Ein weiter verbesserter Kabelbaum und optimierte Halterungen für ECU, Stecker und Sicherungen reduzieren das Gewicht und vereinfachen das elektrische System.
Con la distribución de los dispositivos en red y E/S en una sola red de máquinas EtherNet/IP, se simplifica el tiempo de cableado y desarrollo en hasta un 30%.
ES
Das Verteilen von E/As und vernetzten Geräten über das einheitliche EtherNet/IP-Maschinennetzwerk verkürzt die Verdrahtungs- und Einrichtungszeit um bis zu 30 %.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
simplificarVereinfachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que continúe fortaleciendo la modalidad de la ejecución nacional, teniendo presente la importancia de crear capacidad nacional, simplificar los procedimientos y ajustarlos a los procedimientos nacionales;
40. fordert das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen auf, die Durchführung durch einzelstaatliche Stellen weiter auszubauen und dabei zu bedenken, wie wichtig der Aufbau nationaler Kapazitäten, die Vereinfachung der Verfahren und ihre Abstimmung mit den nationalen Verfahren ist;
Korpustyp: UN
Alienta el apoyo de medidas encaminadas a simplificar y a hacer más transparentes los reglamentos y procedimientos nacionales que afectan al comercio a fin de ayudar a los exportadores, en particular a los de los países en desarrollo;
18. befürwortet die Unterstützung von Maßnahmen, die auf die Vereinfachung und transparentere Gestaltung der den Handel berührenden innerstaatlichen Regelwerke und Verfahren gerichtet sind, um Exporteuren, insbesondere aus Entwicklungsländern, zu helfen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que formule propuestas para agilizar y simplificar la estructura administrativa y de gestión que servirá de base a esas actividades;
4. ersucht den Generalsekretär außerdem, Vorschläge zur Straffung und Vereinfachung der diesen Tätigkeiten zugrunde liegenden Verwaltungs- und Managementstrukturen vorzulegen;
Korpustyp: UN
• Las Normas contables internacionales del sector público, que se aplicarán en todo el sistema de las Naciones Unidas antes de 2010, deben ser una base importante para simplificar y armonizar las prácticas institucionales.
• Die Internationalen Rechnungslegungsstandards für den öffentlichen Sektor, die bis 2010 im gesamten System der Vereinten Nationen eingeführt werden, müssen eine wichtige Grundlage für die Vereinfachung und Harmonisierung der Geschäftspraktiken bilden.
Korpustyp: UN
Proporcionar una calculadora de dosis para simplificar el cálculo de la dosis correcta y guiar en su correcta reconstitución y administración.
Bereitstellung eines Dosiskalkulators zur Vereinfachung der Kalkulation der korrekten Dosierung und Anleitung zur korrekten Rekonstitution und Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Proporcionar una calculadora de dosis para simplificar el cálculo de la dosis correcta y guiar en la correcta reconstitución y administración.
Bereitstellung eines Dosiskalkulators zur Vereinfachung der Kalkulation der korrekten Dosierung und Anleitung zur korrekten Rekonstitution und Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando sea adecuado, AVANDAMET podrá administrase para sustituir el uso concomitante de rosiglitazona y metformina en doble y triple terapias orales para simplificar el tratamiento.
Wenn es angemessen ist, kann AVANDAMET zur Vereinfachung der Behandlung eingesetzt werden, um bei einer bestehenden oralen Zweifach- oder Dreifachtherapie gleichzeitig Rosiglitazon und Metformin zu ersetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si bien se ha de acoger con satisfacción el objetivo general de simplificar y racionalizar los instrumentos legislativos relacionados con la política exterior, el ponente considera que la nueva propuesta de la Comisión limita gravemente las atribuciones ejercidas actualmente por el Parlamento con arreglo a los Tratados en el marco de la codecisión y del procedimiento presupuestario anual.
Zwar begrüßt der Verfasser der Stellungnahme das Gesamtziel der Vereinfachung und Rationalisierung der Gesetzgebungsinstrumente im Hinblick auf die Außenpolitik, ist jedoch der Ansicht, dass der neue Kommissionsvorschlag die derzeit vom Parlament ausgeübten Befugnisse im Einklang mit den Verträgen im Rahmen der Mitentscheidung und des jährlichen Haushaltsverfahrens erheblich beeinflusst.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la pretensión de los Estados miembros de simplificar los procedimientos de concesión de licencias que fomenten el acceso a nuevas zonas y faciliten el acceso a largo plazo a las zonas existentes, especialmente aquellas en que operen PYME y empresas familiares;
unterstützt die Bemühungen der Mitgliedstaaten um die Vereinfachung der Genehmigungsverfahren, welche den Zugang zu neuen Standorten fördern und den langfristigen Zugang zu bereits bestehenden Standorten erleichtern soll, insbesondere zu Standorten, an denen sich kleine und mittlere Unternehmen und Familienbetriebe ansiedeln;
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, el ponente considera que es importante eliminar la compleja diferenciación de productores en función de la cantidad producida en un período concreto, bien con el objetivo de simplificar los aspectos administrativos de la gestión de las ayudas, bien para eliminar las posibles discriminaciones entre productores.
Ebenso hält es der Berichterstatter für wichtig, dass die komplizierte Unterscheidung zwischen Erzeugern je nach im Bezugszeitraum erzeugter Menge gestrichen wird, sowohl zum Zweck einer administrativen Vereinfachung der Verwaltung der Beihilfe als auch zum Zweck der Beseitigung eventueller Diskriminierungen zwischen den Erzeugern.
Korpustyp: EU DCEP
simplificarvereinfacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un examen, la OSSI ha recomendado algunas mejoras en el proceso de acreditación de las organizaciones no gubernamentales (ONG), que podrían comportar economías por el hecho de reducir el número y la duración de las reuniones del Comité de ONG y simplificar el proceso de acreditación.
Nach einer Überprüfung hat das AIAD Verbesserungen beim Akkreditierungsverfahren für nichtstaatliche Organisationen (NGOs) empfohlen, die zu einer Kostenersparnis führen würden, indem die Zahl und die Dauer der Sitzungen des Ausschusses für nichtstaatliche Organisationen reduziert und das Akkreditierungsverfahren vereinfacht wird.
Korpustyp: UN
El nuevo sistema también combina la contratación, la colocación, los ascensos y la movilidad utilizando el instrumento electrónico Galaxy; se trata de un sistema mundial de contratación por Internet que permite automatizar, simplificar y reestructurar el proceso.
Das neue System fasst außerdem die Bereiche Rekrutierung, Stellenbesetzung, Beförderung und Mobilität in dem elektronischen System "Galaxy" zusammen, einem weltweiten, internetgestützten Rekrutierungssystem, das den Rekrutierungsprozess automatisiert, vereinfacht und umgestaltet.
Korpustyp: UN
Hay que simplificar el ciclo de planificación y presupuestación y hacerlo más eficiente.
Der Planungs- und Haushaltszyklus muss vereinfacht und rationalisiert werden.
Korpustyp: UN
Se deberían simplificar, armonizar y actualizar las políticas de gestión de los recursos humanos y los arreglos contractuales a fin de dar más importancia a los resultados, los sistemas de gestión del desempeño y la rendición de cuentas.
Die Personalpolitik und die vertraglichen Regelungen sollten mit dem Schwerpunkt auf Ergebnissen, Leistungsmanagementsystemen und Rahmen für die Rechenschaftslegung vereinfacht, harmonisiert und aktualisiert werden.
Korpustyp: UN
En el período 2000-2001, la Agencia revisará sus futuras necesidades en el contexto de una información que cada vez está más disponible en formato electrónico y los beneficios de ello, no sólo para simplificar los procesos de trabajo, sino también para mejorar el acceso público a los documentos.
In den Jahren 2000-2001 wird die Agentur ihren künftigen Bedarf analysieren, da die Informationen zunehmend elektronisch vorliegen, was nicht nur die Arbeitsabläufe vereinfacht, sondern die Dokumente auch der Öffentlichkeit leichter zugänglich macht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se ha hecho evidente que, en aras de la transparencia y la facilidad de manejo de la normativa, es necesario actualizar y simplificar el Derecho derivado sobre la igualdad entre hombres y mujeres en el ámbito del empleo.
Es ist jedoch offensichtlich geworden, dass das Sekundärrecht über die Gleichstellung von Frauen und Männern im Bereich der Beschäftigung aus Gründen der Transparenz und der einfachen Handhabbarkeit aktualisiert und vereinfacht werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
En un nuevo Reglamento cuyo objeto es consolidar y simplificar la normativa europea en materia de etiquetado, y en virtud de la política de mejora de la legislación, resulta adecuado exigir que las nuevas normas no obstaculicen la libre circulación de mercancías en el mercado interior.
In einer neuen Verordnung, in der die Kennzeichnungsvorschriften der EU zusammengefasst und vereinfacht werden sollen und die mit der Agenda für bessere Rechtsetzung in Einklang steht, sollte eine Vorschrift eingeführt werden, die besagt, dass der freie Warenverkehr im Binnenmarkt nicht durch neue Bestimmungen behindert werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina la Comisión que la preparación de un expediente de solicitud de subvención se ha de simplificar urgentemente y que de esa manera se han de reducir los gastos para los solicitantes por una parte y, por otra, los costes administrativos para la Comisión?
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass die Einrichtung eines Subventionsantrags unbedingt vereinfacht werden muss und dass auf diese Weise die Kosten für die Antragsteller einerseits und die administrativen Kosten für die Europäische Kommission andererseits verringert werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Señala que son necesarias más actividades de investigación y desarrollo en materia de almacenamiento de la energía procedente de fuentes renovables, como se hizo con la tecnología del hidrógeno; subraya que, con este fin, se deben simplificar las disposiciones administrativas y los procedimientos de aprobación y se deben superar los obstáculos existentes;
weist darauf hin, dass weitere Forschung und Entwicklung bei der Speicherung der aus erneuerbaren Quellen gewonnenen Energie erforderlich ist, wie sie beispielsweise bei der Wasserstofftechnologie durchgeführt wird; betont, dass dazu Verwaltungsvorschriften und Genehmigungsverfahren vereinfacht und bestehende Hindernisse beseitigt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Conviene simplificar los métodos y los procedimientos con el fin de reforzar la transparencia del proceso de selección y facilitar el acceso al programa.
Die Methoden und Verfahren müssen vereinfacht werden, um rascher für Transparenz des Ausleseverfahrens zu sorgen und den Zugang zum Programm zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
simplificarerleichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas distancias de seguridad pueden simplificar ciertamente el procedimiento en este contexto.
Hier können Sicherheitsabstände das Verfahren sicher erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían tomar las medidas adecuadas para simplificar el procedimiento de emisión de visados.
Zudem sollten die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen treffen, um die Verfahren der Visumerteilung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trato de determinar maneras en las que podamos simplificar también estos procedimientos.
Ich versuche herauszufinden, wie man auch die Verfahren erleichtern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos ha querido simplificar las cosas en algunos aspectos, pero lo ha hecho a expensas de las enmiendas presentadas por la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Der Haushaltsausschuss wollte sich in verschiedener Hinsicht die Dinge erleichtern, was zu Lasten einiger von uns im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eingereichten Änderungsanträge gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recalcar la necesidad de simplificar los procedimientos para aplicar los Fondos Estructurales, especialmente en lo referente a los sistemas de gestión y control.
Ich würde gerne die Notwendigkeit hervorheben, die Verfahren zur Durchführung der Strukturfonds, insbesondere der Management- und Kontrollsysteme, zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, el canciller alemán Kohl rechazó en el último momento los esfuerzos encaminados a simplificar la toma de decisiones sobre la imposición fiscal en materia medioambiental.
In Amsterdam hat nach meinem Verständnis der deutsche Bundeskanzler Kohl im allerletzten Moment die Versuche niedergeschlagen, die Beschlußfassung zur Umweltbesteuerung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas medidas y propuestas concretas sobre el modo de simplificar la tarea del usuario de subvenciones pequeñas, en contraste con los millones invertidos en proyectos de infraestructura o de investigación.
Es gibt einige konkrete Maßnahmen und Vorschläge, um denjenigen das Leben zu erleichtern, die kleine Zuschüsse – im Gegensatz zu Finanzhilfen in Millionenhöhe für Infrastruktur- und Forschungsprojekte – in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que esta actividad y el debate en el grupo de trabajo puedan simplificar la situación para los Jefes de Estado o de Gobierno, y que éstos sean capaces de adoptar decisiones políticas significativas en el Consejo Europeo de junio.
Wir hoffen, dass diese Arbeit und die Debatte in der Arbeitsgruppe die Situation für die Staats- und Regierungschefs erleichtern wird, dass diese die wichtigsten politischen Beschlüsse beim Europäischen Rat im Juni fassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso que nos ocupa, la Comisión propone simplificar al mismo tiempo las declaraciones de las empresas que realicen menos de 100.000 ecus de intercambios intracomunitarios por año y la nomenclatura combinada que sirve de base a los datos relativos a los intercambios intracomunitarios.
In vorliegendem Fall unterbreitet die Kommission gleichzeitig den Vorschlag, die Erklärungen für Unternehmen mit weniger als 100 000 ECU Gemeinschaftshandel pro Jahr sowie die Kombinierte Nomenklatur als Grundlage für entsprechende Daten im Gemeinschaftshandel zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, nos limitamos a simplificar la tramitación.
Nein, wir erleichtern nur die Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplificareinfacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, es de importancia crucial que se adopte esta directiva con la mayor rapidez posible, con el fin de simplificar el ejercicio del derecho a la libre circulación.
Deshalb ist es so wichtig, dass diese Richtlinie so zügig wie möglich angenommen wird, damit es einfacher wird, dieses Recht auf Freizügigkeit wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No va a simplificar nuestras vidas, las va a complicar.
Das Leben wird nicht einfacher für uns sein. Im Gegenteil, es wird komplizierter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hoy no solo estamos trabajando en el programa Marco Polo, sino que también estamos mandando un mensaje sobre cómo legislar mejor para beneficiar a los ciudadanos y sobre nuestro deseo de simplificar el acceso a los proyectos comunitarios.
Daher glaube ich, dass wir heute nicht nur am Marco Polo-Programm arbeiten, sondern dass wir im Gegenteil eine Botschaft aussenden, die von guter Gesetzgebung handelt, zum Vorteil der Bürgerinnen und Bürger, und davon, wie der Zugang zu den Gemeinschaftsprojekten einfacher gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en junio de 1998, y de conformidad con la Declaración aneja al Tratado de Amsterdam, la Comisión presentó una propuesta para revisar la decisión sobre comitología de 1987 con el objetivo de simplificar y esclarecer el procedimiento, así como de abrirlo más al control del Parlamento.
Im Juni 1998 legte die Kommission daher gemäß der Erklärung im Anhang des Vertrags von Amsterdam einen Vorschlag zur Revision des 1987 gefaßten Komitologiebeschlusses vor. Ziel war es, das Verfahren einfacher, transparenter und für die parlamentarische Kontrolle zugänglicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario simplificar y racionalizar el proceso de aprobación de la gestión para las agencias satélites, cuyo número ha aumentado (de ocho en el año 2000 a veinte en 2006) y que ahora representan un presupuesto total de aproximadamente mil millones de euros.
Für die dezentralisierten Agenturen, deren Zahl immer mehr zunimmt (von 8 im Jahr 2000 auf 20 im Jahr 2006) und deren Gesamthaushalt insgesamt etwa 1 Milliarde Euro beträgt, sollte das Entlastungsverfahren einfacher und rationeller gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario simplificar y optimizar el proceso de aprobación de la gestión para las agencias descentralizadas, cuyo número ha aumentado (de ocho en el año 2000 a veinte en 2006) y que representan un presupuesto total de aproximadamente mil millones de euros.
Für die dezentralisierten Agenturen, deren Zahl immer mehr zunimmt (von 8 im Jahr 2000 auf 20 im Jahr 2006) und deren Gesamthaushalt insgesamt etwa 1 Milliarde Euro beträgt, sollte das Entlastungsverfahren einfacher und rationeller gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en que la aprobación de la propuesta de la Comisión será fundamental para simplificar y clarificar los principios aplicables al transporte por carretera.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass die Annahme des Vorschlags der Kommission dazu führt, die für den Güterkraftverkehr geltenden Regelungen einfacher und klarer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea, a fin de cuentas, es hacer algo por los consumidores y simplificar la legislación, hacerla más clara y comprensible.
Es geht doch darum, etwas für die Verbraucher zu tun, das Gesetz einfacher, klarer und verständlicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que se traduzca en un éxito, hay que simplificar la administración de los Fondos Estructurales y gestionarlos con mayor eficacia.
Voraussetzung für dessen Erfolg ist, dass die Verwaltung der Strukturfonds einfacher und effizienter gestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto permitirá, por fin, clarificar y simplificar la legislación comunitaria actual, que es difusa e intrincada.
Mit diesem Text wird es möglich sein, die bestehende verschwommene und verworrene gemeinschaftliche Gesetzgebung zu klarer und einfacher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplificareinfacher gestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el proceso de pasar de la idea de una "polis europea" con el sentido de una identidad política europea, debemos esforzarnos para simplificar el contacto directo entre los ciudadanos europeos y los partidos políticos.
In dem Prozess des Übergangs vom Konzept einer europäischen "Polis" zum Bewusstsein einer politischen europäischen Identität müssen wir darauf hinarbeiten, direkte Kontakte zwischen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern und den politischen Parteien einfacher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha dicho el Comisario, esta directiva puede considerarse una de las directivas de servicios, y de hecho pretende simplificar el mercado interior.
Diese Richtlinie gilt als eine der Dienstleistungsrichtlinien, wie der Kommissar schon sagte, und soll auch den Binnenmarkt einfachergestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos margen para emplear sinergias y evitar repeticiones, para simplificar las cosas y asegurarnos de que existe un claro valor añadido para cualquier empresa que acometamos a escala de la UE.
Wir sehen Möglichkeiten für Synergien und für die Vermeidung von Doppelarbeit, wodurch sich die Dinge einfachergestalten würden und sichergestellt würde, dass es für alles, was wir auf EU-Ebene tun, einen klaren Mehrwert gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo interinstitucional está destinado a simplificar el procedimiento presupuestario, pero no a obstaculizar las políticas.
Die Interinstitutionelle Vereinbarung ist dazu da, den Haushaltsprozeß einfacher zu gestalten, nicht aber Politik zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos simplificar el futuro y dejar atrás el pasado.
Wir müssen die Zukunft einfachergestalten und die Vergangenheit hinter uns lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos comenzar ya desde ahora a simplificar nuestra legislación.
Zudem sollten wir sofort damit beginnen, unsere neuen Rechtsvorschriften einfacher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye recurrir con regularidad a iniciativas para simplificar el acceso a los documentos del Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Dazu zählen auch regelmäßig wiederkehrende Ansätze, den Zugang zu den Dokumenten von Parlament, Rat und Kommission einfacher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento debería simplificar el mercado de los productos de construcción.
Diese Richtlinie dürfte den Markt für Bauprodukte einfachergestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras varios años de aplicación del nuevo Reglamento financiero, durante los cuales ha sido posible constatar sus puntos fuertes y sus debilidades, la Comisión podría intervenir ahora para simplificar algunos procedimientos.
Nachdem die neue Haushaltsordnung nun seit einigen Jahren gilt, im Laufe derer ihre Stärken und Schwachpunkte festgestellt werden konnten, könnte die Kommission nun tätig werden, um einige Verfahren einfacher zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Estab…intentando imaginarme modos de simplificar mi vida, …todos se reducen a 3 palabras.
Ic…versuche herauszufinden, wie ich mein Leben einfachergestalten kann, un…es läuft alles auf drei Worte hinaus.
Korpustyp: Untertitel
simplificarstraffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero insistir, además, en la necesidad de simplificar los procedimientos y hacer más transparente todo el sistema de concesión de ayudas estatales.
Darüber hinaus möchte ich betonen, wie wichtig es ist, die Verfahren zu straffen und das ganze System der Vergabe staatlicher Beihilfen transparent zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin intentamos simplificar demasiado, perderemos la variedad y el dinamismo que cada empresa puede aportar aprovechando al máximo sus oportunidades de ser una buena empleadora, una buena empresa y una buena proveedora de servicios y productos.
Wenn wir versuchen, zu viel zu straffen, wird uns die Vielfalt und die Dynamik abhanden kommen, die jedes Unternehmen beitragen kann, indem es seine Möglichkeiten, ein guter Arbeitgeber, ein gutes Unternehmen und ein guter Dienstleistungs- und Warenanbieter zu sein, so gut wie möglich nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no quiere siete inspecciones o nueve inspectores en su explotación durante tres meses y nos está diciendo que tenemos que simplificar la forma de realizar nuestro trabajo.
Er will auf seinem Hof innerhalb von drei Monaten nicht sieben Inspektionen und neun Inspektoren sehen, und er weist uns darauf hin, dass wir unsere Arbeitsweise straffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe facultarse igualmente a la Comisión para permitir la introducción de una exención de notificación a fin de simplificar los procedimientos en algunos casos.
Die Kommission sollte auch Befugnisse erhalten, um die Einführung von Ausnahmen von der Notifizierungspflicht zu ermöglichen, um die Verfahren in bestimmten Fällen zu straffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más en general y con miras a simplificar la prestación de asistencia juridicotécnica por el sistema de las Naciones Unidas, en marzo de 2002 pedí a todos los departamentos, fondos, organismos y programas que pasaran revista a la asistencia que estaban ofreciendo.
In allgemeinerer Hinsicht bat ich im März 2002 mit dem Ziel, die Bereitstellung technischer Hilfe in Rechtsfragen durch das System der Vereinten Nationen zu straffen, alle Hauptabteilungen, Fonds, Organisationen und Programme, die von ihnen derzeit gewährte Hilfe zu überprüfen.
Korpustyp: UN
Es esencial simplificar el proceso de auditoría de los Fondos Estructurales.
Es ist wesentlich, den Prüfprozess der Strukturfonds zu straffen.
Korpustyp: EU DCEP
- la Comisión reducirá el número de pasos y establecerá plazos nuevos y claros para simplificar y acelerar el proceso actual, en la medida en que concierna al papel de los comités consultivos y a la consulta con los Estados Miembros;
– Die Kommission wird die Zahl der Schritte verringern und neue, eindeutige Fristen aufstellen, um das gegenwärtige Verfahren zu straffen und zu beschleunigen, was die Aufgaben der beratenden Ausschüsse und die Konsultation mit den Mitgliedstaaten angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que considere la posibilidad de establecer un documento de transporte único para los contenedores en la Comunidad con el fin de simplificar los procedimientos administrativos;
fordert die Kommission auf, die Möglichkeit eines einheitlichen Beförderungsdokuments für Container in der Gemeinschaft zu prüfen, um die Verwaltungsverfahren zu straffen;
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda tiene por objeto simplificar el texto sin modificar el contenido normativo de la disposición.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, den Wortlaut zu straffen, ohne aber den normativen Inhalt der Bestimmung zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Un cliente acude a Cargill para simplificar el proceso productivo, reducir costos y mantener el sabor delicioso de sus populares productos.
Um die Produktion zu straffen, Kosten zu senken und trotzdem den großartigen Geschmack seiner beliebten Produkte zu bewahren, wendet sich ein Kunde an Cargill.
Sachgebiete: film astrologie oekonomie
Korpustyp: Webseite
simplificareinfache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para procesar los datos, así como para simplificar y asegurar su comunicación, la Comisión, y en particular su Observatorio del Mercado de la Energía, tienen que poder tomar todas las medidas apropiadas al efecto, en particular para utilizar herramientas y procedimientos informáticos integrados.
Die Kommission und insbesondere ihre Energiemarktbeobachtungsstelle sollten zur Verarbeitung der Daten sowie für ihre einfache und sichere Übermittlung alle geeigneten zweckdienlichen Maßnahmen ergreifen können, insbesondere die Anwendung integrierter IT-Instrumente und Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para procesar los datos, así como para simplificar y asegurar su comunicación, la Comisión, y en particular su Observatorio del Mercado de la Energía, tienen que poder tomar todas las medidas apropiadas al efecto, en particular para utilizar herramientas y procedimientos informáticos integrados.
Die Kommission und insbesondere ihr System zur Beobachtung der Energiemärkte sollten zur Verarbeitung der Daten sowie für ihre einfache und sichere Übermittlung alle geeigneten zweckdienlichen Maßnahmen ergreifen können, insbesondere die Anwendung integrierter IT-Instrumente und Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva prevé asimismo simplificar y aclarar al máximo el cumplimiento de las normas por parte de las empresas establecidas en terceros países.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tras un acuerdo con el organismo de control serbio Kvalitet, TÜV Rheinland está autorizado a emitir los informes de prueba que se pueden utilizar para simplificar el proceso de certificación en Serbia.
Auf Basis eines Abkommens mit der serbischen Prüfstelle Kvalitet können Prüfberichte des TÜV Rheinland als Grundlage für eine einfache Zertifizierung ohne weitere Prüfungen im Land verwendet werden.
Smart AdServer pone a su disposición los SDK para iOS (iPhone y iPad) y OS Android (para móviles y tablets), que le permiten simplificar y agilizar la integración.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
MDSCOPE es un conjunto de programas desarrollado especialmente por CEIA para simplificar de manera eficaz el control del funcionamiento del Detector de Metales sin recurrir a instrumentos especiales durante las operaciones de puesta en marcha o con ocasión de pruebas periódicas.
MDSCOPE ist ein Software-Paket das von CEIA speziell zu dem Zweck entwickelt worden ist, um den Betrieb des Metalldetektors auf einfache Weise und vollständig, ohne Einsatz von anderen Geräten, während der Installation oder bei den periodischen Tests kontrollieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los bordes de la esquina de carga rápida (QLC) son dentados, de forma que las piezas puedan montarse directamente sobre ellos y sujetarse con los componentes de fijación M4 o M6 de Renishaw, para agilizar y simplificar la inspección.
ES
Die Kanten der Schnelllade-Ecke (QLC) sind ausgespart, damit die Teile direkt an sie montiert und mit M4 oder M6 Spannkomponenten von Renishaw befestigt werden können. Dies erlaubt eine schnelle und einfache Prüfung.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
simplificarvereinfachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, creo que las otras posibilidades que acabo de mencionar para simplificar los procedimientos representan elementos clave.
Ich meine aber, dass die anderen Möglichkeiten, vereinfachte Verfahren herbeizuführen, die ich vorhin angesprochen habe, doch ein wesentlicher Aspekt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso simplificar las normas y reducir la política de subvenciones tanto como condenar también con eficacia el fraude que redunde en detrimento de la Comunidad.
Vereinfachte Normen und eine reduzierte Subventionspolitik sind ebenso erforderlich wie Betrug zu Lasten der Gemeinschaft auch wirksam zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta debería haber sido retirada y haber considerado el simplificar las cargas administrativas de dichas pequeñas empresas (el Derecho de sociedades, simplificar los requisitos de los informes financieros, auditorías, etc.) como parte de una revisión general de la cuarta y la séptima Directivas sobre Derecho de sociedades, planeadas para un futuro cercano.
Dieser Vorschlag hätte zurückgezogen werden müssen, und das Thema der Vereinfachung des Verwaltungsaufwands für diese kleinen Unternehmen (Gesellschaftsrecht, vereinfachte Anforderungen für Finanzberichte, Buchführung, Wirtschaftsprüfung usw.) hätte als Teil der Gesamtüberprüfung der vierten und siebten Richtlinie zum Gesellschaftsrecht, die aller Vorrausicht nach in naher Zukunft ausgeführt wird, in Erwägung gezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero hacer un llamamiento al Consejo para que adopte lo antes posible las medidas propuestas para acelerar y simplificar el uso de los Fondos Estructurales.
Schließlich möchte ich den Rat auffordern, die vorgeschlagenen Maßnahmen für eine beschleunigte und vereinfachte Nutzung des Strukturfonds so schnell wie möglich anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es una pena que solo se pongan sobre la mesa propuestas para simplificar y flexibilizar los reglamentos de los fondos europeos cuando hay una crisis.
Es ist jedoch schade, dass nur in Krisenzeiten Vorschläge für vereinfachte und flexiblere Vorschriften für die europäischen Fonds eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al simplificar la legislación existente desanimamos a las empresas que ya respetaban esta legislación.
Auf Unternehmen, die den alten Rechtsvorschriften bereits entsprochen haben, wirken vereinfachte alte Rechtsvorschriften entmutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de la reforma de procedimiento también va bastante avanzado: estamos preparando un reglamento que establece las disposiciones de aplicación de las reglas de procedimiento del Consejo y queremos desarrollar nuevos instrumentos para simplificar el tratamiento de las ayudas que no suponen ningún problema de competencia importante.
Die Arbeiten in Verbindung mit der Verfahrensreform sind weit fortgeschritten: wir sind dabei, eine Verordnung mit Durchführungsbestimmungen für die Verfahrensordnung des Rates auszuarbeiten und wollen neue Instrumente für die vereinfachte Behandlung jener Beihilfen entwickeln, die keine erheblichen Probleme für den Wettbewerb verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permite simplificar la evaluación en un gran número de casos.
Somit ist in einer großen Zahl von Fällen eine vereinfachte Bewertung zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas TIC ofrecen oportunidades para simplificar la información.
Neue IKT bietet Möglichkeiten für eine vereinfachte Berichterstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el Consejo Europeo de Tampere (15 y 16 de octubre de 1999) pidió iniciativas para establecer normas procesales comunes especiales para simplificar y acelerar los pleitos en diversos ámbitos, especialmente por lo que se refiere al pequeño consumidor y a las demandas de tipo comercial,
unter Hinweis darauf, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung in Tampere (15./16. Oktober 1999) Initiativen zur Aufstellung besonderer gemeinsamer Verfahrensregeln für vereinfachte und beschleunigte grenzüberschreitende Gerichtsverfahren bei verbraucher- und handelsrechtlichen Ansprüchen mit geringem Streitwert gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
simplificarVereinfachungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, actualmente esto no se plantea. En este caso se trata de simplificar la coordinación de los acuerdos sobre seguridad social entre los Estados miembros, y hay una necesidad acuciante de simplificar estas normas tan complejas que, con los años, se han complicado todavía más.
Aber das ist heute kein Tagesordnungspunkt, hier geht es um eine Vereinfachung der Koordination der Sozialsysteme zwischen den Mitgliedstaaten, und Vereinfachungen dieser sehr komplizierten und im Laufe der Jahre ausgewucherten Vorschriften sind dringend nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, se prevén algunos avances más con objeto de simplificar la burocracia.
Auch im weiteren Verfahren sind einige bürokratische Vereinfachungen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que simplificar el futuro, pero también asentar el pasado.
Wir müssen Vereinfachungen für die Zukunft sicherstellen, aber auch die Schäden der Vergangenheit reparieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un acuerdo institucional sobre simplificación con carácter de urgencia, tal como tenemos en otros ámbitos, con el fin de garantizar que contemos con un procedimiento eficaz. No queremos abrir la caja de Pandora y en lugar de simplificar las cosas, acabar con una complejidad aún mayor.
Es ist dringend geboten, dass wir eine interinstitutionelle Vereinbarung zur Vereinfachung schließen, wie wir sie in anderen Fragen auch haben, um sicherzustellen, dass wir ein effizientes Verfahren haben und nicht die Büchse der Pandora öffnen, wobei am Ende keine Vereinfachungen, sondern eher Verkomplizierungen herauskämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se nos ha dicho que las normas y procedimientos son demasiado complicados, aunque el pasado mes de julio se acordó que el Parlamento y el Consejo deberían simplificar los asuntos, con el fin de potenciar la utilización de los fondos.
Es wird auch gesagt, die Vorschriften und Verfahren seien zu kompliziert, und im Juli wurde vereinbart, dass Parlament und Rat Vereinfachungen durchführen sollen, um die Inanspruchnahme der Mittel zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que nos demos cuenta de la importancia del capital-riesgo para el crecimiento y el empleo y que analicemos las formas de racionalizar, simplificar y hacer más accesible el capital-riesgo.
Es ist wichtig, dass wir die Bedeutung des Risikokapitals für Wachstum und Beschäftigung begreifen und die Möglichkeiten ausloten, um im Bereich Wagniskapital einen Zuwachs an Effektivität zu erzielen, Vereinfachungen durchzusetzen und den Zugang dazu zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, le pido, a pesar del escaso margen de tiempo del que disponemos antes del Consejo del lunes, que haga un esfuerzo por simplificar y ser realista, para que esta señal política positiva no desemboque en una enorme desilusión del sector, que ha puesto en nosotros todas sus esperanzas.
Trotz der kurzen Zeitspanne bis zur Ratssitzung am Montag bitte ich Sie daher, Vereinfachungen anzubringen und Realismus an den Tag zu legen, damit das positive politische Signal nicht in tiefe Enttäuschung im Fischereisektor umschlägt, der mit großen Hoffnungen auf uns schaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tenemos que reducir los trámites administrativos y prestar más atención a lo que realmente es necesario, de modo que las administraciones tributarias nos ayuden a colaborar más estrechamente y a simplificar nuestros procedimientos.
Also brauchen wir weniger bürokratische Belastungen und mehr Notwendigkeiten, damit die Verwaltungen uns helfen, enger zusammenzuarbeiten und dann Vereinfachungen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe señalaba que podían estarse produciendo importantes cambios en el sector de los sistemas de pago y de liquidación de valores e indicaba asimismo la necesidad de modificar y simplificar, en cierta medida, la Directiva 98/26/CE.
In dem Bericht wurde darauf hingewiesen, dass sich im Bereich der Zahlungs- und Wertpapierliefer- und -abrechnungssysteme möglicherweise einige wichtige Änderungen vollziehen, und es wurde festgestellt, dass die Richtlinie gewisser Klärungen und Vereinfachungen bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
También existe un margen considerable para simplificar y racionalizar, para lo cual se podría:
Außerdem gibt es einen erheblichen Spielraum für Vereinfachungen und Rationalisierungen.
Korpustyp: UN
simplificareinfacheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un paso que se corresponde con la demanda que, desde hace mucho tiempo, se le pide al Parlamento Europeo, de simplificar y flexibilizar aún más los procedimientos para la aplicación del Reglamento de los Fondos Estructurales.
Es ist ein Schritt, mit dem der seit langem bestehenden Forderung des Europäischen Parlaments nach einfacheren Verfahren und größerer Flexibilität bei der Anwendung des Regelwerks für die Strukturfonds nachgekommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me felicito por la propuesta para simplificar las normas y para que la Comisión Europea preste una mayor asistencia técnica a las autoridades locales, por ser factores que garantizarán una mayor participación de los beneficiarios potenciales en los programas y para el uso de los fondos de forma viable.
Ebenso begrüße ich die Forderung nach einfacheren Vorschriften und größerer technischer Unterstützung seitens der Europäischen Kommission für die lokalen Behörden, da diese Faktoren eine größere Teilnahme an den Programmen und an einer tragfähigen Inanspruchnahme von Mitteln durch potenzielle Begünstigte garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyamos la decisión marco y una mayor cooperación para simplificar y conseguir que el intercambio de información sobre condenas entre los Estados miembros sea más eficaz.
Darum unterstützen wir den Rahmenbeschluss und eine verstärkte Zusammenarbeit zur einfacheren und effizienteren Gestaltung des Austauschs von Informationen aus dem Strafregister zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero en que estén de acuerdo en que el hecho de simplificar la política aún más después de 2006 es un tema totalmente diferente.
Die Inangriffnahme einer noch einfacheren Politik, wenn Sie dies wollen, ab 2006 ist ein anderes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el llamamiento a favor de simplificar la presentación de quejas facilitaría y desmitificaría el procedimiento de presentación de quejas para los ciudadanos europeos.
Nicht zuletzt würde die Forderung nach einem einfacheren Verfahren für das Einreichen von Beschwerden das Beschwerdeverfahren für europäische Bürger vereinfachen und entmystifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece que el Parlamento Europeo ponga así su granito de arena para contribuir a que se reduzca la burocracia y para mejorar, acelerar y simplificar la elaboración de leyes.
Ich bin stolz darauf, dass das Europäische Parlament damit seinen Beitrag zum Bürokratieabbau und zur besseren, schlankeren und einfacheren Rechtsetzung leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dado mi apoyo a propuestas sobre cambios en la política agrícola y en la de fondos estructurales para disminuir y simplificar las reglas, por ejemplo, mucho de lo contenido en la Agenda 2000.
Die Vorschläge zu Änderungen in der Agrar- und Strukturfondspolitik zu weniger Regulierungen und einfacheren Regeln, beispielsweise eines großen Teils der Agenda 2000, habe ich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer un sistema de educación modernizado por toda Europa, poner un fuerte énfasis en los resultados fundamentales de la investigación y, por supuesto, simplificar el acceso a los programas de investigación transfronterizos en Europa puede elevar el nivel de innovación de la UE.
Das Innovationsniveau in der EU kann durch die Errichtung eines modernisierten Bildungssystems in ganz Europa erhöht werden, wobei stichhaltigen Forschungsergebnissen und natürlich dem einfacheren Zugang zu grenzübergreifenden Forschungsprogrammen in Europa besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de simplificar, racionalizar y mejorar el sistema general de notificación de las ayudas estatales, el actual procedimiento de información normalizado se sustituirá por un ejercicio anual de actualización.
Im Interesse eines einfacheren, einheitlicheren und damit rationelleren Berichtssystems für staatliche Beihilfen wird das derzeitige standardisierte Verfahren der Berichterstattung durch eine jährliche Aktualisierung ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es necesario garantizar el cumplimiento del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [17], así como de los requisitos sobre simplificar y legislar mejor.
Es ist notwendig, für die Übereinstimmung mit der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [17] und mit den Anforderungen einer einfacheren und besseren Rechtsetzung zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
simplificarerleichtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para transformar la conciencia del pueblo de Belarús y para mostrarles los principios de la democracia y del libre mercado resulta vital simplificar y aumentar el contacto entre la sociedad bielorrusa y los países de la UE.
Um einen Bewusstseinswandel bei der belarussischen Bevölkerung herbeizuführen und sie mit den Grundsätzen der Demokratie und des freien Marktes vertraut zu machen, müssen die Kontakte zwischen der belarussischen Gesellschaft und den EU-Ländern unbedingt erleichtert und verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario simplificar la vida de los automovilistas. Eso es precisamente lo que hace la propuesta de la Comisión y yo la apruebo.
Für die Autofahrer muß das Leben erleichtert werden, was genau das Ziel des Kommissionsvorschlags ist, den ich empfehle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si analizamos el Reglamento en el marco del uso seguro de productos y tecnologías, su objetivo es reforzar nuestra economía europea y simplificar los procedimientos administrativos asociados.
Vor dem Hintergrund der sicheren Verwendung von Gütern und Technologien soll unsere europäische Wirtschaft gestärkt und die damit verbundene Verwaltung erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso simplificar el acceso a los programas de movilidad, para lo cual no bastará un aumento moderado de los recursos presupuestarios, como prevé la propuesta de la Comisión.
Der Zugang zu den Mobilitätsprogrammen muß erleichtert werden; dafür ist es nicht nur notwendig, wie es im Kommissionsvorschlag heißt, die Haushaltsmittel angemessen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio de que se van a simplificar estos procedimientos y, en particular, se van a reducir las barreras financieras de la contratación pública que excluyen a las PYME y se van a tener en cuenta las características específicas del mercado local en la contratación merece un apoyo especial.
Die Bekanntmachung, dass diese Verfahren erleichtert und insbesondere die finanziellen, KMU ausgrenzenden Hürden im öffentlichen Auftragswesen reduziert und auch Besonderheiten des lokalen Marktes bei den Verfahren berücksichtigt werden sollen, verdient besondere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de recopilar datos comparables y de simplificar la elaboración de informes por los Estados miembros, sus entidades delegadas u organismos mencionados en el artículo 3 del Reglamento (UE, Euratom) no 617/2010, conviene normalizar las comunicaciones que hayan de realizarse mediante el recurso a cuadros de notificación.
Damit vergleichbare Daten erhoben werden können und die Meldung durch die Mitgliedstaaten oder die von ihnen beauftragten Einrichtungen oder Stellen gemäß Artikel 3 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 617/2010 erleichtert wird, sollten die vorgeschriebenen Meldungen durch die Verwendung von Meldetabellen standardisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia ha puesto de manifiesto que es posible simplificar el funcionamiento de la red de información si se permite que el número de explotaciones contables seleccionadas por circunscripción varíe dentro de un límite superior o inferior al 20 %, siempre que esto no implique una reducción del número total de explotaciones contables fijado por Estado miembro.
Nach den bisherigen Erfahrungen wird das Funktionieren des Informationsnetzes erleichtert, wenn die Anzahl der je Gebiet ausgewählten Buchführungsbetriebe bis zu 20 % nach oben oder unten variieren kann, sofern die Gesamtzahl der je Mitgliedstaat festgesetzten Betriebe dadurch nicht verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un marco común permitirá legislar y simplificar la seguridad y la transparencia del mercado europeo del suelo.
Mit einem gemeinsamen Rahmen könnten Rechtsvorschriften betreffend die Sicherheit und Transparenz auf dem europäischen Binnenmarkt für Böden eingeführt und erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de simplificar el etiquetado de empresa a empresa mediante la sustitución de los artículos 8, 9, 10, 12 y 14 por un único artículo que contenga todos los requisitos para el etiquetado de enzimas alimentarias y de preparados de enzimas alimentarias que no estén destinados a la venta al consumidor final.
Damit soll die Kennzeichnung im Handel zwischen Unternehmen erleichtert werden, indem die Artikel 8, 9, 10, 12 und 14 durch einen einzigen Artikel ersetzt werden, der alle Anforderungen an die Kennzeichnung von Lebensmittelenzymen und Lebensmittelenzymzubereitungen, die nicht für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind, enthält.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aboga por la creación de una red europea de registros nacionales de testamentos, mediante la integración de los registros nacionales, con objeto de simplificar la búsqueda y la verificación de las disposiciones correspondientes a la última voluntad del difunto.
Das Europäische Parlament hofft, dass durch die Einführung eines europäischen Netzes der nationalen Testamentregister durch Vernetzung der einzelstaatlichen Register die Ermittlung und Feststellung des letzten Willens eines Verstorbenen erleichtert wird.
Korpustyp: EU DCEP
simplificareinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no creo que se deba simplificar la cuestión de esta manera.
Meiner Meinung nach kann die Sache trotzdem nicht so einfach betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las guías de buenas prácticas son útiles y por eso vamos a trabajar también en este sentido pero, antes de nada, tratemos de simplificar y aclarar la PAC para los 27 Estados miembros.
Da Leitlinien für bestmögliche Verfahrensweisen nützlich sind, werden wir auch an diesen Leitlinien arbeiten, lassen Sie uns aber zunächst versuchen, die GAP für die 27 Mitgliedstaaten einfach und deutlich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería simplificar demasiado decir que las observaciones prácticas realizadas por los pescadores deberían tener una mayor prioridad que el control sistemático por parte de las instituciones científicas.
Es wäre ein bisschen zu einfach zu sagen, dass die praktischen Beobachtungen der Fischer höherrangig anzusetzen sind als systematische Untersuchungen durch wissenschaftliche Institute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de fiscalidad, pedimos, si se quiere simplificar, que se aproveche el en sociedades para aplicar el principio de origen en valor añadido.
Auf dem Gebiet der Besteuerung verlangen wir, einfach gesagt, die Besteuerung der Unternehmen im Heimatstaat unter Anwendung des Grundsatzes des Herkunftsortes bei der MwSt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos colegas verán que es algo complicado, pero trataremos de simplificar todo lo posible con la ayuda activa de nuestro ponente, el Sr. Bourlanges, a quien le concedo en seguida la palabra.
Die neuen Kolleginnen und Kollegen werden feststellen, daß dies ein wenig kompliziert ist, aber wir werden versuchen, es unter aktiver Mitwirkung des Berichterstatters, Herrn Bourlanges, dem ich nunmehr das Wort erteile, so einfach wie möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, no estamos de acuerdo con el informe en una serie de detalles y, en mi opinión, es simplificar demasiado afirmar, como hace la Sra. Soltwedel-Schäfer, que cualquier argumento práctico de la industria es automáticamente retrógrado.
Auf der anderen Seite sind wir mit einer Fülle von Details in diesem Bericht nicht einverstanden, und ich glaube, man macht es sich zu einfach, wenn man so wie Frau Soltwedel-Schäfer sagt, jedes Sachargument der Industrie ist automatisch rückwärts gewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos, para simplificar, que su evolución depende en una cuarta parte de medidas europeas y en tres cuartas partes de medidas nacionales.
In bezug auf die Arbeitslosigkeit müssen wir ganz klar sagen, daß ihre Entwicklung, einfach ausgedrückt, zu einem Viertel von europäischen Maßnahmen und zu drei Vierteln von nationalen Maßnahmen abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario simplificar tanto cuanto sea posible la política agrícola común con objeto de facilitar el acceso a la legislación y de reducir las cargas administrativas para los agentes económicos y las administraciones públicas.
Die gemeinsame Agrarpolitik muss so einfach wie möglich gestaltet werden, um den Zugang zu den Rechtsvorschriften zu erleichtern und die Verwaltungskosten für die Marktbeteiligten und für die Verwaltung zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello propone, entre otras cosas, simplificar en todo lo posible los requisitos para la constitución de empresas y no imponer trámites administrativos innecesarios a la «vida» de las SPE.
Zu diesem Zwecke schlägt die Kommission u.a. vor, die Gründungsvoraussetzungen für Unternehmer so einfach wie möglich zu halten und auch das weitere „Leben“ der SPE nicht mit unnötiger Bürokratie zu belasten.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta legislativa sobre cosméticos busca simplificar la legislación europea, sustituyendo 27 disposiciones nacionales que representan más de 3.500 páginas por un único reglamento.
Darunter fallen allerdings auch Nahrungsmittel, die dem europäischen Verbraucher einfach unbekannt sind, wie beispielsweise exotische Speisen aus anderen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
simplificarStraffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También acojo con satisfacción las modificaciones dirigidas a simplificar la gestión financiera del IET aclarando que el procedimiento establecido en el apartado 47 del acuerdo interinstitucional se aplica a la creación del Instituto.
Ferner begrüße ich die Änderungsanträge, die mit der Klarstellung, dass das Institut gemäß dem in Punkt 47 der interinstitutionellen Vereinbarung festgelegten Verfahren gebildet wird, auf eine Straffung des Finanzmanagements des ETI abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de dos Reglamentos diferentes debilitaría el objetivo de simplificar y clarificar los programas de política de desarrollo. Por otra parte, la transferencia de fondos de Asia a América Latina no puede justificarse, tratándose la primera de la región más pobre del mundo.
Die Aufspaltung in zwei getrennte Verordnungen unterläuft das Ziel der Straffung und Klarstellung von Programmen zur Entwicklungspolitik, und da es sich um die ärmste Region der Welt handelt, ist die Übertragung von Mitteln von Asien nach Lateinamerika nicht zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 3 de septiembre , la Comisión emitió un Comunicado en el que presentaba propuestas para simplificar los ciclos anuales de coordinación de las políticas económica y de empleo .
Am 3 . September veröffentlichte die Kommission eine Mitteilung , in der sie Vorschläge zur Straffung der jährlichen Zyklen der wirtschafts - und beschäftigungspolitischen Koordinierung vorlegte .
Korpustyp: Allgemein
Las recomendaciones de la Comisión y del Consejo para simplificar los ciclos de coordinación de las políticas económica y de empleo se detallan a continuación .
Die Empfehlungen der Kommission und des Rats zur Straffung der wirtschafts - und beschäftigungspolitischen Koordinierung umfassen im Wesentlichen drei Punkte .
Korpustyp: Allgemein
Además , en el futuro , los diversos informes que presenten los Estados miembros , a tenor de los procesos de Luxemburgo y Cardiff , deberán sincronizarse con el fin de simplificar las obligaciones de información de los Estados miembros , así como de evitar solapamientos y duplicaciones .
Darüber hinaus sollen künftig auch die verschiedenen , von den Mitgliedstaaten im Rahmen des Luxemburg - und des Cardiff-Prozesses vorzulegenden Berichte im Hinblick auf die Straffung der Berichterstattungspflicht der Mitgliedstaaten und auf die Vermeidung von Überschneidungen und Doppelgleisigkeiten aufeinander abgestimmt werden .
Korpustyp: Allgemein
En especial simplificar los procedimientos judiciales en materia mercantil, especialmente en los casos de quiebra.
Insbesondere Straffung der Verfahren der Handelsgerichte, vor allem in Konkursfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redoblar esfuerzos para simplificar y acelerar los sistemas de concesión de licencias.
Verstärkung der Bemühungen um die Straffung und Beschleunigung des Systems der Lizenzerteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para armonizar y simplificar los procedimientos de importación en las fronteras comunitarias, los envíos presentados para la importación y el tránsito deben ir acompañados de los certificados zoosanitarios pertinentes.
Zur Harmonisierung und Straffung der Einfuhrformalitäten an den Gemeinschaftsgrenzen sollten gestellte Einfuhr- und Durchfuhrsendungen von den einschlägigen Veterinärbescheinigungen begleitet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La División de Auditoría Interna ha completado la fase experimental del proyecto de documentos de trabajo electrónicos, que consiste en una aplicación cuyo objetivo es simplificar el proceso de auditoría y aumentar la productividad.
Die Abteilung Innenrevision hat die Pilotphase des Projekts der elektronischen Arbeitspapiere, auch "Auto Audit" genannt, abgeschlossen; es handelt sich dabei um eine Anwendung zur Straffung des Prüfungsverfahrens und zur Erhöhung der Produktivität.
Korpustyp: UN
Las reformas continúan modificando la mentalidad administrativa de la Organización al simplificar los métodos de trabajo y mejorar la gestión y los sistemas de dotación de personal.
Die Reformbemühungen sorgen durch die Straffung von Arbeitsabläufen, die Stärkung des Managements und die Verbesserung der Systeme zur personellen Besetzung auch weiterhin für die Transformation der Managementkultur der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
simplificarErleichterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí la importancia de simplificar las remesas de dinero, simplificar la cuestión de la migración circular, ganándonos así la confianza de los países con los que deseamos cooperar.
Darin liegt somit die Bedeutung der Erleichterung der Überweisungen, der Erleichterung des Problems der zirkulären Migration so gewinnen wir das Vertrauen der Länder, mit denen wir kooperieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho por hacer para homogeneizar las formalidades con vistas a simplificar las disposiciones que rigen la aprobación de fondos.
Mit Blick auf eine Erleichterung der Vorschriften zur Regelung der Mittelvergabe muss noch viel getan werden, um die geforderten Formalitäten zu straffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión de un acuerdo para simplificar el proceso de expedición de visados ha contribuido claramente a la consecución de este objetivo.
Der Abschluss eines Abkommens zur Erleichterung der Visaerteilung hat dabei sicherlich zur Umsetzung dieses Ziels beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar la gestión de las subvenciones y simplificar los procedimientos, conviene prever la posibilidad de conceder subvenciones bien por decisión de la institución, bien mediante acuerdo por escrito con el beneficiario.
Zur Verbesserung der Verwaltung und Erleichterung der Verfahren sollte vorgesehen werden, dass Finanzhilfen im Wege einer Entscheidung des betreffenden Organs oder einer schriftlichen Vereinbarung mit dem Empfänger gewährt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede armonizar las exenciones de la obligación general de facilitar las impresiones dactilares con objeto de establecer unas normas de seguridad comunes y de simplificar los controles en las fronteras.
Die Harmonisierung der Ausnahmen von der allgemeinen Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken ist von maßgeblicher Bedeutung für die Beibehaltung gemeinsamer Sicherheitsstandards und die Erleichterung der Grenzkontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a las medidas destinadas a simplificar los procedimientos de solicitud y expedición de visado para los miembros de la familia olímpica participantes en los Juegos Olímpicos y/o Paralímpicos de 2006 en Turín
über Maßnahmen zur Erleichterung der Verfahren zur Beantragung und Erteilung von Visa für die Mitglieder der olympischen Familie, die an den Olympischen und/oder Paralympischen Winterspielen 2006 in Turin teilnehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para simplificar los controles, resulta conveniente eximir del certificado y del informe de análisis a los productos importados de terceros países en cantidades limitadas y envasados en pequeños recipientes.
Zur Erleichterung der Kontrollen sollte von der Möglichkeit Gebrauch gemacht werden, dass bestimmte aus Drittländern eingeführte Erzeugnisse, die in begrenzten Mengen befördert und in kleinen Behältnissen verpackt sind, von der Vorlage der Bescheinigung und des Analysebulletins freigestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a las medidas destinadas a simplificar los procedimientos de solicitud y expedición de visado para los miembros de la familia olímpica participantes en los Juegos Olímpicos y/o Paralímpicos de 2004 en Atenas
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Maßnahmen zur Erleichterung der Verfahren zur Beantragung und Erteilung von Visa für die Mitglieder der olympischen Familie, die an den Olympischen und/oder Paralympischen Spielen 2004 in Athen teilnehmen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las medidas destinadas a simplificar los procedimientos de solicitud y expedición de visado para los miembros de la familia olímpica participantes en los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de 2006 en Turín
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Erleichterung der Verfahren zur Beantragung und Erteilung von Visa für die Mitglieder der olympischen Familie, die an den Olympischen und/oder Paralympischen Winterspielen 2006 in Turin teilnehmen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las medidas destinadas a simplificar los procedimientos de solicitud y expedición de visado para los miembros de la familia olímpica participantes en los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de 2006 en Turín
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Erleichterung der Verfahren zur Beantragung und Erteilung von Visa für die Mitglieder der olympischen Familie, die an den Olympischen und/oder Paralympischen Winterspielen 2006 in Turin teilnehmen
Korpustyp: EU DCEP
simplificareinfachere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial, SLIM ha demostrado la necesidad de simplificar los procedimientos de reembolso del IVA, lo cual ayudaría a las empresas de toda la Unión a la hora de abonar el reembolso en concepto de venta de bienes o prestación de servicios.
Im Rahmen der SLIM-Initiative wurde insbesondere festgestellt, daß es erforderlich ist, einfachere Mehrwertsteuererstattungsverfahren einzuführen, die den Unternehmen unionsweit helfen, den Vorsteuerabzug für den Verkauf von Waren und die Erbringung von Dienstleistungen geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer presente también que una nueva técnica debería simplificar y acelerar la información, para no tener que esperar dos años y medio para saber cómo está la situación.
Ferner möchte ich daran erinnern, dass mit Hilfe der neuen Technik eine einfachere und schnellere Berichterstattung möglich sein dürfte, so dass wir nicht mehr zweieinhalb Jahre auf ein genaues Bild von der Situation waren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la mayoría de los ciudadanos apoyan la idea de legislar mejor y simplificar la legislación, así como medidas para impedir el abuso.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Meisten befürworten bessere und einfachere Rechtsvorschriften sowie Maßnahmen zur Verhinderung von Missbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos que los ciudadanos que necesitan pequeñas sumas para poder llevar a cabo sus proyectos culturales no tengan que rellenar interminables documentos de solicitud, debemos simplificar los procedimientos y pasar a la financiación a tanto alzado. De ese modo, encontraremos una mayor aceptación a nuestros programas culturales entre los ciudadanos europeos.
Damit Bürger, die kleine Beträge brauchen, um ihre Kulturprojekte durchzuführen, nicht zigSeiten Anträge stellen müssen, müssen wir auf einfachere Verfahren, auf Flatrate-Finanzierung umstellen, dann werden wir auch mehr Akzeptanz bei den Bürgerinnen und Bürgern Europas für unsere Kulturprogramme finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión tiene que cumplir lo prometido y simplificar las cuestiones para que los ciudadanos las entiendan y para que sean más fáciles de aplicar.
Die derzeitige Kommission muss endlich tätig werden, und wir müssen einfachere Regelungen treffen, die von den Bürgern leichter zu verstehen und auch leichter umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que ahora se presenta constituye un paso más para mejorar y simplificar el Derecho comunitario, aun cuando sólo se trate de un pequeño paso, a la vista de la enorme y urgente necesidad de simplificar la legislación que regula el mercado interior.
Der jetzt vorgelegte Bericht stellt einen weiteren Schritt für eine Verbesserung und Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts dar, auch wenn es sich nur um einen kleinen Schritt handelt in Anbetracht der gewaltigen und dringenden Notwendigkeit, einfachere Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, con el objeto de mejorar el almacenamiento de los cortes y de simplificar su identificación, es preciso, por un lado, normalizar su acondicionamiento y, por otro, designarlos por su nombre completo o por un código comunitario.
Außerdem ist die Verpackung der Teilstücke im Hinblick auf eine bessere Lagerung und einfachere Identifizierung zu normen, und die Erzeugnisse sind mit ihrem vollständigen Namen oder einem gemeinschaftlichen Code auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la igualdad de trato y de simplificar la gestión de la ayuda al almacenamiento privado, los criterios nacionales de calidad deben sustituirse por criterios comunitarios utilizados para otras medidas de apoyo al mercado.
Zur Sicherstellung der Gleichbehandlung und im Hinblick auf eine einfachere Verwaltung der Beihilfe für die private Lagerhaltung sollten die einzelstaatlichen Qualitätskriterien durch die für andere Marktstützungsmaßnahmen angewandten Gemeinschaftskriterien ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la sustitución de los formularios actuales, beneficiará al ciudadano europeo al simplificar y facilitar los procedimientos.
Durch die Ersetzung derzeit geltender Formulare wird sie dem europäischen Bürger einfachere und leichtere Verfahren bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también proponen simplificar los procedimientos y mejorar los sistemas de seguimiento y evaluación.
Die Abgeordneten fordern zudem eine einfachere und bessere Überwachung dieser Politik.
Korpustyp: EU DCEP
simplificarrationalisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de simplificar los actuales procesos de coordinación de las políticas económicas y eliminar los solapamientos y para garantizar que la estrategia de la UE sea comprensible para los operadores del mercado y los ciudadanos, es necesario pasar a enfoques más integrados y lograr un cambio en el proceso de toma de decisiones.
Um die gegenwärtigen Prozesse der Koordination der Wirtschaftspolitik zu rationalisieren und Überschneidungen abzuschaffen und dafür zu sorgen, dass die EU-Strategie für Marktbeteiligte sowie für Bürgerinnen und Bürger verständlich ist, ist es nötig, ganzheitlichere Ansätze anzustreben und Änderungen im Beschlussfassungsprozess herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, la Comisión presentó sus propuestas para modificar el Reglamento por el que se creó la Agencia de Bilbao, en respuesta a las necesidades de una Unión Europea ampliada y para simplificar el funcionamiento del consejo de administración tripartito formado por 78 miembros.
Die Kommission legte 2004 Vorschläge zur Änderung der Verordnung zur Errichtung der Agentur von Bilbao vor, um den Erfordernissen einer erweiterten Europäischen Union gerecht zu werden und die Arbeitsweise des aus 78 Mitgliedern bestehenden dreigliedrigen Verwaltungsrats zu rationalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que la Comisión pueda simplificar los procedimientos de presentación de información que impone el Protocolo y evitar duplicaciones en el procedimiento, las instalaciones de destrucción también deben presentar información directamente a la Comisión.
Damit die Kommission die Berichterstattungsverfahren rationalisieren kann, so dass diese mit dem Protokoll übereinstimmen, und um so Doppelerfassungen zu vermeiden, sollte auch von Zerstörungsanlagen der Kommission direkt Bericht erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento del CPMP se modificó para simplificar la finalización de los dictámenes y mejorar la calidad y la coherencia de documentos relacionados.
Das CPMP-Verfahren wurde modifiziert, um den Abschluss von Gutachten zu rationalisieren und die Qualität und Einheitlichkeit der dazugehörigen Dokumente zu verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para unificar y simplificar el actual marco jurídico, la Comisión presentó recientemente una propuesta de reglamento que serviría de fundamento jurídico único para toda la cooperación administrativa relacionada con el IVA.
Um den derzeitigen Rechtsrahmen zu rationalisieren, hat die Kommission nun unlängst einen Vorschlag für eine Verordnung unterbreitet, die als einzige Rechtgrundlage für die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer dienen würde.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha insistido en que el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE), creado en 2011 bajo el Tratado de Lisboa para simplificar y mejorar la gestión de las relaciones exteriores de la UE, debe actuar bajo el control político y presupuestario del Parlamento.
ES
Das Parlament bestand darauf, dass der neue Europäische Auswärtige Dienst (EAD), der im Jahr 2011 im Rahmen des Vertrags von Lissabon eingerichtet wurde, um die Außenbeziehungen der EU zu rationalisieren und zu verbessern, einer umfassenden haushaltstechnischen und politischen Kontrolle durch die Abgeordneten unterzogen werden muss.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el turbulento e impredecible ambiente económico actual, los bancos e instituciones financieras de todo el mundo recurren a las soluciones de colaboración de voz y video de Polycom para reducir sus costos, aumentar su productividad y simplificar sus operaciones.
In der heutigen turbulenten und unberechenbaren Finanzwelt nutzen weltweit immer mehr Banken und Finanzunternehmen Polycom Audio- und Video-Collaboration-Lösungen, um ihre Kosten zu senken, ihre Produktivität zu steigern und ihre Abläufe zu rationalisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
simplificarzu vereinfachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está buscando el modo de esclarecer o simplificar la información que deben suministrar los Estados miembros para demostrar que tienen derecho a presentar la solicitud.
Die Kommission prüft Möglichkeiten, um die Informationen, die die Mitgliedstaaten bereitstellen müssen, um zu zeigen, dass der Antrag förderfähig ist, zu klären oder zuvereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es una idea sensata armonizar y simplificar los principios y procedimientos.
Vernünftig ist auch der Gedanke, die Grundsätze und Verfahren zu harmonisieren und zuvereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que estamos considerando insta a la corrección de las tres series de directrices que se han mencionado para facilitar su aplicación, simplificar los fundamentos jurídicos, eliminar las partes obsoletas y establecer nuevos requisitos más firmes.
Mit diesem Vorschlag sollen die drei oben genannten Pakete von Leitlinien korrigiert werden. Die Neufassung hat zum Ziel, die Rechtsvorschriften zuvereinfachen und veraltete Teile zu streichen, gleichzeitig werden aber auch in manchen Fällen strengere Vorschriften eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Esta propuesta de la Comisión Europea pretende mejorar y simplificar la legislación en esta materia, que data ya de hace diez años.
schriftlich. - (PT) Dieser Vorschlag der Europäischen Kommission hat zum Ziel, die einschlägigen Rechtsvorschriften, die seit zehn Jahren in Kraft sind, zu verbessern und zuvereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzamos con el claro objeto político de mejorar y simplificar el cuerpo legislativo existente de la Unión Europea.
Wir sind mit dem klaren politischen Ziel angetreten, den Rechtsbestand der Europäischen Union zu verbessern und zuvereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario adaptar y simplificar el mecanismo estadístico comunitario de información relativo a las reservas de petróleo.
Es ist notwendig, das Gemeinschaftsverfahren zur statistischen Berichterstattung über Erdölvorräte anzupassen und zuvereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perder de vista el objetivo de simplificar la definición de los costes subvencionables y de poner a todos los participantes en igualdad de condiciones, el reembolso parcial de todos los costes subvencionables directos e indirectos deberá tener un efecto de incentivo equivalente a un retorno al modelo de costes adicionales para las entidades interesadas.
Damit soll als Ziel beibehalten werden, die Definition der zuschussfähigen Kosten zuvereinfachen und gleiche Bedingungen für alle Beteiligten zu schaffen; gleichzeitig soll die teilweise Erstattung aller direkten und indirekten Kosten ein Anreiz sein, der für die betroffenen Einrichtungen einer Rückkehr zum Modell der zusätzlichen Kosten gleichkommt.
Korpustyp: EU DCEP
simplificarvereinfachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si de algo es el momento, por tanto, es de armonizar y simplificar un marco lo más homogéneo posible y no de seguir creando diferencias que sólo dificultan el control y generan desconfianza en las normas.
Es ist jetzt wirklich an der Zeit, einen harmonisierten und vereinfachten Rahmen zu schaffen, der möglichst einheitlich sein soll, und nicht weiterhin Differenzen zu erzeugen, die nur die Kontrolle erschweren und Argwohn gegenüber den Vorschriften erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los beneficios obtenidos del ahorro de recursos y del uso de la complementariedad, esto debería simplificar tanto el uso de los fondos por parte de los beneficiarios como la gestión de los fondos por parte de las autoridades nacionales.
Abgesehen von den Vorteilen, die aus den Einsparungen von Ressourcen und der Nutzung der Komplementarität herrühren, würde dies auch zu einer vereinfachten Nutzung der Fonds durch die Leistungsempfänger und zu einer vereinfachten Verwaltung der Mittel durch die nationalen Behörden führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de modificación, que pretende hacer cumplir el pago de reclamaciones de esta naturaleza contra una empresa o una autoridad pública a través de un procedimiento en línea ampliamente accesible, será un paso positivo para acelerar y simplificar la recuperación de este tipo de deudas pendientes.
Der Änderungsvorschlag, der das Ziel hat, die Zahlung von solchen Forderungen gegen Unternehmen oder öffentliche Behörden über offen zugängliche Online-Verfahren durchzusetzen, wird ein richtiger Schritt hin zur vereinfachten und schnelleren Eintreibung dieser Art von offenen Schulden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) La posibilidad de establecer procedimientos para simplificar la liquidación de las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad en los casos en que el Secretario General no pueda completar los procedimientos administrativos necesarios para tramitar dichas solicitudes en los plazos establecidos;
g) mögliche Verfahren zur vereinfachten Regelung von Schadenersatzansprüchen wegen Tod oder Invalidität für den Fall, dass der Generalsekretär die Verwaltungsverfahren zur Bearbeitung derartiger Ansprüche nicht innerhalb der festgesetzten Frist abschließen kann;
Korpustyp: UN
La UE debiera acoger favorablemente el objetivo ruso de simplificar el régimen de visados con el área de Schengen, con la meta a largo plazo de suprimir la necesidad de visado para viajar.
Die EU sollte das Ziel Russlands einer vereinfachten Visa-Regelung mit dem Schengen-Raum begrüßen, mit dem langfristigen Ziel eines visafreien Reiseverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera, asimismo, necesario encontrar la mejor solución posible para simplificar el transporte de mercancías entre los países, lo que mejoraría simultáneamente la calidad medioambiental?
Erachtet sie es darüber hinaus nicht als notwendig, die beste Lösung für einen vereinfachten und gleichzeitig umweltfreundlicheren Warentransport zwischen den Ländern zu finden?
Korpustyp: EU DCEP
simplificarvereinfachen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree y asigne tareas para simplificar el flujo de trabajo y mantenga los proyectos según lo previsto.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
El servicio VoIP Access SIP Trunking de Colt le permite simplificar sus activos telefónicos, racionalizar las conexiones multiemplazamiento de su empresa en una única red IP y reducir los costes
Mit VoIP Access und SIP-Trunking von Colt vereinfachenSie Ihr Telefonsystem, verschlanken die Verbindungen zwischen Ihren Standorten über ein einheitliches IP-Netz und senken Ihre Kosten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El servicio VoIP Access SIP Trunking de Colt le permite simplificar sus activos telefónicos, racionalizar las conexiones multiemplazamiento de su empresa en una única red IP y reducir sus costes de telecomunicaciones mensuales entre un 25 % y un 50 %.
Mit VoIP Access und SIP-Trunking von Colt vereinfachenSie Ihr Telefonsystem, verschlanken die Verbindungen zwischen Ihren Standorten über ein einheitliches IP-Netz und senken Ihre monatlichen Telekommunikationskosten um 25 % bis 50 %.
Simplificar y mejorar el marco regulador - Cumplimiento de los compromisos y cambio de la cultura reglamentaria
Bessere Rechtsetzung – Erfüllung der Versprechen und Wandel der Rechtsetzungskultur
Korpustyp: EU DCEP
Buena gobernanza, simplificar y mejorar el marco regulador, y legislar mejor
Verantwortungsvolle Staatsführung, bessere Rechtsetzung und bessere Gesetzgebung
Korpustyp: EU DCEP
en el territorio de un Estado miembro, con el objetivo de simplificar
im Gebiet eines Mitgliedstaates aufzuhalten ▌, um
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados propusieron la codificación como fórmula para simplificar el marco regulador.
Diese Einschätzung sei durch die Antworten des Bewerbers anlässlich der Anhörung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung am 18. April 2006 bestätigt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas comunes contribuirán a aumentar el rendimiento y a simplificar la burocracia.
Mit solchen einheitlichen Regeln wird die Kosteneffizienz erhöht und unnötiger Verwaltungsaufwand vermieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a reflexionar, lúcida y objetivamente, sobre todos los medios que puedan simplificar las cosas.
Ich werde alle Möglichkeiten, die Dinge weniger kompliziert zu gestalten, objektiv und umfassend prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería injusto que el Parlamento intentara simplificar este tipo de ficha.
Daß dann das Parlament versucht, diese Art Sicherheitsblätter abzuschwächen, erscheint mir unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo coincidimos en simplificar los procedimientos para facilitar ayudas a los Balcanes.
Außerdem haben wir vereinbart, daß die Verfahren für die Gewährung der Balkanhilfe beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para simplificar, la red angular se muestra en forma de cuadrícula rectangular.
Der Einfachheit halber ist das Winkelnetz in Form eines rechteckigen Netzes dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conseguirlo, se deben simplificar los procedimientos administrativos para su financiación (párrafo 28).
Der Ausschuss erinnert diesbezüglich an die Bedeutung der Unterstützung von subregionalen und von nichtstaatlichen Organisationen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario simplificar el marco jurídico de los países candidatos para promover la inversión directa exterior.
Auch muss festgestellt werden, dass in den Kandidatenländern weiterhin bestimmte Handelshemmnisse bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben adoptarse nuevas medidas para simplificar la administración, tanto a nivel comunitario como nacional.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Brian CROWLEY (UEN, Irlanda) declaró que se necesitaba simplificar la toma de decisiones "y este Tratado lo consigue".
"Die Anerkennung Zyperns und die Pressefreiheit" stellte Sebastiani MUSUMECI (UEN, IT) als wichtigste Eckpunkte dar.
Korpustyp: EU DCEP
Brian CROWLEY (UEN, Irlanda) declaró que se necesitaba simplificar la toma de decisiones "y este Tratado lo consigue".
Brian CROWLEY (UEN, IE) erklärte, man könne durchaus positives aus dem Reformvertrag ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre los acuerdos medioambientales a nivel comunitario en el marco del Plan de acción "Simplificar y mejorar el marco regulador"
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 1999/468/EG zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se deberían simplificar en todos los Estados miembros los trámites y formularios administrativos necesarios para dicha identificación.
Alle für die Identifizierung benötigten Verwaltungsformate und -anwendungen sollten für alle Mitgliedstaaten einheitlich modernisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas capacidades deben utilizarse para simplificar en lo posible el procedimiento de concesión de la patente comunitaria.
Die Kapazitäten sollten genutzt werden, um das Verfahren zur Erteilung des Gemeinschaftspatents möglichst straff zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, al simplificar las rubricas y aumentar las subrúbricas, hay que precisar cuál será el mecanismo de flexibilidad.
Der Rat müsse berücksichtigen, dass er die Zustimmung des EP brauche.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento apoya en general la propuesta de la Comisión de simplificar y racionalizar los programas existentes.
Die Kommission wird nachdrücklich aufgefordert, sich für mehr Transparenz in Bezug auf alle Produktionsstätten von Textil- und Bekleidungserzeugnissen mit Beteiligung europäischer Unternehmen sowie die in diesen Stätten angewandten arbeitsrechtlichen Normen einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre los acuerdos medioambientales a nivel comunitario en el marco del Plan de acción "Simplificar y mejorar el marco regulador"
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Erstellung der jährlichen Stahlstatistiken der Gemeinschaft für die Berichtsjahre 2003-2009
Korpustyp: EU DCEP
Además supondrá simplificar los tramites administrativos y la eliminación de la doble imposición en las actividades transfronterizas (punto 10).
Das Europäische Jahr sollte nach Auffassung der Abgeordneten eine Dynamik entwickeln, die die Mitgliedstaaten in ihren Bemühungen zur Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung unterstützt (10).
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el proceso básico de elaboración del informe se ha de simplificar y precisar en el futuro;
ist der Ansicht, dass der grundlegende Prozess der Vorbereitung des Berichts für die Zukunft angepasst und gestrafft werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
· Trámites burocráticos requeridos para los trabajadores muy cualificados: se deberían simplificar, así como para los trabajadores trasladados por multinacionales.
· Die Themen einer Beschleunigung der bürokratischen Verfahren, die hoch qualifizierte Arbeitskräfte durchlaufen müssen, sowie der Versetzungen innerhalb multinationaler Konzerne sollten in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Permite simplificar el texto legislativo en interés de una legislación de mejor calidad y más fácilmente comprensible.
Dient der Verschlankung des Gesetzestextes im Dienste einer besseren und leichter verständlichen Gesetzgebung.
Korpustyp: EU DCEP
Supresión para simplificar el texto legislativo en interés de una legislación de mejor calidad y más fácilmente comprensible.
Streichung, die der Verschlankung des Gesetzestextes im Dienste einer besseren und leichter verständlichen Gesetzgebung dienen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Supresión para simplificar el texto legislativo en interés de una legislación de mejor calidad y más fácilmente comprensible.
Dient der Verschlankung des Gesetzestextes im Dienste einer besseren und leichter verständlichen Gesetzgebung.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que simplificar urgentemente el proceso político en Europa y cuanto antes lleguemos a un acuerdo, mejor.
Wir müssen unser Handeln in Europa dringend vereinheitlichen, und je schneller wir eine Einigung erzielen können, desto besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante simplificar la burocracia, porque todos coincidían en que ésta era un obstáculo muy grande.
Ich denke, man muss die Bürokratie abbauen, denn alle stimmten darin überein, dass sie ein großes Hindernis darstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aclarar las funciones de auditoría interna y control interno y simplificar las exigencias de notificación.
Die Funktionen der internen Prüfung und internen Kontrolle müssen geklärt und die Anforderungen in Bezug auf die Berichterstattung gestrafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
simplificar los procedimientos administrativos, en particular en lo relativo a las evaluaciones, estudios de impacto y licencias;
Verwaltungsvereinfachung, insbesondere bei Bewertungen und Folgenabschätzungen sowie bei der Lizenzvergabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sensato simplificar las dos pruebas clave relativas a la salud pública, la de la gastroenteritis y del e-coli.
Es ist angebracht, in Bezug auf die Gesundheit der Menschen eine Begrenzung auf zwei Schlüsseltests vorzunehmen: Gastroenteritiserreger und E-Colibakterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de «simplificar», el texto reclama una reducción de las capacidades productivas de estos países.
Unter dem Vorwand der Rationalisierung wird in dem Dokument eine Verringerung der Produktionskapazitäten dieser Länder gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero que sólo se me asegure que se quiere crear más transparencia y simplificar los procedimientos.
Ich möchte nicht nur versichert haben, daß man mehr Transparenz schaffen und Verfahrensvereinfachungen durchführen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para simplificar, se utilizará un mismo valor en dichas categorías para los límites de volumen de negocios y balance general.
Der Einfachheit halber ist daher bei diesen beiden Größenklassen sowohl für den Umsatz als auch für die Bilanzsumme der gleiche Schwellenwert festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por norma general, deberá intentarse simplificar (reducir) en la mayor medida posible el número de entradas de servicios («Sdi» distintos).
Generell muss versucht werden, die Anzahl der Diensteeinträge (unterschiedliche „Sdi“) so weit wie möglich zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas normas tienen como objetivo modernizar, simplificar y clarificar el etiquetado de los alimentos en la UE.
Wie vom Parlament gefordert, wird die Verpflichtung nun auch für frisches Schweine-, Schaf-, Ziegenfleisch und Geflügel gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Celebra la intención de la Comisión de simplificar los procesos en el ámbito de la importación y exportación;
begrüßt die Absicht der Kommission, Verfahrensvereinfachungen im Import- und Exportbereich einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
La filosofía de la Convención es reformar las instituciones y simplificar los textos constitucionales para preparar la ampliación.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
• Aumentar la financiación a través del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, y simplificar sus procedimientos y hacerlos más transparentes.
b) die Kapazität der Entwicklungsländer zur Diversifizierung und Steigerung ihrer Ausfuhren zu erhöhen, damit sie der Instabilität und den sich verschlechternden Austauschverhältnissen entgegentreten können;
Korpustyp: UN
El objetivo de esta disposición es simplificar desde el punto de vista administrativo la presentación de las pruebas.
Mit dieser Bestimmung wird eine Verwaltungsvereinfachung im Zusammenhang mit der Vorlage der Ankunftsnachweise bezweckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para simplificar el próximo debate en la cumbre, el Presidente del Consejo Europeo ha enviado a las Delegaciones dos preguntas:
ES
29. April 2014 Leica Geosystems’ parent company Hexagon signs an agreement to acquire Arvus, manufacturer of precision agriculture solutions mehr 2. April 2014 Leica mojoXact Plus:
Descubra cómo los switches de Cisco pueden simplificar desafíos en los sectores de educación, salud, manufactura, inmobiliario, minorista y transporte.
Switches von Cisco adressieren erfolgreich Herausforderungen im Bildungs- und Gesundheitswesen sowie in der Fertigung, der Immobilienbranche, dem Einzelhandel und dem Transportwesen.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
También los criadores y otros interesados pueden salir beneficiados, ya que, al simplificar los procedimientos, la identificación electrónica reducirá la carga administrativa que soportan.
Züchter und andere Interessenten haben davon ebenfalls einen Nutzen, weil durch die elektronische Erkennung eine Verfahrensvereinfachung und damit eine Verringerung des ihnen auferlegten Verwaltungsaufwands möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
El propósito es simplificar y actualizar la legislación comunitaria para crear un auténtico mercado único europeo en la contratación de obras públicas y suministros.
Die Abgeordneten bedauern einen Haushaltsüberschuss von noch immer 7,4 Mrd. € in 2002 (gegenüber 15 Mrd. € in 2001).
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento apoyó la propuesta y sus enmiendas persiguen simplificar aún más el sistema, eliminar duplicidades administrativas y concretar los plazos de validez.
Sie fordern eine strikte Anwendung der Menschenrechtsklausel, die in Kooperations- und Assoziationsabkommen mit Nicht-EU-Staaten enthalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva norma actualiza la directiva de 2003 sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y tiene como objetivo simplificar los procedimientos y reducir los costes administrativos.
Der Gesetzesentwurf ist eine Neufassung der von Karl-Heinz Florenz (CDU, Deutschland) entworfenen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte aus dem Jahr 2003, deren Schwachpunkte und Anwendungsmodalitäten es zu verbessern galt.
Korpustyp: EU DCEP
También subrayan la necesidad de simplificar los trámites aduaneros en las fronteras y celebran la creación del espacio europeo de transporte marítimo.
Die EU-Kommission solle sich in ihren Handelsverhandlungen um die schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte sowie strenge Regeln und Sanktionen zur Bekämpfung der Korruption und Monopole bemühen.