linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
simplemente einfach 6.508
schlichtweg 123 schlechterdings 2 glattweg 1

Verwendungsbeispiele

simplemente einfach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sanliurfa o Edesa es a menudo llamado simplemente Urfa.
Sanliurfa oder Edessa hat häufig den Namen einfach Urfa.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Lufthansa no supeditó su decisión a una condición no monetaria, sino que simplemente ofreció un precio negativo.
Lufthansa habe ihre Entscheidung nicht von einer nichtmonetären Bedingung abhängig gemacht, sondern einfach einen negativen Kaufpreis geboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Shane debe haber visto la presencia policía y simplemente huyó.
Shane muss die Polizei gesehen haben und ist einfach gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
DeskTimer ofrece muchas más características con muchas opciones de personalización realmente, sólo puedo mostrar aquí simplemente por razones de tiempo. DE
DeskTimer bietet noch viel viel mehr Features mit wirklich vielen Anpassungsmöglichkeiten, die ich hier aus Zeitgründen einfach nur zeigen kann. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lukashenko, simplemente no tiene la intención de permitir que ni siquiera una pequeña parte de su ejército quede subordinado a Moscú.
Lukaschenko hat ganz einfach nicht die Absicht, zu gestatten, dass auch nur ein kleiner Teil seiner Armee Moskau unterstellt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amy es crítica, santurrona y francament…...es simplemente desagradable.
Amy ist voreingenommen, scheinheilig, und ehrlich gesagt, einfach nervtötend.
   Korpustyp: Untertitel
Bruno era nuestro chofer promp y toda la noche era simplemente increíble.
Bruno unser Chauffeur war prompt und die ganze Nacht war einfach unglaublich.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Está prohibido hacer reproducciones y los datos simplemente no se pueden revender.
Vervielfältigungen sind nicht zulässig, und Daten dürfen nicht einfach weiterverkauft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles, humo de cigarro y asma simplemente no combinan
Charles, Zigarettenrauch und Asthma vertragen sich einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Visitar desierto a caballo de 1 hora a varios días es simplemente magnífico.
Besuch Wildnis reiten von 1 Stunde bis zu mehreren Tagen ist einfach großartig.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


simplemente curtido .
papel simplemente abrillantado .
viga simplemente apoyada .
muestro simplemente aleatorio . .
salmón simplemente ahumado en lata .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit simplemente

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tierra Simplemente murió.
Das Land war tot.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no lo creo.
Das kann ich nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Eso o simplemente resignarte.
Es kommt, was kommen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no les importas.
Denen liegt nichts an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente quería señalar esto.
Darauf wollte ich hingewiesen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto simplemente es inaceptable.
Das ist nicht hinzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no lo entiendo.
Das kann ich nicht verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es simplemente inaceptable.
Das ist völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ella simplemente desapareció.
Dann war sie verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Más que simplemente dormida.
Es war mehr als Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente baleó a Loco.
Er hat Loco erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Es simplemente demasiado corta.
Es ist so verflucht kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no lo creo.
Ich kann es nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es simplemente grosero.
Nun, das ist wirklich unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente lo destruirán todo.
Sie werden alles zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena simplemente increíble.
Das klingt ziemlich geil, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no le importo.
Ich bin ihr egal.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no te entiendo.
Ich versteh's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no lo entiendo.
Ich verstehe es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente tómate tu tiempo.
Lassen Sie sich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es simplemente perfecto.
So ist es perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente abrí mis ojo…
Ich öffnete die Augen un…
   Korpustyp: Untertitel
Fui feliz mirando simplemente.
Ich bin glücklich, dass ich zusehen durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente iba a sorprenderte.
- Ich wollte dich überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas simplemente pasaron.
Alles geschah wie von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente dejaron de moverse.
Sie haben aufgehört, sich zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
simplemente eres cálido.
Du bist so warm.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez simplement…
Nächstes Mal werde ic…Ich werd…
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente entra e invítala.
Geh rein und lade sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente me siento normal.
Ich fühl mich normal.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente me falta acostumbrarme.
Ich bin nicht daran gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente dejé de buscarte.
Ich habe aufgehört, nach dir zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente admiro su valor.
Aber ich bewundere seinen Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente eres como yo.
Du bist genau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente odio la monogamia.
Ich liebe die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente te quieren conocer.
Die wollen Sie kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
pueden ser simplemente vecinos.
Eine normale Nachbarschaft würde reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente es el mejor.
Schließlich ist es die beste Lösung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
o simplemente podrías quedarte.
Oder du könntest auch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente voy a decirlo.
Ich werde es mal so sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no lo entiendo.
Ich fass das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente hazme un favor.
Tu mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente eres el mejor.
Du bist der Größte!
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente te llevo yo.
Das heißt, ich bringe dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no puede ser.
Das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no es justo.
Das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y tú simplemente la deshechas!
Und Sie schmeißen sie weg!
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no es el momento.
Es ist nicht an der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente acabaste con mi record.
Du hast gerade meinen Rekord gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente, soy simplemente yo misma.
Ich verstelle mich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente estaba en la fiesta.
Ich komm von der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente cortas un puñado así.
Man bricht so ein Bündel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces simplemente lo sabes.
Manchmal weiß mans halt.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente se sentía tan bien.
Es fühlte sich so richtig an.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente me encanta mi país.
Ich liebe mein Land.
   Korpustyp: Untertitel
Yo simplemente ignoré el llamamiento.
Ich ignorierte die Einberufung.
   Korpustyp: Untertitel
limpiar simplemente limpia la pantalla.
lösche löscht die Zeichenfläche.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Él simplemente no pueden competir.
Der ist keine Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no funciona para mí.
Ich kann das nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
El bebé simplemente quería salir.
Das Baby wollte raus.
   Korpustyp: Untertitel
Simplement…me dijo su teoría.
Aber e…erzählte von seiner Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente quiero facilitarle sus deberes.
Ihre Zufriedenheit bedeutet mir mehr als Reichtum und Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Esto supone simplemente una actualización.
Es handelt sich um eine simple Aktualisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso simplemente conduce al caos.
Das führt in das Chaos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto exige simplemente dos observaciones.
Dies verlangt geradezu nach zwei Anmerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quería hacer esta precisión.
Ich wollte das als Korrektur einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países tienen simplemente cupos.
Aber in einigen Ländern gilt nun einmal eine Quotenpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quiero subrayar esta observación.
Ich möchte diesen Punkt ausdrücklich betonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata simplemente de esto.
Genau das ist es!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es simplemente un acto delictivo.
Es ist ein kriminelles Unrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no puedo abandonar esto.
Ich lasse Sie nicht im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente tengo asuntos que resolver.
Ich habe etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente diles que llamen mañana.
Sag, sie sollen morgen wieder anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente, no sabíamos cuándo vendrían.
Es war unklar, wann Sie beide kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- ver a tu hermano simplement…
- deinem Bruder dabei zuzusehe…
   Korpustyp: Untertitel
-- Simplemente espere hasta que vuelva.
Wartet, bis ich wieder hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente, es un hombre malo.
Er ist ein mieser Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Y s…simplemente nos vamos.
Was passiert, wen…Lass uns doch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Simplement…te sentirás mas adormecido.
Sie werden sich blo…etwas schläfriger fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Diría que es simplemente gente.
Ich würde sagen, der Mensch ist der Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
las tiendas simplemente son comerciales.
Geschäft ist nun mal Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegó, simplemente intentó adaptarse.
Als er zu uns kam, wollte er sich anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente sé feliz y sonríe.
Sei glücklich und lache.
   Korpustyp: Untertitel
Esos lugares simplemente son indecentes
Diese Orte sind schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas y simplemente desapareces.
Kürzlich sind die Katzen all ihrer Nachbarn verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente recuerd…ellos lo empezaron.
Erinnere dich. Sie haben damit begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente que tengo un plan.
Ich habe einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Él simplemente debería saber cóm…
Er muss doch wissen, w…
   Korpustyp: Untertitel
- Simplemente llévalos a cenar afuera.
- Lade sie zum Essen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego simplemente se detuvo.
Und dann hat er aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estoy simplemente bien.
Ich glaube, mir geht es eigentlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Simplemente vas a dejarla ahí?
- Willst du sie so zurücklassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Simplemente estás perdiendo el tiempo?
Ist das nicht Zeitverschwendung?
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente deja al viejo solo.
Lassen Sie den Alten in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de ellos simplemente desaparecieron.
Viele von ihnen verschwanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ella simplemente es muy abierta.
Ist für alles offen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hayas elegido, simplemente volverás.
Und wenn Sie sich entschieden haben, kommen Sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente es lo que vi.
So hab ich's gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso simplemente no tiene sentido.
Das ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente ya no pueden más.
Sie schaffen es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel