linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

simplificar vereinfachen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Brightcove ha simplificado el proceso de obtención de cuentas FTP, necesarias para utilizar el método de transferencia FTP por lotes.
Brightcove hat die Einrichtung eines FTP-Kontos zur Verwendung der FTP-Batch-Bereitstellungsmethode vereinfacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Constitución que simplificaba , racionalizaba y clarificaba el marco jurídico e institucional de la Unión Europea .
fassung , der den rechtlichen und institutionellen Rahmen der Europäischen Union vereinfacht , strafft und klarstellt .
   Korpustyp: Allgemein
Sí, bueno, ciertamente simplificaría las cosas para Samantha.
Ja, das wird die Dinge für Samantha sicherlich vereinfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que no se requiere bypass, se simplifica considerablemente la instalación de refractómetros de proceso en conductos o depósitos.
Da kein Bypass nötig ist, wird der Einbau des Prozessrefraktometers in die Rohrleitung oder in einen Tank wesentlich vereinfacht.
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Consecuentemente, resulta necesario simplificar el procedimiento de notificación de dichas ayudas.
Es ist daher notwendig, das Anmeldeverfahren für diese Beihilfemaßnahmen zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jimbo no simplifica nada.
Jimbo vereinfacht gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Thomson Reuters for FATCA ofrece una solución sencilla y directa para simplificar el proceso de cumplimiento.
Thomson Reuters für FATCA ist eine unkomplizierte Lösung, um den Compliance-Prozess zu vereinfachen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El objetivo es simplificar las disposiciones en materia de controles y garantías.
Ziel ist es, die Vorschriften über Kontrollen und Garantien zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un apodo no debe simplificar el nombre que remplaza?
Sollte ein Spitzname den Namen nicht vereinfachen?
   Korpustyp: Untertitel
Un cableado mejorado y sujeciones optimizadas para la ECU, conectores y fusibles reducen el peso y simplifican el sistema eléctrico.
Ein weiter verbesserter Kabelbaum und optimierte Halterungen für ECU, Stecker und Sicherungen reduzieren das Gewicht und vereinfachen das elektrische System.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit simplificar

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Me acusa usted de simplificar?
Sie behaupten, ich übersimplifiziere?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me acusa de simplificar demasiado?
Sie behaupten, ich übersimplifiziere?
   Korpustyp: Untertitel
Se pretende simplificar el lenguaje.
Sprachfassung betroffen ist).
   Korpustyp: EU DCEP
Simplificar el uso de Internet Explorer
Passen Sie die Benutzeroberfläche von Internet Explorer an
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
simplificar la vida y el trabajo; ES
Einfachheit in Privat- und Arbeitsleben; ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Un diálogo asistente para simplificar el cálculo de integralesName
Ein Assistent, um die Berechnung von Integralen zu vereinfachenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un diálogo asistente para simplificar la inversión de matricesName
Ein Assistent, um das Invertieren von Matrizen zu vereinfachenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un diálogo asistente para simplificar el trazado de funciones 2DName
Ein Assistent, um das Zeichnen von 2D-Funktionen zu vereinfachenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un diálogo asistente para simplificar la resolución de ecuacionesName
Ein Assistent, um das Lösen von Gleichungen zu vereinfachenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· Simplificar todavía más la gestión de las remisiones relativas a
· Optimierung der Verwaltung und Überwachung einer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por ello, habría que simplificar este sistema en su conjunto.
Aus diesem Grunde sollte das gesamte System überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos en debatir esta propuesta, porque pretende simplificar la legislación.
Wir wollen diesen Vorschlag diskutieren, denn damit soll die Regulierung eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjame simplificar las cosas por si no lo entiendes.
Ich fürchte, du kapierst es nicht, also muss ich Klartext reden:
   Korpustyp: Untertitel
Cheat Engine es capaz de simplificar el nivel de
Cheat Engine ist in der Lage den
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Simplificar su circuito en el aeropuerto con SkyPriority
Schnelle Wege am Flughafen mit SkyPriority
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
También aceptó la petición de simplificar los procedimientos relativos a los fondos estructurales.
Künftig werde die Flexibilitätsreserve ein wichtiges Element darstellen, besonders wenn es um Fragen der Fischereipolitik gehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados proponen la codificación como formula para simplificar el marco regulador.
Der Ansatz des Rates hingegen hätte "auf Obergrenzen und Prozentsätzen" beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que simplificar la inmigración legal, Europa debe ser una tierra de acogida ", apostilló.
In der GASP, wo die zwischenstaatliche Methode herrsche, spiele Europa keine, allenfalls eine beschämende Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Se acordó un procedimiento de conciliación con el Parlamento para simplificar los detalles
Es wurde ein Konzertierungsverfahren mit dem Parlament geschaffen, in dessen Verlauf die Einzelheiten näher bestimmt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal enmienda tiene por objeto principalmente simplificar el sistema para las PYME.
Damit soll hauptsächlich erreicht werden, dass das System von KMU besser zu verwalten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Un diálogo asistente para simplificar el cálculo de derivadas de expresionesName
Ein Assistent, um die Berechnung von Ableitungen von Ausdrücken zu vereinfachenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un diálogo asistente para simplificar la introducción de datos en matricesName
Ein Assistent, um die Eingabe von Matrizen zu vereinfachenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Simplificar y mejorar el marco regulador - Cumplimiento de los compromisos y cambio de la cultura reglamentaria
Bessere Rechtsetzung – Erfüllung der Versprechen und Wandel der Rechtsetzungskultur
   Korpustyp: EU DCEP
Buena gobernanza, simplificar y mejorar el marco regulador, y legislar mejor
Verantwortungsvolle Staatsführung, bessere Rechtsetzung und bessere Gesetzgebung
   Korpustyp: EU DCEP
en el territorio de un Estado miembro, con el objetivo de simplificar
im Gebiet eines Mitgliedstaates aufzuhalten ▌, um
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados propusieron la codificación como fórmula para simplificar el marco regulador.
Diese Einschätzung sei durch die Antworten des Bewerbers anlässlich der Anhörung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung am 18. April 2006 bestätigt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas comunes contribuirán a aumentar el rendimiento y a simplificar la burocracia.
Mit solchen einheitlichen Regeln wird die Kosteneffizienz erhöht und unnötiger Verwaltungsaufwand vermieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a reflexionar, lúcida y objetivamente, sobre todos los medios que puedan simplificar las cosas.
Ich werde alle Möglichkeiten, die Dinge weniger kompliziert zu gestalten, objektiv und umfassend prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería injusto que el Parlamento intentara simplificar este tipo de ficha.
Daß dann das Parlament versucht, diese Art Sicherheitsblätter abzuschwächen, erscheint mir unangemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo coincidimos en simplificar los procedimientos para facilitar ayudas a los Balcanes.
Außerdem haben wir vereinbart, daß die Verfahren für die Gewährung der Balkanhilfe beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para simplificar, la red angular se muestra en forma de cuadrícula rectangular.
Der Einfachheit halber ist das Winkelnetz in Form eines rechteckigen Netzes dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para conseguirlo, se deben simplificar los procedimientos administrativos para su financiación (párrafo 28).
Der Ausschuss erinnert diesbezüglich an die Bedeutung der Unterstützung von subregionalen und von nichtstaatlichen Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario simplificar el marco jurídico de los países candidatos para promover la inversión directa exterior.
Auch muss festgestellt werden, dass in den Kandidatenländern weiterhin bestimmte Handelshemmnisse bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben adoptarse nuevas medidas para simplificar la administración, tanto a nivel comunitario como nacional. ES
Auf Ebene der EU und der Mitgliedstaaten bedarf es weiterer Maßnahmen für den Bürokratieabbau. ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, sugiere reducir el número de categorías de productos para simplificar los trámites.
Hersteller von Elektrogeräten finanzieren die Behandlung von Altgeräten.
   Korpustyp: EU DCEP
Para combinar y simplificar los informes se podrían tomar las medidas siguientes:
Ein Modell für die Konsolidierung und Rationalisierung der Berichte könnte folgendes umfassen:
   Korpustyp: UN
Es necesario igualmente simplificar la legislación en materia de protección del empleo.
Es ist notwendig, die Gesetze zum Beschäftigungsschutz zu lockern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para simplificar, podríamos agrupar los Palos en dos grupos o estilos:
Vereinfachend kann man diese Palos in zwei Gruppen oder Stilrichtungen teilen:
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra cómo podemos ayudarle a simplificar y rentabilizar sus procesos empresariales. ES
Entdecken Sie, wie wir auch Ihr Unternehmen effizienter und wirtschaftlicher machen können. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El mapa que está debajo te ayudará a simplificar tu viaje.
Die Karte unten hilft Ihnen, den Weg zu finden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bing Ads Editor te ayuda a simplificar la administración de las campañas.
Bing Ads Editor hilft Ihnen beim Optimieren der Kampagnenverwaltung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Renishaw presenta el kit de diagnóstico ATOM™ para simplificar los sistemas de optimización e instalación ES
Renishaws neues ATOM™ Diagnosekit zur Unterstützung bei der Systemoptimierung und -installation ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Simplificar el cumplimiento de las políticas de seguridad y de los requisitos normativos
Zuverlässige Einhaltung von Sicherheitsvorschriften und gesetzlichen Vorgaben
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
simplificar su estancia en la ciudad proponerle espacios agradables, adaptados al trabajo y al relax
Das Engagement Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten sowie ein Interieur, das Ihren beruflichen und privaten Bedürfnissen entspricht
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para simplificar las cosas, la definimos como la zona al sur de Puerto Montt.
Wir bezeichnen hier einfacheitshalber damit das Gebiet südlich von Puerto Montt.
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Por qué debe definir lo que más importa para su negocio Cómo puede simplificar y enfocarse
warum Schlampigkeit, Fehleranfälligkeit und mangelnde Kreativität in Unternehmen meist der Führungskraft anzulasten sind
Sachgebiete: verlag astrologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Estos servicios pueden contribuir a simplificar la administración del centro de datos.
Mit uns wird die Verwaltung Ihres Rechenzentrums so zum Kinderspiel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta tecnología permite acelerar y simplificar la implementación de tags, ofreciendo más autonomía al usuario.
Damit wir es leichter Tags einzusetzen und das in kürzerer Zeit und mit mehr Autonomie für die Anwender.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Buscas simplificar el pago de tus gastos de comida con la solución clásica. ES
  Der Arbeitnehmer identifiziert sich bei der Einnahme der Mahlzeiten (beim Erwerb von Lebensmitteln) ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
estar en armonía con el entorno; simplificar la vida y el trabajo; ES
Harmonie mit der Umwelt, Einfachheit in Privat- und Arbeitsleben; ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Agapi es una empresa relativamente joven y estamos buscando nuevas alianzas y soluciones para simplificar la
Agapi ist ein relativ junges Unternehmen, und wir sind ständig auf der Suche nach neuen Partnerschaften
Sachgebiete: informationstechnologie handel media    Korpustyp: Webseite
Descubre cómo simplificar la organización de tus eventos con los servicios premium de ticketea.
Vereinfache die Verwaltung deiner Veranstaltung mit Hilfe der Premium Services für jedes Budget von Ticketea.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Con la remodelación de nuestra E-Shop queremos agilizar y simplificar la búsqueda de nuestros productos.
Mit dem Umbau unseres E-Shops wollen wir Ihnen einen einfachen und schnellen Weg zu unseren Produkten ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Brian CROWLEY (UEN, Irlanda) declaró que se necesitaba simplificar la toma de decisiones "y este Tratado lo consigue".
"Die Anerkennung Zyperns und die Pressefreiheit" stellte Sebastiani MUSUMECI (UEN, IT) als wichtigste Eckpunkte dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Brian CROWLEY (UEN, Irlanda) declaró que se necesitaba simplificar la toma de decisiones "y este Tratado lo consigue".
Brian CROWLEY (UEN, IE) erklärte, man könne durchaus positives aus dem Reformvertrag ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los acuerdos medioambientales a nivel comunitario en el marco del Plan de acción "Simplificar y mejorar el marco regulador"
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 1999/468/EG zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se deberían simplificar en todos los Estados miembros los trámites y formularios administrativos necesarios para dicha identificación.
Alle für die Identifizierung benötigten Verwaltungsformate und -anwendungen sollten für alle Mitgliedstaaten einheitlich modernisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas capacidades deben utilizarse para simplificar en lo posible el procedimiento de concesión de la patente comunitaria.
Die Kapazitäten sollten genutzt werden, um das Verfahren zur Erteilung des Gemeinschaftspatents möglichst straff zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, al simplificar las rubricas y aumentar las subrúbricas, hay que precisar cuál será el mecanismo de flexibilidad.
Der Rat müsse berücksichtigen, dass er die Zustimmung des EP brauche.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento apoya en general la propuesta de la Comisión de simplificar y racionalizar los programas existentes.
Die Kommission wird nachdrücklich aufgefordert, sich für mehr Transparenz in Bezug auf alle Produktionsstätten von Textil- und Bekleidungserzeugnissen mit Beteiligung europäischer Unternehmen sowie die in diesen Stätten angewandten arbeitsrechtlichen Normen einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los acuerdos medioambientales a nivel comunitario en el marco del Plan de acción "Simplificar y mejorar el marco regulador"
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Erstellung der jährlichen Stahlstatistiken der Gemeinschaft für die Berichtsjahre 2003-2009
   Korpustyp: EU DCEP
Además supondrá simplificar los tramites administrativos y la eliminación de la doble imposición en las actividades transfronterizas (punto 10).
Das Europäische Jahr sollte nach Auffassung der Abgeordneten eine Dynamik entwickeln, die die Mitgliedstaaten in ihren Bemühungen zur Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung unterstützt (10).
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que el proceso básico de elaboración del informe se ha de simplificar y precisar en el futuro;
ist der Ansicht, dass der grundlegende Prozess der Vorbereitung des Berichts für die Zukunft angepasst und gestrafft werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
· Trámites burocráticos requeridos para los trabajadores muy cualificados: se deberían simplificar, así como para los trabajadores trasladados por multinacionales.
· Die Themen einer Beschleunigung der bürokratischen Verfahren, die hoch qualifizierte Arbeitskräfte durchlaufen müssen, sowie der Versetzungen innerhalb multinationaler Konzerne sollten in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Permite simplificar el texto legislativo en interés de una legislación de mejor calidad y más fácilmente comprensible.
Dient der Verschlankung des Gesetzestextes im Dienste einer besseren und leichter verständlichen Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU DCEP
Supresión para simplificar el texto legislativo en interés de una legislación de mejor calidad y más fácilmente comprensible.
Streichung, die der Verschlankung des Gesetzestextes im Dienste einer besseren und leichter verständlichen Gesetzgebung dienen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Supresión para simplificar el texto legislativo en interés de una legislación de mejor calidad y más fácilmente comprensible.
Dient der Verschlankung des Gesetzestextes im Dienste einer besseren und leichter verständlichen Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que simplificar urgentemente el proceso político en Europa y cuanto antes lleguemos a un acuerdo, mejor.
Wir müssen unser Handeln in Europa dringend vereinheitlichen, und je schneller wir eine Einigung erzielen können, desto besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante simplificar la burocracia, porque todos coincidían en que ésta era un obstáculo muy grande.
Ich denke, man muss die Bürokratie abbauen, denn alle stimmten darin überein, dass sie ein großes Hindernis darstellte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aclarar las funciones de auditoría interna y control interno y simplificar las exigencias de notificación.
Die Funktionen der internen Prüfung und internen Kontrolle müssen geklärt und die Anforderungen in Bezug auf die Berichterstattung gestrafft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
simplificar los procedimientos administrativos, en particular en lo relativo a las evaluaciones, estudios de impacto y licencias;
Verwaltungsvereinfachung, insbesondere bei Bewertungen und Folgenabschätzungen sowie bei der Lizenzvergabe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sensato simplificar las dos pruebas clave relativas a la salud pública, la de la gastroenteritis y del e-coli.
Es ist angebracht, in Bezug auf die Gesundheit der Menschen eine Begrenzung auf zwei Schlüsseltests vorzunehmen: Gastroenteritiserreger und E-Colibakterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de «simplificar», el texto reclama una reducción de las capacidades productivas de estos países.
Unter dem Vorwand der Rationalisierung wird in dem Dokument eine Verringerung der Produktionskapazitäten dieser Länder gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero que sólo se me asegure que se quiere crear más transparencia y simplificar los procedimientos.
Ich möchte nicht nur versichert haben, daß man mehr Transparenz schaffen und Verfahrensvereinfachungen durchführen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para simplificar, se utilizará un mismo valor en dichas categorías para los límites de volumen de negocios y balance general.
Der Einfachheit halber ist daher bei diesen beiden Größenklassen sowohl für den Umsatz als auch für die Bilanzsumme der gleiche Schwellenwert festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por norma general, deberá intentarse simplificar (reducir) en la mayor medida posible el número de entradas de servicios («Sdi» distintos).
Generell muss versucht werden, die Anzahl der Diensteeinträge (unterschiedliche „Sdi“) so weit wie möglich zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas normas tienen como objetivo modernizar, simplificar y clarificar el etiquetado de los alimentos en la UE.
Wie vom Parlament gefordert, wird die Verpflichtung nun auch für frisches Schweine-, Schaf-, Ziegenfleisch und Geflügel gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Celebra la intención de la Comisión de simplificar los procesos en el ámbito de la importación y exportación;
begrüßt die Absicht der Kommission, Verfahrensvereinfachungen im Import- und Exportbereich einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
La filosofía de la Convención es reformar las instituciones y simplificar los textos constitucionales para preparar la ampliación. ES
Dessen Aufgabe ist es, die Institutionen zu reformieren und die Zuständigkeiten zu klären, um die EU auf die Erweiterung vorzubereiten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
• Aumentar la financiación a través del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, y simplificar sus procedimientos y hacerlos más transparentes.
b) die Kapazität der Entwicklungsländer zur Diversifizierung und Steigerung ihrer Ausfuhren zu erhöhen, damit sie der Instabilität und den sich verschlechternden Austauschverhältnissen entgegentreten können;
   Korpustyp: UN
El objetivo de esta disposición es simplificar desde el punto de vista administrativo la presentación de las pruebas.
Mit dieser Bestimmung wird eine Verwaltungsvereinfachung im Zusammenhang mit der Vorlage der Ankunftsnachweise bezweckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para simplificar el próximo debate en la cumbre, el Presidente del Consejo Europeo ha enviado a las Delegaciones dos preguntas: ES
Als Vorarbeit zu der auf dem Gipfel bevorstehenden Aussprache hat der Präsident des Europäischen Rates den Delegationen zwei Fragen vorgelegt: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una única clave para todas las licencias FileMaker Pro, lo que le permitirá simplificar la gestión del software.
Ein einziger Lizenzschlüssel für alle Ihre Lizenzen von FileMaker Pro zur einfachen Administration
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
O software permite simplificar a adición de elementos para o panel e permite ampliar as oportunidades ligando as adicións.
Die Software ermöglicht es Ihnen, Modi der Defragmentierung und Optimierung zu arbeiten in.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
O software permite simplificar a adición de elementos para o panel e permite ampliar as oportunidades ligando as adicións.
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Dateien zu übertragen und enthält eine große Menge von Smileys.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, los usuarios en berkeley.edu pueden simplificar usando ``eric@monet' para enviar correo a Eric Allman.
Zum Beispiel, Benutzer der Domäne berkeley.edu könnten Eric Allman unter der Adresse ``eric@monet'' erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ambas capacidades están orientadas a simplificar la interacción y colaboración para obtener una productividad de diseño de superficie avanzada.
Diese beiden Produkte sollen die Interaktion und die Zusammenarbeit optimieren und so für eine bessere Produktivität des Surface Designs sorgen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
La optimización también puede consistir en traspasar procesos a los prestadores de servicios, simplificar algunos procesos o externalizar servicios.
Mit demselben Ziel kann die Optimierung auch darin bestehen, Prozesse an Dienstleister zu übertragen, sich zu verschlanken und Leistungen einzukaufen.
Sachgebiete: controlling marketing boerse    Korpustyp: Webseite
2 Abril 2014 Leica mojoXact Plus incluye ahora ISOBUS Universal Terminal para simplificar la integración de máquinas más
29. April 2014 Leica Geosystems’ parent company Hexagon signs an agreement to acquire Arvus, manufacturer of precision agriculture solutions mehr 2. April 2014 Leica mojoXact Plus:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Descubra cómo los switches de Cisco pueden simplificar desafíos en los sectores de educación, salud, manufactura, inmobiliario, minorista y transporte.
Switches von Cisco adressieren erfolgreich Herausforderungen im Bildungs- und Gesundheitswesen sowie in der Fertigung, der Immobilienbranche, dem Einzelhandel und dem Transportwesen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para simplificar el sistema, los organismos evaluadores usan el mismo sistema de clasificación por estrellas para todo tipo de alojamiento.
Alle prüfenden Institutionen verwenden dieselbe Einteilungen, wenn die verschiedenen Unterkunftsarten bewertet werden.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Como empleado de una empresa, para facilitar y simplificar de forma ordenada los procesos y protocolos de la empresa. ES
Als Mitarbeiter eines Unternehmens, um geregelt Firmenprotokolle und Prozesse zu verbessern. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los proveedores de hosting de servidores ofrecen Plesk para simplificar las tareas de gestión de los administradores de servidores.
Serverhosting-Provider bieten die Plesk Software an, um Serveradministratoren bei der Verwaltung ihrer Server zu unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para simplificar la gestión de los cables, la carcasa bascula hacia fuera del soporte durante la instalación.
Für eine unkomplizierte Verkabelung öffnet sich das Gehäuse entgegengesetzt zum Standfuß.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con nuestros servicios premium, podrás simplificar aún más la gestión de tu evento y personalizarlo a tu manera :)
Mit unseren Premium Services wird das Organisieren von Veranstaltungen zum Kinderspiel
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
También los criadores y otros interesados pueden salir beneficiados, ya que, al simplificar los procedimientos, la identificación electrónica reducirá la carga administrativa que soportan.
Züchter und andere Interessenten haben davon ebenfalls einen Nutzen, weil durch die elektronische Erkennung eine Verfahrensvereinfachung und damit eine Verringerung des ihnen auferlegten Verwaltungsaufwands möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El propósito es simplificar y actualizar la legislación comunitaria para crear un auténtico mercado único europeo en la contratación de obras públicas y suministros.
Die Abgeordneten bedauern einen Haushaltsüberschuss von noch immer 7,4 Mrd. € in 2002 (gegenüber 15 Mrd. € in 2001).
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento apoyó la propuesta y sus enmiendas persiguen simplificar aún más el sistema, eliminar duplicidades administrativas y concretar los plazos de validez.
Sie fordern eine strikte Anwendung der Menschenrechtsklausel, die in Kooperations- und Assoziationsabkommen mit Nicht-EU-Staaten enthalten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva norma actualiza la directiva de 2003 sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y tiene como objetivo simplificar los procedimientos y reducir los costes administrativos.
Der Gesetzesentwurf ist eine Neufassung der von Karl-Heinz Florenz (CDU, Deutschland) entworfenen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte aus dem Jahr 2003, deren Schwachpunkte und Anwendungsmodalitäten es zu verbessern galt.
   Korpustyp: EU DCEP
También subrayan la necesidad de simplificar los trámites aduaneros en las fronteras y celebran la creación del espacio europeo de transporte marítimo.
Die EU-Kommission solle sich in ihren Handelsverhandlungen um die schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte sowie strenge Regeln und Sanktionen zur Bekämpfung der Korruption und Monopole bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP