Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Lufthansa no supeditó su decisión a una condición no monetaria, sino que simplemente ofreció un precio negativo.
Lufthansa habe ihre Entscheidung nicht von einer nichtmonetären Bedingung abhängig gemacht, sondern einfach einen negativen Kaufpreis geboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Shane debe haber visto la presencia policía y simplemente huyó.
Shane muss die Polizei gesehen haben und ist einfach gegangen.
Korpustyp: Untertitel
DeskTimer ofrece muchas más características con muchas opciones de personalización realmente, sólo puedo mostrar aquí simplemente por razones de tiempo.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Política Pesquera Común simplemente no tiene previsto ese tipo de garantía.
Eine solche Garantie wird von der GFP bis heute schlichtweg nicht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oficiales de la Casablanca asegura…...que el impacto de esa fuerz…...podría presionar al enemigo hasta el punt…...en que simplemente podría ser incapaz de seguir luchando".
Aus Regierungskreisen wird verlautet, dass die Auswirkungen dieses Kräfteverhältnisses den Feind an den Punkt führen könnte, an dem er schlichtweg nicht mehr fähig ist, die Kampfhandlungen fortzuführen.
Korpustyp: Untertitel
La identificación confiable de conflictos con patentes de software es simplemente imposible.
Für Ihren Aufenthalt in Barcelona bieten wir Ihnen in unseren Ferienwohnungen Komfort und Bequemlichheit, die Ihnen Hotels schlichtweg nicht bieten können.
En la posición común del Consejo hay fragmentos de texto que simplemente son ininteligibles.
Es gibt in dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates Textstellen, die schlechterdings unverständlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, se ha de repetir una vez más que el ponente simplemente disponía de muy poco tiempo para reflexionar sobre la actual propuesta.
Drittens muss nochmals gesagt werden, dass sich der Berichterstatter schlechterdings in sehr kurzer Zeit mit dem vorliegenden Vorschlag befassen musste.
Sí, me siento ridículo por no mencionarlo ayer, simplemente lo olvidé.
Tut mir Leid, dass ich sie gestern nicht erwähnte. Ich hab's glattweg vergessen. Lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
simplementeganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata simplemente de la supervivencia y, de paso, también de la paz en el mundo.
Es geht ganz konkret um das Überleben und übrigens auch um den Frieden in unserer Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso simplemente no es posible; tendremos que importar.
Das ist ganz unmöglich; wir werden Einfuhren brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, hemos cedido, simplemente, frente al lobby de los partidarios de los OMG, con el pretexto de que la ciencia va a ayudar a que el mundo sea mejor.
Wieder einmal haben wir ganz einfach von der Lobby der GVO-Verfechter gekuscht, unter dem Vorwand, die Wissenschaft werde zur Verbesserung der Welt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, permítanme afirmar simplemente que no quiero que nadie haga demagogia con este Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo.
Lassen Sie mich aber auch ganz deutlich sagen, dass ich nicht möchte, dass im Zusammenhang mit diesem Abgeordnetenstatut die Stunde der Demagogen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, junto a aquellos que, pura y simplemente, lo aceptan, sin ninguna reserva, o aquellos que lo rechazan, hay evidentemente una tercera posibilidad, que es, por otra parte, la que presenta el informe de los Sres.
Nun gut, neben denjenigen, die ihn voll und ganz, ohne irgendeine Einschränkung, akzeptieren und denen, die ihn ablehnen, gibt es natürlich noch eine dritte Möglichkeit, die andererseits diejenige ist, die der Bericht der Herren Méndez de Vigo und Tsatsos darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de exclusión es una palabra que la mayoría de los niños no conocen, simplemente la experimentan y la sienten: exclusión de familia, amigos, atención sanitaria y educación y los medios para criarse decentemente y llevar vías productivas.
Die Debatte war natürlich ein wenig auf den Zweck dieser Konferenz zugeschnitten, denn es ist ja leicht festzustellen, daß sexueller Mißbrauch von Kindern oder Kinderprostitution eine Instrumentalisierung durch die Erwachsenen bedeutet. Es ist ebenfalls leicht, wenn auch nicht ganz so offensichtlich, diese Instrumentalisierung des Wertes eines Kindes in den Fällen von Pädophilie zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como está la situación, creo que casi habría sido mejor que no hubiésemos emitido un segundo informe antes de la decisión del Consejo, simplemente por la sencilla razón de que temo que esto pueda ser tomado y tenido como un gesto vacío del Parlamento Europeo y no como una forma real de ejercicio del poder parlamentario.
Wie die Situation derzeit ist, glaube ich fast, es wäre besser gewesen, wenn wir vor dem Beschluß des Rates überhaupt keine zweite Stellungnahme abgegeben hätten, ganz einfach deshalb, weil ich befürchte, daß dies als eine leere Geste des Europäischen Parlaments aufgefaßt und dargestellt werden wird, nicht als reale parlamentarische Machtausübung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree usted que es simplemente natural para los Estados Unidos, la OTAN y también para ciertos Estados miembros, decidir esto juntos?
Meinen Sie nicht auch, dass es für die USA, die NATO und bestimmte Mitgliedstaaten ganz selbstverständlich ist, diese Frage gemeinsam zu entscheiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ARYM significa Ancienne République Yougoslave de Macédoine, es decir, Antigua República Yugoslava de Macedonia, o simplemente "Macedonia".
ARYM heißt Ancienne République Yougoslave de Macédoine, das heißt die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien. Ganz einfach ist das "Mazedonien".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien me dijo, en una ocasión, que en el momento mismo en que el óvulo y el espermatozoide se unen, se crea una persona única ?no simplemente un ser cualquiera, sino una persona con un color de pelo concreto y cualidades individuales?, es decir, un ser humano.
Man hat mir nun einmal gesagt, dass im Augenblick der Verschmelzung von Ei- und Samenzelle ein ganz bestimmter Mensch entstanden ist - nicht irgend jemand - mit einer bestimmten Haarfarbe, mit bestimmten Eigenschaften. Das ist ein Mensch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplementeeinfach deshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo digo: libertad infinita, pero con seguridad; y ello, simplemente, porque sin seguridad no podemos disfrutar plenamente de nuestras libertades.
Ich würde sagen: unbeschränkte Freiheit, aber mit Sicherheit, und zwar einfachdeshalb, weil wir ohne Sicherheit unsere Freiheiten nicht uneingeschränkt genießen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las personas no se convierten en solicitantes de asilo simplemente porque residan en un país peligroso.
Aber Menschen werden nicht einfachdeshalb zu Asylbewerbern, weil sie in einem gefährlichen Land leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas situaciones o casos en los que no puedo recomendar la aprobación de la gestión, simplemente porque lo estaríamos haciendo a ciegas.
Es gibt etliche Situationen oder Fälle, in denen ich eine Entlastung nicht empfehlen kann, einfachdeshalb, weil wir dies dann im Dunkeln tun würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía eléctrica producida en las centrales nucleares no debería ser barata, simplemente porque de ese modo serán las generaciones futuras las que deberán pagar el desmantelamiento de las centrales.
In Atomkraftwerken erzeugter Strom sollte nicht einfachdeshalb billig sein, weil die Kosten für den Rückbau der Kraftwerke auf die kommenden Generationen verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros proponemos garantías europeas simplemente para complementar las disposiciones de la OTAN con una dimensión europea muy necesaria.
Wir haben einfachdeshalb europäische Garantien vorgeschlagen, um die NATO-Bestimmungen um eine dringend notwendige europäische Dimension zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estén seguros de que este último tendrá a este grupo en contra simplemente porque no es el camino correcto para Europa.
Seien Sie sich sicher, dass Letztere sich dieser Gruppe gegenübersehen werden, einfachdeshalb, weil es der falsche Weg für Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece asombroso que el Partido por la Independencia del Reino Unido haya dicho esta mañana que debemos mirar a otro lado ante las violaciones a los derechos humanos en China simplemente porque comerciamos con ese país.
Mir hat es die Sprache verschlagen, als die UK Independence Party heute morgen erklärte, wir könnten über die Menschenrechtsverletzungen in China einfachdeshalb hinwegsehen, weil wir einen erfolgreichen Handel mit diesem Land betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, resulta inaceptable que la presencia europea en regiones en crisis sea limitada, simplemente porque una aspiración política ampliamente extendida corre el riesgo de quedarse sin el pan y sin la torta.
Schließlich kann es nicht so sein, dass die Anwesenheit Europas in Krisengebieten einfachdeshalb eingeschränkt wird, weil wir mit einem von weiten Teilen getragenen politischen Wunsch zwischen sämtlichen finanziellen Stühlen zu sitzen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si hoy estamos diciendo otras cosas, es simplemente porque estamos dando por muerto el Pacto de Estabilidad.
Aber wenn wir etwas anderes sagen, dann einfachdeshalb, weil wir so tun, als sei der Stabilitätspakt erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taiwán ha invertido en el sistema simplemente porque es el mejor que hay disponible en el mercado en la actualidad.
Taiwan investierte in ERTMS einfachdeshalb, weil das System das beste ist, das heute auf dem Markt erhältlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplementeausschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de gran importancia, pero muchas personas la vinculan también con un sentimiento de impotencia, si tienen la impresión de que su jefe está aprovechando las discrepancias en el reconocimiento mutuo transfronterizo de cualificaciones profesionales simplemente para reducir sus ingresos.
Sie ist von eminenter Bedeutung, aber sie ist für viele Menschen oftmals auch mit einem Gefühl der Hilflosigkeit verbunden, wenn sie den Eindruck haben, dass ihr Arbeitgeber Unstimmigkeiten in der grenzüberschreitenden gegenseitigen Anerkennung von Berufsabschlüssen ausschließlich zur Verringerung der Verdienstmöglichkeiten nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abusos de los derechos humanos nunca pueden ser simplemente una cuestión interna para un país.
Menschenrechtsverletzungen dürfen niemals ausschließlich innere Angelegenheit eines Landes sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Esta explicación de voto sirve simplemente para ilustrar que uno de los aspectos analizados en la aprobación de la gestión del Tribunal de Cuentas para 2006 ha sido la carencia de personal, dado el volumen de trabajo que tiene esta institución de la UE.
schriftlich. - (PT) Diese Erklärung zur Abstimmung dient ausschließlich dazu, aufzuzeigen, dass einer der in der Entlastung des Rechnungshofes von 2006 untersuchten Aspekte den angesichts der Menge an Arbeit, die diese EU-Institution zu bewältigen hat, bestehenden Personalmangel betraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro decide utilizar energía nuclear, el BEI no puede oponerse a ello, sino que confirmo que, en el caso de Jordania, simplemente estamos debatiendo la financiación de las energías renovables.
Wenn ein Mitgliedstaat sich für die Nutzung von Kernenergie entscheidet, ist es nicht Angelegenheit der EIB, dem zu widersprechen, aber ich bestätige, dass wir im Fall von Jordanien ausschließlich über die Finanzierung erneuerbarer Energien debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una iniciativa innovadora que acojo con satisfacción, ya que permite que se tengan en cuenta los costes medioambientales y sociales y no se limita simplemente a los costes de infraestructura.
Das ist eine innovative Initiative, die ich begrüße, da sie es ermöglicht, Umwelt- und Sozialkosten zu berücksichtigen, und da sie nicht ausschließlich auf Infrastrukturkosten beschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos fiscales no dependen simplemente del tipo impositivo, sino, en primer lugar, de una amplia base impositiva y del número de excenciones, desgravaciones, regímenes especiales, etc. Por este motivo me opongo firmemente a toda armonización del impuesto de sociedades.
Darüber hinaus hängt das Steueraufkommen nicht ausschließlich vom Steuersatz ab, sondern in erster Linie von einer breiten steuerlichen Bemessungsgrundlage und der Zahl der Befreiungen, Beihilfen, Sonderregelungen usw. Aus diesem Grund wende ich mich entschieden gegen jedwede Harmonisierungsbestrebungen im Hinblick auf die Körperschaftssteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conviene tener presente, Señoría, que no es posible actuar en un sector con unas repercusiones tan grandes, desde el punto de vista financiero, pura y simplemente con medidas que pueda proponer una Presidencia en el plazo de seis meses.
Man muß aber bedenken, Herr Abgeordneter, daß es nicht möglich ist, in einem Bereich mit finanziell gesehen derart schwerwiegenden Auswirkungen ausschließlich mit Maßnahmen zu arbeiten, die eine Präsidentschaft in einem sechsmonatigen Zeitraum vorschlagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que la ponente me asegurara que se refiere simplemente a las fronteras exteriores de la Comunidad.
Ich möchte daher von der Berichterstatterin eine Versicherung, daß sich diese Passage ausschließlich auf die Außengrenzen der Gemeinschaft bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción en este ámbito interesa a todos, y no debería considerarse simplemente una cuestión de ayuda al desarrollo, sino una contribución a la mejora de la salud y a la reducción de la pobreza en los países en desarrollo.
Maßnahmen in diesem Bereich liegen in jedermanns Interesse und sollten deshalb nicht ausschließlich als eine Frage der Entwicklungshilfe, wohl aber als ein Beitrag zur Verbesserung der gesundheitlichen Situation und zur Armutslinderung in den Entwicklungsländern angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestro objetivo es simplemente liberalizar, abrir y permitir que unos pocos obtengan beneficios, estamos en el camino equivocado.
Wenn es darum geht, ausschließlich zu liberalisieren, aufzumachen, Gewinne für einige wenige zu ermöglichen, dann wären wir auf dem falschen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplementewir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eslovenia posee un elevado nivel de protección de las minorías y simplemente desearíamos que las minorías eslovenas que viven en nuestros países vecinos tuvieran derechos similares.
Slowenien verfügt über strenge Normen zum Schutz von Minderheiten, und wir wünschten uns, dass die slowenischen Minderheiten, die in unseren Nachbarländern leben, ähnliche Rechte hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un imperialismo -no tengamos miedo a las palabras- que ha intervenido, que interviene aún, y ahora debemos asegurarnos de que esos métodos que todos condenamos van a cesar pura y simplemente.
Hier war und ist stets ein gewisser Imperialismus im Spiel, und wir sollten keine Scheu vor diesem Wort haben, und wir müssen jetzt alle darauf hinarbeiten, daß diese von uns allen verurteilten Praktiken endlich aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy les pedimos, simplemente, que financien la ampliación de la Unión Europea a los PECO, a pesar de que saben que su futuro se encuentra más que amenazado, puesto que la Unión Europea sólo piensa en celebrar acuerdos de librecambio y en desmantelar lo que queda de la preferencia comunitaria.
Heute nun verlangen wir von ihnen, die Erweiterung der Europäischen Union um die MOEL zu finanzieren, obwohl wir wissen, daß die Zukunft der Landwirte mehr als bedroht ist, denn die Europäische Union ist nur daran interessiert, Freihandelsabkommen abzuschließen und die verbleibenden Gemeinschaftspräferenzen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oswaldo Payá y las Damas de Blanco han sido galardonados con el Premio Sájarov y simplemente no podemos volver a la situación anterior -las Damas de Blanco aún no han podido recibirlo y el fin de semana pasado algunas de ellas volvieron a ser arrestadas-.
Oswaldo Payá und die Damas de Blanco haben den Sacharow-Preis bekommen, und wir können nicht zur Tagesordnung übergehen, wenn die Damas de Blanco ihn immer noch nicht entgegennehmen konnten und wenn - wie jetzt gerade am Wochenende - wieder einige von ihnen inhaftiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si simplemente dejamos que pase esa ocasión, en mi opinión tendremos que buscar entre nosotros mismos para encontrar una explicación.
Wenn wir diesen Moment ungenutzt verstreichen lassen, müssen wir meiner Meinung nach den Grund dafür bei uns selbst suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos simplemente suponer que la gente apreciará sus ventajas.
Wir können nicht davon ausgehen, dass die Menschen seine Vorteile zu schätzen wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, eliminando simplemente la pobreza infantil podríamos escapar del círculo vicioso de generaciones enteras condenadas a una vida de pobreza y exclusión social.
Erstens wären wir schon mit der Beseitigung von Kinderarmut in der Lage, den Teufelskreis zu durchbrechen, der Generationen von Menschen zu einem Leben in Armut und sozialer Ausgrenzung verdammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos evitar los desastres naturales, pero, al mismo tiempo, no debemos simplemente permitirles que tengan efectos tan trágicos en la vida de la gente.
Wir können Naturkatastrophen natürlich nicht vermeiden, aber gleichzeitig dürfen wir es auch nicht zulassen, dass sie solche tragischen Auswirkungen auf das Leben der Menschen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así evitaríamos convertirnos simplemente en un espacio para el consumo de mercancías importadas, pero con capacidad limitada de producción.
Damit würden wir unsere Entwicklung zu einem Wirtschaftsraum mit begrenzter Produktionskapazität verhindern, in dem nur noch importierte Waren konsumiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que simplemente autorizamos la adición de este gravamen arancelario a la sobretasa existente, decidido en el 2006 para financiar los grandes túneles de los Alpes, se suma a un doble gravamen arancelario, lo que a mi modo de ver, es un obstáculo para conseguir un mercado único.
Wenn wir zustimmen, dass diese Zollgebühr neben dem bereits vorhandenen Zuschlag, der 2006 zur Finanzierung der Großtunnel durch die Alpen eingeführt wurde, hinzugefügt wird, führt dies zu einem Doppelzoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplementenur einfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el tema de debate de esta tarde no es simplemente un aspecto de la vida profesional moderna de las mujeres; es especialmente importante para el desarrollo de la Unión Europea, el éxito de los objetivos de Lisboa y, sin duda, el futuro de las propias mujeres.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Das heute Abend von uns diskutierte Thema stellt nicht nureinfach einen Aspekt des modernen Berufslebens der Frauen dar, sondern ist auch besonders wichtig für die Entwicklung der Europäischen Union, die Erreichung der Ziele von Lissabon und selbstverständlich auch für die Zukunft der Frauen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, diré simplemente que estaremos a la altura en lo que respecta a la firmeza y la vigilancia.
Ich will zum Schluß nureinfach noch sagen, daß wir beharrlich und wachsam genug sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir simplemente que más tarde, cuando tengan que debatir esto, tengan en cuenta que las ideas de terceros países sobre el capítulo de sostenibilidad quizás no conciernan sólo al contenido sino también a la filosofía de determinados países sobre este tema.
Ich bitte Sie nureinfach, dass Sie bei ihren späteren Aussprachen die Tatsache berücksichtigen, dass die Meinungen einzelner Drittstaaten über ein solches Nachhaltigkeitskapitel nicht nur dessen Inhalt, sondern auch die Weltanschauung bestimmter Drittstaaten bei diesem Thema berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, ¡qué cruel ilustración de la crisis, no simplemente institucional, sino más profundamente de identidad de la construcción europea frente a las expectativas titánicas a las que la Unión Europea tiene que enfrentarse!
Im Übrigen ist dies eine grausame Illustration der nicht nureinfach institutionellen Krise, sondern auch der Identitätskrise des europäischen Einigungswerks angesichts der ungeheuren Herausforderungen, vor denen die Europäische Union steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono esto simplemente a modo de advertencia, ya que no debemos movernos ciegamente en una dirección sin reflexionar de forma seria acerca de las complejidades implicadas.
Ich erwähne das nureinfach als Warnung, dass wir uns nicht blind in eine Richtung bewegen, ohne über die Komplexität des Problems wirklich nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, señora Comisaria, la Unión Europea no debe simplemente estar presente en este tipo de manifestaciones: también debe intervenir.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass die Europäische Union bei dieser Art von Veranstaltungen nicht nureinfach präsent sein sollte, sie muss sich auch zu Wort melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Napoletano, las mujeres no tenemos por qué estar siempre demostrando que trabajamos mejor que los hombres; se trata, simplemente, de que éstos reconozcan nuestro trabajo de la misma manera que el que realizan los colegas masculinos.
Frau Napoletano, wir Frauen müssen nicht stets beweisen, dass wir besser arbeiten als die Männer; wir wollen nureinfach, dass die Männer unsere Arbeit ebenso wie die von männlichen Kollegen anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de la atención a las personas mayores no debe reducirse a una preocupación sectorial, o incluso simplemente humanista, y mucho menos a pensamientos puramente financieros o preocupaciones relativas a la sostenibilidad financiera.
Die Zukunft der Pflege älterer Menschen darf nicht nur ein sektorales oder auch nureinfach humanistisches Anliegen sein und noch weniger von einer rein finanziellen oder Rentabilitätslogik bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata en absoluto de un objeto simplemente negro y circular, como piensan los profanos.
Er ist nicht nureinfach schwarz und rund, wie ihn der Laie sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con decir simplemente que necesitamos controles, sino que sería preferible señalar que si éstos no surten efecto, también deberá responderse en consecuencia, y exactamente esto es lo que se dice en la segunda parte de la enmienda del Sr. Wynn.
Es ist nicht gut, nureinfach zu sagen, wir brauchen Kontrollen, sondern es ist besser zu sagen, wenn die Kontrollen nicht greifen, dann muß auch entsprechend reagiert werden, und genau das sagt der zweite Teil des Änderungsantrags von Herrn Wynn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplementeeinfachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su actitud se basa simplemente en la idea de que aplicar una estricta protección medioambiental perjudica su actividad de negocios o aumenta sus gastos financieros significativamente.
Dieses Verhalten beruht auf der einfachen Überzeugung, daß die Durchsetzung eines restriktiven Umweltschutzes entweder ihren geschäftlichen Aktivitäten schadet oder ihre Gemeinkosten deutlich erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora podremos votar simplemente «sí» cuando estemos a favor de la propuesta en cuestión y «no» -para quienes sepan griego, »kata»- cuando rechacemos la propuesta en cuestión.
Künftig können wir also mit einem einfachen "Ja" stimmen, wenn wir mit dem unterbreiteten Vorschlag einverstanden sind, und mit "Nein" - für Kenner der griechischen Sprache mit "Kata" -, wenn der unterbreitete Vorschlag von uns abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será simplemente «sí» o «no», porque los problemas son más complejos y no permiten responder de forma afirmativa o negativa.
Die Antwort wird nicht aus einem einfachen Ja oder Nein bestehen, weil die Problematik doch sehr komplex ist und keine einfache positive oder negative Antwort zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, informa de que el microchip puede desplazarse en el cuerpo del animal, tal y como reflejan las radiografías, informes médicos y estudios quirúrgicos; de que el microchip puede retirarse utilizando simplemente un cúter, tal y como se ha descubierto en el desmantelamiento de bandas de tráfico de animales de compañía.
Des Weiteren stellt dieser Fachmann fest, dass der Mikrochip im Körper des Tieres wandern kann, was durch Röntgenaufnahmen, ärztliche Berichte und chirurgische Gutachten bestätigt wird, und dass er mit einem einfachen Teppichmesser entfernt werden kann, wie bei der Zerschlagung von Schwarzhandelsnetzen nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos a esa gente, pero han entrado en Europa de forma ilegal simplemente por una razón, a saber, porque no tienen una manera legal de hacerlo.
Wir brauchen diese Menschen, aber sie sind aus einem einfachen Grund illegal nach Europa gekommen: sie haben keine Möglichkeit, auf legalem Weg hineinzugelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su exclusión de estas medidas simplemente en base al argumento de ya no se fabrica calzado deportivo en Europa, o incluso al argumento de que el calzado infantil de mala calidad será una ayuda para las familias pobres, es un signo de debilidad de Europa.
Sie von diesen Maßnahmen aus dem einfachen Grund auszunehmen, dass Sportschuhe nicht mehr in Europa hergestellt werden bzw. qualitativ minderwertige Kinderschuhe armen Familien helfen, ist ein Zeichen für Europas Schwäche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos viendo es una decisión política medioambiental e industrial que se ha visto claramente influenciada por la crisis económica y por el hecho de que muchos gobiernos europeos, gobiernos conservadores y de derechas, hayan optado por responder a esta crisis económica simplemente llevando a cabo recortes y sin realizar ninguna inversión.
Was wir sehen, ist eine ökologische und industriepolitische Entscheidung, die eindeutig von der Wirtschaftskrise beeinflusst wurde sowie von der Tatsache, dass so viele europäische Regierungen - konservative, rechtsgerichtete Regierungen - beschlossen haben, mit einfachen Kürzungen und nicht mit Investitionen auf die Krise zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé qué respuesta más firme puedo dar a sus Señorías que la de decir pura y simplemente que sí.
Ich weiß nicht, wie ich Ihnen aussagekräftiger antworten könnte als mit einem einfachen Ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la redacción de esta carta plantea un serio problema de ética puesto que hace suponer que realicé intencionadamente una doble votación, hecho que sería de una gravedad enorme, cuando simplemente se trató de un error técnico cuya responsabilidad asumo por completo, como ya declaré en la sesión.
Der Wortlaut dieses Schreibens wirft nämlich ein ernstes ethisches Problem auf, da er den Eindruck erweckt, daß ich absichtlich doppelt abgestimmt habe. Dies wäre tatsächlich außerordentlich ernst, doch habe ich nur einen einfachen technischen Fehler begangen, für den ich volle Verantwortung übernehme, wie ich in der Sitzung erklärt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos participado en la segunda comisión porque, simplemente, hemos sido excluidos de la misma por el mecanismo de la ley d´Hondt y por los reglamentos, o la falta de reglamentos - no lo sé -, de este Parlamento.
An dem zweiten Ausschuss waren wir aus dem einfachen Grund nicht beteiligt, weil wir aufgrund des d 'Hondt' schen Systems, der Regelungen oder fehlenden Regelungen dieses Parlaments oder aus was weiß ich für Gründen davon ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplementeeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, no creo que sea posible organizar todo en un día, simplemente porque las tradiciones constitucionales son diferentes.
Deshalb wird es meiner Meinung nach nicht möglich sein, alle auf einen Tag zu legen, eben wegen der unterschiedlichen verfassungsrechtlichen Traditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros ya tienen que ofrecer una descripción completa de todas las substancias como parte del proceso de medición –que es un requisito sumamente bueno, en mi opinión– debemos asegurarnos de que se definan unas normas de calidad comunitarias, o simplemente nacionales.
Wenn die Mitgliedstaaten im Messverfahren schon eine vollständige Beschreibung für jeden Stoff unterbreiten müssen, was ich äußerst positiv finde, so müssen wir doch dafür sorgen, dass gemeinschaftliche oder eben einzelstaatliche Qualitätsnormen festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión ha formulado las propuestas correspondientes que han generado los siguientes resultados, de los simplemente me gustaría darle las cifras. Las medidas que el legislador ha aprobado -y que ya están en vigor- reducen los gastos administrativos de las empresas europeas en 7 000 millones de euros al año.
Die Kommission hat also die entsprechenden Vorschläge gemacht, das Ergebnis sieht wie folgt aus, ich möchte Ihnen die Zahlen eben sagen: Die Maßnahmen, die der Gesetzgeber bereits beschlossen hat, die also bereits in Kraft sind, senken die Bürokratiekosten für europäische Unternehmen um 7 Mrd. Euro im Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría simplemente leer textualmente lo que dije la semana pasada y luego pasar a otra cuestión.
Lassen Sie mich eben zitieren, was ich in der vergangenen Woche sagte, und die Aussprache auf dieser Grundlage weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha surgido un paralelismo, aunque sobre todo por motivos prácticos, y simplemente porque la Comisión elaboró los primeros informes de evaluación sobre Turquía y Croacia casi exactamente al mismo tiempo, por lo que se trataron simultáneamente.
Es hat eine Parallelität gegeben, die jedoch eher aus praktischen Gründen entstanden ist, weil eben die Kommission die ersten -Berichte für die Türkei und Kroatien nahezu gleichzeitig vorgelegt hat und sie daher auch gleichzeitig behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se trata simplemente de estar dispuestos a celebrar tratados y negociaciones, de ningún modo.
Daher ist es eben nicht so, dass wir jetzt die Verträge schließen und die Verhandlungen abschließen können, nein, das nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía, los alimentos y las materias primas no son simplemente productos como los demás: la supervivencia de las personas depende de ellos.
Energie, Nahrungsmittel und Rohstoffe sind eben nicht Erzeugnisse wie alle anderen, denn von ihnen hängt das Überleben der Völker ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, simplemente se ha utilizado el ejemplo de España, pero de hecho, es el Estado español el que se ha ocupado realmente del problema.
Sehr geehrter Herr Präsident, eben wurde das Beispiel Spaniens angesprochen, aber es ist in der Tat der spanische Staat, der sich dann wirklich mit dem Problem befasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que el mercado único es simplemente eso: una oportunidad sin explotar donde reside nuestro futuro junto con la aplicación de la Estrategia Europa 2020.
Ich glaube fest, dass der Binnenmarkt eben dies ist: eine ungenutzte Chance, in der unsere Zukunft liegt, neben der Umsetzung der Strategie der Europäischen Union bis zum Jahre 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el único resultado posible de este debate es un llamamiento a que no tenga que ver con ningún reglamento europeo sobre los servicios de interés general, simplemente porque carece de todo fundamento jurídico europeo.
Deshalb kann das Ergebnis unserer Diskussion nur lauten: Hände weg von einer europäischen Regelung für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, weil es eben keine europäische Rechtsgrundlage dafür gibt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplementeschlicht einfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la energía procedente de las fuentes renovables aún no es barata, muchos países y consumidores simplemente no pueden permitírselo.
Energie aus erneuerbaren Quellen ist nämlich immer noch nicht preiswert; viele Länder oder Verbraucher können sie sich schlicht und einfach nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les diré simplemente que estamos en el camino correcto, pero que evidentemente todavía necesitamos que se produzca un último impulso por parte de dos de los países.
Ich sage Ihnen schlicht und einfach, dass wir auf dem richtigen Weg sind, aber offensichtlich steht für uns bei zwei der Staaten der Endspurt noch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión social es simplemente una necesidad para que Europa consiga crecimiento y empleo.
Die soziale Dimension ist schlicht und einfach eine Grundvoraussetzung für Wachstum und Beschäftigung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso significa, simplemente, una reducción estable de los gastos destinados a la agricultura de no observarse alguno de los requisitos previos o si, como señala la Agenda 2000, los gastos para la agricultura se hacen no obligatorios.
All dies bedeutet schlicht und einfach einen stetigen Rückgang der Agrarausgaben, wenn eine der genannten Voraussetzungen nicht eingehalten wird bzw. wenn die Agrarausgaben zu nichtobligatorischen Ausgaben gemacht werden, wie in der Agenda 2000 vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos consumidores no son conscientes de que en Europa se venden alimentos modificados genéticamente, o simplemente caen en la trampa de unas etiquetas ilegibles y terminan sin saber qué es lo que están comprando.
Vielen Verbrauchern ist einfach nicht bewusst, dass in Europa genetisch veränderte Nahrungsmittel angeboten werden, oder sie tappen schlicht und einfach in die Falle unverständlicher Etiketten und wissen am Ende einfach nicht, was sie kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aseguremos que en los casos en que protegemos servicios o mercados no obliguemos a otros países menos capacitados para combatir en el mercado abierto a poner en marcha servicios que simplemente naufragarán o se convertirán en monopolios privados en manos de entidades de fuera de su propio Estado.
Wir sollten sicherstellen, dass wir da, wo wir Dienstleistungen oder Märkte schützen, nicht andere Länder, deren Fähigkeit, sich auf dem offenen Markt zu behaupten, geringer ist, dazu verpflichten, Unternehmungen auf den Weg zu bringen, die schlicht und einfach untergehen oder zu privaten Monopolen in ausländischem Besitz werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya nos parece simplemente inadmisible que se haya propuesto que los puertos marítimos considerados como puntos de interconexión para el desarrollo de transportes intermodales sean sólo aquellos cuyo movimiento anual de mercancías sea superior a 1, 5 millones de toneladas.
Wir halten den Vorschlag bereits für schlicht und einfach unannehmbar, daß nur solche Seehäfen als Umschlaganlagen für die Entwicklung des intermodalen Verkehrs gelten sollen, deren jährliches Umschlagsvolumen über 1, 5 Millionen Tonnen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a diferencia de mi colega Wiersma hablaré simplemente en neerlandés.
Frau Präsidentin! Im Gegensatz zu meinem Kollegen Wiersma werde ich mich schlicht und einfach des Niederländischen bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estábamos debatiendo los comentarios relativos a este informe y a las enmiendas al mismo, una de las opiniones que se expresaron fue la necesidad de redactar una directiva, dado que el comportamiento social de algunas empresas simplemente no es responsable.
Als wir die Kommentare zu diesem Bericht und die dazugehörigen Änderungen diskutierten, wurde teilweise die Ansicht vertreten, dass eine Richtlinie erarbeitet werden sollte, da einige Unternehmen schlicht und einfach nicht sozial verantwortlich handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia que sólo hace recomendaciones a los Estados, dándoles la última palabra y las responsabilidades últimas, simplemente no funciona.
Eine Strategie, die den Staaten lediglich Empfehlungen gibt, ihnen jedoch die endgültige Entscheidung und die endgültige Verantwortung überlässt, funktioniert schlicht und einfach nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplementebloß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegar a tus clientes globales significa más que simplemente traducir tu página principal.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
simplementeallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carga de la deuda para cada hombre, mujer y niño en Irlanda se aproxima a los 160 000 euros simplemente para rescatar a los bancos, y ello no incluye los intereses.
Die Schuldenlast allein für die Bankenrettung beläuft sich für alle Männer, Frauen und Kinder auf etwa 160 000 EUR. Zinsen sind hierbei noch nicht eingerechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los objetivos de este reglamento no pueden obtenerse de manera satisfactoria en nuestra Comunidad simplemente mediante las medidas adoptadas por los Estados miembros, necesitamos abordar el problema a escala internacional, en el contexto de la economía mundial.
Da die Ziele dieser Verordnung in unserer Gemeinschaft durch Maßnahmen der Mitgliedstaaten allein nicht zufrieden stellend erreicht werden können, müssen wir das Problem global im Kontext der Weltwirtschaft angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se observa la Línea de Crédito 1, concede hasta 100.000 euros simplemente por identificar una potencial sociedad mixta.
Sieht man sich Fazilität 1 an, so werden bis zu 100 000 Euro allein für die Ermittlung eines potentiellen Joint Ventures gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación a los nuevos países candidatos no debe conducir, simplemente, a un gran mercado, sino que debe aspirar a la integración de los nuevos países con el objetivo de elevar su nivel de vida, modernizar sus estructuras y democratizar sus sistemas políticos, para conducirlos a la necesaria cohesión económica y social.
Die Erweiterung durch die Beitrittskandidaten darf nicht allein zu einem größeren Markt führen, sondern muß auch auf eine wirkliche Integration der neuen Mitglieder abzielen, mit dem Ziel der Erhöhung ihres Lebensstandards, der Modernisierung ihrer Strukturen und der Demokratisierung ihres politischen Systems, um den notwendigen wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt herstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata simplemente de requisitos nacionales obligatorios, sino de proyectos concretos.
Da geht es nicht allein um national verbindliche Vorgaben, sondern es geht um konkrete Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el número existente de leyes, cifrado en 20.000 directivas, reglamentos y otras actas, se verá reducido a la mitad simplemente registrando las enmiendas.
Und die vorhandene Gesetzesmenge von 20.000 Richtlinien, Verordnungen und anderen Rechtsakten wird schon allein dadurch halbiert, daß man die Änderungen hineinschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando simplemente estas dos provincias como ejemplo, podemos observar un nivel creciente de desigualdad social.
Allein am Beispiel dieser beiden Woiwodschaften zeigt sich wachsende soziale Ungleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no se trata sólo de un asunto presupuestario y no depende simplemente de los recursos.
Schließlich ist es nicht nur ein haushaltspolitisches Problem und es hängt nicht allein von den Mitteln ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata simplemente de que los proveedores mantengan registros de quién llamó a quién, dónde y cuándo.
Es geht allein darum, dass Diensteanbieter Aufzeichnungen darüber führen, wer wen wo und wann angerufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se ha creado, y está perfectamente claro en qué dirección debe ir la política, no veo ninguna razón para postergar la votación en vez de hacerla hoy o esta semana, simplemente porque ya tenemos demasiados informes que tratar en las demás sesiones de Estrasburgo.
Heute haben wir dieses Gutachten, und es sagt ganz klar, wohin die politische Richtung gehen muss. Ich sehe daher überhaupt keine Veranlassung, die Abstimmung heute oder in dieser Woche zu verschieben, schon allein deswegen, weil wir in den anderen Straßburg-Wochen übermäßig viel Berichte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplementeSie einfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si simplemente quiere instalar Debian y tiene una conexión de Internet en el sistema donde va a instalarlo, considere el uso de los medios para la instalación en red que son descargas más pequeñas.
Wenn Sie Debian einfach installieren wollen und eine Internetverbindung auf dem Zielrechner möglich ist, ziehen Sie bitte die Netzinstallation in Betracht, die eine geringere Größe zum Herunterladen benötigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si todavía no tiene una cuenta Moneybookers, apúntese en la pagina www.moneybookers.com o simplemente elija Moneybookers como forma de pago para Su compra online, escriba una password que puede crear Usted mismo y Su nueva cuenta gratuita Moneybookers se registrará de forma automática al completar el pago.
IT
Wenn Sie kein Moneybookers-Konto haben, registrieren Sie sich auf www.moneybookers.com oder wählen Sieeinfach diese Zahlungsweise auf der Checkout-Seite aus. Wählen Sie ein Passwort und Ihr neues Konto wird automatisch registriert, sobald Ihre Bezahlung abgeschlossen ist.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entra simplemente en los torneos tal como le indican las instrucciones (nombre de usariod y codigo promocional) y preparase para un nuevo universo de juego.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
simplementeschlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En calidad de ponente alternativa de mi Grupo, permítanme que diga que me parece simplemente inaceptable que los dos grandes Grupos hagan caso omiso del voto de la Comisión y deliberadamente –que la señora Klamt tome nota– negocien con el Consejo a espaldas del ponente.
Für mich als Schattenberichterstatterin meiner Fraktion ist schlicht inakzeptabel, dass die beiden großen Fraktionen unter Missachtung des Votums des Ausschusses und, Frau Klamt, gezielt hinter dem Rücken des Berichterstatters mit dem Rat gekungelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento del Consejo en el ámbito de la energía ha sido simplemente escandaloso.
Das Verhalten des Rates im Bereich Energie war schlicht empörend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una evaluación y unos registros no pueden por sí solos procurar mayor prosperidad a los ciudadanos simplemente porque, por lo visto, darán a los consumidores una mayor confianza en sí mismos y una mayor seguridad.
Allerdings können diese Evaluierung und diese Aufzeichnungen allein den Bürgerinnen und Bürgern schlicht und einfach deswegen keinen größeren Wohlstand bringen, weil sie offensichtlich den Verbrauchern mehr Selbstbewusstsein und Sicherheit geben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que deberíamos continuar considerando de forma práctica dónde se necesita legislación europea y evitarla cuando simplemente no se la necesite.
Nach unserem Dafürhalten sollten wir weiterhin pragmatisch darüber nachdenken, wo europäische Rechtsvorschriften erforderlich sind, und auf Regulierung verzichten, wenn diese schlicht unnötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está ocurriendo es simplemente absurdo, al menos desde el punto de vista de una persona de fuera.
Es ist schlicht absurd, was hier passiert, jedenfalls von außen betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución para el Reino Unido, si desea controlar su inmigración, consiste simplemente en abandonar la Unión Europea.
Wenn Großbritannien der Zuwanderung Herr werden will, besteht die Lösung darin, schlicht und einfach die Europäische Union zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desglosarlo en un número todavía mayor de componentes simplemente reduciría al absurdo nuestro objetivo de simplificar la estructura general de la ayuda exterior de la Unión Europea.
Es in noch mehr Bestandteile zu zerlegen, würde unser Ziel, die Gesamtstruktur der Außenhilfe der Europäischen Union zu vereinfachen, schlicht und einfach ad absurdum führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa experimenta una cierta satisfacción por haber cumplido con su labor, que consistía, tres años y medio después de Amsterdam, cinco años después de haberse iniciado la reflexión sobre esta obra institucional, simplemente en finalizarla.
Die französische Präsidentschaft verspürt eine gewisse Befriedigung darüber, ihre Arbeit geleistet zu haben, die drei und ein halbes Jahr nach Amsterdam und fünf Jahre nach dem Beginn der Überlegungen zu diesem institutionellen Vorhaben darin bestand, dieses schlicht und einfach abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el aeropuerto de Bruselas, se nos pide (incluso a algunos, se nos exige) que subamos y bajemos dos veces de un coche de transporte interior cuando simplemente deberían evitarse los obstáculos de puertas y no marear al viajero haciéndole bajar y subir.
Auf dem Flughafen von Brüssel werden wir gebeten, manchmal sogar regelrecht angewiesen, zweimal in einen anderen Omnibus umzusteigen. Eigentlich sollten Hindernisse wie Türen schlicht vermieden werden - stattdessen mutet man Passagieren mehrmaliges Umsteigen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reglamento financiero se da una definición completa y adecuada de los conflictos de intereses, pero los reglamentos de ejecución hacen que parezca algo que simplemente puede eludirse.
Die Definition in der Haushaltsordnung ist umfassend und angemessen. Bei den Durchführungsbestimmungen scheint es, dass dies schlicht unterlaufen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplementeganz einfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son varias las razones de ello, pero la razón principal es simplemente de principio: no creo que haya ninguna prueba de que los votantes de mi país o de cualquier otro país estén satisfechos de que su dinero financie directamente a los partidos políticos a escala europea.
Dafür gibt es verschiedene Gründe, doch der wichtigste ist vom Grundsatz her ganzeinfach: Ich bin nämlich nicht der Meinung, dass es Anzeichen dafür gibt, dass es die Wähler in meinem Land oder in irgendeinem anderen Land gerne sehen, wenn mit ihrem Geld die Parteien auf europäischer Ebene direkt finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que en las empresas privadas podemos pensar que una mejor organización es algo determinante para la vida y para el futuro de la empresa, creo que para una institución democrática la prioridad no es disponer de procedimientos más sencillos, más transparentes y más eficaces, sino simplemente tener procedimientos más democráticos.
Während wir in den Privatunternehmen davon ausgehen können, dass eine bessere Organisation ausschlaggebend für das Leben und die Zukunft des Unternehmens sein kann, muss für eine demokratische Institution nicht das Streben nach schlankeren, transparenteren und effizienteren, sondern ganzeinfach nach demokratischeren Verfahren im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les diré simplemente que entiendo que algunos de ustedes hayan expresado preocupación por el reconocimiento o la regularización de los inmigrantes ilegales, pero también estoy preocupado por la batalla que tenemos que librar en cada Estado miembro contra el trabajo no declarado.
Ich sage Ihnen dies ganzeinfach. Ich begreife, dass einige von Ihnen ihre Besorgnis über die Anerkennung oder Regularisierung von illegalen Einwanderern zum Ausdruck gebracht haben; ich bin jedoch auch mit dem Kampf gegen die Schwarzarbeit beschäftigt, die wir in jedem Mitgliedstaat zu bekämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, simplemente tenemos que pedir cuentas a estas personas.
Da gilt es ganzeinfach, diese zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía y los problemas sociales, a los que siempre se hace referencia, también son cuestiones importantes, pero si no aplicamos el principio de cautela en lo que se refiere a la biomasa y a las poblaciones de peces, simplemente no hacemos posible que la pesca continúe.
Wirtschaftliche Faktoren und die sozialen Probleme, die immer wieder angesprochen werden, sind sicherlich auch wichtige Fragen, aber wenn wir in Bezug auf die Biomasse und die Fischbestände nicht das Vorsorgeprinzip anwenden, machen wir eine weitere Fischerei ganzeinfach unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diré pura y simplemente que, por mi parte, espero poder juzgar sobre los hechos.
Ich persönlich warte ganzeinfach ab, bis ich nach den Tatsachen urteilen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería simplemente inapropiado que no se tuviera en cuenta la práctica institucional comunitaria vigente en materia de control de buques que faenan en alta mar.
Es wäre ganzeinfach unpassend, sich über die gängige institutionelle Praxis in der Gemeinschaft in Bezug auf die Kontrollzuständigkeit für auf hoher See tätige Schiffe hinwegzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata simplemente de que en el informe se exprese el fundamento jurídico, puesto que usted sabe mejor que yo que, para que la Comisión se vea obligada a tomar en cuenta la propuesta legislativa que ustedes le piden, es necesario que se invoque el artículo 138 b y que se vote por mayoría absoluta.
Es geht ganzeinfach darum, daß in dem Bericht die Rechtsgrundlage genannt werden muß. Sie wissen schließlich besser als ich, daß man sich auf Artikel 138b berufen und mit absoluter Mehrheit abstimmen muß, wenn die Kommission sich gezwungen sehen soll, den Legislativvorschlag vorzulegen, den Sie anfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente simplemente está soñando con una vida mejor, y una vida mejor no necesariamente significa democracia.
Die Menschen träumen ganzeinfach von einem besseren Leben, und ein besseres Leben ist nicht zwangsläufig mit Demokratie verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, cuestionaba las repercusiones en los costes de producción debido a la reorganización interna dentro del grupo, alegando que los costes que afectan al mismo simplemente pueden reasignarse con objeto de disminuir el valor normal.
Insbesondere stellte die Vereinigung die Auswirkungen der Umstrukturierung innerhalb der Gruppe auf die Produktionskosten in Frage und brachte vor, dass die Kosten innerhalb der Gruppe ganzeinfach umverteilt werden könnten, um den Normalwert zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
simplementeeinfach nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si simplemente desea instalar Debian, sus opciones son:
Sie können Geld einzahlen, an einen Freund überweisen, an eine andere oder von einer anderen Website überweisen oder auch einfachnur das restliche Guthaben abheben.
Tanto si ha sido transferido a una nueva ciudad o simplemente necesita un lugar al que llamar hogar durante un tiempo, Hyatt House le ofrecerá unas habitaciones temporales que no deseará dejar.
Ob Sie neu in der Stadt sind oder einfachnur einen Ort brauchen, an dem Sie sich heimisch fühlen: Hyatt House bietet Ihnen ein vorübergehendes Zuhause, das Sie gar nicht mehr verlassen möchten.
Sachgebiete: tourismus radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta característica es ideal si usted está de vacaciones, no disponible, o simplemente quiere dejar saber al remitente que usted ha recibido su correo electrónico.
BE
Diese Funktion ist ideal, wenn Sie im Urlaub, nicht erreichbar sind oder einfachnur wollen, dass der Absender weiss, wollen einfach nur, damit der Absender weiß, dass Sie seine E-Mail erhalten haben.
BE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Bienvenido a nuestro sitio web. Apreciamos su tiempo, no importa que usted está comprando o simplemente mirando. Estamos encantados de presentarnos como un fabricante profesional famoso y el surtidor de la ropa interior atractiva al por mayor.
Willkommen auf unserer Website.Wir schätzen Ihr Zeit, egal Sie kaufen oder einfachnur Lust.Wir freuen uns, uns als ein berühmter professioneller Hersteller und Lieferant von Großhandel sexy Dessous einzuführen.
Wenn Sie flexibler sein oder einfachnur wissen möchten, was passiert, sollten Sie die folgende Methode nutzen, um die Dateien auf den Stick zu befördern.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Incluso si usted no es un diseñador profesional y no usa software de autoedición, sino que simplemente quiere pedir cantidades mayores, por favor, póngase en contacto con nuestra sección de marketing, para preguntar por condiciones especiales.
ES
Auch wenn Sie kein Profi-Designer sind und keine DTP-Software benutzen, sondern einfachnur höhere Stückzahlen bestellen möchten, wenden Sie sich bitte an unser Marketing, um mögliche Sonderkonditionen zu erfragen.
ES
Perfecto para hacer jogging, andar en bicicleta o en patines con ruedas, o simplemente para pasearse, es también un lugar apreciado para hacer un picnic.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
simplementelediglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El párrafo 1 será aplicable tanto si el requisito a que se refiere está expresado en forma de una obligación como si la ley simplemente prevé consecuencias para el caso de que no haya firma.
Absatz 1 findet Anwendung gleichviel ob das darin enthaltene Erfordernis verpflichtend ist oder ob das Gesetz lediglich Folgen für den Fall vorsieht, dass eine Unterschrift fehlt.
Korpustyp: UN
Los científicos han formulado repetidas advertencias sobre la facilidad con que los terroristas, usando componentes disponibles en el mercado, podrían armar un artefacto nuclear sencillo de tipo cañón en el que simplemente se provoca el impacto entre dos masas de uranio muy enriquecido.
Wissenschaftler haben wiederholt davor gewarnt, wie einfach es für Terroristen sein könnte, mit auf dem freien Markt beschafften Bestandteilen einen einfachen Kernsprengkörper vom "Kanonen-Typ" zusammenzubauen, der lediglich zwei Mengen von hochangereichertem Uran zur Kollision bringt.
Korpustyp: UN
Los aumentos salariales son en su mayor parte simplemente el resultado de los incrementos en el coste de la vida.
Der Anstieg von Löhnen und Gehältern ist sehr häufig lediglich das Ergebnis steigender Lebenshaltungskosten.
Korpustyp: EU DCEP
Después de las decisiones de la AIE, se invita simplemente a los responsables europeos a encontrar soluciones para que los países miembros de la AIE apliquen estas decisiones.
Im Anschluss an Entscheidungen der IEA werden die europäischen Träger lediglich aufgefordert, Mittel und Wege zu finden, die es den Mitgliedsländern der IEA ermöglichen, die Beschlüsse der Organisation umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
En las aguas irlandesas existen abundantes cantidades de este marisco de cola larga; sin embargo, a causa de los grandes bancos del Mar del Norte, Irlanda ha tenido que ajustarse al estricto límite de la UE de simplemente diez mil toneladas anuales.
Obwohl die in irischen Gewässern vorkommende Schalentierart mit langem Schwanz im Überfluss vorhanden ist, muss Irland ungeachtet großer Bestände in der Nordsee eine strenge EU-Fangquote von lediglich 10 000 Tonnen pro Jahr einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo distinguirá la Comisión, entre las respuestas recibidas, aquéllas que realmente tienen que ver con el sector y las que son simplemente opiniones bienintencionadas?
Wie gedenkt die Kommission unter den eingehenden Antworten solche, die tatsächlich mit dem Sektor zu tun haben, von denen zu unterscheiden, die lediglich in bester Absicht formulierte Meinungen darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda propuesta simplemente aclara dicho propósito.
Die vorgeschlagene Änderung soll lediglich die mit diesem Artikel verfolgte Absicht verdeutlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda intenta simplemente establecer un vínculo entre los artículos 13 y 14.
Mit diesem Änderungsantrag soll lediglich die Verbindung zwischen Artikel 13 und Artikel 14 hergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión dar garantías de que los recursos en concepto de ayuda comercial procedentes de la Comisión no van simplemente a sustituir las ayudas existentes ya concedidas por la UE a los países en desarrollo, y que no se trata de un mero cambio de etiqueta de los compromisos de ayuda existentes?
Kann die Kommission außerdem gewährleisten, dass die Mittel der Kommission für handelsbezogene Hilfe nicht lediglich an die Stelle der bestehenden Unterstützung treten, die den Entwicklungsländern bereits von der EU gewährt wird, und dass es sich dabei nicht um eine reine Umbenennung bestehender Hilfszusagen handelt?
Korpustyp: EU DCEP
Sólo así podrá asegurarse que esta década no sea simplemente un periodo de experimentación en ámbitos que serán decisivos para el futuro de la UE durante muchos decenios.
Nur so ist es möglich, sicherzustellen, dass im nächsten 10-Jahres-Zeitraum mehr erreicht wird als lediglich ein Herumexperimentieren in Bereichen, die die Zukunft der EU für viele weitere Jahrzehnte prägen werden.
Korpustyp: EU DCEP
simplementenur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sol brillaba, pero era simplemente un resplandor amarillo sin calor.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las acciones inapropiadas incluyen el excluir sitios de competidores del directorio simplemente porque pertenezcan a un competidor o el intencionalmente editar sus títulos o descripciones en una manera que distorsione sus contenidos o disminuya la probabilidad que los usuarios encuentren o vean estos sitios.
Dazu gehört das Ausschließen von Sites, nur weil sie der Konkurrenz gehören, oder absichtliches Bearbeiten der Titel oder Beschreibungen um ihren Inhalt zu entstellen bzw. die Chance zu verkleinern, dass Benutzer diese Site finden oder besuchen werden.
En ese momento, simplemente se informa al Consejo, al Parlamento y a la Comisión sobre la voluntad de los Estados participantes de crear una cooperación reforzada.
ES
Der Rat, das Parlament und die Kommission werden dann nur über den Wunsch der teilnehmenden Staaten zur Einrichtung einer Verstärkten Zusammenarbeit informiert.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas partes de la fabricación de tabaco pueden ser longfillerů o simplemente el peor tipo de tabaco corte especialmente para shortfillery, Porque sería imposible crear un longfilleru de alta calidad.
Diese Teile des Tabaks ist möglicherweise die Überreste der Longfillerů, oder nur nach der Herstellung der schlimmer Art des Tabaks gehasht speziell für shortfillery, denn es unmöglich wäre, eine qualitativ hochwertige Longfilleru zu erstellen..
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Al alcanzar los 12-18 meses, tu hijo sin duda querrá probar alimentos que supongan un mayor desafío que simplemente purés y comida licuada, aunque seguirá disfrutando comiendo smoothies y sopas como parte de una dieta equilibrada.
So wird ein 12- bis 18-Monate altes Kind sicher interessantere Speisen ausprobieren wollen, als immer nur Brei oder Püree – trotz seiner vermutlichen Vorliebe für Smoothies und Suppen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si eres nuevo en el mundo del poker, o si simplemente deseas refrescar tus conocimientos acerca de las reglas del poker, visita los siguientes enlaces:
Wenn Sie noch unerfahren in Sachen Poker sind, oder nur Ihr Wissen über die Poker Regeln erweitern wollen, werfen Sie einen Blick auf die folgenden Links:
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
simplementeeinfache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo debería dar acceso a sistemas inteligentes desarrollados para ayudar a los ciudadanos que buscan formas para resolver sus problemas legales o que utilizan amplios registros, listas de personas que trabajan en el sistema judicial o simplemente guías para el sistema legal de cada Estado miembro.
Es sollte zudem Zugang zu intelligenten Systemen bieten, die als Hilfe für Bürger entwickelt wurden, die nach Möglichkeiten suchen, rechtliche Probleme zu lösen, oder die umfangreiche Register verwenden, Listen mit Mitarbeitern, die im Justizwesen tätig sind, oder einfache Richtlinien über das Rechtssystem eines jeden Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar simplemente el reemplazo de generación, tal cifra debería exceder de 2,15.
Um die einfache Bevölkerungsreproduktion zu gewährleisten, müsste diese Zahl mindestens 2,15 betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos puede no tratarse de un secuestro parental, sino simplemente de un secuestro criminal.
Bei zahlreichen dieser Fälle muß es sich nicht unbedingt um Kindesentzug durch einen Elternteil handeln, sondern es kann sich auch um eine einfache kriminelle Entführung handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habrá que examinar atentamente los informes intermedios de este dispositivo, pues me pregunto si no sería más eficaz subcontratar simplemente este servicio de seguridad, que por naturaleza solo se precisará para accidentes puntuales.
Dennoch sollten wir die Fortschrittsberichte im Rahmen dieser Maßnahme gründlich prüfen, denn ich frage mich, ob eine einfache Auslagerung dieses Sicherheitsdienstes, der naturgemäß nur punktuell zum Einsatz kommt, nicht wirksamer wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los Verdes, en cualquier caso las rechazamos porque no aprobamos el procedimiento de perfilarse políticamente simplemente de cara a la galería mediante enmiendas presentadas a posteriori y que no aportan nada nuevo.
Wir jedenfalls als Grüne lehnen sie ab, weil wir das Verfahren nicht billigen, durch nachträgliche Änderungsanträge, die nichts Neues beitragen, eine einfache politische Profilierung für den Hausgebrauch zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué medios vamos a actuar, ya que aparentemente el hecho de plantear simplemente la cuestión de gestionar los flujos financieros diferentes tiene el aspecto de ser insalvable a su juicio?
Welche Handlungsmöglichkeiten haben wir, da ja anscheinend bereits die einfache Frage, wie die verschiedenen Finanzströme zu steuern sind, uns vor Hindernisse stellt, die in unseren Augen unüberwindbar zu sein scheinen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de que las referencias a las prestaciones subyacentes a las etiquetas ecológicas, en lugar de requerir simplemente las propias etiquetas, puede constituir una complicación para los compradores.
Die Kommission ist sich der Tatsache bewusst, dass für die Beschaffer die Bezugnahme auf die von den Umweltzeichen zugesicherten Eigenschaften schwieriger sein mag als die einfache Forderung nach den Umweltzeichen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reflejarlo, no basta con calcular simplemente los fondos para la salud y la educación donde aparecen como sectores centrales.
Um dies wiederzugeben, reicht eine einfache Berechnung der Gelder für Gesundheit und Erziehung dort, wo sie Schwerpunktsektoren darstellen, nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro que los que están en la tribuna de visitas pensarán que esto se trata simplemente de la circulación de animales de compañía entre los Estados miembros, pero el tema no es tan sencillo, ya que se trata de asuntos que atañen a la salud animal y, por ende, a la salud humana.
Ich bin mir sicher, dass diejenigen auf der Besuchertribüne dachten, dass es sich bei der Verbringung von Heimtieren zwischen Mitgliedstaaten um eine einfache Angelegenheit handelt; da wir jedoch mit Themen rund um die Gesundheit der Tiere - und damit auch der menschlichen Gesundheit - beschäftigt sind, ist die Sache nicht ganz so einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sin un observador a bordo, la importantísima "regla de alejamiento" en el caso de que el buque se encuentre accidentalmente con un ecosistema desconocido simplemente resultará inoperante, ya que es imposible controlar el cumplimiento de esta regla mediante el sistema de control de buques.
Wenn kein Beobachter an Bord ist, verliert die einfache Vorschrift des "Wegfahrens", wenn das Schiff versehentlich auf ein nicht gelistetes Ökosystem trifft, ihre Wirkung, da es nicht möglich ist, die Einhaltung dieser Vorschrift per VMS zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplementeschlechthin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recorte de la protección social llevará simplemente al recorte de la protección.
Der Abbau des Sozialschutzes wird zu einem Abbau des Schutzes schlechthin führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE no se opone a que se prohíban simplemente las investigaciones, pero queremos que se establezcan unas normas rigurosas.
Die EVP-Fraktion ist nicht gegen ein Forschungsverbot schlechthin, aber wir wollen strenge Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es simplemente un escándalo!
Das ist schlechthin ein Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa simplemente que los Estados miembros tienen que reconocer que no pueden aplicar sus respectivas legislaciones nacionales a las promociones procedentes del exterior.
Damit müssen die Mitglieder schlechthin anerkennen, dass sie auf eingehende Verkaufsförderungsmaßnahmen ihre einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nicht anwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de evaluación del impacto sobre las empresas fue establecido por la Comisión en 1986 y en un principio se refería simplemente a las propuestas legislativas.
Das von der Kommission eingeführte System der Folgenabschätzung wurde 1986 zum ersten Mal angewandt und betraf damals Legislativvorschläge schlechthin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre decía: la discriminación es inadmisible; simplemente, está prohibida. Es lo que dicen las normas y los acuerdos de la Unión Europea.
Ich pflegte immer zu sagen: Diskriminierung ist nicht statthaft, sie ist schlechthin verboten, das besagen die Vorschriften und Übereinkommen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos utilizado la Copa del mundo para llamar la atención del público sobre un tema tabú, simplemente por ser el fútbol un acontecimiento tan grande.
Wir haben die Fußballweltmeisterschaft benutzt, um ein Thema, das tabu war, in die Öffentlichkeit zu bringen, weil Fußball eben einfach das Große Ereignis schlechthin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la impulsa un complejo de culpa occidental que supone que la solución está simplemente en una mayor empatía por las dificultades de los musulmanes, es seguro que los escépticos terminarán viendo confirmadas sus motivos.
Falls sie durch einen westlichen Schuldkomplex angetrieben ist, der davon ausgeht, dass die Lösung schlechthin in einer größeren Empathie für die muslimische Zwangslage liegt, dann freilich können sich die Skeptiker bestätigt fühlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ola de supresión de empleos en algunas de las mayores empresas de la Unión Europea demuestra que no es sólo el uso especulativo del gran capital lo nefasto para las clases trabajadoras y para la sociedad, sino simplemente el capital y el sistema económico, cuyo motor es el beneficio y el enriquecimiento capitalista.
Wie der massive Arbeitsplatzabbau in einigen der größten Unternehmen der Europäischen Union zeigt, sind nicht nur die spekulative Verwendung des Großkapitals für die arbeitenden Klassen und für die Gesellschaft fatal, sondern das Kapital schlechthin sowie das Wirtschaftssystem, dessen Triebkraft der Profit und die kapitalistische Bereicherung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
simplemente curtido
.
Modal title
...
papel simplemente abrillantado
.
Modal title
...
viga simplemente apoyada
.
Modal title
...
muestro simplemente aleatorio
.
.
Modal title
...
salmón simplemente ahumado en lata
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit simplemente
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen