Simulink ist eine grafische Entwicklungsumgebung für die Simulation und das Model-Based Design von dynamischen Mehrdomänen-Systemen und Embedded Systemen.
ES
AMPLIS HASTA DONDE ALCANZA LA VISTA Con cuatro nuevos modelos del Cameron CCV100, una simulación del ampli Friedman Smallbox y un modelo de la versión de 50W del 5153, el número total de amplis disponibles se eleva a 214. Calidad y cantidad – Sí, es posible.
ES
Mit vier neuen Modellen des Cameron CCV100, einer Nachbildung des Friedman Smallbox Amps und einem Modell der 50-Watt-Ausführung des 5153 steht der Zähler jetzt bei 214. Klasse und Masse - ja, das geht!
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
- Luego usando esas terminaciones nerviosas hemos creado un clitoris completamente terminado y estirando y expandiendo la uretra hemos creado una simulación de la cavidad vaginal.
Durch Verwendung dieser Nervenende…erschufen wir eine vollständig verwirklichte Klitoris. Und durch Dehnen und Erweitern der Harnröhr…erschufen wir eine Nachbildung einer vaginalen Höhle.
Korpustyp: Untertitel
simulaciónSimulations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector de las TIC puede ofrecer herramientas de simulación, modelización, análisis, control y visualización que resultan imprescindibles para facilitar un enfoque constructivo global en relación con el diseño y funcionamiento de los edificios, que tenga en cuenta los múltiples factores que influyen en la demanda de energía.
Der IKT-Sektor kann Simulations-, Modellierungs-, Analyse- sowie Überwachungs- und Visualisierungswerkzeuge bereitstellen, die unbedingt benötigt werden, um den Entwurf und den Betrieb von Gebäuden in ein Gesamtkonzept einzufügen, das die zahlreichen Faktoren, die den Energiebedarf beeinflussen, mit einbezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud incluirá documentación (consideraciones técnicas, simulación, resultados de ensayo, etc.) que demuestre:
Der Antrag muss Belege (technische Erwägungen, Simulations- und Prüfergebnisse usw.) dafür enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud incluirá elementos (consideraciones técnicas, simulación, resultados de ensayo, etc.) que demuestren:
Der Antrag muss Belege (technische Überlegungen, Simulations- und Prüfergebnisse usw.) dafür enthalten, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de la simulación aplicada y el método de cálculo que se ha utilizado, así como la identificación clara y precisa del software de análisis, que incluya, como mínimo, el nombre del fabricante, la marca comercial, la versión utilizada y los datos de contacto del desarrollador;
eine Beschreibung des angewandten Simulations- und Berechnungsverfahrens und die genaue Bezeichnung der Analysesoftware, die mindestens die Angabe ihres Herstellers, ihrer Handelsbezeichnung, der verwendeten Version und die Kontaktadresse des Entwicklers umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos equipos colaborarán estrechamente mediante el intercambio de información y el uso de las mismas herramientas de simulación y análisis.
Sachgebiete: verlag auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Acelere el descubrimiento y acorte los plazos para obtener resultados NetApp lo ayuda administrar los volúmenes de datos crecientes generados por las aplicaciones de simulación, modelado e investigación.
Schnelleres Erzielen von Ergebnissen Mithilfe von NetApp managen Sie mühelos wachsende Datenvolumen, die auf Simulations-, Modellierungs- und Forschungsapplikationen zurückzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las prestaciones de diseño, visualización y simulación de esta completa suite de software permiten a los estudiantes moverse fácilmente entre entornos de diseño 2D y 3D y experimentar de lleno sus ideas creativas digitalmente.
ES
Die Schüler arbeiten mit leistungsstarken Konstruktions-, Simulations- und Visualisierungsfunktionen, können ganz einfach zwischen 2D und 3D wechseln und ihre Kreativität frei entfalten.
ES
Modernos métodos de técnica de regulación y de control, creación de modelos, desarrollo de funciones basada en modelos en un entorno de simulación, ensayo y desarrollo de gran capacidad y la creación y el desarrollo de prototipos Rapid Control son temas centrales para la investigación y el desarrollo de sistemas mecatrónicos avanzados con funcionalidad cognitiva.
Modernste regelungstechnische und steuerungstechnische Methoden, Modellbildung, modellgestützte Funktionsentwicklung in einer leistungsfähigen Simulations-, Test- und Entwicklungsumgebung und Rapid-Control-Prototyping und -development sind Bausteine zur Erforschung und Entwicklung fortschrittlicher mechatronischer Systeme mit kognitiver Funktionalität.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nuestras numerosas oficinas técnicas trabajan en estrecha colaboración con nuestros laboratorios de prueba y validación, así como con nuestros servicios de acústica, simulación, prototipado y metrología, lo que nos permite ofrecer a nuestros clientes diseños altamente innovadores adaptados a la evolución técnica de los motores de los automóviles.
Unsere verschiedenen Ingenieurbüros arbeiten eng mit unserem Prüf- und Validierungslabor und den Akkustik-, Simulations-, Prototyping- und Metrologiediensten zusammen. So können wir unseren Kunden äußerst innovative Konstruktionen vorschlagen, die auf die technische Entwicklung der Kfz-Motoren ausgerichtet sind.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las empresas especializadas en servicios de ingeniería, diseño de equipamientos, estructuras, HVAC y proyectos de sistemas de tuberías utilizan las soluciones de diseño, simulación y documentación de SolidWorks para crear diseños innovadores y rentables.
Unternehmen, die sich auf technische Dienstleistungen, Gerätekonstruktion, Bauwesen, Heizungs- und Klimaanlagen sowie Rohrleitungsprojekte spezialisiert haben, nutzen die Konstruktions-, Simulations- und Dokumentationslösungen von SolidWorks, um innovative und kosteneffektive Konstruktionen zu entwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
simulaciónSimulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una infraestructura de software y servicios, por ejemplo, a efectos de simulación y visualización;
eine Software- und Dienste-Infrastruktur, z. B. für die Simulierung und Visualisierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
simulación de las condiciones del tráfico y de los fallos de la red y de los productos en red,
Simulierung von Verkehrs- und Fehlersituationen in bestehenden Netzwerken und Netzwerkprodukten,
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema interactivo de simulación del funcionamento
interaktives System zur Simulierung der Funktionsweise
Korpustyp: EU IATE
Las simulaciones aplicadas deberán reflejar la naturaleza de las carteras y el tiempo necesario para cubrir o gestionar los riesgos en condiciones de mercado severas;
Bei der Simulierung von Schocks wird der Art der Portfolios und der Zeit, die unter schwierigen Marktbedingungen zur Absicherung oder Steuerung von Risiken erforderlich sein könnte, Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las simulaciones aplicadas deben reflejar la naturaleza de las carteras y el tiempo que puede tomar el cubrir o gestionar los riesgos en condiciones de mercado severas; y
Bei der Simulierung von Schocks wird der Art der Portfolios und der Zeit, die unter schwierigen Marktbedingungen zur Absicherung oder Steuerung von Risiken erforderlich sein könnte, Rechnung getragen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos para simulación de condiciones de flujo a velocidades superiores a Mach 5, incluidos túneles de impulso hipersónico, túneles de arco a plasma, tubos de choque, túneles de choque, túneles de gas y cañones de gas ligeros; o
Einrichtungen zur Simulierung von Strömungsverhältnissen bei Geschwindigkeiten größer als Mach 5, einschließlich Lichtbogenwindkanälen, Plasmalichtbogenkanälen, Stoßwellenrohren, Stoßwellenkanälen, Gaskanälen und Leichtgaskanonen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La observación del cambio climático que sin duda alguna es una prioridad del sexto Programa Marco, ha de ir acompañada del esfuerzo necesario de modelización y de simulación que permitirá predecir los efectos del cambio climático.
Die Beobachtung der Klimaveränderungen, die unstrittig ein vorrangiges Thema im 6. FuE-Rahmenprogramm ist, muss begleitet werden von der erforderlichen Forschung im Sinne der Erstellung von Modellen und der Simulierung, die es ermöglicht, die Auswirkungen der Klimaveränderungen im Voraus abzuschätzen.
Korpustyp: EU DCEP
alfa será igual al cociente entre el capital interno resultante de una simulación completa de la exposición en riesgo de contraparte respecto de todas las contrapartes (numerador) y el capital interno basado en la EPE (denominador);
Alpha gleich dem Verhältnis zwischen dem internen Kapital, das sich aus einer vollständigen Simulierung der Forderungen an alle Gegenparteien ergibt (Zähler), und dem auf der Grundlage des EPE bestimmten internen Kapital (Nenner) ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, es posible que las ventajas de la exposición permanente en la simulación de condiciones ambientales queden contrapesadas por la necesidad de suministrar alimento y bebida durante la exposición, así como por la necesidad de técnicas de generación de aerosoles y vapores, y de control, más complicadas (y fiables).
So dürfte z. B. der Vorteil der kontinuierlichen Exposition bei der Simulierung von Umgebungsbedingungen sowohl durch die Notwendigkeit aufgehoben werden, die Tiere mit Wasser und Futter zu versorgen als auch durch den Bedarf an besser entwickelten (und zuverlässigeren) Aerosol- sowie Dampferzeugungs- und Überwachungstechniken zu warten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, es posible que las ventajas de la exposición permanente en la simulación de condiciones ambientales queden contrapesadas por la necesidad de suministrar alimento y bebida durante la exposición, así como por la necesidad de técnicas de generación de aerosoles y vapores, y de técnicas de control, más complicadas (y fiables).
So dürfte z. B. der Vorteil der kontinuierlichen Exposition bei der Simulierung von Umgebungsbedingungen sowohl durch die Notwendigkeit aufgehoben werden, die Tiere mit Wasser und Futter zu versorgen, als auch durch den Bedarf an besser entwickelten (und zuverlässigeren) Aerosol- sowie Dampferzeugungs- und Überwachungstechniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
simulaciónSimulationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros pusieron en duda la validez de la simulación y consideraron que, para garantizar a largo plazo la credibilidad de la disuasión nuclear, no había que privarse de realizar pruebas.
Anderen Argumenten zufolge müsse die Brauchbarkeit von Simulationen bezweifelt werden und daher dürfe man nicht auf die Möglichkeit von Atomversuchen verzichten, um die Glaubwürdigkeit der nuklearen Abschreckung langfristig aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las unidades equipadas con órganos de rodadura evaluados como componentes de interoperabilidad conforme a lo prescrito en el punto 6.1.2.1, no se exigirá la realización de un ensayo o simulación específicos del subsistema.
Für Einheiten mit Laufwerken, die als Interoperabilitätskomponenten gemäß Abschnitt 6.1.2.1 bewertet wurden, sind keine spezifischen Tests oder Simulationen auf Teilsystemebene erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El comportamiento dinámico podrá evaluarse a nivel de componente de interoperabilidad de conformidad con el punto 6.1.2.1. En este caso, no se exigirá la realización de un ensayo o simulación específicos del subsistema.».
„Das dynamische Fahrverhalten kann auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten gemäß Abschnitt 6.1.2.1 bewertet werden. In diesem Fall sind keine spezifischen Tests oder Simulationen auf Teilsystemebene erforderlich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«La integridad de la estructura del bastidor de bogie podrá evaluarse a nivel de componente de interoperabilidad de conformidad con el punto 6.1.2.1. En este caso, no se exigirá la realización de un ensayo o simulación específicos del subsistema.».
„Die Festigkeit der Struktur des Drehgestellrahmens kann auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten gemäß Abschnitt 6.1.2.1 bewertet werden. In diesem Fall sind keine spezifischen Tests oder Simulationen auf Teilsystemebene erforderlich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar el comportamiento dinámico deberán realizarse mediciones en distintas condiciones de funcionamiento o bien estudios comparativos con diseños de probada eficacia (por ejemplo, simulación/cálculo) a fin de garantizar la seguridad y estabilidad durante el servicio.
Um die Sicherheit und ein stabiles Fahrverhalten gewährleisten zu können, sind Messungen unter verschiedenen Betriebsbedingungen oder Vergleichsstudien mit bewährten Konstruktionen (z. B. Simulationen oder Berechnungen) vorzunehmen, um das dynamische Verhalten zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La simulación se llevará a cabo con una herramienta validada de modelización y simulación.
Die Simulationen sind mit einem validierten Modellierungs- und Simulationsinstrument durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Comunicación, la simplificación se basará en "un análisis económico sólido" y en ejercicios de "simulación".
Der Mitteilung zufolge wird die Vereinfachung auf der Grundlage von „soliden Wirtschaftsanalysen” und „Simulationen” erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de un planteamiento europeo común sobre simulación de eliminación de residuos radiactivos, los
der Entwicklung eines gemeinsamen europäischen Konzepts für Simulationen im Bereich der Entsorgung radioaktiver Abfälle sowie von
Korpustyp: EU DCEP
Necesito una simulación más minuciosa para juzgar la eficacia del virus.
Ich brauche weitere präzise Simulationen, um die Effizienz des Virus zu beurteilen.
Korpustyp: Untertitel
Cargar estos archivos dentro de la Utilidad de Traducción de la misma manera que Ud. haría para un archivo de simulación Jar.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
simulaciónSimulationsübungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tengo serias dudas con respecto a si hemos consultado lo suficiente con el público y si hemos realizado suficientes ejercicios de simulación como para garantizar que, si se produce un brote mañana por la mañana, sepamos todos qué hacer y cómo reaccionar.
Ich bezweifle zudem stark, dass eine ausreichende Konsultation der Zivilgesellschaft sowie Simulationsübungen stattgefunden haben, um zu gewährleisten, dass wir alle genau wissen, was zu tun ist, falls die Seuche morgen erneut ausbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercicios de simulación, planificación y revisión de procedimientos de forma habitual.
Simulationsübungen, regelmäßige Planung und Überprüfung der Verfahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Las ECC realizarán ejercicios de simulación dentro de las pruebas a las que sometan sus procedimientos en caso de incumplimiento.
Eine CCP führt im Rahmen der Tests ihrer Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds Simulationsübungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de los ejercicios de simulación, las ECC comprobarán que todos los miembros compensadores y, cuando proceda, los clientes y otras partes pertinentes, incluidas las ECC interoperables y cualesquiera proveedores de servicios conexos, están debidamente informados y conocen los procedimientos aplicables en una situación de incumplimiento.
Eine CCP prüft durch die Durchführung von Simulationsübungen, dass alle Clearingmitglieder und gegebenenfalls die Kunden und andere einschlägige Parteien, einschließlich interoperabler CCP und der mit ihnen verbundenen Diensteanbieter, gebührend informiert werden und die Verfahren bei einem Ausfall kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC pondrán a prueba y revisarán sus procedimientos en caso de incumplimiento al menos trimestralmente, y realizarán ejercicios de simulación al menos una vez al año, de conformidad con el artículo 61.
Eine CCP testet und überprüft mindestens vierteljährlich ihre Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds und führt mindestens jährlich im Einklang mit Artikel 61 Simulationsübungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC realizarán asimismo ejercicios de simulación después de cualquier cambio importante de sus procedimientos en caso de incumplimiento.
Eine CCP führt außerdem nach wesentlichen Änderungen an ihren Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds Simulationsübungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación continua constará de cursos teóricos y prácticos, lo cual incluye ejercicios de simulación.
Das Kompetenzerhaltungstraining umfasst theoretischen und praktischen Unterricht sowie Simulationsübungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«formación», la totalidad de cursos teóricos, ejercicios prácticos, incluidos los de simulación, y formación en el puesto de trabajo, exigidos para obtener y mantener las aptitudes necesarias para prestar servicios de control de tránsito aéreo seguros y de alta calidad; la formación consiste en:
„Ausbildung“ bezeichnet die Gesamtheit von theoretischem Unterricht, praktischen Übungen einschließlich Simulationsübungen und Ausbildung am Arbeitsplatz zur Vermittlung und Aufrechterhaltung der Fertigkeiten für die Erbringung sicherer und hochwertiger Flugverkehrskontrolldienste; sie umfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
«formación»: totalidad de cursos teóricos, ejercicios prácticos, incluidos los de simulación, y formación en el puesto de trabajo, exigidos para obtener y mantener las aptitudes necesarias para prestar servicios de control de tránsito aéreo seguros y de elevada calidad. La formación consiste en:
„Ausbildung“ bezeichnet die Gesamtheit von theoretischem Unterricht, praktischen Übungen, einschließlich Simulationsübungen, und Ausbildung am Arbeitsplatz zur Vermittlung und Aufrechterhaltung der Fertigkeiten für die Erbringung sicherer und hochwertiger Flugverkehrskontrolldienste; sie umfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros revisarán estos planes de emergencia de la manera oportuna y, en especial, a la luz de los cambios en la organización de la autoridad competente y de la experiencia, incluida la experiencia adquirida en ejercicios de simulación.
Die Mitgliedstaaten überarbeiten diese Notfallpläne im Bedarfsfall, insbesondere bei organisatorischen Änderungen in der zuständigen Behörde und anhand von Erkenntnissen, die unter anderem aus Simulationsübungen gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
simulaciónsimulierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva sede del BCE : simulación del atrio entre las dos torres de oficinas .
Das neue EZB-Gebäude : Simulierte Ansicht des zwischen den beiden Bürotürmen liegenden Atriums .
Korpustyp: Allgemein
La simulación de la luminosidad del alba y del ocaso puede ser beneficiosa para algunas especies.
Bei einigen Arten kann eine simulierte Morgen- und Abenddämmerung von Vorteil sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
es el cálculo, simulación o medición de la elevación del hilo de contacto en el brazo rígido que se genera en condiciones normales de funcionamiento con uno o varios pantógrafos y con una fuerza de contacto media Fm a la velocidad máxima de la línea.
ist der berechnete, simulierte oder gemessene Fahrdrahtanhub am Seitenhalter im normalen Betrieb mit einem oder mehreren anliegenden Stromabnehmern bei einer mittleren Kontaktkraft Fm und höchster Streckengeschwindigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el OICVM subordinado comenzó a funcionar como tal en una fecha posterior al OICVM principal, si se satisfacen las condiciones establecidas en el artículo 19, y si además se presenta una simulación de la rentabilidad correspondiente a los años anteriores a la existencia del OICVM subordinado basada en la rentabilidad histórica del OICVM principal, o
wenn der Feeder als Feeder-OGAW zu einem späteren Zeitpunkt lanciert wurde als der Master-OGAW, die Bedingungen von Artikel 19 dieser Verordnung erfüllt sind und für die Jahre vor Bestehen des Feeder eine simulierte Wertentwicklung auf der Grundlage der früheren Wertentwicklung des Master-OGAW vorgenommen wurde; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, puede incluirse parcialmente en los costes subvencionables en la medida en que cubre la «formación básica», la «simulación del medio labora» y parte de la «formación técnica»general para la cual se ha considerado necesaria una ayuda [18].
Daher kann er den zulässigen Kosten zugeordnet werden, insoweit er die „grundlegende Schulung“, die „simulierte Arbeitsumgebung“ und den Teil der allgemeinen„technischen Schulung“ betrifft, für den eine Beihilfe der Beurteilung zufolge notwendig ist [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
La simulación de una matanza digital genera una agresividad casi inconsciente.
Das simulierte digitale Gemetzel erzeugt eine fast unbewusste Aggressivität.
Korpustyp: EU DCEP
La figura muestra solamente a título de ilustración una simulación de los airbags en situación de despliegue máximo.
En el transcurso del 2003 se llevó a cabo una simulación de gestión de crisis para comprobar cómo funcionaba en la práctica la cooperación y el intercambio de información entre las autoridades , de acuerdo con los procedimientos del Memorandum .
Zum besseren Verständnis darüber , wie die Bestimmungen des Memorandum of Understanding bei der Gestaltung der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zwischen den Behörden in der Praxis zum Tragen kommen , wurde im Berichtsjahr eine Krisensituation simuliert .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, sobre la base de los datos conocidos a finales de 2011, se realizó una simulación para anticipar la necesidad de empréstitos del sector público con arreglo a dos escenarios que difieren por la capacidad de las entidades locales para obtener márgenes de autofinanciación sobre su sección de funcionamiento [47].
Im Übrigen wurde anhand der Ende 2011 bekannten Daten simuliert, wie hoch der künftige Kreditaufnahmebedarf der öffentlichen Hand nach zwei Szenarien ist, die sich durch die Fähigkeit der Gebietskörperschaften unterscheiden, Eigenfinanzierungsmargen in ihrem Betriebsbereich [47] zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo puede repetirse utilizando los procedimientos de ensayo establecidos en los apartados 3.1 a 3.6, limitándose cada uno de esos ensayos a la simulación de una sola avería.
Die Prüfung kann unter Anwendung der in den Absätzen 3.1 bis 3.6 beschriebenen Prüfverfahren wiederholt werden; dabei darf bei jeder dieser Prüfungen nur eine einzige Störung simuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de cuantificar el importe de la ayuda, conviene proceder a una simulación del efecto hipotético de la no ejecución de la deuda.
Um den Beihilfeumfang zu beziffern, muss die hypothetische Auswirkung der Nichteinforderung der Verbindlichkeiten simuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinamómetro estará provisto de sistemas de simulación de carga e inercia.
Der Prüfstand muss mit Einrichtungen versehen sein, mit denen die Schwungmasse und die Fahrwiderstände simuliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un programa de simulación de fluidos realizamos estudios del comportamiento del aire dentro del equipo al ser forzado por los ventiladores en trayectorias determinadas.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
simulaciónsimulierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces se determinaría el destino de la sustancia problema en la simulación del proceso del lodo activado, tanto en la fase líquida como en la sólida.
Danach sollte der Verbleib der Prüfsubstanz im simulierten Belebtschlammprozess (Flüssig- und Festphasen) bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Norges Bank estimó la necesidad de fondos para recapitalizar a los 10 mayores bancos en función de la simulación de evolución negativa en 34000 millones NOK.
Die Norges Bank schätzte den Mittelbedarf zur Rekapitalisierung der zehn größten Banken nach den simulierten negativen Entwicklungen auf rund 34 Mrd. NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin es necesario organizar cursos de formación que incluyan la simulación de crisis (formación en procedimientos de gestión de crisis).
Zu diesem Zweck müssen Schulungen mit simulierten Krisen (Schulung für Krisenbewältigung) eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin es necesario introducir cursos de formación que incluyan la simulación de crisis (formación en procedimientos de gestión de crisis).
Zu diesem Zweck müssen Schulungen mit simulierten Krisen (Schulung für Krisenbewältigung) eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras el grupo se emocionaba al ver el metal retorcid…...y la simulación de la pérdida de vida y miembro…...Chuck se encontró con una visión igualmente escalofriante.
Als die Gruppe gespannt nachdem verdrehten Metall und den simulierten Verlust von Leben und Gliedmaßen sah, Hatte Chuck einen vergleichbaren Blick riskiert.
Korpustyp: Untertitel
Un proceso que se inserta en una simulación de la máquina.
Más de 60 participantes internacionales tomaron parte, tras una fase de información sobre la Unión Europea y sus instituciones, en un juego de simulación haciendo el papel de diputados europeos y de Comisarios.
Über 60 internationale TeilnehmerInnen schlüpften nach einer Informationsphase über die Europäische Union und ihre Institutionen in einem Planspiel in die Rolle von europäischen Parlamentariern und Kommissionsmitgliedern.
Korpustyp: EU DCEP
En la siguiente sección se describe la aplicación de un juego de simulación de negociación intercultural con tareas adicionales opcionales para la clase de DaF con orientación profesional.
DE
Im folgenden Abschnitt erfolgt die Umsetzung eines interkulturellen Planspiels mit optionalen Zusatzaufgaben für den berufsorientierten DaF-Unterricht.
DE
Sachgebiete: verlag marketing schule
Korpustyp: Webseite
En la simulación participaron 40 estudiantes de los programas Relaciones Internacionales, Ciencia Política y Gobierno, Derecho y Medicina de la Universidad del Norte, que gracias a su esfuerzo hicieron de este ejercicio una actividad exitosa.
DE
Das Planspiel wurde von der Deutschen Botschaft in Bogotá finanziert und ist das erste dieser Art an der kolumbianischen Karibikküste. Am erfolgreichen Projekt beteiligten sich ungefähr 40 Studenten.
DE
Pide a la Comisión que haga una simulación de las repercusiones del plan de rescate de la zona del euro sobre el presupuesto estonio cuando el país se incorpore a la zona del euro y, en consecuencia, se convierta en miembro del grupo que garantiza los fondos de rescate;
9. fordert die Kommission auf, die Auswirkungen des Rettungspakets der Eurozone auf den estnischen Haushalt zu simulieren, wenn das Land der Eurozone beitritt und somit ein Mitglied der Staatengemeinschaft wird, die für die Rettungsfonds garantiert;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que haga una simulación de las repercusiones del plan de rescate de la zona del euro sobre el presupuesto estonio cuando el país se incorpore a la zona del euro y, en consecuencia, se convierta en miembro del grupo que garantiza los fondos de rescate;
fordert die Kommission auf, die Auswirkungen des Rettungspakets des Euroraums auf den estnischen Haushalt zu simulieren, wenn das Land dem Euroraum beitritt und somit ein Mitglied der Staatengemeinschaft wird, die für die Rettungsfonds garantiert;
Korpustyp: EU DCEP
Puede crear modelos digitales 3D que facilitan el diseño, la visualización y la simulación digital de los productos antes de fabricarlos.
ES
Fundamentos de la simulación y el cálculo por ordenador
Grundlagen der Computersimulation und -berechnung
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del valor medio total λ para un itinerario del tren, incluyendo las paradas, se efectúa a partir de la energía activa WP (MWh) y la reactiva WQ (MVArh) proporcionadas por una simulación de ordenador del trayecto del tren o por las medidas en un tren real.
Die Berechnung des Gesamtdurchschnittswerts λ für eine Zugfahrt, einschließlich der Halte, wird aus der Wirkenergie WP (MWh) und der Blindenergie WQ (MVArh) berechnet, die durch eine Computersimulation einer Zugfahrt ermittelt oder an einem fahrenden Zug gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra oficina de proyectos está dotada de los programas de diseño y simulación digital más modernos.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En este caso usted podrá contactar con el experimentado Dr. Henning Ryssel, especialista en cirugía plástica, hablar de su inquietud con detalle y mirar a través de una simulación de ordenador lo que se puede lograr.
DE
Bei einer kostenfreien unverbindlichen Beratung können Sie mit unserem erfahrenen Belegarzt Herrn Dr. Henning Ryssel über alles ausführlich sprechen und durch eine Computersimulation bereits betrachten, was erreichbar ist.
DE
Con este fin, Talgo ha desarrollado modernas herramientas de simulación aerodinámica por ordenador en colaboración con ingenierías de alto prestigio como Voith, Sener y El Instituto Universitario de Microgravedad "Ignacio Da Riva" (IDR) de la Universidad Politécnica de Madrid.
Zu diesem Zweck hat Talgo, in Zusammenarbeit mit renommierten Ingenieurunternehmen wie Voith oder Sener und dem Institut „Ignacio Da Riva“ (IDR) für Mikroschwerkraft der Polytechnischen Universität Madrid moderne Instrumente für die aerodynamische Computersimulation entwickelt.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
La oferta abarca paquetes técnicos de entrenamiento, software de aprendizaje y simulación, teachware, fábricas modulares de aprendizaje y asesoramiento de formación – todo ello de una mano, hasta el centro de aprendizaje completamente operativo.
Das Angebot umfasst Technik-Trainingspakete, Lern- und Simulationssoftware, Teachware, modulare Lernfabriken und Bildungsberatung – alles aus einer Hand bis zum schlüsselfertigen Lernzentrum.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Y por último, un software de modelado, optimización y simulación de categoría mundial complementa la cartera de recursos disponibles para lograr los resultados que usted necesita.
Schließlich rundet eine erstklassige Modellierungs-, Optimierungs- und Simulationssoftware das Portfolio der Ressourcen ab, die zum Erzielen der benötigten Ergebnisse zur Verfügung stehen.
En relación con los dispositivos de simulación de vuelo para entrenamiento a que se refiere el artículo 7, apartado 1, la Agencia:
In Bezug auf die in Artikel 7 Absatz 1 genannten Flugsimulationsübungsgeräte wird die Agentur wie folgt tätig:
Korpustyp: EU DGT-TM
los dispositivos de simulación de vuelo para entrenamiento utilizados por los centros de formación certificados por la Agencia, o
Flugsimulationsübungsgeräte, die von durch die Agentur zugelassenen Ausbildungseinrichtungen eingesetzt werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
los dispositivos de simulación de vuelo para entrenamiento ubicados en el territorio de los Estados miembros, si el Estado miembro interesado lo solicita,
im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten befindliche Flugsimulationsübungsgeräte, wenn der betreffende Mitgliedstaat darum ersucht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de simulación de vuelo para entrenamiento utilizados para la formación de los pilotos, las pruebas y las comprobaciones deben certificarse en función de un conjunto de criterios técnicos.
Flugsimulationsübungsgeräte, die für die Ausbildung, Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen von Piloten bzw. Kompetenzbeurteilungen verwendet werden, sind anhand einer Reihe technischer Kriterien zu zertifizieren.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Los juegos de simulación te convierten en piloto espacial, director, alcalde, maquinista, gerente de hospital, médico jefe, constructor de éxito o político.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Optimización de la geometría en extrusoras de un sólo husillo por medio de simulación numérica | Institut für Kunststofftechnik | Universidad de Stuttgart
DE
Optimierung von Mischergeometrien im Einschneckenextruder mittels numerischer Prozesssimulation | Institut für Kunststofftechnik | Universität Stuttgart
DE
Universität Stuttgart, Kunststofftechnik, Kunststoffverarbeitung Optimierung von Mischergeometrien im Einschneckenextruder mittels numerischer Prozesssimulation DE
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
simulaciónSimulationsfunktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para conseguir este objetivo se desarrolló internamente un módulo para el reconocimiento y réplica de voz, con el cual, por ejemplo, candidatos a controladores aéreos y sus formadores podían dirigir funciones dentro de la simulación, como aviones virtuales, mediante órdenes de voz configurables.
Zu diesem Zweck wurde ein hausinternes Modul zur Spracherkennung und Spracherwiderung entwickelt, mit welchem z. B. Fluglotsenkandidaten und deren Ausbilder über eine konfigurierbare Sprachsteuerung, Simulationsfunktionen, wie z. B. virtuelle Flugzeuge, steuern können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, las funciones de simulación permiten que se lleve a cabo la programación con independencia de la mecánica, lo que hace posible la integración de productos de terceros:
ES
Zudem ermöglichen Simulationsfunktionen, die Programmierungen von Mechaniken unabhängig durchzuführen, was die Integration von Produkten von Drittanbietern ermöglicht:
ES
Utilice las funciones de simulación y análisis energético de Autodesk Building Design Suite para poder tomar mejores decisiones de diseño y construcción.
Mit den Funktionen für die Gebäudesimulation und Energieanalyse in der Autodesk Building Design Suite können Sie fundiertere Planungs- und Konstruktionsentscheidungen treffen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Utilice las funciones integradas de análisis energético y simulación de construcción para evaluar el rendimiento de los diseños antes de empezar a construir.
Mithilfe der integrierten Funktionen für die Gebäudesimulation und Energieanalyse können Sie die Leistung Ihrer Entwürfe noch vor Baubeginn beurteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
simulaciónSimulationsdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SIMULIA ofrece una serie escalable de productos de análisis unificados que permite a todos los usuarios, independientemente de su experiencia en simulación o foco de dominio, colaborar y compartir perfectamente datos de simulación y métodos aprobados sin perder la fidelidad de la información.
SIMULIA bietet eine skalierbare Reihe aufeinander abgestimmter Analyseprodukte, mit denen Benutzer unabhängig von Simulationserfahrung oder Fachbereich zusammenarbeiten und nahtlos Simulationsdaten und genehmigte Methoden teilen können, ohne dass die Genauigkeit der Informationen beeinträchtigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
simulaciónKonstruktionsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software SolidWorks® proporciona la gama más completa de herramientas integradas de modelado, simulación, visualización y comunicación que precisan los fabricantes de automóviles para diseñar mejores coches, vehículos y sistemas de transporte con mayor rapidez y a un menor coste.
Die SolidWorks® Software stellt ein umfangreiches Sortiment integrierter Werkzeuge für Modellierung, Konstruktionsprüfung, Visualisierung und Kommunikation zur Verfügung, anhand derer Automobilhersteller bessere Fahrzeuge und Transportsysteme schneller und kostengünstiger entwickeln können.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
El software de SolidWorks® proporciona la gama más completa de herramientas integradas de modelado, simulación, visualización, diseño de ensamblajes y comunicación que precisan los diseñadores aeroespaciales para desarrollar mejores productos y sistemas de una forma más rápida y con un coste menor.
Die SolidWorks® Software stellt ein umfangreiches Sortiment an integrierten Werkzeugen für die Modellierung, Konstruktionsprüfung, Visualisierung, Konstruktion von Baugruppen und Kommunikation bereit, die Konstrukteure in der Luft- und Raumfahrt benötigen, um bessere Produkte und Systeme schneller und kostengünstiger entwickeln zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
SolidWorks proporciona la gama más completa de herramientas de modelado, simulación, visualización, comunicación y validación que precisan los diseñadores de productos de consumo para diseñar mejores productos de una forma más rápida y a menor coste.
SolidWorks stellt ein umfangreiches Sortiment an integrierten Werkzeugen für die Modellierung, Konstruktionsprüfung, Visualisierung, Kommunikation und Validierung zur Verfügung, anhand derer Konstrukteure von Konsumgütern bessere Produkte und Systeme schneller und preisgünstiger entwickeln können.
sujetos pasivos cuyo número de identificación a efectos del IVA haya sido anulado o haya dejado de ser válido debido a la ausencia o simulación de actividad económica, y que hayan realizado operaciones intracomunitarias;
Steuerpflichtige, deren MwSt.-Nummer wegen Fehlens oder Vortäuschung einer wirtschaftlichen Tätigkeit gelöscht wurde oder nicht mehr gültig ist und die innergemeinschaftliche Umsätze getätigt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamento el hecho de que pasemos por esta simulación anual, esta farsa anual, en la que el Parlamento no tiene nada en absoluto que decir sobre la financiación de los FED.
Ich bedaure, daß wir diese jährliche Vortäuschung, diese jährliche Farce, aufführen, wo doch das Parlament zur Finanzierung des EEF überhaupt nichts zu sagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simulaciónSimulationstests
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos se están realizando pruebas de simulación en unas condiciones lo más parecidas posible al futuro panorama real.
Zur Zeit werden Simulationstests unter Bedingungen durchgeführt, die dem künftigen Umfeld soweit wie möglich entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos fines son suficientes los ensayos de simulación efectuados con un solo conjunto de condiciones de funcionamiento; los resultados se expresan en porcentaje de la eliminación de la sustancia problema o del carbono orgánico disuelto (COD).
Für bestimmte Zwecke reichen Simulationstests, die stets unter denselben Prozessbedingungen durchgeführt werden, aus; die Ergebnisse dieser Tests werden als prozentuale Abnahme der Prüfsubstanz oder des gelösten organischen Kohlenstoffs (Dissolved Organic Carbon, DOC) ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este Reglamento, se pide al sector que facilite información adicional sobre exposición ambiental y simulación de biodegradación para determinar la semivida en medio marino, información que se consideró necesaria a efectos de una evaluación de riesgos más fiable.
Aufgrund dieser Verordnung muss die Industrie zusätzliche Informationen über die Umweltbelastung bereitstellen und Simulationstests zur biologischen Abbaubarkeit zwecks Ermittlung von Halbwertzeiten in der Meeresumwelt durchführen, die für eine zuverlässigere Bewertung der Risiken als erforderlich erachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
simulaciónBerechnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejercicio de simulación concluye que supuestamente con un tipo impositivo del 20 % sigue resultando suficientemente atractivo para un prestador de servicios de juego solicitar una licencia danesa y para los jugadores, disponer de servicios atractivos.
Aus diesen Berechnungen geht hervor, dass ein Steuersatz von 20 % immer noch einen ausreichenden Anreiz für Online-Glücksspielbetreiber bieten würde, eine dänische Lizenz zu beantragen, und auch für Spieler, denen attraktive Spieldienste angeboten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según nuestra simulación, Bierko tendr…sus misiles en el aire, en menos de 20 minutos. organizo los aviones ahora mismo, pero me parece que est…va a depender de su equipo en la zona.
Unseren Berechnungen nach wird Bierko seine Raketen in weniger als 20 Minuten starten. Ich schicke die Jets sofort raus, aber wenn Sie mich fragen, hängt alles von Ihrem Team am Boden ab.
Korpustyp: Untertitel
Jack, la simulación de Chloe dice que Bierko disparará esos misiles en antes de 20 minutos. según lo rápido que haya comenzado a programar los objetivos.
Jack, Chloes Berechnungen nach feuert Bierko die Raketen in weniger als 20 Minuten ab. Noch früher wenn er bereits mit der Zieleingabe begonnen hat.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tiempos de ejecución más cortos gracias al modo de simulación En un módulo de simulación, las geometrías pueden clasificarse de forma manual o totalmente automática.
Kürzere Durchlaufzeiten dank Simulationsmodus In einem Simulationsmodus können die Sortierung von Geometrien manuell oder vollautomatisch vorgenommen werden.
Revise y manipule la estructura de ensamblaje del modelo de simulación e interopere con modelos de simulación de terceros como resultado del proceso de abstracción del modelo
Ansicht und Änderung der Baugruppenstruktur des Simulationsmodells, Austausch mit Simulationsmodellen Dritter, Ergebnis des Modellabstraktionsprozesses