linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
simpatía Sympathie 278
Zuneigung 8 . . .

Verwendungsbeispiele

simpatía Sympathie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En principio tengo gran simpatía por esta posición curatorial. DE
Ich habe prinzipiell große Sympathien für diese kuratoriale Position. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quiero trasladar nuestra solidaridad y simpatía al pueblo de Paraguay ante un nuevo intento de golpe militar.
Frau Präsidentin! Ich möchte dem Volk von Paraguay angesichts des erneuten Versuchs eines Militärputsches unsere Solidarität und Sympathie übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien. El Rey Luis tiene toda nuestra simpatía.
Nu…...König Louis hat unsere vollste Sympathie.
   Korpustyp: Untertitel
Mapi es la simpatía. ES
Mapi steht für Sympathie. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Mi simpatía recae sobre los cinco servicios postales que no quieren firmar Reims-II.
Meine Sympathie gilt den fünf Postdiensten, die Reims II nicht unterzeichnen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su relación contigo le costó la simpatía del jurado.
Nur Ihretwegen hat Sie die Sympathie der Geschworenen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
La "cinta de la simpatía" tiene sus origenes en EEUU.
Das "Band der Sympathie" kommt aus Amerika.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
La gran mayoría de nuestro Grupo lo acogió con mucha simpatía.
Die große Mehrheit unserer Fraktion hat das mit viel Sympathie aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crook mantenía su simpatía por los apache…pero entre él y Gerónimo, la confianza se había desvanecido.
Crook hegte weiterhin Sympathie für die Apachen, aber zwischen ihm und Geronimo war alles Vertrauen verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Y evita mostrar simpatía por el Club de Fútbol de Barcelona.
Und vermeide es, für den FC Barcelona (Fußball Klub) Sympathien zu bekunden!
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


efecto "simpatía" .
huelga de simpatía . .
daño por simpatía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit simpatía

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted es Miss Simpatía.
Sie sind doch Miss Undercover!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cada simpatía.
Danke für jede Zärtlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Te ganarás mi simpatía.
Du kriegst Pluspunkte bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Sentía simpatía por el capitán?
- Mochten Sie den Kapitän?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo especial simpatía por Silvio Berlusconi.
Ich mag Silvio Berlusconi nicht besonders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo me inspira cierta simpatía.
Dem stehe ich wohlwollend gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una rica y poderosa bola de simpatía
Reich, mächtig, mit viel Charisma.
   Korpustyp: Untertitel
Tus simpatías no pagarán las cuentas, chico.
Leider wird nicht die Rechnungen, chico bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que no tenga simpatía por Hyde.
Schade, dass du Mr. Hyde nicht schätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Las vibraciones de simpatía entre dos personas.
Die Zuneigungsschwingung zweier Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis simpatías amigo, te quedaras encerrado.
Mein Beileid, Freund. Du hast wohl nie Glück.
   Korpustyp: Untertitel
No siento ninguna simpatía por los judíos.
Mir sind die Juden ja völlig egal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué invitaste a la Srta. Simpatía?
Und warum lädst du Punky Brewster ein?
   Korpustyp: Untertitel
Segunda ronda con el Sr. Simpatía.
Runde zwei mit Mr. Charme.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrad vuestras simpatías animales con orgullo.
Tragt eure tierischen Vorlieben stolz zur Schau.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aportan entusiasmo y simpatía a nuestras competiciones.
Sie geben unseren Turnieren Enthusiasmus und Warmherzigkeit.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Campaña de Simpatía para el idioma Alemán. DE
Sympathiewerbung für die deutsche Sprache DE
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Yo preciso de la simpatía de mi pistola.
Ich brauche meinen "Johannes".
   Korpustyp: Untertitel
Eres el único que me ha demostrado simpatía.
Du bist der Einzige, der mich versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que su cargo no goza de muchas simpatías aquí.
Sie scheinen Ihrem Auftrag kein Wohlwollen entgegenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Con la más profunda simpatía, su exalumno, Alexandre.
In tiefer Dankbarkeit, Ihr alter Schüler Alexandre.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh, qué mano u ojo inmortal diseñó tu terrible simpatía"
"Welche unsterbliche Hand, welches Auge könnte dein zartes Nebenmaß erfassen?"
   Korpustyp: Untertitel
Sabe tratar con la gente y ganarse su simpatía. DE
Er kann gut mit Leuten umgehen und die Leute mögen ihn. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a Charlie y a Mark, por su simpatía.
Vielen Dank an Charlie und Mark, die unsere Guides bei diesem Abenteuer waren.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La isla sintió así simpatía por otro famoso turista más.
So hatte die Insel für einen weiteren bekannten Turisten nur ein Kopfschütteln übrig.
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
La simpatía es un ajuste o la hipnosis? PL
Rapport ist eine Anpassung oder Hypnose? PL
Sachgebiete: film psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Pudo ganarse la simpatía del párroco para sus ideas.
Für seine Idee konnte er den Dorfpfarrer gewinnen.
Sachgebiete: religion historie radio    Korpustyp: Webseite
¡La mejor, más tierna, y entretenida chica del desfil…...y este año Miss Simpatía!
Das netteste, liebste und coolste Mädchen von allen. Und dieses Jahr die beliebteste Teilnehmerin der Miss-Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
la simpatía que siento por usted. - ¿Prevé el reglamento esos impulsos?
- Ist das Treiben in der Hausordnung vorgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Una canción sobre un hombre con falta de simpatía y menos valor aún.
Das ist die Ballade eines Mannes mit wenig Charme und noch weniger Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Siento simpatía por aquellos que se ganan la vida en los puertos.
Ich erkläre mich solidarisch mit den Menschen, die in den Häfen ihr Brot verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, lo primero de todo expresar mi simpatía por el trabajo del colega Howitt.
Frau Präsidentin, alle Achtung vor der Arbeit des Kollegen Howitt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extiendo en nombre de todos nuestra simpatía hacia las desconsoladas familias.
Den Hinterbliebenen spreche ich im Namen des Parlaments unser Beileid aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco sus felicitaciones, y doy las gracias a sus Señorías por sus manifestaciones de simpatía.
Ich danke Ihnen für diese Glückwünsche und ich danke allen unseren Kolleginnen und Kollegen für ihre Sympathiebekundungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se basa en una simpatía personal o una amistad con algún diputado no inscrito en concreto?
Beruht sie auf einer persönlichen Vorliebe für oder einer Freundschaft mit einem fraktionslosen Mitglied?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo muy claras mis no afinidades o simpatías políticas hacia el señor Chávez. Totalmente.
Ich verspüre bestimmt keine besondere Verbundenheit oder politische Nähe zu Herrn Chávez; überhaupt keine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedirle a la gente que vote como expresión de simpatía hacia una Europa unida no sirve.
Die Bürger nur zur Sympathiekundgebung für ein vereintes Europa zu den Urnen zu rufen, funktioniert nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me acordaré de usted por su simpatía durante mucho tiempo.
Herr Präsident, ich werde mich sicher noch lange an Sie erinnern, weil Sie so liebenswürdig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, gracias por la simpatía mostrada a mi país en la pregunta.
Herr Präsident, vielen Dank für die Sympathiebekundung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombres como Matt Chamber…saben como usar la mascara invisible de la simpatía.
Männer wie Matt Chambers wissen wie man sich diese unsichtbare Maske überzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Él tenía una simpatía paternal hacia la chica que perdió a sus padres
Er hatte väterliche Gefühle für dieses Mädchen, das seine Eltern verloren hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Tras ese uniforme pulcro y vuestra simpatía, puedo sentir la sinceridad y el espíritu competitivo.
Anhand ihrer schönen Trikots und freundlichen Gesichter, kann man ihre Ehrlichkeit und Sportsgeist erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
La chica más agradable y buena del concurso.. .. .. ¡y la ganadora del premio "Miss Simpatía"!
Das netteste, liebste und coolste Mädchen von allen. Und dieses Jahr die beliebteste Teilnehmerin der Miss-Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Aris Boch se ha ganado la simpatía de los Goa'uld con su crueldad.
Aris Boch hat sich bei den Goa'uld durch seine Skrupellosigkeit beliebt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero expresar mi gratitud a la señorit…...pero malgasta su simpatía.
Ich möchte der Señorita meinen Dank aussprechen, aber es ist vergeudete Liebesmüh.
   Korpustyp: Untertitel
Mi simpatía por su causa no tiene que ver con el dinero.
Versteht mich nicht falsch. Ich bin auch ohne Geld für Eure Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre parecía un vagabundo, pero sentía una especial simpatía por los sin techo.
Er sah immer aus wie ein Penner. Aber er hatte eine spezielle Beziehung mit den Obdachlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Le doy un diez aplicando lo que yo llamo "el cociente de simpatía".
Ich gebe ihnen eine glatte Eins, für den "Sympathiefaktor".
   Korpustyp: Untertitel
Controles de seguridad A-OK. No se conocen afiliaciones o simpatías terroristas.
Die Sicherheits-Checks waren okay, keine Verbindungen zu Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo mucha simpatía por los rebelde…...al ser yo una, frecuentemente.
Ich habe viel für Rebellen übrig, da ich oft selbst einer war.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada personal, si le tienes simpatía a ese tipo de gente.
Nicht, dass ich das persönlich meine, wenn Ihnen die Leute am Herzen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Su fe tiene poca simpatía por cualquier verda…...que no sea la suya.
Ihr Glaube lässt keine andere Wahrheit zu als die eigene.
   Korpustyp: Untertitel
Vivía al lado de la Srta. Simpatía y ni lo sabía.
Ich lebe neben Fra:ulein Angenehm und weiss es nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, por favor ¿acompañas al señor Simpatía fuera de la cocina?
Phoebe, könntest du bitte diesen Charmebolzen hinausbegleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a dos hombres que no se tienen ninguna simpatía entre sí.
Da gibt es zwei Männer, die nichts füreinander übrig haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Un tono elegante y romántico que despertará la simpatía y agudizará la imaginación
- Ein romantischer, elegischer Ton, eine Spur von überwundenem Schmerz, regt die Fantasie an
   Korpustyp: Untertitel
Para atraerme sus simpatías...... tenía que luchar con sus propias armas.
Ich beschloss, mich bei ihr einzuschmeicheln und sie mit ihren eigenen Waffen zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene toda mi simpatía, pero realmente no veo lo que espera que hagamos nosotros.
Ich sehe wirklich nicht, was wir dagegen tun können.
   Korpustyp: Untertitel
También se dan antipatías y claro simpatías que en muchos casos terminan en amistad.
Auch gibt es Antipathien und Symphatien, die in vielen Faellen in Freundschaft enden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
son nuestros hijos, comparten con su simpatía y alegría esta nueva aventura de nuestra vida. IT
Unsere Kinder, die mit Eifer und Fröhlichkeit dieses neue Abenteuer mit uns teilen. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Podrá estar seguro de que despertará simpatía y comentarios entre los invitados del gran día.
Damit erzeugen Sie ein Lächeln und bringen Ihre Gäste an diesem großen Tag miteinander ins Gespräch.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seréis acogidos con calor y simpatía y aconsejados con competencia en vuestra elección.
Sie werden freundlich und herzlich empfangen und bei Ihrer Wahl kompetent beraten.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Weitere Infos zu ""La mejor simpatía, calidad de servicio y calidad de trabajo"" DE
Weitere Infos zu ""Best Likeability, Service quality and Quality of work"" DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡El calor y la simpatía de nuestro personal le harán sentirse como en casa! EUR
Unser herzliches, sachkundiges Personal und der persönliche Charme des Hotels werden dafür sorgen, dass Sie sich wie zu Hause fühlen! EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Está prevista asimismo la celebración de elecciones en Ucrania, un país que ya ha mostrado sus simpatías por Europa.
Wahlen sind auch in der Ukraine angesetzt, einem Land, das seine pro-europäische Ausrichtung bereits unter Beweis gestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclaman auténticos cambios, y sobre esta base gran parte de la opinión pública les manifiesta su simpatía.
Sie fordern wirkliche Veränderungen, und genau deshalb werden sie von großen Teilen der öffentlichen Meinung unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres se han ido en masa a pesar de toda la simpatía que tienen hacia esta cuestión.
Bei allem Wohlwollen gegenüber diesem Thema haben die Männer nämlich in Scharen den Saal verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una situación, con toda nuestra simpatía por nuestros colegas del PSE, que no estamos dispuestos a aceptar.
Bei aller Freundschaft mit unseren Kollegen in der PSE-Fraktion ist dies kein Standpunkt, den wir akzeptieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias, señora Dührkop Dührkop, y le expreso toda mi simpatía y todo mi respeto
Ich danke Ihnen, Frau Dührkop Dührkop und möchte Ihnen meine Hochachtung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay gran diferencia entre las simpatías expresadas por Sus Señorías y la respuesta de la Presidencia.
Zwischen dem, wofür sich die Mitglieder ausgesprochen haben, und der Antwort der Präsidentschaft besteht kein großer Unterschied.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no es ningún secreto que en el conflicto de Oriente Próximo mis simpatías están del lado de Israel.
Herr Präsident, ich mache kein Geheimnis daraus, dass ich beim Nahost-Konflikt mit Israel sympathisiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento una gran simpatía por la posición que hoy ha adoptado la Comisión en muchos otros temas.
Mit den Äußerungen des Herrn Kommissars stimme ich heute ich in vielerlei Hinsicht überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la simpatía que siento hacia los albaneses es por lo que he votado en contra de este texto.
Ich habe aus Freundschaft zu den Albanern gegen diesen Text gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las especies domésticas, no han sido elegidos por su simpatía hacia los humanos o su baja agresividad.
Im Gegensatz zu domestizierten Tieren wurden sie nicht aufgrund ihrer Zutraulichkeit und geringen Aggression gegenüber Menschen ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A no ser que quiera envenenarlo, y garantizo que tendrá mí simpatía si lo hace, no puedo ayudarla.
Solange Sie ihn nicht vergiften wollen, und ich versichere Ihnen, dass Sie dafür mein vollstes Wohlwollen hätten, kann ich nichts für Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos olvidar que quienes lo han publicad…ya han demostrado su simpatía por el otro partido.
Man darf nicht vergessen, dass jene, die ihn veröffentlichten, für die andere Seite Partei ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora ninguno parece haber encontrado muchas simpatías en las filas de los asesores de Barack Obama.
Keiner von ihnen scheint in den Reihen von Barack Obamas Beratern bisher viel Anklang gefunden zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Excalibur ofrece todo lo que esperaría de un casino de Las Vegas, con una dosis extra de diversión y simpatía.
Das Excalibur bietet alles, was Sie von einem Casino in Las Vegas erwarten, wobei Spaß und Gastfreundlichkeit nicht zu kurz kommen.
Sachgebiete: luftfahrt radio media    Korpustyp: Webseite
33 Los apóstoles daban testimonio con gran poder de la resurrección del Señor Jesús. Y gozaban todos de gran simpatía. ES
33 Vnd mit grosser gewallt gaben die Apostel zeugnis von der aufferstehung des herrn Jhesu Christi, vnd war grosse gnade bey yhn allen, ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El Fondo fomenta las críticas al no definir su papel. Debe hacerlo ahora mientras todavía cuenta con la simpatía del mundo.
Der Fond stachelt ihre Kritik nur noch mehr an, indem er es versäumt, seine Rolle zu definieren. Und das muss er tun, solange er in der Welt noch einen guten Stand hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque esto pueda generar un sentimiento de simpatía hacia la UE entre los ciudadanos afectados, a la larga éstos acabarán pagando de su bolsillo la ayuda de urgencia.
Die betroffenen Bürger mögen sich zwar für die EU erwärmen, letztlich kommen sie jedoch selbst für die Soforthilfe, die sie erhalten haben, auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones de principio, mi grupo ha decidido no votar ninguna enmienda, aunque el contenido de algunas de éstas despierte nuestra total simpatía.
Aus diesen prinzipiellen Gründen hat meine Fraktion beschlossen, für keinen der eingereichten Änderungsanträge zu stimmen, auch wenn wir mit einigen dieser Anträge inhaltlich durchaus einverstanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente tengo simpatía por el término "tarjeta de prestación de servicios-UE" , como se propone en la primera enmienda, pero no nos lo permite el Tratado de Amsterdam.
Ich persönlich bin auch für die in Änderungsantrag 1 vorgeschlagene Bezeichnung "EU-Dienstleistungsausweis ", aber der Vertrag von Amsterdam läßt das nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos transmitir nuestra simpatía a los familiares y amigos de las víctimas, así como a los países donde tienen lugar estos acontecimientos.
Wir fühlen mit den Familien und Freunden der Opfer und mit den Ländern, in denen sich diese Dinge ereignen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a ocuparnos de ello deberíamos separarlo de las simpatías políticas con independencia de si nuestra opinión es socialista o conservadora, de derechas.
Wenn wir dieses angehen wollen, dann sollten wir unsere politischen Präferenzen außen vor lassen, egal ob wir sozialistische, rechtsorientierte oder konservative Ansichten vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente en el Reino Unido, los bancos británicos no han brillado por su simpatía respecto de las empresas pequeñas y medianas.
Insbesondere im Vereinigten Königreich haben sich Banken kleinen und mittleren Unternehmen gegenüber nicht sonderlich wohlwollend verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quise expresar en nombre propio y en el del Parlamento Europeo nuestra más profunda simpatía y nuestro sincero pésame a la familia de esta nueva víctima.
In meinem eigenen Namen und im Namen des Europäischen Parlaments habe ich der Familie des Opfers unser tief empfundenes Beileid ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio siente una profunda simpatía por el principio del país de origen, y apoya la idea de eliminar barreras para el funcionamiento del mercado interior.
Im Grunde ist die Juniliste dem Herkunftslandprinzip gegenüber positiv eingestellt und befürwortet die Beseitigung der Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer rey griego fue un bávaro, y hoy día esta simpatía se manifiesta en que muchos bávaros pasan sus vacaciones en ese hermosísimo país.
Der erste griechische König war ein Bayer, und es wirkt sich auch heute aus, indem besonders viele Menschen aus Bayern in dieses wunderschöne Land auf Urlaub gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece que se tacha muy precipitadamente de ver incluso con simpatía la violencia homófoba a individuos que defienden la imagen europea, tradicionalmente cristiana, de la familia.
Ebenso erscheint es mir, dass Menschen, die für das traditionelle christliche, europäische Bild der Familie eintreten, allzu rasch verdächtigt werden, homophobe Gewalt möglicherweise sogar zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos se ven afectados por cargas administrativas innecesarias que les hacen sentir poca simpatía por la legislación de la UE que está siendo adoptada.
Den Bürgern wird unnötiger Verwaltungsaufwand zugemutet, wodurch sie zu verabschiedenden EU-Rechtsvorschriften negativ gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva de cordialidad y simpatía con los Parlamentos nacionales deja las cosas claras y tiende la mano a una colaboración espesa, sólida y sustancial.
In einem kameradschaftlichen, wohlwollenden Geist gegenüber den nationalen Parlamenten stellt er die Dinge klar dar und reicht die Hand zu einer "dicken ", soliden und substanziellen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago cargo del punto de vista enunciado por Su Señoría, simpatizo con él y, naturalmente, siento suma simpatía por el ciudadano español que ha sido detenido.
Ich kann den Gesichtspunkt des Herrn Abgeordneten verstehen und fühle mit ihm und natürlich mit dem betroffenen spanischen Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como el orador anterior parece sostener, nos excedemos en nuestras simpatías por las compañías aéreas y sus dificultades, estaremos muy equivocados.
Wenn wir den Problemen der Luftfahrtgesellschaften zu viel Gehör schenken, wie es der Vorredner offensichtlich befürwortet, dann sind wir ebenfalls auf dem Holzweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me parece que vincular ese mandato, esa petición, esa solicitud, a una simpatía hacia el LTTE es del todo improcedente.
Deshalb scheint es mir völlig falsch, diese Verlängerung, dieses Gesuch oder diesen Antrag mit einer Unterstützung der LTTE in Verbindung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo simpatía alguna por los caballeros de la extrema derecha, pero el Presidente del Parlamento debe defender y proteger los derechos de los diputados.
Ich unterstütze die Herren der Rechtsextremen in keiner Weise, aber der Präsident des Parlaments muss die Rechte der Parlamentarier verteidigen und schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha expresado varias veces su simpatía por la idea de que se deberían agilizar los métodos de decisión en el tercer pilar.
Die Kommission hat sich ja schon mehrfach zustimmend zu der Auffassung geäußert, die Methoden der Beschlussfassung im dritten Pfeiler sollten flexibler und einfacher gestaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí a un joven deseando cortejarte que lo tiene todo, no sólo posición, fortuna y personalidad, sino una simpatía poco corriente y una conversación grata a todos.
Ein junger Mann macht dir den Hof mit allem, was ihn auszeichnet. Nicht bloß mit Position, Vermögen und Charakter, sondern mit mehr als dem Üblichen, mit Manieren und gefälliger Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos con este hanseático de adopción para conversar con él en su estudio, y acompañamos a esta explosión de simpatía durante todo un día por Hamburgo.
Wir trafen den Wahlhanseaten zum Gespräch in seinem Atelier und begleiteten den Sympathen einen Tag lang durch Hamburg.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Por su confiabilidad y amabilidad con respecto al usuario se ganó las simpatías de los administradores de muchos proyectos importantes de internet. ES
Für seine Zuverlässigkeit und Nutzerfreundlichkeit wurde es bei den Administratoren von vielen bedeutenden Internetprojekten beliebt. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite