientras que el 26 por ciento de las especies de primate se encuentran en peligro de extinción, cada año más de 10.000 monos son objeto de experimentos en los laboratorios europeos.
Das Parlament verweist darauf, dass „heute alternative Methoden zur Verfügung stehen, die nachweislich effizienter und zuverlässiger sind als Versuche an Primaten“, von denen jedes Jahr mehr als 10.000 in Labor-Versuchen in der EU eingesetzt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la desaparición de los simios antropomorfos y de otras especies silvestres de nuestro planeta sería una de las catástrofes más graves que podría sufrir nuestro mundo y que tendría consecuencias económicas y sociales negativas para las generaciones presentes y futuras,
in der Erwägung, dass das Verschwinden von Großaffen und anderen wildlebenden Tierarten eine der größten Katastrophen für den Planeten darstellen könnte, mit negativen wirtschaftlichen und sozialen Konsequenzen für heutige und künftige Generationen,
Korpustyp: EU DCEP
impulse la elaboración de regímenes adecuados de intercambio de información sobre la explotación de los simios antropomorfos y de la carne de animales silvestres, así como la utilización de esta información para formular y aplicar programas de acción en aquellos casos en que resulte necesario;
angemessene Systeme für den Austausch von Informationen über die Bejagung von Großaffen und den Export von Buschfleisch schaffen und diese Information dazu nutzen, gegebenenfalls Aktionsprogramme durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Resolución de la Asamblea Paritaria ACP-UE sobre la caza y la matanza de simios antropomorfos y la destrucción de las selvas tropicales en el África Central y Occidental, adoptada el 22 de marzo de 1996 en Windhoek, Namibia DO C 254 de 2.9.1996, p. 81.
– unter Hinweis auf die Entschließung (AKP-EU 1740/96/endg.) der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU betreffend das Jagen und Töten von Großaffen und die Zerstörung der tropischen Wälder in Zentral- und Westafrika, angenommen am 22. März 1996 in Windhoek, Namibia ABL.
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que la desaparición de los simios antropomorfos y de otras especies salvajes de nuestro planeta sería una de las catástrofes más graves que podría sufrir nuestro mundo y que tendría consecuencias económicas y sociales negativas para las generaciones presentes y futuras,
O. in der Erwägung, dass das Verschwinden von Großaffen und anderen wildlebenden Tierarten von unserem Planeten eine der größten Katastrophen für unsere Welt darstellen könnte, mit negativen wirtschaftlichen und sozialen Konsequenzen für heutige und künftige Generationen,
Korpustyp: EU DCEP
En el estudio exhaustivo más reciente, publicado en la revista científica del Reino Unido Nature el 6 de abril del 2003, se indica que el número de simios existentes en Gabón se ha reducido en más de la mitad entre 1983 y el año 2000.
Eine jüngste umfassende Studie, die im Wissenschaftsjournal des Vereinigten Königreichs (6. April 2003) veröffentlicht wurde, zeigt bei den Populationen in Gabun einen Rückgang um mehr als die Hälfte zwischen 1983 und 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la petición 461/2000 relativa a la protección y conservación de los simios antropomorfos y de otras especies amenazadas por el comercio ilegal de carne de animales silvestres , aprobado el 14 de enero de 2004 (ponente: Proinsias De Rossa) ( A5-0355/2003 )
Bericht über den Schutz und die Erhaltung von Großaffen und anderen durch den illegalen Handel mit Buschfleisch bedrohten Arten , angenommen am 14. Januar 2004 (Berichterstatter: Proinsias De Rossa) ( A5-0355/2003 )
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en África Central, la Comisión ha invertido desde 1992 cerca de 67 millones de euros en el Programa Ecofac para los ecosistemas forestales centroafricanos, que dirige una gestión innovadora de zonas protegidas en hábitats cruciales de los grandes simios.
So hat die Kommission seit 1992 annähernd 67 Millionen Euro in das ECOFAC-Programm für die Erhaltung und rationelle Bewirtschaftung der Waldökosysteme in Zentralafrika investiert, das sich für die innovative Bewirtschaftung von Schutzgebieten in wichtigen Lebensräumen der Großaffen einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los grandes simios están ya protegidos por el Convenio de Washington, y por tanto no pueden ser cazados, deben ser objeto de una vigilancia reforzada para luchar contra la caza furtiva, como hace el proyecto ABAC (Alternativas a la caza furtiva en África Central).
Obwohl die Großaffen bereits durch das Washingtoner Übereinkommen geschützt werden und daher nicht bejagt werden dürfen, sollten sie dennoch nach dem Vorbild des ABAC-Programms (Alternativen zur Wilderei in Zentralafrika) einer gründlichen Überwachung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deforestación masiva y mecanizada del África ecuatorial, así como la explosión demográfica de todo el continente, desempeñan un papel de primer orden en la destrucción del hábitat de los grandes simios, sin olvidar que el virus del ébola ha causado en los últimos años estragos sin precedentes.
Die massive maschinelle Abholzung der Wälder in Äquatorialafrika und die Bevölkerungsexplosion auf dem gesamten Kontinent stellen wichtige Faktoren bei der Zerstörung der Lebensräume der Großaffen dar, wobei man auch den beispiellosen und verheerenden Schaden, den das Ebola-Virus in den letzten Jahren angerichtet hat, nicht vergessen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo final de oponentes reconoce la fuerza de los argumentos para ampliar los derechos de los grandes simios, pero se inquieta por que esto pueda allanar el camino a la ampliación de derechos a todos los primates, o a todos los mamíferos, o a todos los animales.
Eine abschließende Gruppe von Gegnern erkennt die Argumente für die Ausweitung von Rechten auf die Menschenaffen an, aber ist besorgt, dass diese den Weg für die Ausweitung von Rechten auf alle Primaten, oder alle Säugetiere, oder alle Tiere, bedeuten könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si consideramos que todos los seres humanos, por limitadas que sean sus capacidades intelectuales o emocionales, cuentan con derechos humanos, ¿ cómo podemos denegárselos a los grandes simios, que superan claramente a algunos seres humanos por su racionalidad, autoconciencia y lazos emocionales con otros?
Wenn wir die Menschenrechte als etwas betrachten, das allen Menschen eigen ist - egal, wie begrenzt ihre geistigen oder emotionalen Fähigkeiten sein mögen -, wie können wir dann den Menschenaffen, deren Rationalität, Ich-Bewusstsein und emotionale Bindungen gegenüber anderen die mancher Menschen eindeutig übersteigen, ähnliche Rechte verweigern?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Comics o sobre el tema Monchitchi simio música. ¡muli84 ya ha entusiasmado a una gran cantidad de clientes, así que no lo dudes, aprovecha la oportunidad!
ES
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Provokatives oder zum Thema Satire. pontimax hat schon eine Vielzahl von Kunden begeistert, also nicht zögern, zugreifen!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Otras excursiones desde el hotel son la Ruta de los Vinos de Alsacia, Estrasburgo, sus museos y el barrio de Petite France o Colmar y su Petite Venise, así como el Castillo de Haut Koenigsbourg, la montaña de los simios o la Volatería de las Águilas.
Die Route des Vins des Elsass, Straßburg, seine Museen und das Petite France, oder Colmar und das Petite Venise wie auch das Château Haut-Koenigsbourg (Hohkönigsburg), der Tierpark Montagne aux Singes oder die Adlerflugschau stellen weitere Ausflugsmöglichkeiten vom Hotels aus dar.