– Señor Presidente, ruego me disculpe pero debo de ser un poco simple.
Herr Präsident! Entschuldigen Sie bitte, ich muss wohl ein bisschen einfältig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wulfric es simple, como su padre.
Wulfric ist einfältig, wie sein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Érase una vez un rey que tenía tres hijos, de los cuales dos eran listos y bien dispuestos, mientras el tercero hablaba poco y era algo simple, por lo que lo llamaban El lelo.
Es war einmal ein König, der hatte drei Söhne, davon waren zwei klug und gescheit, aber der dritte sprach nicht viel, war einfältig und hiess nur der Dummling.
Señor Cohn-Bendit, su espíritu no es más simple que la media del Parlamento y lo que usted propone o sugiere debe ser tomado en consideración.
Herr Cohn-Bendit, Sie sind nicht einfältiger als die meisten Abgeordneten in diesem Parlament, und was Sie vorschlagen oder anregen, muss berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dije que eran un poc…básicos, un poc…simples, un poco rústicos.
Ich sagte, ihr seid ein bissche…primitiv. Ein bissche…einfältig, etwas ländlich.
Korpustyp: Untertitel
Quizá es que soy un simple.
Aber vielleicht bin ich nur einfältig.
Korpustyp: Untertitel
Ese muchacho es tan simple, que no puede matar ni a una salchicha.
Der Junge ist so einfältig, der wüsste nicht mal, wie man einen Hot Dog umbringt.
Korpustyp: Untertitel
No llevo dentro ningún demonio, pero no soy tan simple como crees.
In mir ist kein Dämon, aber ich bin nicht so einfältig, wie du denkst.
A diferencia del Comisario, no creo que fuera un accidente o una simple casualidad.
Im Gegensatz zum Herrn Kommissar glaube ich, dass es nicht etwa ein Zwischenfall oder ein dummer Zufall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pienses que soy tan simple que ni me doy cuenta.
Ich bin nicht so dumm, dass ich das nicht merke.
Korpustyp: Untertitel
Las bombas de fragmentación sí que necesitan una mayor regulación internacional, sobre todo con respecto a las llamadas bombas simples, que no tienen mecanismo de autodestrucción.
Für Splitterbomben müssen in der Tat strengere internationale Regelungen gefunden werden, vor allem was die so genannten "dummen" Bomben angeht, die keinen Selbstzerstörungsmechanismus haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, tal vez, se trate de un simple malentendido.
Es ist bestimmt ein dummes Missverständnis.
Korpustyp: Untertitel
Si bien no es del todo un asunto de los propios desplazados, la idea es que el principio de los países seguros, que no es un simple concepto tipo piloto automático, sino que realmente deja opción a realizar una evaluación individual cuando es realmente necesario, que ese principio de países seguros se mantenga inalterado.
Er gehört zwar nicht ganz zu den Vertriebenen als solche, doch muß das Drittstaatenprinzip, das kein dummes Autopilot-Prinzip ist, aber ausreichend Raum für eine individuelle Prüfung läßt wenn es unbedingt nötig ist, aufrechterhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un simple erro…
Es ist bloß ein dummer Irrtu…
Korpustyp: Untertitel
* Puedo parecer simple, pero quiero que sepan * * que he ido a la Universidad, estoy lleno de conocimientos *
Ich sehe vielleicht dumm aus, aber du sollst wissen, ich war auf dem College, bin hochgebildet.
Korpustyp: Untertitel
simplerein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La petición que se hace en la propuesta de resolución a los parlamentos nacionales es muy importante. Se les insta a ir más allá de la simple transposición formal del Derecho comunitario y evitar la fragmentación en su incorporación a la legislación nacional.
Wichtig ist in dem Entschließungsentwurf auch die Aufforderung an die nationalen Parlamente, über eine rein formale Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften hinauszugehen und ihre bruchstückhafte Umsetzung in nationales Recht zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el entorno actual, los Estados miembros no deben considerar la agricultura como una simple cuestión económica, sino más bien como una cuestión de defensa estratégica.
Die Mitgliedstaaten sollten in der jetzigen Situation die Landwirtschaft nicht nur als einen rein wirtschaftlichen Faktor sehen, sondern vielmehr als eine Frage der strategischen Verteidigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben sus Señorías, a menudo se declara una finalidad pura y simple de turismo que no se corresponde con la verdad.
Wie Sie wissen, werden oftmals rein touristische Zwecke für den Besuch eines Landes angegeben, was nicht der Wahrheit entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si piensan que se trata de una simple queja británica, reflexionen otra vez.
Wenn Sie dies für eine rein britische Klage halten, dann denken Sie noch einmal genauer nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por lo tanto, si aquello no es cierto, lo que hay que deducir es que se está utilizando con falsedad el nombre del Camino de Santiago por simple conveniencia política y debo decir que esto es muy grave.
Wenn diese Behauptung also nicht stimmt, muß man zu dem Schluß kommen, daß aus rein politischen Beweggründen verfälschenderweise der Name des Camino de Santiago gebraucht wird, und ich muß sagen, das ist gravierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos conformamos con una simple declaración simbólica cada vez que se perpetra un crimen kafkiano contra un ciudadano en los países ACP, nos convertimos prácticamente en cómplices y, con nuestra inercia diplomática, favorecemos el retorno a los métodos oscurantistas.
Wenn wir uns damit begnügten, auf jede kafkaeske Misshandlung eines Bürgers der AKP-Staaten mit einer rein formalen Erklärung zu reagieren, so würden wir uns zu Komplizen machen und durch diplomatische Untätigkeit dem Obskurantismus erneut Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, por un simple efecto mecánico, algunas regiones de la actual Unión Europea no figurarán más en la lista de regiones con dificultades, a pesar de que su situación económica real no haya evolucionado positivamente.
Darüber hinaus werden durch einen rein mechanischen Effekt einige Regionen der derzeitigen Europäischen Union aus der Gruppe der Regionen in Schwierigkeiten herausfallen, ohne dass ihre tatsächliche wirtschaftliche Situation sich wirklich positiv verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas vías van más allá de la simple cooperación económica, al incluir los ámbitos del Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos, donde todavía hay mucho por hacer en Ucrania, tal y como ha demostrado el reciente revés en el proceso electoral.
Diese gehen über eine rein wirtschaftliche Zusammenarbeit hinaus, da sie auch die Bereiche der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte abdecken, in denen in der Ukraine noch viel getan werden muss, wie dieser kürzliche Rückschritt bei der Durchführung der Wahlen gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China presenta esta ola de violencia como si de un simple conflicto interétnico entre los han y los uigures se tratara. Pero el hecho es que es una consecuencia prácticamente inevitable de la política represiva que ha emprendido en la provincia de Xinjiang.
Die Gewalt wird von China als ein rein interethnischer Konflikt zwischen Han-Chinesen und Uiguren dargestellt, wo er doch tatsächlich das fast unausweichliche Ergebnis einer Politik der Unterdrückung in der Region Xinjiang ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, sostengo que no se trata de una simple cuestión interior, sino que tiene también una dimensión europea.
Deshalb glaube ich, daß es sich hier nicht um eine rein nationale Angelegenheit handelt, sondern durchaus eine europäische Dimension damit verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplesimpler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión decisiva para todos nosotros es crear mutua confianza sobre la base de hechos y elementos reales, no simple información.
Das Entscheidende für uns alle ist, auf der Grundlage tatsächlicher Fakten und Daten und nicht simpler Informationen gegenseitiges Vertrauen aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas comunitarias no pueden aplicarse dondequiera de forma intelectualista, como si la Unión de Europa fuera un sinónimo de uniformidad pura y simple.
Diese Vorschriften können nicht überall rein verstandesmäßig angewandt werden, als wäre die Europäische Union gleichzusetzen mit simpler Uniformität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está mal fundamentada históricamente la crítica a la construcción por parte de Israel de un muro divisorio que las autoridades israelíes consideran una simple «barrera de seguridad».
Ebenfalls historisch schlecht begründet ist die Kritik am Bau einer Trennungsmauer durch Israel, die von den israelischen Behörden als ein simpler „Sicherheitszaun“ betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El simple antiamericanismo supondría una estrechez de miras por nuestra parte, pero hemos de instar a los Estados Unidos a cumplir las normas establecidas de mutuo acuerdo.
Ein simpler Antiamerikanismus wäre hier zu kurz gegriffen, aber trotzdem müssen wir die USA aufrufen, sich auch an die gemeinsam vereinbarten Regeln zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante un aparato electrónico relativamente simple y barato, resultaría sencillo dotar a los vehículos de un dispositivo que garantizaría que no se superaran tales límites en las carreteras o en las travesías.
Dank relativ simpler und preiswerter elektronischer Bauteile ist es problemlos möglich, Fahrzeuge mit einem Gerät auszustatten, das dafür sorgt, dass diese Grenzen auf der Autobahn oder in Ortschaften nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una propuesta muy simple, firmada por 20 de los actuales 25 países.
Das ist ein ganz simpler Vorschlag, den 20 der derzeit 25 Länder unterschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Una simple carta puede impedir la aplicación de la legislación aprobada por la Comisión y el Consejo?
Ein simpler Brief kann die Anwendung von Recht verhindern, das die Kommission und der Rat erlassen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de China ya están ansiosos por refrenar a la industria que consume energía y genera contaminación por razones de seguridad nacional, calidad del aire y del agua y una simple eficiencia económica.
Die politische Führung Chinas ist bereits eifrig bemüht, energieintensive und stark umweltgefährdende Industriezweige aus Gründen der nationalen Sicherheit, der Luft- und Wasserqualität und aufgrund simpler wirtschaftlicher Effizienz einzuschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en el pasado los agudos giros antioccidentales de Rusia se invertían -por lo general, por simple necesidad- una vez que las relaciones llegaban a un punto que no podía empeorar más.
In der Vergangenheit wurden Russlands offenkundig anti-westliche Phasen durch - üblicherweise aus simpler Notwendigkeit entstandene - Richtungsänderungen korrigiert, nachdem die Beziehungen an einem Tiefpunkt angelangt waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La simple propaganda carece de credibilidad y por lo tanto es contraproducente.
Simpler Propaganda mangelt es an Glaubwürdigkeit und daher ist sie kontraproduktiv.
Korpustyp: Zeitungskommentar
simpleeinzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la sensación, casi transcurrido un año desde que entré en esta Cámara, de que creemos que adoptando una simple legislación podemos cambiar fácilmente la conducta de millones de europeos.
Nach fast einjähriger Tätigkeit in diesem Parlament habe ich den Eindruck, dass wir glauben, wir könnten das Verhalten von Millionen Europäern mal eben so mit einem einzigen Gesetz ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un simple dato permite ilustrar los problemas a los que se enfrenta Europa en este terreno .
Die Probleme , mit denen Europa in diesem Zusammenhang konfrontiert ist , lassen sich anhand einer einzigen Zahl darstellen .
Korpustyp: Allgemein
Ángulo horizontal 45° a la izquierda y a la derecha para una luz simple;
Horizontalwinkel 45° nach links und nach rechts bei einer einzigen Leuchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo horizontal 80° a la izquierda y a la derecha en el caso de una luz simple:
Horizontalwinkel 80° nach links und nach rechts bei einer einzigen Leuchte:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tórax del niño está representado por una simple caja torácica.
Der Brustkorb des Kindes wird durch einen einzigen Brustkorb dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descifre un archivo con un simple clic del ratón sobre él. Se le pedirá una contraseña.
Entschlüsseln Sie eine Datei mit einem einzigen Mausklick. AnschlieÃend müssen Sie nur noch das Kennwert eingeben.
Lo que se considera digno de notificación para un tipo de producto, pieza o aparato puede no serlo para otro y la ausencia o presencia de un simple factor, humano o técnico, puede transformar un suceso en accidente o incidente grave.
Was bei einer Kategorie von Erzeugnissen, Teilen oder Geräten als meldefähig gilt, ist es möglicherweise bei anderen Kategorien nicht, und das Fehlen oder Vorhandensein eines einzigen - menschlichen oder technischen - Faktors kann ein Ereignis zu einem Unfall oder einer schweren Störung werden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En pleno agosto, a mediados de mes, dos compañías telefónicas, TIM y Vodafone, anunciaron mediante un simple SMS a 9,5 millones de usuarios el incremento de sus tarifas.
Im schönen Monat August haben zwei Telefonanbieter — TIM und Vodafone — 9,5 Millionen Kunden mit einer einzigen SMS über ihre künftigen Gebührenerhöhungen informiert.
Korpustyp: EU DCEP
Él no estuvo ni dos semanas cuando se dio por vencido, sin dispararle a nad…más que a un simple cuervo.
Nach weniger als zwei Wochen gab er auf. Außer einem einzigen Raben hat er nichts geschossen.
Korpustyp: Untertitel
simpleleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me atrevería a sugerir, en cambio, que desde el punto de vista del ciudadano europeo de a pie, el concepto de víctima de un crimen es bastante simple.
Als einfacher Bürger in Europa würde ich jedoch davon ausgehen, dass der Begriff Opfer einer Straftat sehr leicht zu definieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este modo de proceder es demasiado simple.
Da machen wir es uns ein wenig zu leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera fácil correr los velos del tiempo y la ignorancia y evaluar los valores fundamentales de largo plazo con un alto grado de confianza, sería simple y seguro hacer grandes apuestas de largo plazo en sentido contrario sobre ellos.
Wenn es so einfach wäre, den Schleier der Zeit und der Unwissenheit zu durchstoßen und langfristige solide Basiswerte mit hoher Zuverlässigkeit einzuschätzen, dann wäre es leicht und auch sicher, groß angelegte Investitionen in die Gegenrichtung zu tätigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Armado con lo anterior, y con una instalación moderna de & Linux; encontrará que configurar una conexión a internet es tan simple como ejecutar el asistente & kppp;.
Mit den genannten Informationen und einer relativ neuen & Linux;-Distribution sollte es genauso leicht möglich sein, eine Verbindung ins Internet einzurichten wie mit dem & kppp;-Assistenten.
Las empresas cuyo mercado principal es Internet y los teléfonos móviles, simple y llanamente no pueden competir con empresas de otros países si la normativa fiscal del país donde están radicadas las primeras difiere de la que se aplica a sus competidores.
Unternehmen, deren Hauptmarkt Internet und Mobiltelefone sind, können von Unternehmen anderer Länder leicht verdrängt werden, wenn die Steuervorschriften ihres Sitzlandes von denen ihrer Wettbewerber abweichen.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho en Internet es relativamente simple encontrar determinados programas destinados a desactivar contadores y otros dispositivos que se insertan en determinados electrodomésticos, piezas de hardware etc. con el fin de que dejen de funcionar tras un determinado número de usos.
Tatsächlich finden sich im Internet relativ leicht bestimmte Programme, mit denen sich Zähler und andere Vorrichtungen abschalten lassen, die in bestimmte elektrische Haushaltsgeräte, Hardwareprodukte usw. eingebaut werden, um deren Funktionsfähigkeit nach einer festgesetzten Nutzungshäufigkeit zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta es simple.
Die Antwort fällt leicht:
Korpustyp: Untertitel
Ahora que llegamos aquí, veo que no es tan simple.
Denn nun, wo wir hier sind, scheint es nicht so leicht.
Korpustyp: Untertitel
No volverá a asumir forma de diamante Y si lo hace, dale un simple golpe.
Sie wird nicht wieder die Gestalt eines Diamanten annehmen. Und wenn, dann berühre sie leicht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo ves hacerlo al profesor tan simple, pero cuando lo haces tú no es fácil.
Wenn du den Lehrer siehst, sieht es leicht aus, aber es nachzumachen ist nicht einfach.
Korpustyp: Untertitel
simpleschlichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una simple comparación con otros países deja patente que podríamos estar mejor.
Der schlichte Vergleich mit einigen anderen Ländern macht deutlich, dass wir besser sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me quedé atónita por la reacción ante el simple hecho de que hubiera una delegación de la fábrica Renault cuando estábamos a punto de votar sobre la resolución.
Ich war sehr überrascht über die Reaktion auf die schlichte Tatsache, daß hier eine Abordnung der Beschäftigten der Renault-Werke an der Sitzung teilnimmt, in der wir über eine diesbezügliche Entschließung abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces las habilidades a corto plazo, el intento de conseguir por ejemplo un simple compromiso político, sin ningún compromiso jurídico por parte de los Estados Unidos, pueden derrotar a la propia Comisión Europea.
Manchmal können kurzfristige Erfolge, der Versuch, zum Beispiel eine schlichte politische Verpflichtung zu erreichen, ohne jegliche rechtlichen Konsequenzen für die Vereinigten Staaten, auch die Europäische Kommission zum Scheitern bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permite, señor Comisario Barnier, en el texto de la comunicación, al margen de la simple frase, algo fría, "elle sera conduite en liaison avec le Parlement européen" quizás se podría decir algo más al respecto.
Mit Verlaub, Herr Kommissar Barnier, könnte hierzu im Text der Mitteilung etwas mehr gesagt werden als der schlichte, ein bißchen nüchterne Satz "elle sera conduite en liaison avec le Parlement européen" ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, en ese caso, el señor Lukashenko es incapaz de reconocer un hecho sumamente simple y claro: que los tiranos al estilo soviético pertenecen al pasado?
Warum kann Herr Lukaschenko dann nicht die sehr schlichte und einfache Wahrheit begreifen, dass Tyrannen sowjetischer Prägung der Vergangenheit angehören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso -y esto ha de ser clarificado también con respecto a lo dicho por el orador precedente- no se trata de subsidios para una simple reconversión, sino que se trata de apoyar a trabajadores individuales proporcionándoles ayuda para hacer frente al coste de la vida y con medidas para ampliar su formación.
Es geht - und das muss auch im Zusammenhang mit der Aussage des Vorredners klargestellt werden - hier nicht nur um Subventionen für eine schlichte Umstrukturierung, es geht hier um die Unterstützung der einzelnen Arbeitnehmer in Form von Zuschüssen für die Lebenshaltungskosten sowie Maßnahmen zur Weiterbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptar a estos países una vez que hayan cumplido las condiciones pertinentes no es un acto de misericordia, como mantiene mucha gente, sino una simple necesidad, dada su posición geográfica en el centro de la Unión Europea.
Die Aufnahme dieser Länder, wenn sie denn die Bedingungen erfüllt haben, ist auch kein Gnadenakt, wie so manche meinen, sondern es ist eine schlichte Notwendigkeit angesichts ihrer geografischen Lage mitten in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo ejemplo en el que debemos tener cuidado con las oportunidades que ofrece la apertura del mercado: la simple supresión de la prohibición de cabotaje que ha exigido el colega Grosch no debe ocasionar la quiebra de los sistemas existentes de transporte público de viajeros a través de las fronteras.
Zweites Beispiel, wo wir aufpassen müssen mit den Marktzugangschancen: Die schlichte Aufhebung des Cabotage-Verbots, die mein Kollege Grosch gefordert hat, darf nicht zum Zusammenbruch der bestehenden grenzüberschreitenden öffentlichen Personennahverkehrssysteme führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda observación tiene que ver con el simple hecho de que cuando haya acabado este procedimiento, se habrán aceptado las Redes Transeuropeas.
Die zweite Bemerkung betrifft die schlichte Tatsache, daß, wenn das jetzige Verfahren beendet ist, die TEN gebilligt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con respecto a estas regiones ultraperiféricas, señora Presidenta y señor Comisario, no basta con una simple declaración en la Conferencia Intergubernamental como la que se hizo con motivo de la última Conferencia de Maastricht.
Bezüglich dieser ultraperipheren Regionen, Frau Präsidentin und Herr Kommissar, reicht eine schlichte Erklärung der Regierungskonferenz wie diejenige, die anläßlich der letzten Maastrichtkonferenz abgegeben wurde, nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplebloßem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ningún caso el embrión humano debería verse reducido a un simple material de laboratorio, a un instrumento con fines comerciales.
In keinem Fall darf das menschliche Embryo zu bloßem Labormaterial, zu einem rein kommerziellen Zwecken dienenden Objekt herabgewürdigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se ha advertido de antemano, es imposible distinguir a simple vista entre una pieza de carne y otra que ha sido unida con trombina.
Wenn man nicht vorgewarnt wird, ist es unmöglich, mit bloßem Auge zwischen einem Stück Fleisch und einem anderen Stück zu unterscheiden, das mit Thrombin verbunden oder zusammengeklebt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los mecanismos para controlar la producción de cáñamo son problemáticos, puesto que no se puede ver a simple vista si las fibras se pueden usar para la producción de narcóticos. Por este motivo resulta difícil garantizar que el cáñamo que se cultiva no se destinará a la producción de narcóticos.
Außerdem sind die Kontrollmechanismen für den Hanfanbau problematisch, da Faserhanf und Drogenhanf mit bloßem Auge nicht zu unterscheiden sind und somit nur schwer garantiert werden kann, daß kein Anbau von Hanf zur Drogenerstellung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera carne condimentada la carne cruda cuyo sazonado se ha realizado profundamente o en la totalidad de la superficie del producto, y es perceptible a simple vista o claramente perceptible por el sabor.
Als „gewürzt“ gilt nichtgegartes Fleisch, bei dem die Würzstoffe in das Innere eingedrungen oder auf allen Flächen des Erzeugnisses verteilt und mit bloßem Auge oder deutlich durch Geschmack wahrnehmbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el ensayo térmico prescrito en el punto 7.2.7.1, no deberá ser visible a simple vista por un observador cualificado ningún signo de deterioro que pudiera perjudicar al buen funcionamiento de la retención infantil.
Nach der Temperaturprüfung gemäß Absatz 7.2.7.1 dürfen für einen fachkundigen Prüfer mit bloßem Auge keine Zeichen einer Beschädigung erkennbar sein, die die Schutzfunktion der Kinderrückhalteeinrichtung beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto del examen visual es determinar si la carne de aves de corral ha sido sazonada o no en la totalidad de su superficie y si la condimentación es perceptible a simple vista.
Das Ziel der visuellen Prüfung ist es festzustellen, ob die Würzstoffe auf allen Flächen des Geflügelfleischs verteilt und mit bloßem Auge wahrnehmbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La degustación únicamente deberá emprenderse en caso de que los resultados del examen visual no permitan determinar que la superficie de la muestra ha sido sazonada en su totalidad y que la condimentación es perceptible a simple vista.
Die Geschmacksprüfung sollte nur in solchen Fällen vorgenommen werden, in denen auf der Grundlage der Ergebnisse der visuellen Prüfung nicht erwiesen ist, dass die Würzstoffe auf allen Flächen der Probe verteilt und mit bloßem Auge wahrnehmbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que es perceptible a simple vista.
die Würzstoffe mit bloßem Auge wahrnehmbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista unanimidad entre los evaluadores con respecto a las conclusiones sobre una determinada muestra, o cuando todos ellos coincidan en que la muestra no ha sido condimentada en la totalidad de su superficie o que la condimentación no es perceptible a simple vista, la muestra deberá analizarse de conformidad con la parte II.
Wenn in Bezug auf eine bestimmte Probe nicht alle Prüfer zu der gleichen Schlussfolgerung gelangen, oder wenn alle Prüfer zu der Schlussfolgerung gelangen, dass die Würzstoffe nicht auf allen Flächen der Probe verteilt oder nicht mit bloßem Auge wahrnehmbar sind, muss die Probe gemäß Teil II geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra está sazonada en la totalidad de su superficie y la condimentación es perceptible a simple vista.
Die Würzstoffe sind auf allen Flächen der Probe verteilt und mit bloßem Auge wahrnehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
simpleschlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema, a mi entender, está centrado simple y llanamente en la restauración de la normalidad en las relaciones entre las fuerzas políticas en Albania.
Das Problem konzentriert sich meiner Meinung nach schlicht und einfach auf die Wiederherstellung normaler Beziehungen zwischen den politischen Kräften in Albanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la señora Wallström acaba de decir que tendríamos más democracia, no pienso que sea más democracia lo que queremos, sino simplemente democracia, pura y simple.
Wenn auch Frau Wallström eben sagte, dass wir mehr Demokratie hätten, ich glaube nicht, dass wir mehr Demokratie wollen, sondern einfach nur Demokratie, rein und schlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración es una realidad social, simple y llanamente.
Zuwanderung ist schlicht und einfach eine soziale Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi punto de vista parecerá quizás excesivamente simple, pero pienso que el chocolate debe ser hecho con cacao y que todo producto obtenido a partir de otros componentes debe llevar sencillamente otro nombre.
Mein Standpunkt mag vielleicht äußerst schlicht erscheinen, doch bin ich der Meinung, daß Schokolade mit Kakao hergestellt werden und daß jedes Erzeugnis, das auf der Grundlage anderer Bestandteile gewonnen wurde, ganz einfach eine andere Bezeichnung tragen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo rogamos, sólo instamos al Gobierno checo a que actúe de conformidad con la legislación europea vigente y que cumpla simple y sencillamente el Convenio de Espoo, aunque todavía no lo haya ratificado.
Wir bitten, wir appellieren an die tschechische Regierung, sich so zu verhalten, wie es geltendem europäischen Recht entspricht, sich schlicht und einfach an das Espoo-Übereinkommen zu halten, auch wenn sie es noch nicht ratifiziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el debate no trata sobre eso; sino sobre el hecho de que los Miembros de esta Cámara no pueden expresar una opinión adecuada sobre este documento simple y llanamente porque se ha mantenido en secreto y desconocemos su contenido.
Darum geht es in dieser Diskussion nicht; es geht darum, dass es den Mitgliedern dieses Parlaments nicht möglich ist, eine angemessene Stellungnahme zu dem Dossier abzugeben, weil es schlicht und einfach geheim gehalten wird und wir seinen Inhalt nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quieren estas regiones, simple y llanamente, es, por un lado, que a los demás países se les obligue a cumplir con las mismas condiciones higiénicas y fitosanitarias y a respetar los derechos de los trabajadores de la misma manera que tienen que hacer ellos mismos para entrar en el mercado.
Was diese Gebiete wollen, ist schlicht und einfach einerseits, dass andere Länder verpflichtet werden, die gleichen Bedingungen zu Hygiene und Pflanzengesundheit zu erfüllen und die gleichen Arbeitnehmerrechte zu beachten, denen sie selbst unterliegen, um auf den Markt zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso gradual que se debate en el párrafo 4 es una apuesta arriesgada, simple y llanamente, y seguramente termine como el rosario institucional si me permiten el juego de palabras.
Der in Absatz 4 diskutierte graduelle Prozess ist schlicht und einfach ein risikoreiches institutionelles Wagnis, und es werden sicher - Sie mögen das Wortspiel entschuldigen - institutionelle Tränen fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaban, simple y llanamente, ignorando el cambio climático, y ahora este hecho se ha vuelto contra ellos.
Sie haben den Klimawandel schlicht und einfach ignoriert. Das rächt sich jetzt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de los derechos humanos, la política, la moralidad y la simple humanidad, creemos que es indigno que durante los últimos 40 años haya habido una pocilga en el antiguo campo de concentración en Lety.
Es ist für uns menschenrechtlich, politisch, moralisch und schlicht menschlich absolut unwürdig, dass auf dem Gelände des ehemaligen Konzentrationslagers in Lety schon seit vierzig Jahren eine Schweinemast betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplereine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia de Copenhague debería tener por resultado algo más que una simple declaración de intenciones.
Kopenhagen sollte mehr bringen als eine reine Absichtserklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los encargados de la adopción de decisiones en los Gobiernos de los Estados miembros mayores deben recordar que intentar conseguir la aprobación de los ciudadanos en un referéndum no es un simple detalle técnico o una simple operación de refrendo.
Die Entscheidungsträger in den Regierungen der größeren Mitgliedstaaten sollten daran denken, dass die Zustimmung der Bürger in einem Referendum keine reine Formsache oder im Vorbeigehen zu erlangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si allí pasa algo similar, ello nos obligará a pensar seriamente en el modo de impedir que un simple grupo de interés se imponga sobre el funcionamiento normal de las reglas del mercado.
Sollte etwas Vergleichbares geschehen, müssten wir ernsthaft darüber nachdenken, wie verhindert werden kann, dass eine reine Interessengruppe die gängigen Marktregeln in ihrem Sinne beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de dotar a la Unión Europea de recursos propios se ha quedado por eso mismo en simple intención.
Genau aus diesem Grund ist das Vorhaben, die Europäische Union mit Eigenmitteln auszustatten, bisher eine reine Absichtserklärung geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a que creo firmemente en que el establecimiento de una asociación seria y duradera debería ir más allá de la simple cooperación económica y la ayuda financiera -aunque estas son sin duda importantes- para permitir alcanzar los objetivos de la paz y la estabilidad institucional, así como de la prosperidad y el crecimiento económico.
Grund hierfür ist meine feste Überzeugung, dass der Aufbau einer ernsten, dauerhaften Partnerschaft weit über eine reine wirtschaftliche Zusammenarbeit und finanzielle Unterstützung hinausgehen sollte - wenngleich diese zweifellos wichtig sind - und dass die Ziele des Friedens und der institutionellen Stabilität sowie Wohlstand und Wirtschaftswachstum dadurch erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un simple observatorio europeo no será suficiente.
Eine reine Beobachtungsstelle wird nicht genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe estar en marcha para acoger a nuevos países si no queremos transformarla en una simple zona de libre cambio, simple mercado en donde, en el peor de los casos, sólo reina lo financiero, y en el mejor lo económico, en detrimento de un modelo político y social europeo.
Die Europäische Union muß nämlich vorankommen, wenn sie neue Länder aufnehmen will, wollen wir sie nicht in eine reine Freihandelszone verwandeln, in einen einfachen Markt, auf dem schlimmstenfalls nur finanzielle Aspekte, bestenfalls nur wirtschaftliche Aspekte unter völliger Mißachtung des europäischen Modells von Politik und Gesellschaft zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es precisamente lo que ha ocurrido en los últimos diez años o más en la antigua Yugoslavia, donde insinuar que la operación militar de EUFOR en Bosnia es muy diferente a lo que había allí antes es un simple juego de manos.
Genau das geschieht ja seit mindestens zehn Jahren im früheren Jugoslawien, wo es reine Augenwischerei wäre zu behaupten, dass der EUFOR-Militäreinsatz in Bosnien sich grundsätzlich von dem unterscheidet, was es dort vorher gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha llamado la atención sobre el problema en un sentido más amplio que la simple ratificación y la participación general del Público, en parte con respecto a la más reciente baja participación en las elecciones del Parlamento Europeo.
Der Europäische Rat hat in einem weiteren Sinne als die reine Ratifizierung und allgemeine Beteiligung der Bürger auf das Problem aufmerksam gemacht, auch anlässlich der niedrigen Beteiligung an den jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, por lo que respecta al procedimiento quiero expresar mi acuerdo con el informe en tres puntos: primero, que la Agenda Social y el cuadro de indicadores no pueden ser una simple reseña de actividad, sino que deben examinar cuidadosamente el conjunto de logros más en general y orientarse hacia el futuro.
Was nun das Verfahren betrifft, so stimme ich mit dem Bericht in drei Punkten überein: Zum einen dürfen die Sozialagenda und die Übersichtstabelle keine reine Aufzählung von Aktivitäten darstellen, sondern die insgesamt erzielten Ergebnisse müssen aufmerksam geprüft und für die Zukunft angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplesimplen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que aquí nos enfrentamos a un proceso muy simple y, sin embargo, hay peticiones, conversaciones paranoicas sobre conspiraciones de grupos de interés industriales que imitan las preocupaciones de los consumidores.
Eigentlich stehen wir hier vor einem sehr simplen Verfahren, und doch gibt es Petitionen, paranoides Verschwörungsgerede und Industrielobbys, die vortäuschen, Verbraucherinteressen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra decisión tiene hoy un motivo muy sencillo y simple.
Heute hat unsere Entscheidung einen ganz einfachen, simplen Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma agrícola corre el riesgo de quedar en un simple recorte del gasto en lugar de aspirar a producciones de calidad y de proteger la denominación de origen, la única garantía en defensa de la tipicidad del producto y de las exigencias del consumidor.
Die Agrarreform droht zu einer simplen Ausgabenkürzung zu verkommen, anstatt auf Qualitätserzeugnisse abzuzielen und das Herkunftszeichen als einzige Garantie zur Verteidigung des typischen Charakters des Produktes wie auch der Bedürfnisse der Verbraucher zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo una sugerencia muy simple que hacer a los demás Grupos y es la de seguir el ejemplo del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea nombrando dos vicepresidentes, un hombre y una mujer.
– Herr Präsident, ich habe einen ganz simplen Vorschlag, den ich den anderen Fraktionen unterbreiten möchte, nämlich dass sie dem Beispiel der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz folgen und zwei stellvertretende Fraktionsvorsitzende, d. h. einen Mann und eine Frau, benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, y disculpen lo que voy a decir, con relación a los dirigentes europeos o mundiales, europeo-mundialistas, que estaban atrincherados en esa ciudad, conduce a la constatación bastante simple de que aunque gobiernan mal, se protegen bien.
Der erste Punkt betrifft sozusagen die führenden Politiker in Europa und in aller Welt, die europäischen Verfechter der Globalisierung, die sich in dieser Stadt verschanzt hatten und uns zu der recht simplen Feststellung führen, dass sie zwar schlecht regieren, aber sich gut schützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hemos de decir que los problemas de los agricultores en Europa no se resuelven con este simple recorte puntual, forzoso y disperso de las ayudas a los cultivos herbáceos.
Zweitens müssen wir sagen, daß sich die Probleme der Landwirte in Europa mit dieser simplen punktuellen, vereinzelten und verstreuten Kürzung der Beihilfen für bestimme landwirtschaftliche Kulturpflanzen nicht lösen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas opiniones públicas son partidarias de la ampliación por motivos ajenos al simple cálculo económico y a los egoísmos nacionales.
Viele Menschen stehen der Erweiterung aus Gründen fern vom simplen wirtschaftlichen Kalkül und von den nationalen Egoismen zustimmend gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en un municipio pequeño, como el mío, en un país donde la construcción es muy cara por razones climáticas, la construcción de una simple escuela ya supera actualmente el umbral.
Selbst in einer kleinen Gemeinde wie meiner eigenen in einem Land, in dem aus klimatischen Gründen das Bauen sehr teuer ist, liegt man heute schon mit einem simplen Schulbau über den Schwellenwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la catástrofe no se produjo por una simple negligencia de las autoridades.
Denn sie geschah nicht aufgrund einer simplen Nachlässigkeit der Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Separar títulos de permisos de trabajo en una apuesta por explotar mano de obra barata y básicamente carente de cualificación es solo uno de los elementos típicos de la relegación deliberada de la educación marítima a simple formación.
Die Loslösung des Zeugnisses von der Berufsbefähigungserlaubnis, die mit dem Ziel der Ausbeutung billiger und im Grunde unqualifizierter Arbeitskräfte erfolgt, ist nur einer der Punkte, die die angestrebte Herabstufung der seemännischen Ausbildung auf einen simplen Erwerb von Fähigkeiten kennzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simpleallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señora Presidenta, considerar un plan de acción para apoyar a los países en desarrollo en términos de cambio climático es una simple cuestión de justicia y de igualdad.
(PT) Frau Präsidentin, ein Aktionsplan zur Unterstützung der Entwicklungsländer im Zusammenhang mit dem Klimawandel ist allein eine Frage der Gerechtigkeit und Chancengleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, al simple hecho de reservar los puestos públicos o el derecho al voto para los nacionales le sería de aplicación esta aberrante legislación.
Äußerstenfalls kann allein die Tatsache, dass Stellen im öffentlichen Sektor oder das Wahlrecht den Staatsangehörigen vorbehalten werden, schon unter diese absurde Rechtsvorschrift fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El simple hecho de que con esta dificilísima situación se ha aprobado el Plan de Acción, demuestra hasta qué punto la justificación del relanzamiento del proceso de Barcelona ha llegado a tener fundamento.
Allein die Tatsache, dass der Aktionsplan in dieser so komplizierten Situation angenommen wurde, zeigt, inwieweit man mit Recht sagen kann, dass die Wiederbelebung des Barcelona-Prozesses ein festes Fundament erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la enseñanza del chino mandarín o cantonés, el árabe, el hindi y el ruso serían más útiles para los países europeos que la simple concentración insular en las lenguas comunitarias.
Allerdings würde das Erlernen von Mandarin oder Kantonesisch, Arabisch, Hindi und Russisch den europäischen Ländern weitaus mehr bringen als die provinzielle Konzentration allein auf EU-Sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simple lectura de la exposición de motivos del informe Stihler prueba la debilidad de los argumentos de la Comisión, cuando intenta basar el reglamento en estudios científicos de supuesta fiabilidad.
Allein beim Lesen der Begründungen des Berichts Stihler wird schon die Untauglichkeit der Argumente der Kommission deutlich, wenn sie versucht, die Verordnung auf wissenschaftliche Studien mit einer anscheinenden Zuverlässigkeit zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es cierta y es que este Tratado, que el sistema comunitario está haciendo que se apruebe a toda costa, es funesto por la simple razón de que menosprecia todo lo menospreciable de la política democrática.
Fest steht auf jeden Fall, dass dieser Vertrag, der nunmehr vom EU-Establishment um jeden Preis durchgedrückt werden soll, allein deshalb unter einem schlechten Stern steht, weil er vom Demokratiepolitischen her alles missachtet, was nur möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la simple adopción de medidas legales y reglamentarias no garantiza el correcto desarrollo de las nuevas tecnologías, porque, como sabemos, los recursos financieros disponibles son muy limitados.
Die richtige Entwicklung der neuen Technologien wird jedoch nicht allein durch die Einführung von legislativen und regulatorischen Maßnahmen gewährleistet, da, wie wir wissen, die zur Verfügung stehenden finanziellen Mittel sehr beschränkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede reducirse a una simple cuestión de mercado.
Dies lässt sich nicht allein auf die Fragen des Marktes reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta simple duda, es imposible que se condene a un reo a la pena de muerte.
Allein mit diesem Zweifel ist es unmöglich, einen Beschuldigten zum Tode zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta simple razón, el CDA opina que no debemos comprar ningún inmueble hasta poder persuadir al Consejo de alojar todo bajo un mismo techo.
Allein aus diesem Grund vertritt die CDA die Auffassung, dass wir keine Immobilien kaufen sollten, solange der Rat nicht dazu gebracht werden kann, alles an einem Ort unterzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplebloßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos contentarnos con una visión notarial de la Comisión que la convertiría en una simple ejecutante de órdenes ajenas.
Man darf sich nicht mit einer notariellen Sichtweise auf die Kommission zufriedengeben, die sie zur bloßen Ausführenden von Befehlen, die von anderen kommen, machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos ante un simple trabajo preparatorio, sino ante la expresión de unas soluciones respaldadas por los Parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo -que representan a los ciudadanos europeos- y por los representantes de los Gobiernos y de los Estados miembros.
Wir haben es nicht mit einer bloßen vorbereitenden Arbeit zu tun, sondern mit einem Ausdruck von Lösungen, die von den nationalen Parlamenten und vom Europäischen Parlament - in Vertretung der Bürgerinnen und Bürger Europas - sowie von Vertretern der Regierungen und Mitgliedstaaten unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando todavía no se ha aclarado totalmente la violencia policial ejercitada contra los manifestantes anti-mundialización durante la reciente Cumbre del G8 de Génova, los testimonios coinciden en afirmar que la muerte del joven manifestante Carlo Giuliani no es fruto de un simple atropello policial.
Herr Präsident, obwohl die gewalttätigen Angriffe vonseiten der Polizei auf die Globalisierungsgegner beim jüngsten G8-Gipfel in Genua noch nicht abschließend untersucht wurden, stimmen alle Zeugenaussagen darin überein, dass der Tod des jungen Demonstranten Carlo Giuliani nicht das Ergebnis eines bloßen polizeilichen Fehlverhaltens war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos ver en Nigeria el terrible espectáculo de mujeres ejecutadas por cometer simple adulterio mediante un método salvaje, lento y doloroso.
Doch in Nigeria finden wir das grausame Schauspiel der Tötung von Frauen wegen bloßen Ehebruchs mittels einer barbarisch langsamen und qualvollen Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, constato que en nuestro propio continente, por ejemplo en Francia, como consecuencia de la ley comunista Gayssot, todavía muy recientemente, se ordenaron penas severas especiales e incluso hasta sanciones millonarias por la simple manifestación de una opinión.
Ich stelle auch fest, daß auf unserem eigenen Kontinent und zum Beispiel in Frankreich als Folge des kommunistischen GayssotGesetzes Menschen wegen der bloßen Äußerung einer Meinung noch vor sehr kurzer Zeit zu besonders hohen Strafen und sogar zum Bettelstab verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la promoción de la igualdad de oportunidades supera el simple marco de los programas comunitarios de investigación, y entiendo la preocupación del Parlamento al ver que las demás políticas de la Unión toman en cuenta esta cuestión.
Doch die Förderung der Chancengleichheit muß über den bloßen Rahmen der gemeinschaftlichen Forschungsprogramme hinausgehen, und ich verstehe das Anliegen des Parlaments, daß diese Frage auch in den anderen Unionspolitiken berücksichtigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un simple mercado, una zona de libre comercio o una auténtica Europa política solidaria?
Einen bloßen Markt, eine Freihandelszone oder ein echtes solidarisches politisches Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día están en vigor más de dos docenas de acuerdos de pesca con terceros países que van desde un simple intercambio de derechos de pesca hasta el compromiso de facilitar el acceso a los recursos a cambio de compensaciones financieras.
Mehr als zwei Dutzend Fischereiabkommen mit Drittländern sind heute in Kraft, die von einem bloßen Austausch von Fischereirechten bis hin zur Vereinbarung des Zugangs zu Beständen gegen finanzielle Ausgleichszahlungen reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo con toda claridad que si el precio de la ampliación fuese una disolución de la Unión para convertirse en una simple zona de librecambio, no se debería pagar ese precio.
Ich sage mit aller Klarheit: Wenn der Preis für die Erweiterung die Auflösung der Union zu einer bloßen Freihandelszone wäre, dann dürfte dieser Preis nicht gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los que esperan que un simple endurecimiento de la severidad de algunas reglamentaciones sociales, aunque fuera bienvenido, solucionaría el problema que plantea la brutal decisión de la empresa Renault, cometen un grave error.
Diejenigen, die von einer bloßen Verschärfung - selbst wenn sie willkommen ist - sozialrechtlicher Bestimmungen eine Lösung der durch den plötzlichen Beschluß des Renault-Unternehmens aufgeworfenen Probleme erwarten, geben sich meines Erachtens einem schweren Irrtum hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplelediglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá se pregunten por qué pensamos en una simple recomendación para abordar estos problemas.
Sie könnten fragen, warum wir zur Bewältigung dieser Probleme lediglich an eine Empfehlung denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tiene que interesar ir más allá de la simple introducción de correcciones; debemos encaminarnos a conseguir un desarrollo mundial sostenible.
Es sollte uns um mehr als lediglich Korrekturen gehen. Es sollte um eine nachhaltige globale Entwicklung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, permítanme, en calidad de ponente sobre las regiones ultraperiféricas de la Unión, lamentar muy profundamente el carácter bastante decepcionante de las conclusiones de la Cumbre de Niza, que no son más que un simple acuse de recibo del programa de trabajo de la Comisión.
Gestatten Sie mir, als Berichterstatter für die weit abgelegenen Regionen der Union, meinem tiefen Bedauern über die recht enttäuschenden Schlussfolgerungen des Gipfels von Nizza Ausdruck zu verleihen, die lediglich einer Bestätigung des Arbeitsprogramms der Kommission gleichkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas veces se refiere a la necesidad de establecer unos principios mínimos y otras a la posibilidad de formular una simple recomendación a los Estados miembros.
Teilweise ist von der Notwendigkeit der Einführung bestimmter Mindestprinzipien die Rede, dann wieder von der Möglichkeit, den Mitgliedstaaten gegenüber lediglich eine Empfehlung auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si se trata de un simple error técnico, sería un error político convocar una Conferencia de Presidentes con el fin de abordar en un órgano político de la Asamblea algo para lo que existe una explicación técnica perfectamente razonable.
Sollte es sich jedoch lediglich um eine technische Panne handeln, wäre es politisch ein Fehler, die Konferenz der Präsidenten einzuberufen, damit in einem politischen Organ des Hauses ein Vorfall erörtert wird, für den es eine plausible technische Erklärung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, este aspecto se resolvería mejor modificando la Directiva y dejando que, por el momento, los Estados miembros se planteen este procedimiento como una simple opción.
Deshalb sollte dieser Aspekt noch näher geprüft und die Richtlinie angepasst werden, und den Mitgliedstaaten sollte in der jetzigen Phase lediglich die Möglichkeit eingeräumt werden, ein solches Verfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de información tendría más valor que una simple lista de actividades emprendidas, independientemente de la longitud de la misma.
Eine derartige Rechenschaftslegung wäre wesentlich mehr wert als eine, die lediglich die ergriffenen Maßnahmen auflistet - egal, wie lang diese Liste sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre no es propietario, sino simple usufructuario de la vida.
Der Mensch ist nicht Eigentümer, sondern lediglich Nutznießer des Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata de un simple gesto político?
Handelt es sich dabei lediglich um eine politische Geste?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, por lo que respecta a la evaluación del riesgo, sabemos, por el texto que se nos ha presentado, que muchos alimentos producidos por medio de tecnologías genéticas serán objeto de una simple notificación a la Comisión.
Was schließlich die Gefahrenabschätzung betrifft, so entnehmen wir dem uns vorliegenden Text, daß zahlreiche, mit gentechnologischen Methoden hergestellte Nahrungsmittel lediglich der Kommission zu melden sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplebloße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con las numerosas medidas y los proyectos prometedores de la Unión Europea, el informe Gomes conservaría su valor y su actualidad si no incluyera referencias a Gobiernos nacionales concretos y no contuviera listas de países que han tomado medidas que no pueden evaluarse por medio de simple referencia.
Neben der Aufzählung der umfangreichen Aktivitäten und viel versprechenden Pläne der Europäischen Union würde der Bericht Gomes seinen Wert und seinen aktuellen Charakter bewahren, wenn er nicht Bezüge auf einzelne nationale Regierungen enthalten und wenn er nicht Listen von Ländern präsentieren würde, die Maßnahmen ergriffen haben, welche aber nicht durch ihre bloße Nennung bewertet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre nos opondremos a esta visión internacionalista, cuyo único objetivo es destruir simple y llanamente a los pueblos y a las naciones de Europa.
Wir werden diese internationalistische Vision, dessen einziges Ziel die bloße und einfache Zerstörung der Völker und Nationen Europas ist, immer ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto desbloqueará la Unión Europea los medios humanos y financieros acordes con la tarea que hay que cumplir, para que este texto no quede en una simple declaración de intenciones?
Wann wird die Union die finanziellen Mittel und die Humanressourcen bereitstellen, die für die Erfüllung der Aufgabe erforderlich sind, damit dieser Text nicht eine bloße Absichtserklärung bleibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenar un posible vuelco histórico del orden internacional se sale de la simple fórmula periodística.
Bei der Warnung vor einer möglichen politischen Wende in der internationalen Entwicklung handelt es sich nicht um eine bloße journalistische Floskel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El simple hecho de que el Parlamento Europeo haya enviado la misión de observación electoral encabezada por el señor Lambsdorff, así como su propia misión bajo la dirección del señor Mulder, constituye una muestra significativa de su interés por la situación en Kenia.
Die bloße Tatsache, dass das Europäische Parlament die Wahlbeobachtungsmission unter der Leitung von Herrn Lambsdorff sowie seine eigene Delegation unter Leitung von Herrn Mulder entsandte, hat ein sehr wichtiges Signal gegeben, dass sich das Europäische Parlament für die Lage in Kenia interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad empieza por su simple presencia en este debate.
Ihre bloße Anwesenheit bei dieser Debatte zeigt, wo Solidarität beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, de hecho, de una simple coparticipación, aunque la misión en Albania convierte en protagonistas a algunos Estados miembros, empezando por Italia.
Es handelt sich nämlich um eine bloße Mitbeteiligung, auch wenn bei der Mission in Albanien einige Mitgliedstaaten, angefangen bei Italien, an vorderster Front stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5.1 dice. "El cuerpo humano en los diferentes estadios de su constitución y de su desarrollo, así como el simple descubrimiento de uno de sus elementos, incluida la secuencia o la secuencia parcial de un gen, no podrán constituir invenciones patentables".
Artikel 5.1 lautet: "Der menschliche Körper in den einzelnen Phasen seiner Entstehung und Entwicklung sowie die bloße Entdeckung einer seiner Bestandteile, einschließlich der Sequenz oder Teilsequenz eines Gens, können keine patentierbaren Erfindungen darstellen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si la simple idea de las pruebas de resistencia fuera a tranquilizar a nuestros conciudadanos o al mercado financiero.
Als ob schon der bloße Gedanke an Stresstests unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger oder den Finanzmarkt beruhigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos unir más nuestras energías y nuestras políticas, y en ocasiones tenemos que ir más allá de la simple coordinación.
Wir müssen unsere Kräfte und unsere politischen Strategien stärker bündeln, und hin und wieder müssen wir auch über die bloße Koordinierung hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplenur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alcalde de la región de Halych, donde están almacenados los medicamentos, se muestra impotente especialmente ante la burocracia, ya que los medicamentos donados no han llegado a las personas enfermas simple y llanamente porque en Polonia estos medicamentos utilizan un nombre diferente al usado en Ucrania.
Der Vorsteher des Rayons Halytsch, wo die Arzneimittel lagern, ist vor allem angesichts der Bürokratie machtlos, sind doch die Medikamente nur deshalb nicht bei den Kranken angekommen, weil dafür in Polen eine andere Bezeichnung verwendet wird als in der Ukraine.
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de junio pasado, en el marco de la reunión celebrada en el Ministerio de Desarrollo y en presencia de los interlocutores sociales, Videocon expresó su intención de no cumplir los compromisos asumidos y propuso, como única alternativa al cierre de la planta, la reducción de la actividad al simple montaje de productos propios.
Am 20. Juni dieses Jahres erklärte Videocon bei einem Treffen im Ministerium für Wirtschaftsentwicklung in Gegenwart der Sozialpartner, den eingegangenen Verpflichtungen nicht mehr nachkommen zu wollen, und schlug als einzige Alternative zur Werksschließung eine Verkleinerung des Betriebs vor, in dem nur noch eigene Erzeugnisse montiert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que estudien y planteen en los foros correspondientes una nueva asignación de votos a la UE en el seno de las ORP que sea más coherente con el importante número de Estados que la UE engloba y la Comisión representa y no como un simple Estado más;
fordert die Kommission und den Rat auf, sich in den entsprechenden Foren für eine neue Stimmenzuteilung für die Europäische Union im Rahmen der RFO einzusetzen, die die bedeutende Zahl der von der Kommission vertretenen Mitgliedstaaten widerspiegelt; die Union darf nicht nur wie ein weiterer Mitgliedstaat der jeweiligen RFO behandelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de crear la SA Ducroire y asignarle un capital de 150 millones EUR no puede considerarse como un simple cambio de forma jurídica de una actividad existente con una simple transferencia del capital asignado a la actividad cedida.
Die Entscheidung, SA Ducroire/Delcredere NV zu gründen und ihr ein Startkapital von 150 Mio. EUR zu bewilligen, kann daher nicht nur als einfacher Wechsel der Rechtsform mit einer Übertragung des dazugehörigen Kapitals an den ausgegliederten Geschäftsbereich angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, la simple propiedad de un buque, su adquisición por medio de arrendamiento financiero o su alquiler o fletamento a terceros, sin asumir la plena responsabilidad de su funcionamiento, no puede considerarse una actividad elegible.
Nur das Eigentum an einem Schiff, sein Erwerb im Rahmen von Leasing oder seine Vermietung oder Vercharterung an Dritte, ohne die vollständige Verantwortung für seinen Betrieb zu übernehmen, kann hingegen nicht als eine berücksichtigungsfähige Tätigkeit angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que tenemos que hacer de la sostenibilidad más que un simple tema de conversación.
Por lo que respecta a las condiciones de empleo, no podrá tratarse a los trabajadores a tiempo parcial de una manera menos favorable que a los trabajadores a tiempo completo comparables * por el simple motivo de que trabajen a tiempo parcial, a menos que se justifique un trato diferente por razones objetivas.
ES
Teilzeitbeschäftigte dürfen, nur weil sie teilzeitbeschäftigt sind, hinsichtlich der Beschäftigungsbedingungen nicht schlechter behandelt werden als vergleichbare Vollzeitbeschäftigte *; eine Sonderbehandlung ist nur dann zulässig, wenn es dafür objektive Gründe gibt.
ES
consiste en almacenar en un soporte (tarjeta inteligente, código de barras o simple documento), una o más características físicas de un individuo (huellas dactilares, rasgos faciales, iris del ojo) para poder comprobar que el portador de un documento es efectivamente el titular.
ES
Auf einem Datenträger (Mikrochip, Strichcode oder einfaches Dokument) wird ein bzw. werden mehrere körperliche Merkmale einer Person (Fingerabdrücke, Gesichtsbild oder Iris des Auges) gespeichert, damit überprüft werden kann, ob der Inhaber eines Dokuments auch tatsächlich mit der im Dokument genannten Person übereinstimmt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva Directiva 2004/38 mejora la legislación actual y ofrece en varios sentidos una solución a numerosos problemas específicos encontrados en la aplicación de las tres Directivas, pues constituye un instrumento jurídico simple y único.
ES
Die neue Richtlinie 2004/38 verbessert das geltende Recht und bietet in mehrerer Hinsicht eine Lösung für die zahlreichen Probleme bei der Umsetzung der drei Richtlinien. Sie ist ein einfaches und einheitliches Rechtsinstrument.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo es desarrollar un mecanismo simple y rápido que contribuiría a una aplicación más coherente de las normas sobre protección de datos en la UE, para garantizar la seguridad jurídica y reducir la carga administrativa.
ES
Ziel ist ein einfaches, schnelles Verfahren, das dazu beiträgt, dass die Datenschutzvorschriften in der EU einheitlich angewandt werden, und somit Rechtssicherheit gewährleistet und den Verwaltungsaufwand reduziert.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada una de estas estrategias de baccarat online están diseñadas para diferentes tipos de jugadores y pueden aplicarse desde el juego más simple hasta el más complicado.
Jede oben erwähnte Online Baccarat Strategie ist für verschiedene Spielertypen bestimmt und kann im Grunde als sehr einfaches Spiel –welches verschiedene Schwierigkeitsstufen besitzt- gesehen werden.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
simpleeinfacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo puede decidir asimismo, por mayoría simple y previa aprobación del Parlamento Europeo, no convocar la convención si la magnitud de las modificaciones no lo justifica.
Der Europäische Rat kann auch mit einfacher Mehrheit nach Zustimmung des Europäischen Parlaments beschließen, keinen Konvent einzuberufen, wenn dies aufgrund des Umfangs der Änderungen nicht gerechtfertigt ist.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si el Consejo Europeo, por mayoría simple y tras consultar al Parlamento Europeo y a la Comisión, se pronuncia a favor del examen de las propuestas de revisión, el Presidente del Consejo Europeo convoca una Convención.
ES
Beschließt der Europäische Rat nach Anhörung des Europäischen Parlaments und der Kommission mit einfacher Mehrheit die Prüfung der vorgeschlagenen Änderungen, so beruft der Präsident des Europäischen Rates einen Konvent ein.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En función del ámbito de que se trate, se pronuncia por mayoría simple, cualificada o por unanimidad aunque se utiliza más ampliamente la mayoría cualificada (agricultura, mercado único, medio ambiente, transportes, empleo, salud, etc.).
ES
Je nach Bereich beschließt er mit einfacher Mehrheit, mit qualifizierter Mehrheit oder einstimmig, wobei in den meisten Fällen die Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit getroffen werden (Landwirtschaft, Binnenmarkt, Umwelt, Verkehr, Beschäftigung, Gesundheit usw.).
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las decisiones de procedimiento adoptadas por el Consejo Europeo en virtud del presente Reglamento interno se adoptarán por mayoría simple (12). (8) Este párrafo reproduce el artículo 15, apartado 6, letra d), del TUE.
ES
An Abstimmungen im Europäischen Rat nehmen dessen Präsident und der Präsident der Kommission nicht teil (11). (5) Über Verfahrensfragen nach Maßgabe dieser Geschäftsordnung beschließt der Europäische Rat mit einfacher Mehrheit (12). (8) Dieser Satz stimmt mit Artikel 15 Absatz 6 Buchstabe d des EUV überein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las decisiones adoptadas por el Consejo o el Coreper en virtud del presente Reglamento interno se adoptarán por mayoría simple, excepto cuando este establezca otra disposición de voto.
ES
(5) Die Beschlüsse, die der Rat oder der AStV auf der Grundlage dieser Geschäftsordnung fasst, werden mit einfacher Mehrheit angenommen, es sei denn, die Geschäftsordnung sieht andere Abstimmungsmodalitäten vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
simpleeinfachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su gran ventaja reside en el hecho de que permite calcular recorridos de herramientas que van de un simple perfil 2D que podemos dibujar directamente en GibbsCAM al recorrido de 5 ejes simultá- neos con herramientas cónicas.
EUR
Ihr grosser Vorteil liegt in der Berechnung der Werkzeugwege, die von einem einfachen 2D-Profil, das wir direkt in GibbsCAM zeichnen können, bis zum simultanen 5-Achsen-Weg mit konischen Werkzeugen möglich ist.
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
El papel del activista es estimular y guiar a la comunidad en la preparación de un diseño de proyecto de una forma participativa, con asunciones y observaciones realistas, y de una manera simple y práctica que sea fácilmente comprensible para todos los miembros de la comunidad.
CAN
Die Rolle des Mobilisierers ist, die Gemeinde zu unterstützen und während der Projektplanung zu führen. Dies muss in einer teilnehmenden Art und Weise geschehen, mit realischtischen Voraussetzungen und Beobachtungen, sowie in einer praktikablen und einfachen Weise, damit dies von allen Gemeindemitgliedern verstanden wird.
CAN
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El Reino Unido es el único país que no ha establecido ningún instrumento jurídico específico y continúa basándose en un simple código de buena práctica.
ES
Nur das Vereinigte Königreich hat bislang keine spezifischen Rechtsinstrumente eingeführt, sondern stützt sich weiterhin auf einen einfachen Verhaltenskodex.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Conferencia Intergubernamental estudió diferentes soluciones que iban desde una ponderación que reflejaba directamente el peso demográfico hasta un sistema de doble mayoría simple (mayoría de Estados miembros y mayoría de la población de la Unión).
ES
Die Regierungskonferenz prüfte verschiedene Lösungen - von einer in direktem Zusammenhang mit der Bevölkerungsstärke stehenden Stimmengewichtung bis zu einem System der doppelten einfachen Mehrheit (Mehrheit der Mitgliedstaaten und Mehrheit der Bevölkerung der Union).
ES
Der Rat kann (mit der einfachen Mehrheit seiner Mitglieder) die Kommission auffordern, Untersuchungen vorzunehmen und entsprechende Gesetzgebungsvorschläge zu unterbreiten.
ES
Wir haben vielfältige Identitäten, die sich nicht immer leicht in die einfachen Vorstellungen einfügen, die man im 19. Jahrhundert vom Nationalstaat hatte.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los BCN de los Estados miembros que adopten la moneda nica remunerarn las cantidades debidas al tipo de inters mensual aplicable a las posiciones oficiales netas en ecus como inters simple, durante el perodo comprendido entre el 1 de junio y el 1 de julio de 1998.
ES
2.3 Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, die die einheitliche Whrung einfhren, werden die ausstehenden Betrge mit dem Monatszinssatz fr Nettopositionen in offiziellen Ecu als einfachen Zinsbetrag fr den Zeitraum vom 1. Juni 1998 bis zum 1. Juli 1998 verzinsen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– Redes electrónicas en todos los Estados miembros para simplificar el acceso de los inversores a la información La situación en Europa es de un marcado contraste con la situación en los EE.UU. donde el sistema EDGAR10 permite un acceso simple a la información sobre los emisores.
ES
– Elektronische Netze zwischen den Mitgliedstaaten mit dem Ziel, den Informationszugang für die Anleger weiter zu vereinfachen Die Lage in Europa steht in krassem Gegensatz zur Situation in den USA, wo das System EDGAR10 einen einfachen Zugang zu Informationen über Emittenten ermöglicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
simpleeinfache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hoy en día, si adoptamos una imagen simple e incluso simplista, podemos afirmar a grandes rasgos que, al menos en Europa, sobre una producción con un valor de 100, los costes se reparten según el gráfico que se muestra a continuación.
EUR
Wir wählen hier eine einfache - ja sogar sehr einfache - Darstellung und stellen fest, dass sich die Produktionskosten, zumindest in Europa und grob geschätzt, bei einer Produktion mit einem Wert von 100 nach der folgenden Grafik zusammensetzen.
EUR
«Eine rasche und einfache Funktion ermöglicht es, die Abmessungen des Werkstücks zu ändern und sofort das entsprechende Bearbeitungsprogramm zu generieren.
EUR
Die read me-(lies mich)-Dateien sind ebenfalls verbreitet – es sind einfache Textdateien, die einen einzelnen Punkt beschreiben, üblicherweise ein Paket.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, en algunos Estados miembros se consideran un simple préstamo, mientras que en otros se tratan como capital, y por consiguiente son deducibles fiscalmente o están exentos de tributación dependiendo del Derecho tributario del país.
ES
Folglich gelten diese Instrumente in einigen Mitgliedstaaten als einfache Anleihen, in anderen hingegen als Eigenkapital, und sie werden daher je nach der Steuergesetzgebung des betreffenden Staates als steuerlich abzugsfähig oder steuerbefreit behandelt.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestras herramientas entregan a todos, desde creadores individuales a grandes compañías e instituciones, una vía simple y estandarizada de otorgar permisos de derechos de autor con sus trabajos creativos.
Unsere Werkzeuge bieten jedermann, von individuellen Urhebern bis zu großen Firmen und Institutionen eine einfache, standardisierte Methode and die Hand, um urheberrechtliche Erlaubnisse bezüglich ihrer Werken zu geben.