Sachgebiete: psychologie astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quiero trasladar nuestra solidaridad y simpatía al pueblo de Paraguay ante un nuevo intento de golpe militar.
Frau Präsidentin! Ich möchte dem Volk von Paraguay angesichts des erneuten Versuchs eines Militärputsches unsere Solidarität und Sympathie übermitteln.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Hombres como Matt Chambers saben cómo ponerse la máscara invisible de simpatía, incluso empatía, y otros buenos pensamientos para no dar ni una oportunidad a la gente.
Männer wie Matt Chambers wissen wie man sich diese unsichtbare Maske überzieht. Der Zuneigung, sogar Mitgefühl, und ansonsten gerecht denkende Leute haben keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Este despliegue palestino de muestras de simpatía y afecto por Kuntar no debería sorprender a nadie.
Wie ihr wißt – [Applaus] Danke für eure Zuneigung! –, habe ich mich dazu entschlossen, auf das Amt, das mir der Herr am 19. April 2005 anvertraut hat, zu verzichten.
Pero hay otro predecesor mío que estuvo en este país, no como Papa, sino como representante pontificio desde enero de 1935 hasta diciembre de 1944, y cuyo recuerdo suscita todavía mucha devoción y simpatía:
Aber es gibt noch einen anderen meiner Vorgänger, der nicht als Papst, sondern als päpstlicher Vertreter von Januar 1935 bis Dezember 1944 in diesem Land war, und der in der Erinnerung noch immer viel Verehrung und Zuneigung erweckt:
Como Comisaria de Presupuestos tengo, naturalmente, más simpatía por los gastos que en el futuro produzcan ahorros -lo digo como una pequeña puya dirigida al Consejo que no está ahora presente- pero, sin duda, el deseo del Consejo está justificado.
Als Haushaltskommissarin habe ich natürlich mehr Sympathien für Ausgaben, die in Zukunft Einsparungen bewirken - das ist als kleine Spitze an den jetzt nicht anwesenden Rat gedacht -, aber natürlich ist das Anliegen des Rates berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comienzo por Austria: es sabido que no abrigamos la menor simpatía por los extremismos políticos, pero no podemos dejar de condenar la reacción intempestiva de los 14 Estados miembros a la formación de un gobierno resultante de elecciones democráticas, sin que éste hubiera tenido oportunidad siquiera de empezar a gobernar.
Ich beginne mit Österreich: Es ist bekannt, daß wir keinerlei Sympathien für politischen Extremismus hegen. Dennoch kommen wir nicht umhin, die übereilte Reaktion der 14 Mitgliedstaaten auf die Bildung einer demokratisch gewählten Regierung zu verurteilen, ohne dieser wenigstens die Möglichkeit gegeben zu haben, mit dem Regieren zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el IRA estuvo casi derrotado en varias ocasiones, pero se tomaron las decisiones equivocadas, con lo que obtuvo la simpatía del público y volvió a crecer.
So war die IRA mehrfach fast besiegt, doch wurden falsche Entscheidungen getroffen, und sie gewann Sympathien in der Öffentlichkeit und wuchs erneut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que tiene simpatía por las clases bajas de la sociedad y opina que las empresas chinas van a ser devoradas por los gigantes internacionales.
Seine Sympathien, so schreibt er, gelten den unteren Gesellschaftsschichten, und er ist der Ansicht, dass die chinesischen Unternehmen von den internationalen Giganten vereinnahmt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido muy fácil para el ELK provocar de las fuerzas serbias respuestas inadecuadas para ganarse la simpatía internacional.
Bisher war es sehr einfach für die UCK, die serbischen Streitkräfte zu provozieren und zu überzogenen Reaktionen zu veranlassen, um sich so internationale Sympathien zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me gustaría recalcar en estos preliminares es la gran simpatía que la Comisión profesa por los deseos de mejoras medioambientales que yacen tras las enmiendas del Parlamento.
Was ich mit diesen einleitenden Bemerkungen unterstreichen möchte, ist, daß die Kommission große Sympathien für die Wünsche in bezug auf Umweltverbesserungen hegt, die den Änderungsanträgen des Parlaments zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la simpatía del mundo y nuestras resoluciones pudieran traer paz y alivio a los ciudadanos de Sudán, esto ya se habría producido hace mucho.
Wenn die Sympathien der Welt und unsere Entschließungen den Menschen im Sudan Frieden und Hilfe bringen könnten, dann wäre das schon längst geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los kurdos no tienen simpatía por Saddam Hussein. Ellos quisieran un nuevo régimen.
Die Kurden haben keine Sympathien für Saddam Hussein und wollen eine andere Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a los seres humanos de todas partes del mundo se les diera una esperanza real de que por medios pacíficos se podría lograr una situación de respeto y dignidad, sería mucho más difícil reclutar terroristas, que se granjearían un nivel mucho menor de simpatía y apoyo por parte de la sociedad en general.
Gäbe man den Menschen überall eine echte Hoffnung darauf, auf friedlichem Weg Selbstachtung und ein menschenwürdiges Leben zu erreichen, wäre es schwieriger, Terroristen zu rekrutieren, und die Gesellschaft würde ihnen weniger Sympathien und Unterstützung entgegenbringen.
Korpustyp: UN
El gobierno instó al país a respetar la entendible simpatía por sus correligionarios de los musulmanes, y se evitaron las tensiones.
Die Regierung ihrerseits hat dafür plädiert, die verständlichen Sympathien für ihre Glaubensbrüder zu respektieren, und so konnten Spannungen weitgehend vermieden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
simpatíaMitgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece normal que rindamos homenaje a esas víctimas así como a las personas que están heridas hoy y que mandemos un mensaje de simpatía y solidaridad a sus familias.
Es scheint mir normal, dass wir diese Opfer und die Verletzten ehren und ihren Familien unser Mitgefühl und unsere Solidarität übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, señora Napoletano, como usted misma lo ha dicho, enseguida he expresado nuestra más sincera simpatía y nuestro pésame a las autoridades de Estrasburgo y a las familias de las víctimas.
Sehr richtig, Frau Napoletano, wie Sie selbst sagten, habe ich unverzüglich unser tiefes Mitgefühl und aufrichtiges Beileid an die Straßburger Behörden und auch an die Familien der Opfer übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas víctimas merecen también nuestra simpatía y nuestro respeto.
Alle diese Opfer verdienen ebenfalls unser Mitgefühl und unseren Respekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de ella se limita, en cierto sentido, a explicar lo obvio: por supuesto condenamos los atentados de bomba de Mumbai; por supuesto deploramos los ataques a civiles; por supuesto sentimos una gran simpatía por las víctimas.
Einiges darin ist im Grunde nichts als offenkundig: Natürlich verurteilen wir die Bombenattentate in Bombay; natürlich beklagen wir, wenn auf Zivilisten gezielt wird; natürlich empfinden wir großes Mitgefühl mit den Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acogemos con agrado la declaración del Ministro de Asuntos Exteriores pakistaní, en la que expresó su simpatía a las víctimas y a sus familias.
Gleichzeitig begrüßen wir die Erklärung des pakistanischen Außenministers, der sein Mitgefühl mit den Opfern und ihren Familien zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo trabajado durante casi 30 años en la industria del automóvil, siento una enorme simpatía por los trabajadores de Genk y muchos otros empleados, incluidos aquellos de mi propia circunscripción afectados por reestructuraciones de este tipo.
Auf Grund meiner nahezu 30-jährigen Tätigkeit in der Automobilindustrie habe ich sehr großes Mitgefühl mit den Arbeitern in Genk und vielen anderen Beschäftigten, einschließlich derer in meinem eigenen Wahlbezirk, die die Leidtragenden von Umstrukturierungen dieser Art sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Parlamento Europeo, quisiera expresar mi simpatía más profunda a la Gran Asamblea Nacional y al pueblo de Turquía por las graves pérdidas que les ha supuesto esa catástrofe natural.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich der Großen Türkischen Nationalversammlung und dem türkischen Volk mein tiefstes Mitgefühl angesichts des großen Leids zum Ausdruck bringen, das diese Naturkatastrophe verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es bastante simple: la crisis es algo malo, pero debemos ser pacientes porque pasará; hemos de adoptar algunas medidas de carácter técnico y las cosas se calmarán por sí solas; debemos expresar nuestra simpatía a las personas que resulten afectadas por ella.
Die Politik der rechten Seite ist ziemlich einfach: Die Krise ist eine schlimme Sache, aber wir müssen Geduld haben, sie wird vergehen; wir ergreifen einige technische Maßnahmen, und die Dinge werden sich von selbst wieder beruhigen, und wir müssen unser Mitgefühl mit den betroffenen Menschen ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente, en mi propio nombre y en el del Parlamento Europeo, expresé nuestra profunda simpatía y nuestras sinceras condolencias a la familia de Manuel Giménez Abad.
Ich habe der Familie von Manuel Giménez Abad umgehend in meinem Namen sowie im Namen des Europäischen Parlaments unser tiefes Mitgefühl und unser Beileid ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente, nuestros votantes preferirían que guardásemos nuestra simpatía para las víctimas de esos crímenes y para las familias de las víctimas que están condenados a una sentencia de pena perpetua.
Unsere Wähler sähen es sicher lieber, wenn wir unser Mitgefühl für die Opfer dieser Verbrechen und ihre Familien aufsparten, die zu einem Leben in Trauer verurteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simpatíaVerständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la cuestión kurda, tal como ya se ha dicho, nadie en esta Cámara tiene la menor simpatía por el terrorismo, y el PKK debe declarar su apoyo duradero al proceso de paz de una vez por todas.
Was das Kurdenproblem betrifft, so ist schon gesagt worden, dass niemand in diesem Haus Verständnis für den Terrorismus hat und dass sich die PKK endlich dauerhaft zum Friedensprozess bekennen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siento ninguna simpatía por los ruegos especiales para los granjeros.
Für konkrete Bitten für Landwirte habe ich kein Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una gran simpatía con respecto a la situación de Israel.
Man hat großes Verständnis für die Lage in Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que socavan el desarrollo de la democracia en el Líbano, los que se dejan instrumentalizar para impedir que el Líbano recupere su plena soberanía, no pueden contar con la más mínima simpatía hacia su postura por parte de la Unión Europea.
Diejenigen, die die demokratische Entwicklung des Libanon schwächen, und diejenigen, die sich benutzen lassen, um den Libanon daran zu hindern, seine volle Souveränität wiederzuerlangen, können nicht damit rechnen, dass die Europäische Union auch nur das mindeste Verständnis für sie aufbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado de simpatía, peticiones y consideración.
Da war von Verständnis, Wünschen und Prüfen die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, afirmo con gran simpatía personal hacia la Sra. Fourtou que este caso muestra un vacío en nuestras normas sobre la declaración de intereses.
Abschließend stelle ich bei allem Verständnis für Frau Fourtou fest, dass dieser Fall eine Lücke in unseren Vorschriften bezüglich der Anmeldung von Interessen aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque siento una gran simpatía por quienes sufren abusos sociales, ya es el colmo que los funcionarios mejor pagados de Europa se manifiesten de esta forma en un día en que damos la bienvenida a los pueblos peor pagados y menos prósperos de Europa.
Bei allem Verständnis für soziale Missstände ist es nach meinem Empfinden unglaublich, dass sich die bestbezahlten Bediensteten in Europa an einem Tag, an dem wir die am schlechtesten bezahlten und am wenigsten wohlhabenden Bürger in Europa willkommen heißen, in dieser Form äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un golpe en todo el sentido de la palabra, y no debemos mostrar la menor simpatía por él.
Dies ist im wahrsten Sinne des Wortes ein Staatsstreich, und dafür sollten wir kein Verständnis zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a pesar de sentir cierta simpatía por las enmiendas 6, 9, 14 y 15, la Comisión considera que reabrir estas cuestiones podría hacer peligrar todo el compromiso.
Obwohl die Kommission durchaus Verständnis für die Änderungsanträge 6, 9, 14 und 15 hat, ist sie der Ansicht, dass ein Wiederaufgreifen dieser Probleme den gesamten Kompromiss gefährden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sabemos que por alguna razón todavía no existe una simpatía suficiente en el Parlamento Europeo -o al menos no en la Comisión Europea o el Consejo- por los proyectos culturales, o bien no se aprecia lo suficiente su importancia.
Allerdings wissen wir, dass es aus irgendeinem Grund im Europäischen Parlament oder zumindest in der Europäischen Kommission bzw. im Rat, derzeit noch kein ausreichendes Verständnis für kulturelle Projekte und deren Stellenwert gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simpatíaAnteilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a los informes testimoniales que hemos oído y a las numerosas expresiones de simpatía y voluntad de ofrecer asistencia rápida.
Ich denke an die Augenzeugenberichte, die wir gehört haben, an die umfassende Anteilnahme und den Willen zu schneller Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos expresar a la señora Zavadskaya y a su familia nuestra simpatía y nuestra solidaridad en momentos tan difíciles.
Wir möchten Frau Zavadskaya und ihrer Familie in dieser sehr schweren Zeit unsere Anteilnahme und Solidarität bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataremos el asunto con el Sr. Kouchner y, una vez más, aseguro a Su Señoría que puede contar conmigo para transmitir toda nuestra simpatía a los familiares de las víctimas.
Das werden wir mit Herrn Kouchner klären; und - wie gesagt - Sie können sich darauf verlassen, daß ich den Verwandten der Opfer unsere volle Anteilnahme übermitteln werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera decir que, aunque tengamos mucha simpatía con Japón, las futuras políticas comerciales no se pueden basar en quién ha sufrido el desastre natural más reciente.
Abschließend möchte ich erklären, dass wir zwar große Anteilnahme für Japan empfinden, zukünftige Handelsstrategien können jedoch nicht einfach darauf basieren, wo die letzte Naturkatastrophe stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Presidente en funciones del Consejo, Comisarios, Señorías, me gustaría empezar manifestando mi sincero agradecimiento a todos mis colegas diputados por su solidaridad y simpatía, ya que ésta es una época realmente difícil para las personas de las zonas afectadas de Europa Central.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, sehr geehrte Damen und Herren Kommissare, sehr geehrte Damen und Herren! Zuerst möchte ich mich für die Solidarität und Anteilnahme aller Kolleginnen und Kollegen recht herzlich bedanken, da es eine wirklich schwere Zeit für die Menschen in den betroffenen Regionen in Mitteleuropa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto dio lugar a un desbordamiento de simpatía internacional y de apoyo a las víctimas.
Dies löste eine Welle internationaler Anteilnahme und Unterstützung für die Opfer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este día, se celebraron en todo el mundo eventos especiales organizados para mostrar solidaridad y simpatía con las necesidades de las personas socialmente excluidas.
An diesem Tag wurden weltweit Sonderveranstaltungen zum Ausdruck der Solidarität und Anteilnahme mit den Bedürfnissen der sozial Ausgegrenzten organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también me gustaría, puesto que la Unión Europea está ultimando en estos momentos la negociación de un acuerdo con México, que la Asamblea expresase su solidaridad y su simpatía con las víctimas de este terremoto.
Da die Europäische Union zur Zeit die Verhandlungen über ein Abkommen mit Mexiko abschließt, würde ich es gern sehen, daß das Parlament seine Solidarität und Anteilnahme mit den Opfern dieses Erdbebens zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rinde homenaje a las víctimas de la catástrofe de Toulouse y expresa su simpatía y su apoyo a los heridos, a sus familias y a todos los afectados;
würdigt die Opfer der Katastrophe von Toulouse und bekundet den Verletzten, ihren Familien und allen betroffenen Personen seine Anteilnahme und sagt ihnen seine Unterstützung zu;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su pésame y su más profunda simpatía a las familias y a los allegados de las víctimas, así como al pueblo y a los Gobiernos de los países afectados;
äußert sein Beileid und seine tiefste Anteilnahme für die Familien und Angehörigen der Opfer sowie für die Völker und Regierungen der betroffenen Länder;
Korpustyp: EU DCEP
simpatíaFreundlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar quiero adherirme a mis compañeros felicitando a Eslovenia por una Presidencia del Consejo llena de éxitos, desempeñada con tanta eficacia, tanta simpatía y tanta aptitud.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst den Kollegen anschließen und Slowenien zu einer sehr erfolgreichen Ratspräsidentschaft, getragen von solcher Effizienz, solcher Freundlichkeit und solch einem Flair, beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, cuando visité Tiflis con la delegación del Parlamento a Georgia y el Cáucaso meridional, me llamó la atención no solo la gran decencia y simpatía de la población de Georgia, sino también todo lo que hay que cambiar en ese país que se encuentra en una situación tan difícil.
Herr Präsident, als ich mit der nach Georgien und dem Südkaukasus entsandten Delegation des Parlaments Tbilisi besuchte, war ich nicht nur von der überwältigenden Liebenswürdigkeit und Freundlichkeit der Georgier beeindruckt, sondern auch von dem großen Reformbedarf dieses Landes in einer so schwierigen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando así sea, existen razones poderosas para pensar que los iraníes acogerán a sus amigos perdidos durante tanto tiempo con la misma simpatía y euforia que hace sesenta a'nos en Arak.
Doch wenn sie kommt, gibt es gute Gründe für die Annahme, dass die Iraner ihre seit langem verlorenen Freunde mit derselben Freundlichkeit und demselben Überschwang begrüßen werden, wie sie es vor sechzig Jahren in Arak taten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me molestaba su simpatía porque la confundía con libertinaje.
Seine Freundlichkeit ärgerte mich, weil ich sie mit Ungezügeltheit verwechselte.
Korpustyp: Untertitel
Los bordes suaves, redondeados, transmiten simpatía y accesibilidad, lo cual es muy importante si quieres mantener a tus nuevos visitantes y que no abandonen el sitio Web.
Glatte, abgerundete Ecken vermitteln Freundlichkeit und Zugänglichkeit, was sehr wichtig ist, wenn Sie Ihre neuen Besucher davon abhalten wollen, Ihre Seite zu verlassen.
Wie alle Mitarbeiter von Panorama ist auch Luis eine zufriedene und ausgeglichene Person und strahlt Kompetenz, Freundlichkeit und positive Energie aus.
ES
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Hotel Ceballos es una oportunidad para disfrutar de la simpatía y hospitalidad de nuestra gente y para descubrir las numerosas atracciones de Colima.
EUR
Im BEST WESTERN Hotel Ceballos können Sie die Freundlichkeit und Gastlichkeit unseres Personals genießen und die zahlreichen Attraktionen von Colima entdecken.
EUR
Hier in Estland möchten wir, dass Sie die Schönheit, die Freundlichkeit und die Überraschungen entdecken, die wir anzubieten haben – auf Ihre eigene Art.
Señora Presidenta, me referiré a las expresiones de simpatía que formuló usted respecto de las regiones de Francia que han sufrido graves inundaciones.
Frau Präsidentin, ich möchte auf Ihre Worte des Mitgefühls für die Menschen in Frankreich Bezug nehmen, die von schweren Überschwemmungen heimgesucht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la escala desmesurada de las inundaciones sin precedentes que han azotado a China me ha decidido a presentar esta propuesta de resolución en la que expresamos nuestra simpatía al pueblo y al Gobierno de China.
Herr Präsident, das ungeheure Ausmaß der bisher schlimmsten Überschwemmung in China hat mich dazu bewogen, diesen Entschließungsantrag als Ausdruck meines Mitgefühls für die Menschen und die Regierung in China vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, las expresiones de simpatía se deben a todas las víctimas de esta terrible catástrofe y es por eso que es correcto que la Unión Europea se haya apresurado a ofrecer de inmediato la ayuda humanitaria.
(PL) Herr Präsident! Bekundungen des Mitgefühls mit allen Opfern dieser schrecklichen Katastrophe sind angebracht, und genau deshalb ist es auch richtig, dass die Europäische Union sofort humanitäre Hilfe bereitgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, quiero expresar mi simpatía para con su país y su gente en este momento tan difícil.
Frau Präsidentin! Herr Kommissar, ich möchte Sie meines Mitgefühls mit Ihrem Land und Ihrem Volk in dieser schweren Stunde versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, me gustaría unir el nombre de mi Grupo a las expresiones de simpatía y solidaridad con las familias de los fallecidos y los supervivientes del naufragio y también de gratitud a los participantes en las labores de rescate.
Herr Kommissar! Ich möchte den Bekundungen des Mitgefühls und der Solidarität mit den Angehörigen der Toten und mit den Überlebenden des Schiffbruchs den Namen meiner Fraktion hinzufügen sowie all jenen danken, die an den Rettungsaktionen beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero expresar mi simpatía y apoyo a la baronesa Ashton: recientemente estaba viendo un programa de la BBC en el que usted estaba siendo entrevistada por Jeremy Paxman, quien le planteó unas preguntas muy oportunas con las que usted se sintió muy incómoda.
Frau Präsidentin, ich möchte Baroness Ashton Worte des Mitgefühls und der Unterstützung aussprechen: Ich habe kürzlich eine Sendung auf der BBC gesehen, bei der Sie von Jeremy Paxman interviewt wurden, der Ihnen einige ziemlich hartnäckige Fragen gestellt hat und Sie sich sehr unwohl fühlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto en un espíritu de simpatía y -para utilizar el término que el propio Presidente ha utilizado hoy- solidaridad con un país que se ve afectado por la EEB de la misma forma que nos vimos afectados en el Reino Unido.
Ich sage das in keinem anderen Geiste als dem des Mitgefühls und - um das Wort zu benutzen, das der Präsident selbst heute verwendet hat - der Solidarität mit jedem Land wo auch immer, das sich selbst in der Weise von BSE betroffen sieht, wie wir es im Vereinigten Königreich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manden una declaración de simpatía.
Und eine Erklärung des Mitgefühls.
Korpustyp: Untertitel
simpatíaMitleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre visualizamos compañías muy grandes y nos despiertan poca simpatía.
Man stellt sich immer die großen Konzerne vor, und dann hat man wenig Mitleid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente que sufre odio hacia los homosexuales no merece ninguna simpatía.
Menschen, die Hass gegenüber Homosexuellen empfinden, verdienen kein Mitleid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que ese sector necesite que lo tratemos con demasiada simpatía.
Ich glaube nicht, daß dieser Sektor viel Mitleid von uns benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, yo, como muchos otros en esta Cámara, comparto la preocupación y la simpatía con las personas afectadas por las terribles inundaciones acaecidas Pakistán.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Wie viele andere in diesem Parlament, mache ich mir Sorgen um die von den schrecklichen Überschwemmungen in Pakistan betroffenen Menschen und habe Mitleid mit ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un soldado americano me dijo dónde encontrar simpatía.
Ein G.I. hat mir gesagt, wo man Mitleid finden kann:
Korpustyp: Untertitel
¿Esperas simpatía por el sujet…...que nos dejó sin electricidad en navidad?
Erwartest du Mitleid von einem, der dir an Weihnachten den Strom abstellt?
Korpustyp: Untertitel
Si necesitan simpatía, busca hondo en tu alma y encuentra un poco.
Wenn sie etwas Mitleid brauchen, grabe tief in deiner Seele und finde es.
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque no tenía ganas de matarte ante los ojos de tu hij…no quiere decir que enseñándome una foto de ella tendrás mi simpatía.
Nur, weil ich dich nicht vor den Augen deiner Tochter abschlachten will, musst du sie nicht vor mir rumspazieren Iassen, um mein Mitleid zu erregen.
Korpustyp: Untertitel
simpatíasympathisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda de la Sra. Cederschiöld ha despertado, como es natural, la simpatía de todos por su evidencia.
Der von Frau Cederschiöld eingereichte Änderungsantrag ist natürlich aufgrund seiner Selbstverständlichkeit jedem sympathisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo con gran simpatía la idea de un único texto jurídico consolidado, a lo que se refieren partes de las enmiendas nº 4 y 6.
Die Idee eines einzigen, konsolidierten Rechtstextes - das sind Teile der Änderungen 4 und 6 - finde ich sehr sympathisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora oigo por todas partes, incluso de parte de la Comisión, que se considera con simpatía y amistad mis enmiendas pero, lamentablemente, éstas no se pueden aceptar pues se enfrentan a los criterios del comercio.
Jetzt höre ich allenthalben, auch von der Kommission, wie sympathisch und freundlich sie meinen Änderungen gegenüberstehen, sie aber leider nicht akzeptieren können, weil sie dem Handelsgesichtspunkte entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Políticamente me resulta indiferente porque ambos pertenecen al centro izquierda; entiendo el problema personal del señor Occhetto, por el que siento simpatía en términos puramente humanos.
Ich bin politisch neutral, weil beide dem Mittelinkslager angehören; ich verstehe das persönliche Problem von Herrn Occhetto, der mir rein menschlich gesehen sympathisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo gran simpatía por la sugerencia de vincular los pagos compensatorios a un código de buenas prácticas agrícolas en el sentido de un modo de explotación agrícola familiar sostenible.
Die Anregung, die Ausgleichszahlungen an einen Kodex für gute landwirtschaftliche Praxis im Sinne von nachhaltiger bäuerlicher Wirtschaftsweise zu binden, ist mir sehr sympathisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento cierta simpatía por tu americano.
Irgendwie ist mir der Amerikaner sympathisch.
Korpustyp: Untertitel
Este modelo de extraterrestre...... denota cierta simpatía por esas criaturas.
Dieses Modell von einem Außerirdische…lässt diese Kreaturen recht sympathisch erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
simpatíasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando uso las palabras "colegas" o "camaradas", lo hago porque yo también he sido miembro de una organización voluntaria de lucha contra incendios en Austria durante décadas y, en consecuencia, siento simpatía y empatía con los esfuerzos realizados.
Wenn ich "Kollegen" oder "Kameraden" sage, dann deswegen, weil ich selber seit vielen Jahrzehnten Mitglied einer freiwilligen Feuerwehrorganisation in Österreich bin und daher sehr wohl mitfühlen und nachempfinden kann, was hier geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagino que me ganaría la simpatía del Sr. Van den Broek si dijera que sí, aunque no la del Sr. Monti.
Ich kann mir vorstellen, daß Herr Van den Broek sehr angetan wäre, wenn ich dies bejahte, Herr Monti dagegen weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que es partidaria de un presupuesto verde y que siente simpatía por el medio ambiente.
Es ist offensichtlich, daß sie einen grünen Haushalt befürwortet und ihr die Umwelt sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien desaprueba mi cociente de simpatía, pero creo que la simpatía, en el sentido del término "sympasin", es decir, compartir el "pathos", el sufrimiento ajeno, es importante para un médico.
Man kann meinen Sympathiefaktor sicher kritisieren, aber ich glaube, dass Sympathie im Sinne des griechischen "sympathein", also das "pathos" zu teilen, das Leid des anderen, für einen Arzt sehr wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
simpatíaSympathie für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por eso por lo que asisto al debate sobre el informe y la resolución de la Comisión temporal y quiero dejar claro que la inquietud del Parlamento cuenta con toda mi simpatía. Como saben, en griego -por citar una lengua clásica- la palabra simpatía significa "compenetración".
Unter diesem Gesichtspunkt bin ich daher bei der heutigen Behandlung des Berichts und des Entschließungsantrags des Nichtständigen Ausschusses anwesend und möchte meine Sympathiefür die vom Parlament gehegten Besorgnisse zum Ausdruck bringen, und wie Sie wissen, bedeutet Sympathie im Griechischen - um auch auf die alten Sprachen zu verweisen - "Mitgefühl ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si olvido mi paraguas en casa de X, es porque siento una simpatía subconsciente hacia él.
Wenn ich meinen Regenschirm bei Herrn X vergesse, dann deshalb, weil ich im Unterbewußtsein eine Sympathiefür Herrn X hege.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No le tengo simpatía.
Aber ich hege keine Sympathiefür ihn.
Korpustyp: Untertitel
simpatíaempfundenes Mitgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera, en nombre del Parlamento Europeo, manifestar mi profunda simpatía y mi sincera solidaridad por las víctimas de esta tragedia así como a sus allegados.
Ich möchte im Namen des Europäischen Parlaments den Opfern dieser Tragödie sowie ihren Familien mein tief empfundenesMitgefühl und meine aufrichtige Solidarität aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmite su más profunda simpatía a las familias de todos los que han perdido la vida o resultado gravemente heridos durante las protestas;
bringt sein tief empfundenesMitgefühl für die Angehörigen all derjenigen zum Ausdruck, die bei den Protesten ihr Leben verloren oder schlimme Verletzungen erlitten haben;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda simpatía y su apoyo al Profesor Ibrahim, a sus compañeros y a todo el Centro Ibn Jaldún así como a sus importantes actividades en favor de la democracia y del Estado de Derecho en los países árabes;
bringt sein tief empfundenesMitgefühl und seine Unterstützung für Professor Ibrahim, seine Kollegen und das gesamte Ibn-Khaldum-Zentrum und dessen wichtige Arbeit für Demokratie und Rechtstaatlichkeit in den arabischen Ländern zum Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
simpatíaverständnisvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría decir que para el próximo procedimiento consideraremos con simpatía las peticiones del Consejo y la Comisión de que tomemos nuestras decisiones rápidamente.
Für das nächste Verfahren möchte ich sagen: Wir werden die Wünsche des Rates und der Kommission, unsere Entscheidungen zeitnah zu treffen, verständnisvoll prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la política exterior, una vez más la «simpatía» por Turquía sin la indispensable autocrítica por los pasos dados se ha basado en el supuesto de que se respetarían derechos humanos mínimos y, al contrario, la situación se ha degradado.
Auf außenpolitischem Gebiet zeigt man sich wieder einmal "verständnisvoll" gegenüber der Türkei und versäumt es, die notwendige Selbstkritik zu üben. Die eingeleiteten Maßnahmen waren ja an die Bedingung geknüpft, daß ein Mindestmaß an Menschenrechten gewährleistet sein muß, wobei jetzt das Gegenteil eingetreten ist und die Situation sich verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simpatíasympathischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ambiente que se vive en sus calles y el colorido que envuelve cada rincón mezclado con la alegría y simpatía de sus gentes es el mejor de los argumentos para acercarse a Cádiz.
Das Ambiente in den Straßen und die Farbenpracht die in jeder Ecke Einzug hält, mit sympathischen und fröhlichen Menschen, ist das beste Argument um nach Cádiz zu kommen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Estos jóvenes me aportan su gran simpatía y su habilidad técnica, mientras que yo les transmito mi experiencia en grandes altitudes, de manera que cada uno de nosotros pone sus puntos fuertes al servicio de los demás.» Explorador «Para ser explorador es necesario tener un determinado tipo de espíritu.
Diese sympathischen jungen Leute vermitteln mir neue technische Kenntnisse und profitieren ihrerseits von meiner Erfahrung in großen Höhen. Es ist nicht meine Aufgabe, Ihnen irgendwelche Vorschriften zu machen.» Expeditionsreisender «Eine Expedition setzt eine gewisse Geisteshaltung voraus.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
simpatíaGunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Turquía cumple con estos criterios sin excepción, entonces es probable que gane nuestro apoyo e incluso quizás la simpatía de los ciudadanos europeos.
Wenn die Türkei diese Kriterien vorbehaltlos erfüllt, dann bestehen Chancen, dass sie die Unterstützung von jedem von uns erhalten wird, und möglicherweise auch die Gunst der europäischen Bürger zurückgewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presta atención a las necesidades de los habitantes de tu juego gratuito Rising Cities y asegúrate su simpatía y su dinero.
DE
Halte im Free Game Rising Cities Augen und Ohren offen für die Bedürfnisse Deiner Städter und Du kannst Dir ihrer Gunst und ihres Geldes sicher sein.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
simpatíaEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy brevemente, la Sra. Comisaria no pudo asistir a la Conferencia Mundial de la ONU sobre el Racismo, pero hizo llegar su mensaje de simpatía.
Nur so viel. Die Kommissarin konnte leider nicht an der UNO-Weltkonferenz gegen Rassismus teilnehmen, aber ihr Engagement ist dort angekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace hincapié en su particular simpatía en relación con el diálogo civil y en la significación dada a dicho diálogo por el Tratado de Lisboa, que le ha otorgado el estatus de principio superior en todos los ámbitos de actividad de la Unión Europea;
verweist auf sein besonderes Engagement für den Dialog mit den Bürgern und auf die Bedeutung, die diesem Dialog im Vertrag von Lissabon eingeräumt wird, durch den er den Rang eines übergeordneten Grundsatzes erhält, der für sämtliche Tätigkeitsbereiche der Europäischen Union gilt;
Korpustyp: EU DCEP
simpatíaZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, doy mi apoyo a muchas de las enmiendas presentadas por los Verdes, aunque en la comisión no contaran con suficiente simpatía general.
Aus diesem Grund unterstütze ich viele der von den Grünen eingebrachten Änderungsanträge, auch wenn es im Ausschuss dafür nicht genügend allgemeine Zustimmung gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de los representantes de las instituciones del Estado griego ha mostrado su apoyo a esta valiente empresa, ni siquiera con una simple llamada para transmitirles mensajes de simpatía.
Kein griechischer Amtsvertreter hat sie in diesem mutigen Unterfangen unterstützt, und sei es auch nur, dass man ihnen telefonisch Zustimmung signalisiert hätte.
Korpustyp: EU DCEP
simpatíaFreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento una gran simpatía por esto, puesto que también es una de las ideas que figuran en nuestro Libro Blanco sobre comunicación.
Ich sehe dies mit großer Freude, handelt es sich hierbei doch um einen Gedanken aus unserem Weißbuch über Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que deseamos una mundialización que favorezca a todas las partes vemos con simpatía el agotamiento internacional del derecho de marca, en conformidad con el informe original de Mayer.
Wir, die wir eine für alle Parteien vorteilhafte Globalisierung wünschen, die alle begünstigt, sehen einer internationalen Erschöpfung der Rechte aus Marken, entsprechend dem ursprünglichen Bericht des Abgeordneten Mayer, mit Freude entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simpatíaSympathien hege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en el plano local también hay líderes que pueden asumir esta tarea y que son el mejor medio para luchar contra el ELK, por el que siento muy, pero que muy poca simpatía.
Auch auf örtlicher Ebene gibt es Führer, die Verantwortung übernehmen können. Sie sind das beste Mittel gegen die UCK, für die ich nur sehr wenig Sympathienhege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción del muro es una violencia tremenda que afecta a las condiciones de vida y la vida misma de las personas. Desde luego, otro tanto puede decirse de los horribles actos de terrorismo, por los que no abrigo simpatía alguna.
Die Errichtung der Mauer ist furchtbare Gewalt, die in die Lebensverhältnisse und selbst in das Leben der Menschen eingreift, und natürlich gilt das genauso für den furchtbaren Terrorismus, für den ich keinerlei Sympathienhege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simpatíaInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los europeos manifiestan poca simpatía por un mayor gasto en defensa, con Irak o sin Irak.
Die Europäer haben - Irak hin oder her - allerdings wenig Interesse an einer Erhöhung der Militärausgaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
efecto "simpatía"
.
Modal title
...
huelga de simpatía
.
.
Modal title
...
daño por simpatía
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit simpatía
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El Fondo fomenta las críticas al no definir su papel. Debe hacerlo ahora mientras todavía cuenta con la simpatía del mundo.
Der Fond stachelt ihre Kritik nur noch mehr an, indem er es versäumt, seine Rolle zu definieren. Und das muss er tun, solange er in der Welt noch einen guten Stand hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque esto pueda generar un sentimiento de simpatía hacia la UE entre los ciudadanos afectados, a la larga éstos acabarán pagando de su bolsillo la ayuda de urgencia.
Die betroffenen Bürger mögen sich zwar für die EU erwärmen, letztlich kommen sie jedoch selbst für die Soforthilfe, die sie erhalten haben, auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones de principio, mi grupo ha decidido no votar ninguna enmienda, aunque el contenido de algunas de éstas despierte nuestra total simpatía.
Aus diesen prinzipiellen Gründen hat meine Fraktion beschlossen, für keinen der eingereichten Änderungsanträge zu stimmen, auch wenn wir mit einigen dieser Anträge inhaltlich durchaus einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente tengo simpatía por el término "tarjeta de prestación de servicios-UE" , como se propone en la primera enmienda, pero no nos lo permite el Tratado de Amsterdam.
Ich persönlich bin auch für die in Änderungsantrag 1 vorgeschlagene Bezeichnung "EU-Dienstleistungsausweis ", aber der Vertrag von Amsterdam läßt das nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos transmitir nuestra simpatía a los familiares y amigos de las víctimas, así como a los países donde tienen lugar estos acontecimientos.
Wir fühlen mit den Familien und Freunden der Opfer und mit den Ländern, in denen sich diese Dinge ereignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a ocuparnos de ello deberíamos separarlo de las simpatías políticas con independencia de si nuestra opinión es socialista o conservadora, de derechas.
Wenn wir dieses angehen wollen, dann sollten wir unsere politischen Präferenzen außen vor lassen, egal ob wir sozialistische, rechtsorientierte oder konservative Ansichten vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente en el Reino Unido, los bancos británicos no han brillado por su simpatía respecto de las empresas pequeñas y medianas.
Insbesondere im Vereinigten Königreich haben sich Banken kleinen und mittleren Unternehmen gegenüber nicht sonderlich wohlwollend verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quise expresar en nombre propio y en el del Parlamento Europeo nuestra más profunda simpatía y nuestro sincero pésame a la familia de esta nueva víctima.
In meinem eigenen Namen und im Namen des Europäischen Parlaments habe ich der Familie des Opfers unser tief empfundenes Beileid ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio siente una profunda simpatía por el principio del país de origen, y apoya la idea de eliminar barreras para el funcionamiento del mercado interior.
Im Grunde ist die Juniliste dem Herkunftslandprinzip gegenüber positiv eingestellt und befürwortet die Beseitigung der Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer rey griego fue un bávaro, y hoy día esta simpatía se manifiesta en que muchos bávaros pasan sus vacaciones en ese hermosísimo país.
Der erste griechische König war ein Bayer, und es wirkt sich auch heute aus, indem besonders viele Menschen aus Bayern in dieses wunderschöne Land auf Urlaub gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece que se tacha muy precipitadamente de ver incluso con simpatía la violencia homófoba a individuos que defienden la imagen europea, tradicionalmente cristiana, de la familia.
Ebenso erscheint es mir, dass Menschen, die für das traditionelle christliche, europäische Bild der Familie eintreten, allzu rasch verdächtigt werden, homophobe Gewalt möglicherweise sogar zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos se ven afectados por cargas administrativas innecesarias que les hacen sentir poca simpatía por la legislación de la UE que está siendo adoptada.
Den Bürgern wird unnötiger Verwaltungsaufwand zugemutet, wodurch sie zu verabschiedenden EU-Rechtsvorschriften negativ gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva de cordialidad y simpatía con los Parlamentos nacionales deja las cosas claras y tiende la mano a una colaboración espesa, sólida y sustancial.
In einem kameradschaftlichen, wohlwollenden Geist gegenüber den nationalen Parlamenten stellt er die Dinge klar dar und reicht die Hand zu einer "dicken ", soliden und substanziellen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago cargo del punto de vista enunciado por Su Señoría, simpatizo con él y, naturalmente, siento suma simpatía por el ciudadano español que ha sido detenido.
Ich kann den Gesichtspunkt des Herrn Abgeordneten verstehen und fühle mit ihm und natürlich mit dem betroffenen spanischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como el orador anterior parece sostener, nos excedemos en nuestras simpatías por las compañías aéreas y sus dificultades, estaremos muy equivocados.
Wenn wir den Problemen der Luftfahrtgesellschaften zu viel Gehör schenken, wie es der Vorredner offensichtlich befürwortet, dann sind wir ebenfalls auf dem Holzweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me parece que vincular ese mandato, esa petición, esa solicitud, a una simpatía hacia el LTTE es del todo improcedente.
Deshalb scheint es mir völlig falsch, diese Verlängerung, dieses Gesuch oder diesen Antrag mit einer Unterstützung der LTTE in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo simpatía alguna por los caballeros de la extrema derecha, pero el Presidente del Parlamento debe defender y proteger los derechos de los diputados.
Ich unterstütze die Herren der Rechtsextremen in keiner Weise, aber der Präsident des Parlaments muss die Rechte der Parlamentarier verteidigen und schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha expresado varias veces su simpatía por la idea de que se deberían agilizar los métodos de decisión en el tercer pilar.
Die Kommission hat sich ja schon mehrfach zustimmend zu der Auffassung geäußert, die Methoden der Beschlussfassung im dritten Pfeiler sollten flexibler und einfacher gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí a un joven deseando cortejarte que lo tiene todo, no sólo posición, fortuna y personalidad, sino una simpatía poco corriente y una conversación grata a todos.
Ein junger Mann macht dir den Hof mit allem, was ihn auszeichnet. Nicht bloß mit Position, Vermögen und Charakter, sondern mit mehr als dem Üblichen, mit Manieren und gefälliger Rede.
Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos con este hanseático de adopción para conversar con él en su estudio, y acompañamos a esta explosión de simpatía durante todo un día por Hamburgo.