Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
simpelsimples
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So klar und simpel sind unsere Ziele, deren großer Vorteil darin besteht, daß sie mit den Verträgen konform gehen.
Nuestras aspiraciones son tan simples y directas como esto y tienen la gran ventaja de reflejar lo que está escrito en los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen von Lissabon sind demnach ganz simpel: Der technologischen Herausforderung müssen wir dadurch gerecht werden, daß wir das verlorene Terrain im Bereich des Wissens, des Know-how und der Technologien, vor allem der innovativen Technologien, zurückerobern.
Los retos de Lisboa, por lo tanto, son muy simples: al reto tecnológico debemos responder recuperando el terreno perdido en el ámbito del saber, del conocimiento y de las tecnologías, en particular de las tecnologías de reformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdächtig simpel sind die neuen Konzepte für den Schutz unseres Klimas, über die in Europa in den letzten Monaten verstärkt berichtet wird: Durch den Umstieg auf elektrische Energie und die Produktion von mehr Strom soll ein aktiver Beitrag zum Klimaschutz geleistet werden.
Los nuevos conceptos para la protección de nuestro clima sobre los que tanto se ha oído hablar en Europa en los últimos meses son sospechosamente simples: si nos pasamos a la energía eléctrica y se produce más electricidad contribuiremos activamente a la protección climática.
Korpustyp: EU DCEP
Für Dr. Colin Campbell, sind die Fakten über unsere Ölversorgung simpel:
Para el Dr. Colin Campbell, los hechos sobre nuestro abasto de petróleo son simples.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht immer alles so simpel.
Sólo estoy diciendo que las cosas no siempre son tan simples como parecen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bezog sich auf Dinge wie das Monster in "Der Kampf ums Überleben", die ziemlich simpel waren und nicht viel agieren mussten.
Se refería a cosas como el monstruo de la cueva en "Básicos", que eran bastante simples y no hacían muchas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine nur, dass nicht immer alles so simpel ist, wie es scheint.
Sólo estoy diciendo que las cosas no siempre son tan simples como parecen.
Korpustyp: Untertitel
Auf Englisch klingt das so simpel. Doch was ich sagen will, ist nicht einfach.
Mis palabras en inglés son simples, pero lo que quiero decir no lo es en absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn meistens nichts so simpel ist, wie es erscheint.
Aunque, la cosas, rara vez son tan simples como parecen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein wirklicher Komponist, meine Kreationen sind eher simpel.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
simpelsencilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sache ist also ganz simpel.
Es una cuestión muy sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt ist ganz simpel, und er wurde in dieser Aussprache vehement und mit politischem Scharfsinn zum Ausdruck gebracht.
La sustancia es muy sencilla, y esto ha emergido del debate con fuerza e inteligencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache hierfür ist ganz simpel. Die Behörden zur Bekämpfung von Betäubungsmitteln nehmen weltweit an Größe, Anzahl und Kompetenz zu, und sie leisten eine immer effektivere Arbeit.
La razón es muy sencilla: las agencias antinarcóticos mundiales están aumentando en tamaño, número y experiencia, y están haciendo su trabajo con mucha más eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte ist simpel: Wenn Galileo nicht schnellstmöglich umgesetzt wird, greift der Transportsektor immer mehr auf GPS-Anwendungen zurück, und Galileo bleibt ungenutzt.
La cuestión es sencilla: si Galileo no se pone en marcha cuanto antes, el sector del transporte se orientará cada vez más a las aplicaciones de GPS y Galileo seguirá sin utilizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht doch ganz simpel um ein bürgernahes Auftreten einer Verwaltung.
Dicho de la forma más sencilla, se trata de acercar la administración a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund ist simpel.
La razón es sencilla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sich daraus ergebende Gleichung ist simpel:
Así, pues, la ecuación es sencilla:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee ist relativ simpel.
Esa idea es muy sencilla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund dafür ist simpel.
La razón es sencilla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort ist simpel.
La respuesta es sencilla.
Korpustyp: Untertitel
simpelfácil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So einfach verhält es sich jedoch nicht und hat es sich in den transatlantischen Beziehungen über Jahre hinweg nicht verhalten, und es wäre zu simpel, mit dem europäischen Finger auf die Amerikaner zu zeigen und ihnen die Schuld dafür zuschieben zu wollen.
Nada sería más obvio que plantar cara conjuntamente a las amenazas comunes. Sin embargo, esto no es tan sencillo; hace años que no lo es en el marco de las relaciones transatlánticas y sería muy fácil culpar de ello a los Estados Unidos.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Eine Mindmap online zu erstellen ist so simpel und intuitiv, dass es jeder vom Erstklässler bis zum CEO nutzen kann, um seine Produktivität zu steigern und kreative Ideen in Taten umzusetzen.
La elaboración de mapas mentales con MindMeister es un proceso tan fácil e intuitivo que cualquier persona, desde un estudiante de primer grado hasta el director general de una empresa, puede utilizar esta aplicación para mejorar su productividad y poner en acción sus ideas creativas.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
simpelsimplista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Vorgehensweise ist etwas zu simpel.
Tal planteamiento resulta demasiado simplista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prekäre Beschäftigungsverhältnisse sind kein geschlechtsspezifisches Problem, obwohl insbesondere viele Frauen davon betroffen sind, und jegliche Betrachtungsweise, die versucht, sie auf ein geschlechtsspezifisches Problem zu beschränken, ist zu simpel.
- (PT) El trabajo precario no es un problema de género, aunque puede ser especialmente elevado entre las mujeres, y cualquier punto de vista que intente reducirlo a un problema de género resulta simplista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ziel von 50 % für die mengenmäßige Reduzierung ist zu simpel, da wir uns auf die giftigsten Mittel konzentrieren sollten, nicht auf jene, die in höherer Dosierung angewendet werden, wie die Kommissarin soeben sehr richtig bemerkte.
Fijar un objetivo de reducción del 50% es demasiado simplista, puesto que deberíamos ocuparnos de los productos más tóxicos y no de los que se utilicen en dosis más altas, como ha dicho con toda la razón la Comisaria al principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schnell voranschreitende Globalisierung lässt sich allerdings nur teilweise durch technologischen Fortschritt erklären. Ein weiterer entscheidender Faktor war die Annahme, dass eine freie Bewegung des Kapitals die Kapitalkontrolle ohne Probleme ersetzen könne - eine Vorstellung, die sich in diesem Fall als zu simpel herausstellen sollte.
La rápida globalización, sin embargo, se dio en parte sólo debido a avances tecnológicos. Otro factor crucial fue la noción -muy simplista en la práctica- de que el libre movimiento de capital puede remplazar a los controles de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist noch schwieriger, zu innovieren, wenn das Produkt Sie suchen, um zu ändern, ist als langlebige und simpel (von Gameplay Sicht) als Poker ist.
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Das Problem mit der Cleverness und der Originalität beim Software-Design ist aber, daß beides zur Gewohnheit wird -- man beginnt, die Dinge auszuschmücken und zu verkomplizieren, obwohl man sie doch eigentlich robust und simpel halten sollte.
EUR
Pero el problema de ser listo y original a la hroa de diseñar software consiste en que se convierte en un hábito -- empiezas deliberadamente a hacer las cosas brillantes y complicadas cuando deberías tratar de mantenerlas robustas y sencillas.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
simpeles simple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht simpel und nicht lächerlich, sondern äußerst gefährlich.
No essimple ni ridículo, sino muy peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Simpel. Ein Typ wird umgeblasen, während ihm einer geblasen wird.
Es simple: un tipo la jode mientras le joden.
Korpustyp: Untertitel
simpelsimplemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn hier heute das Thema sehr simpel auf Sand und Seehunde reduziert wird, dann liegen manche unserer Kollegen falsch.
Muchos diputados se equivocan hoy al reducir este asunto simplemente a las arenas y a las focas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen das schnell und sauber und simpel.
Lo haremos rápido, limpia y simplemente.
Korpustyp: Untertitel
simpelmuy sencillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Plan ist simpel.
El plan es muysencillo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur ein verschlüsseltes Dateisystem haben, ist dies natürlich simpel und Sie können einfach die Passphrase eingeben, die Sie bei der Erstellung des Dateisystems benutzt haben.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
simpelmuy simplista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Präsentation benutzt ausschließlich weiß, was minimalistisch wirkt, aber durch den intelligenten Einsatz von Transparenz ist sie nicht zu simpel.
El deslizador solo utiliza el color blanco, lo cual puede parecer muy monótono, pero es el uso inteligente de la transparencia lo que impide que parezca muysimplista.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Also, wenn Du nur ein Wort von dem hier erzählst-ein Wort, zu irgendjemandem. wirst Du im Knast landen, schnell und simpel.
Así que dí algo de ést…una palabr…a alguien, y acabarás en la trena, listillo.
Korpustyp: Untertitel
Man nehme einen sympathischen Kommissar, betraue ihn mit einem nicht allzu komplizierten Fall und siedle die Handlung in einer bestimmten Region an – klingt simpel.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Zu Beginn sind Häuser sehr einfach und simpel, allerdings werden sie mit der Zeit immer weiter ausgebaut, so dass die Bevölkerung immer weiter zunimmt und sie zufrieden stellt.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die Vorschläge zum Familiennachzug sagt der Bundesrat ganz simpel, daß sich die bisherige Zahl von 200 000 Zuwanderern pro Jahr nach den vorliegenden Vorschlägen wohl glatt verdoppeln würde.
A la vista de las propuestas sobre la reagrupación familiar, el Bundesrat manifiesta sencillamente que la cifra actual de 200.000 inmigrantes anuales podría duplicarse fácilmente si éstas se aplican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, es hört sich eher simpel an, aber es ist wahrscheinlich der beste Ratschlag, welchem Spieler folgen können, ob online oder offline, diese Tipps können sie für alle Casino Spiele anwenden.
Aunque suene demasiado elemental, es probablemente el mejor consejo que puede seguir un apostador online o en un casino presencial, sin importar de qué juego se trate.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Trotzdem ist der Beirat der Auffassung, dass die von der Kommission vorgeschlagenen Befischungsregeln zu simpel sind und zu einer Reduzierung der TAC um 52 % im kommenden Jahr führen könnten, was aber nicht aus der Folgenabschätzung hervorgeht.
Considera, no obstante, que las normas de captura que propone la Comisión son demasiado «radicales» y podrían dar lugar en el próximo año a una reducción del 52 % del TAC para el arenque de la zona Oeste de Escocia, lo que no se refleja en la evaluación de impacto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Textchat funktioniert im Gegensatz zum Videochat sehr simpel, so hat man die Möglichkeit einen Text in ein Eingabefeld zu schreiben und ihn mit einer Bestätigung per eingabetaste oder „send“ Button an den jeweiligen Chatpartner zu senden.
Tan solo hay que escribir un texto en el campo de entrada y confirmar el envío dándole a Enter o mediante el botón de "enviar" a la persona al otro lado del chat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Steuerung ist simpel genug, um Neulingen einen schnellen Einstieg zu ermöglichen, bietet aber auch genügend Möglichkeiten für Hardcore-Spieler, ihre eigenen, einzigartigen Strategien zu entwickeln, um sich die Goldplatzierung in den Bestenlisten zu sichern.
Los controles son lo suficientemente intuitivos para que los novatos se puedan hacer con ellos fácilmente, pero siguen existiendo muchas herramientas con las que los jugadores más experimentados podrán descubrir su propia estrategia única para optar al oro en la clasificación.