linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Simpel .
[ADJ/ADV]
simpel simple 453
sencillo 162 . .
Simpel . .

Verwendungsbeispiele

simpel simple
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Prinzip von Google Instant ist so simpel wie genial. DE
El principio de Google Instant es tan simple como genial. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heute hat unsere Entscheidung einen ganz einfachen, simplen Grund.
Nuestra decisión tiene hoy un motivo muy sencillo y simple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprecher des Labors erkla"rten die Unstimmigkeit jetzt mit einem simplen Schreibfehler.
Sin embargo, los oficiales ahora atribuyen la discrepancia a un simple error.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen eine sehr simple Konfiguration mit zwei Servos für jedes Bein:
Hemos utilizado una configuración muy simple con dos servos en cada pata:
Sachgebiete: typografie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Linker Pazifismus neigt dazu, diese simple Tatsache zu übersehen.
El pacifismo de izquierda tiende a olvidar ese simple hecho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, Mr. Trinidad, Ihre Shuntänderung ist sehr simpel.
Sr. Trinidad, la revisión de su derivación es simple.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so simpel und doch so besonders. DE
Es tan simple ya la vez tan especial. DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die geschichtlichen Kräfte sind komplex, sie trotzen jeder simplen Wirtschaftstheorie.
Las fuerzas históricas son complejas; desafían cualquier teoría económica simple.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie weigern sich, einen simplen Anruf zu machen?
¿No va a hacer una simple llamada telefónica?
   Korpustyp: Untertitel
Rubicks bevorzugter Zauber zum Abfertigen von Möchtegernassassinen ist eine eher simple Beschwörung.
El hechizo favorito de Rubick para despachar aspirantes a asesino es un un conjuro bastante simple.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "simpel"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Ziel ist simpel.
Un objetivo sin complicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine simpel manipulierte Kugel.
Una pequeña modificación en una bala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel ist simpel:
La ecuación es muy clara:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung ist simpel:
La elección es dura:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“Die Grundidee ist simpel.
“Los productos de la biomasa son interesantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist ganz simpel:
Nuestras aspiraciones son básicas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee ist ganz simpel:
La idea es supersimple.
   Korpustyp: Untertitel
Von daher ist mein Angebot simpel:
Eso simplifica mi propuesta:
   Korpustyp: Untertitel
Ob Django wohl irgendwelche Simpel reingelegt hat?
¿ Crees que Django ha timado a algún primo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dafür ist er zu simpel.
Creo que va en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende machten wir es dann ganz einfach und simpel.
Al final optamos por la sencillez.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan war so simpel, dass es mich erschreckte.
Mi plan era tan sencill…...que me aterrorizaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an den Kurs. Er war ziemlich simpel.
Sí, recuerdo la clas…...pero francamente me pareció muy elemental.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich nicht sicher, dass es so simpel ist.
Así que no estoy seguro tiene que cortar y secar.
   Korpustyp: Untertitel
Und simpel und robust sollte mein Programm auch noch sein. EUR
Y hacerlo al tiempo que mantenía la sencillez y robustez del programa. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
simpele foto slider Elegant Vorlagendemo mit Basic linear effekt
presentacion de fotos css Elegant Demo de Plantilla con Basic linear efecto
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Design ist simpel gehalten, mit einem lichtdurchlässigen, grauen Hintergrund.
El diseño es blanco en un fondo gris ligeramente translucido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Glauben Sie mir, wir wissen, wie es aussieht, aber es ist rein geschäftlich, ganz simpel.
Sabemos que no se ve bien, pero es sólo una cuestión de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Es bei diesen Feststellungen zu belassen, wäre doch ein wenig zu simpel.
Pero detenerse en estas constataciones sería, no obstante, un poco primario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist simpel, aber stellen Sie sich das Ganze mit ausgereifterer Ausrüstung vor.
Esto es rudimentario. Imagine lo que se podría hacer con un equipo mas sofisticado. Observar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Also legt man das Fleisch auf die glühenden Kohle…wie wunderbar simpel.
Entonces uno coloca la carne sobre las brasas. Es maravillosamente primitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt vielleicht simpel, aber viele Fahrer denken nicht daran, bei sinkenden Temperaturen einen Eiskratzer einzupacken. ES
Aunque pueda parecer algo obvio, muchos conductores olvidan llevar una rasqueta para hielo cuando bajan las temperaturas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wissenschaft war nie meine Stärke…..aber das Prinzip ist ganz simpel.
La ciencia nunca ha sido mi fuerte, pero la teoría se puede entender.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Recent History könnt ihr ganz simpel die zuletzt besuchten Seiten und geschlossenen Tabs aufrufen. DE
Con la historia reciente puede sencillamente llamar a las últimas páginas visitadas y las pestañas cerradas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
mit Diashow Pro sehr simpel Fotoshowprogramm problemlos und so wie du es dir vorstellst:
Presentacion en Diapositiva así como te imaginas que va:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Für alle, die ihr Fitnesstraining mit einfachen, Herzfrequenz-basierten Funktionen so simpel wie möglich halten wollen.
Para aquellas personas que desean obtener funciones básicas basadas en la Frecuencia Cardíaca con el fin de simplificar su entrenamiento físico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist wirklich simpel, Denn das Xperia neo V bietet Google Talk.
el Xperia neo V trae incorporado Google Talk.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Insofern bescheiden, als Sie viele Monate lang die diesbezüglichen Berichte und Entschließungen des Europäischen Parlaments simpel ignoriert haben.
Y ha sido así porque usted se ha limitado a ignorar, durante meses y meses, los informes y las resoluciones que esta Cámara presentó al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir jedoch auf der Hut, denn diese Devise, so simpel formuliert, bar jeglicher ehrgeizigen Strategie, ist gefährlich.
No obstante, debemos ser prudentes, porque, visto así de escueto, desprovisto de toda estrategia ambiciosa, este eslogan es peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, Sie könnten Stunden füllen, aber für die Presse wäre es besser, Sie halten es simpel.
Pero para la prensa sería mejor si lo mantiene liviano.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Stuhl- und Sitzkissen oder Hussen können simpel gestaltete Stühle im Handumdrehen zu einem echten Hingucker werden. ES
Con pequeños cojines o almohadillas para asientos, podemos convertir las sillas más clásicas en el centro de todas las miradas. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sonst wüsste ich nicht, warum er, abgesehen vom genetischen Ziel, ist das Gift an sich ziemlich simpel.
Pero no sé por qué debería, digo-- Aparte del direccionamiento genétic…...la toxina en sí misma es bastante rudimentaria.
   Korpustyp: Untertitel
Kein manuelles codieren von JavaScript oder Google Maps API. Unsere Oberfläche lässt Sie simpel und einfach Karten erstellen.
Sin codificación manual de JavaScript o forcejear con la API de Google Maps, nuestra interfaz le permite crear mapas sin problemas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Also, wenn Du nur ein Wort von dem hier erzählst-ein Wort, zu irgendjemandem. wirst Du im Knast landen, schnell und simpel.
Así que dí algo de ést…una palabr…a alguien, y acabarás en la trena, listillo.
   Korpustyp: Untertitel
Man nehme einen sympathischen Kommissar, betraue ihn mit einem nicht allzu komplizierten Fall und siedle die Handlung in einer bestimmten Region an – klingt simpel. DE
tómese a un comisario simpático, asígnesele un caso no demasiado complicado y ambiéntese la acción en una región determinada. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn sind Häuser sehr einfach und simpel, allerdings werden sie mit der Zeit immer weiter ausgebaut, so dass die Bevölkerung immer weiter zunimmt und sie zufrieden stellt.
En algún momento notarás que las casas se han puesto más bonitas y grandes y la gente que vive en ellas parece ser feliz y contenta.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die Vorschläge zum Familiennachzug sagt der Bundesrat ganz simpel, daß sich die bisherige Zahl von 200 000 Zuwanderern pro Jahr nach den vorliegenden Vorschlägen wohl glatt verdoppeln würde.
A la vista de las propuestas sobre la reagrupación familiar, el Bundesrat manifiesta sencillamente que la cifra actual de 200.000 inmigrantes anuales podría duplicarse fácilmente si éstas se aplican.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, es hört sich eher simpel an, aber es ist wahrscheinlich der beste Ratschlag, welchem Spieler folgen können, ob online oder offline, diese Tipps können sie für alle Casino Spiele anwenden.
Aunque suene demasiado elemental, es probablemente el mejor consejo que puede seguir un apostador online o en un casino presencial, sin importar de qué juego se trate.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trotzdem ist der Beirat der Auffassung, dass die von der Kommission vorgeschlagenen Befischungsregeln zu simpel sind und zu einer Reduzierung der TAC um 52 % im kommenden Jahr führen könnten, was aber nicht aus der Folgenabschätzung hervorgeht.
Considera, no obstante, que las normas de captura que propone la Comisión son demasiado «radicales» y podrían dar lugar en el próximo año a una reducción del 52 % del TAC para el arenque de la zona Oeste de Escocia, lo que no se refleja en la evaluación de impacto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Textchat funktioniert im Gegensatz zum Videochat sehr simpel, so hat man die Möglichkeit einen Text in ein Eingabefeld zu schreiben und ihn mit einer Bestätigung per eingabetaste oder „send“ Button an den jeweiligen Chatpartner zu senden.
Tan solo hay que escribir un texto en el campo de entrada y confirmar el envío dándole a Enter o mediante el botón de "enviar" a la persona al otro lado del chat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Steuerung ist simpel genug, um Neulingen einen schnellen Einstieg zu ermöglichen, bietet aber auch genügend Möglichkeiten für Hardcore-Spieler, ihre eigenen, einzigartigen Strategien zu entwickeln, um sich die Goldplatzierung in den Bestenlisten zu sichern.
Los controles son lo suficientemente intuitivos para que los novatos se puedan hacer con ellos fácilmente, pero siguen existiendo muchas herramientas con las que los jugadores más experimentados podrán descubrir su propia estrategia única para optar al oro en la clasificación.
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite