Incluso simulan prestar especial atención a las mujeres y a las madres, cuando su estúpida política "de género" supone la pérdida de sus derechos sociales específicos, como aquellos que tenían en Francia en ámbitos de jubilación y trabajo nocturno.
Sie geben sogar vor, sich besonders um Frauen und Mütter zu kümmern, wenn Ihre idiotische "Geschlechter"Politik den Verlust spezieller sozialer Rechte zur Folge hat wie diejenigen, die sie in Frankreich hatten, im Bereich der Renten und der Nachtarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armand de Gavrillac simuló ser tu padre.
Nein, Armand de Gavrillac gabvor, dein Vater zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No vas a sentarte ahí y simular moralidad con esta mierda.
Du wirst doch nicht dort sitzen und vorgeben, dass das dein Ernst ist.
Korpustyp: Untertitel
Solo simulaste detenerme, así podías simular que fallaste en detenerm…...para levantar mi ego.
Sie haben es nur vorgetäuscht. So konnten Sie vorgeben, dass Sie mich nicht stoppen konnten. Und so meinem Ego einen Schlag verpassen.
Korpustyp: Untertitel
simularsimulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MODALO - devanaderas profesionales están diseñados para mover un constante automática y simular el movimiento en su muñeca.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Equipo para el ensayo de vibraciones y piezas y componentes especialmente diseñados capaces de simular condiciones de vuelo inferiores a 15.000 metros:
Schwingungsprüfgerät und speziell hierfür entwickelte Bauteile und Bauelemente, mit denen die Flugbedingungen in Höhen unter 15 000 m simuliert werden können.
Korpustyp: UN
Usan la tecnología para simular los efectos de la magia.
Mit Hilfe von Technologie simulieren Sie die Wirkung von Magie.
Korpustyp: Untertitel
Los relieves simulan formas naturales y geométricas que dotan de movimiento al revestimiento.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
simularSimulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso, el fabricante facilitará los componentes deteriorados aceptados o el dispositivo eléctrico que se utilizarían para simular un mal funcionamiento.
Dafür stellt er die qualifizierten verschlechterten Bauteile oder die elektrischen Einrichtungen zur Verfügung, die zur Simulation einer Funktionsstörung benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras ambientales capaces de simular todas las condiciones de vuelo siguientes:
Umweltprüfkammern für die Simulation aller folgenden Flugbedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras ambientales capaces de simular las siguientes condiciones de vuelo:
Umweltprüfkammern für die Simulation folgender Flugbedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la Comisión opina que con el fin de establecer los importes de la ayuda que deben recuperarse, se debería simular el mercado mayorista suponiendo que toda la electricidad se comerciaría mediante contratos al contado, con excepción de los elementos particulares a que se hace referencia en los considerandos 453 a 456.
Um den zurückzuzahlenden Betrag feststellen zu können, muss nach Ansicht der Kommission die Simulation deshalb von der Hypothese ausgehen, dass die gesamte Elektrizität — mit Ausnahme der besonderen Fälle, die in den Erwägungsgründe 453 bis 456 aufgeführt worden sind — im Rahmen von Spotgeschäften verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma más precisa de simular un mercado mayorista de la electricidad es hacerlo sobre una base horaria, teniendo en cuenta todos los parámetros específicos a cada hora.
Die Simulation des Großhandelsmarkts kann am präzisesten auf stündlicher Basis durchgeführt werden, unter Berücksichtigung sämtlicher Kennzahlen, die für die einzelnen Stunden maßgebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, Italia sostiene que un sistema de tarifas especial que respete el perfil de la demanda debería considerarse justificado como medida reglamentaria para simular los mecanismos que deberían operar en un mercado plenamente competitivo.
Italien macht daher geltend, dass ein spezielles Tarifsystem, das die Nachfrageprofile widerspiegelt, als gerechtfertigte ordnungspolitische Maßnahme zur Simulation der Mechanismen eines vollständig wettbewerbsfähigen Markts zu betrachten sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al simular una avería del TPMS, no se desconectarán las conexiones eléctricas de las bombillas de los testigos.
Bei der Simulation einer Störung des Reifendrucküberwachungssystems dürfen die elektrischen Verbindungen für die Warnleuchten nicht unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras anecoicas capaces de simular las siguientes condiciones de vuelo:
schalltote Räume für die Simulation folgender Flugbedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para simular una visión binocular se empleará una cámara de 35 mm con una inclinación de 15o sobre el plano horizontal, y se tomarán fotos a partir de cada punto ocular.
Zur Simulation des binokularen Sehens werden mit einer zur Horizontalebene um 15o geneigten 35-mm-Kamera Fotos von den beiden Augenpunkten aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
infección natural o artificial para simular las condiciones de utilización,
natürliche/künstliche Infektion zur Simulation der Verwendungsbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
simularsimuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación de enriquecimiento del sedimento tiene el objetivo de simular niveles acumulados de sustancias que permanecen en el sedimento.
Durch Dotieren (Spiken) des Sediments soll die Akkumulation von persistenten Chemikalien im Sediment simuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo del vehículo ecoinnovador, el sistema de navegación debe simular la posición GPS del vehículo utilizando los datos de GPS/tiempo que figuran en el cuadro 2 del apéndice, según uno de los siguientes métodos:
Während der Prüfung des Ökoinnovationsfahrzeugs simuliert das Navigationssystem die GPS-Position des Fahrzeugs unter Verwendung der GPS-Zeitdaten in Tabelle 2 der Anlage. Dabei wird eines der folgenden Verfahren angewendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se van a simular condiciones de nitrificación, tómese lodo de una depuradora de aguas residuales de nitrificación.
Sollen nitrifizierende Bedingungen simuliert werden, den Schlamm aus einer nitrifizierenden Kläranlage beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de exposición en agua, que implica el enriquecimiento de la columna de agua, pretende simular un caso de aerosol errático de un plaguicida y comprende el pico inicial de concentraciones en el agua intersticial.
Durch Dotieren (Spiken) der Wassersäule sollen Sprühverluste beim Aufbringen von Pestiziden simuliert und die Anfangsspitzen der Konzentrationen im Porenwasser erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del objeto del estudio, por ejemplo cuando se pretende simular las condiciones ambientales, el suelo al que se ha añadido la sustancia puede "envejecerse" durante un plazo mayor como por ejemplo, en el caso de los metales, de tres semanas a 20 °C (22).
Je nach Zweck der Studie, z. B. wenn die Umweltbedingungen simuliert werden sollen, kann der dotierte Boden über längere Zeit ‚gealtert‘ werden (z. B. 3 Wochen bei 20 °C für Metalle) (22).
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor podrá funcionar con un regulador de régimen constante de producción o se podrá simular un regulador de régimen constante controlando el régimen con un sistema de control de la demanda del operador.
Der Motor kann mit einem handelsüblichen Regler auf konstanter Drehzahl gehalten werden oder ein solcher Regler kann simuliert werden, indem die Drehzahl durch ein System zur Steuerung der Bedieneingabe konstant gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Túneles aerodinámicos o dispositivos, distintos de las secciones bidimensionales, con capacidad para simular corrientes a un número de Reynolds superior a 25 × 106.
Windkanäle oder Einrichtungen, ausgenommen solche mit zweidimensionalen Querschnitten, mit denen Strömungsverhältnisse mit einer Reynoldszahl größer als 25 × 106 simuliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no se puede simular el impacto de las estrategias desarrolladas tanto por vendedores como compradores respecto al arbitraje entre contratos al contado o a plazo.
Überdies kann auch die Wirkung der von den Käufern und Verkäufern bei der Wahl zwischen Spot- und Termingeschäften angewandten Strategien nicht simuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para simular el peor caso en un grupo de tipos de vehículo y permitir futuros avances de diseño, el fabricante podrá definir un espacio de supervivencia mayor de lo necesario para una disposición de asiento determinada.
Der Hersteller kann einen größeren Überlebensraum als den für eine bestimmte Sitzanordnung vorgeschriebenen festlegen, damit im Hinblick auf künftige Veränderungen der Ausstattung der ungünstigste Fall in einer Gruppe von Fahrzeugtypen simuliert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá proporcionarse un sistema de regulación térmica adecuado (por ejemplo, un disipador de calor) para simular las mismas condiciones térmicas que en la aplicación en faro correspondiente.
Mit Hilfe eines geeigneten Wärmemanagements (z. B. einer Kühlplatte) können ähnliche Wärmebedingungen wie bei der entsprechenden Verwendung im Scheinwerfer simuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
simularvorzutäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este hombre, que no tenía más delito que ser funcionario de las Naciones Unidas y tener una ideología algo liberal, desapareció, fue torturado, fue maltratado, fue asesinado e incluso destruyeron los restos de su cuerpo para simular un accidente.
Und dieser Mann, der kein anderes Verbrechen begangen hatte, als Beamter der Vereinten Nationen zu sein und eine etwas liberale Ideologie zu haben, verschwand, wurde gefoltert, mißhandelt und ermordet, und sogar sein Leichnam wurde verstümmelt, um einen Unfall vorzutäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desconocerlo, simular sorpresa, reparar lo que se podría haber previsto y prevenido sólo demuestra que no se ha colocado al hombre en el centro de las atenciones.
Dies zu ignorieren, Überraschung vorzutäuschen, im Nachhinein kurieren zu wollen, was vorhersehbar und abzuwenden gewesen wäre, zeigt nur, daß der Mensch nicht im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit gestanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Tratados exigen a los Comisarios un grado de imparcialidad que sería difícil simular, y por esta razón los críticos del Sr. Prodi aún tienen que demostrar que sus otros intereses han afectado de forma negativa a su trabajo en Bruselas.
Die Verträge verlangen von den Kommissaren ein Maß an Objektivität, das nur schwer vorzutäuschen ist, und deshalb müssen die Kritiker von Herrn Prodi bei all ihrem Getue erst einmal beweisen, dass seine anderweitigen Interessen seine Arbeit in Brüssel negativ beeinflusst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprobaron dichas alegaciones y se constató efectivamente que las facturas de exportaciones presentadas en la inspección in situ debían haber sido manipuladas para simular un precio de exportación mucho mayor.
Die Behauptungen wurden überprüft und es stellte sich heraus, dass die beim Kontrollbesuch vorgelegten Ausfuhrrechnungen manipuliert gewesen sein müssen, um einen wesentlich höheren Ausfuhrpreis vorzutäuschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos analistas afirman que los líderes antigubernamentales se han apropiado de los colores reales para simular que tienen su apoyo.
Einige Beobachter meinen, regierungsfeindliche Anführer hätten sich der Farbe des Königs bedient, um vorzutäuschen, dass sie seine Unterstützung hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un mapa de colisión es una forma de simular una superficie áspera, sin tener que modelar cada colisión independiente en la superficie, y sin tener que cambiar la forma geométrica de propio objeto.
Eine Bump-Map ist eine Möglichkeit, um raue Oberflächen vorzutäuschen, ohne jede Beule auf der Oberfläche einzeln modellieren zu müssen und ohne die geometrische Form des Objektes selbst zu ändern.
Bueno, nadie puede simular ser un cretino insoportable todo el tiempo.
Niemand wäre in der Lage, dauernd so eine Nervensäge vorzutäuschen.
Korpustyp: Untertitel
simularvortäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puse una toalla y cinta adhesiva en mis bolsillo…...para simular que tenía yeso en una pierna rota.
Ich stopfte ein Handtuch und Klebeband in meine Tasche, damit ich einen Gips vortäuschen konnte.
Korpustyp: Untertitel
No puedo hacerl…estar enfrente de todas esas personas y simular todo para otro ardid de relaciones públicas.
Vor all diesen Leuten rausgehen und eine weitere Pressenummer vortäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Podría simular un robo.
Sie könnten einen Diebstahl vortäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Es desafortunado pero cierto que ningún maquillaje puede simular sangre y moretones lo suficientemente bien para pasar una observación cercana.
Es ist bedauernswert, aber wahr, dass man Blut und Blutergüsse nicht gut genug mit Make-Up vortäuschen kann, dass es bei genauer Beobachtung überzeugt.
Korpustyp: Untertitel
simularEntwürfe anhand Simulationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software de diseño de CAD 3D de Autodesk ayuda a los usuarios a diseñar ideas, visualizar conceptos y simular el funcionamiento de los diseños en el mundo real.
ES
Mithilfe der 3D-CAD-Software von Autodesk können Benutzer Ideen entwerfen, Konzepte visualisieren und Entwürfeanhand von Simulationen in der realen Welt testen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Desde la presentación de AutoCAD en 1982, Autodesk ha desarrollado un amplio portafolio de programas de CAD 3D Software para ayudar a los usuarios a explorar las ideas de diseño, visualizar conceptos y simular el funcionamiento de los diseños en el mundo real.
ES
Seit der Einführung der AutoCAD-Software im Jahr 1982 hat Autodesk ein breites Spektrum an 3D-CAD-Programmen entwickelt, die Benutzer dabei unterstützen, Ideen zu entwerfen, Konzepte zu visualisieren und Entwürfeanhand von Simulationen in der realen Welt zu testen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El software de diseño CAD 3D de Autodesk ayuda a los usuarios a diseñar ideas, visualizar conceptos y simular el rendimiento de los diseños en el mundo real.
Mithilfe der 3D-CAD-Software von Autodesk können Benutzer Ideen entwerfen, Konzepte visualisieren und Entwürfeanhand von Simulationen in der realen Welt testen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
simularspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que simular que compartimos piso y hacer un trabajo sobre ello.
Ihr müsst was machen? - WG spielen und n Referat halten.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes, Lawrence? Nunca entendí lo que haces, eso de simular ser otra persona.
Lawrence, ich habe nie verstanden, was es dir gibt, andere Menschen zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
simularwir simulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es una tontería creer que podemos simular el pensamiento con una computadora sin entender y simular primero todos los matices que lo componen.
Daher ist es Unsinn zu glauben, wir könnten das Denken am Rechner simulieren, ohne zuerst alle seine Bestandteile und Farbtöne zu verstehen und zu simulieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La prueba consiste en simular que la puerta se abre y se cierra 27 veces al día durante 20 años.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
simularSimulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al simular un caso de funcionamiento defectuoso del ESC, no se desconectarán las conexiones eléctricas de los indicadores y/o los mandos opcionales del sistema ESC.
Bei der Simulierung einer ESC-Funktionsstörung dürfen die elektrischen Verbindungen der Lampen der Kontrolleinrichtungen und/oder und/oder die optionalen Betätigungseinrichtungen des ESC-Systems nicht abgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método puede utilizarse para simular la biodegradación en aguas superficiales libres de partículas gruesas (ensayo pelágico) o en aguas superficiales turbias que puede haber, por ejemplo, cerca de la interfaz agua/sedimento (ensayo con sedimento en suspensión).
Die Methode kann zur Simulierung des biologischen Abbaus in von groben Partikeln freiem Oberflächenwasser („pelagischer Test“) oder in trübem Oberflächenwasser z. B. an einem Wasser-/Sediment-Übergang („Test mit suspendierten Sedimenten“) eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
simularsimulierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los investigadores continuaron con las investigaciones para simular lo que ocurriría si los gobiernos intentasen cancelar transversalmente las obligaciones, encontraron que: —
Im Verlauf ihrer Untersuchungen simulierten die Wissenschaftler, was passieren würde, wenn die Regierungen versuchten, sich gegenseitig ihre Zahlungsverpflichtungen zu erlassen, und fanden heraus, dass: —
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, Jörg Asmus, meteorólogo del Servicio Nacional de Meteorología de Alemania, supone que los militares intentaron o bien provocar cambios meteorológicos, o bien simular ataques terroristas (véase Der Spiegel nº 13 de 2006).
Z.B. vermutet Jörg Asmus, Meteorologe am Deutschen Wetterdienst, dass Militärs entweder Wetterveränderungen induzieren wollten oder terroristische Anschläge simulierten (vgl. DER SPIEGEL 13/2006).
Korpustyp: EU DCEP
simularvorzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por simular ser yo cuando ni siquiera eres competente.
Vorzugeben, dass Sie ich sind, obwohl sie kein bisschen kompetent sind?!
Korpustyp: Untertitel
Sin dudas, le gusta simular que yo salgo ganando per…...él resulta victorioso en más ocasiones que en las que no es así.
Sicher, er mag es vorzugeben das ich mehr gewinne als er, aber er geht mehr als Sieger davon als nicht.
Korpustyp: Untertitel
simularsimulieren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos de procesamiento de señales de MathWorks ofrecen una gran variedad de herramientas y librerías de algoritmos que le permitirán analizar, diseñar y simular sistemas DSP de forma mucho más rápida que empleando los lenguajes de programación tradicionales como C y C++.
ES
MathWorks-Produkte für die Signalverarbeitung bieten eine umfassende Sammlung von Tools sowie Bibliotheken mit erprobten Algorithmen. In dieser Umgebung analysieren, entwickeln und simulierenSie DSP-Systeme in einem Bruchteil der Zeit, die dafür mit konventionellen Programmiersprachen wie C und C++ erforderlich wäre.
ES
Los usuarios de Autodesk Inventor pueden trabajar ahorrando tiempo y dinero gracias a la posibilidad de visualizar y simular todo el proceso de construcción.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
simularsimulieren klassische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acostumbrarte a tu función de liderazgo, a simular contenidos y situaciones típicos relacionados con el proyecto y conocer todos los elementos básicos, desde el cálculo de los salarios hasta el derecho laboral.
Sie stimmen sich auf Ihre Führungsrolle ein, simulierenklassische Inhalte und Situationen der Projektarbeit und lernen Basis-Know-how von der Gehaltsfindung bis zum Arbeitsrecht.
Los grandes baños de mármol travertino cuentan con platos de ducha, dos lavabos, productos de baño del boticario de Nueva York C.O. Bigelow y un relajante baño de pies para simular su propio spa después de un día trepidante en la ciudad de Nueva York.
Die großen Badezimmer aus Travertin-Marmor sind mit ebenerdigen Duschen, Doppelwaschbecken, Badprodukten des New Yorker Apothekers C.O. Bigelow sowie einem entspannenden Fußbad ausgestattet, das Ihnen nach einem anstrengenden Tag in New York City ein Spa-Erlebnis beschert.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
simularprasselnder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este "generador de ruidos" creó, en su estudio, sonidos con la ayuda de una gran cantidad de medios: folios de celofán para imitar el fuego o láminas de aluminio y guisantes para simular la lluvia.
Dieser „Geräuschemacher“ erzeugte in seinem Studio Klänge mit einer Vielzahl von Hilfsmitteln - Zellophanfolie für knisterndes Feuer oder Erbsen auf einem Alublech als prasselnder Regen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
simularrealitätsnah simuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde principios de 2013 TÜV Rheinland ofrece también un programa de prueba único en el mundo, en el que se puede simular en condiciones muy similar a la realidad y medir la resistencia frente a la nieve de los sistemas fotovoltaicos instalados en cubiertas inclinadas.
Seit 2013 bietet TÜV Rheinland zudem ein weltweit einzigartiges Testprogramm, bei dem die Belastung von Photovoltaik-Systemen auf Schrägdächern durch Schnee realitätsnahsimuliert werden kann.
Durch die Zusammenführung mehrerer Modelle verbessern Sie die Zusammenarbeit. Sie führen Simulationen durch, quantifizieren den Projektumfang und profitieren von verbesserten Projektüberprüfungsfunktionen.
ES
Integrieren Sie mehrere Modelle, um die Zusammenarbeit im Team zu optimieren, Simulationen zur Ablaufplanung zu erstellen und die Projektüberprüfung zu verbessern.
Bei Betrugsversuchen mit Phishing und Pharming geben sich Identitätsdiebe mithilfe gefälschter E-Mails und Websites als legitime Unternehmen oder Organisationen aus.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La actriz tiene que orientar la lámpara hacia su cara, para simular que la ilumina la vela, y debe evitar mostrarla a la cámara.
Die Schauspielerin muss die Kerze direkt vor sich halten. So dass man meint, dass die Kerze ihr ins Gesicht scheint. Sie muss aufpassen, dass sie das Licht niemals zur Kamera dreht.
Korpustyp: Untertitel
Pero es que.... Estuve muy segura toda la semana y hoy fui al doctor. y ahora no puedo simular que no es verdad.
Ich war die ganze Woche sicher und heute war ich beim Arzt und jetzt kann ich nicht mehr so tun, als wäre es nicht wahr.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si ya existe un estudio o un modelo de cálculo susceptible de simular los efectos de las decisiones o las ideas propuestas.
Meine Frage ist: Gibt es bereits eine Studie oder ein Simulationsrechenmodell über die Auswirkungen der vorgelegten Entschlüsse oder Vorstellungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, pues, que en nuestras relaciones diplomáticas no podemos simular que el Gobierno que acaba de ser nombrado ha sido elegido de forma democrática.
Das bedeutet daher, dass wir unsere diplomatischen Beziehungen nicht so gestalten können, als wäre die gerade gewählte Regierung demokratisch gewählt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de ciclos en los ensayos de fatiga se determinó para simular una vida útil total de 30 años a 100000 km por año.
Die Zyklenzahl im Ermüdungsversuch wurde so gewählt, dass sie eine Gesamtlebensdauer von 30 Jahren bei einer Fahrleistung von 100000 km pro Jahr repräsentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disposición de las bisagras debe simular la posición en el vehículo (puerta completamente cerrada) con relación al eje de las bisagras.
Die Scharniere müssen sich in Bezug auf die Scharniermittellinie in derselben Lage wie im Fahrzeug (bei vollständig geschlossener Tür) befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
llamada operación "Northwoods" El documento proponía simular ataques terroristas en Guantánamo. Lo cuál daría un pretexto para una intervención militar en Cuba.
Der Plan schlägt Anschläge im Umfeld von Guantanomo Bay auf Kuba vor, um einen Vorwand zu haben Kuba anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Escondiendo objetos y escenificando el lugar del crimen para simular un robo, agravó las circunstancias de su acto convirtiéndolo en un crimen fríamente premeditado.
Sie haben Gegenstände entwendet und einen Einbruch inszeniert. Das hat die Situation verschlimmert. Es ist ein vorsätzliches Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, ellos engañan a tu identificador de llamadas para simular que es tu abuela quien está llamando, cuando en realidad es uno de los cobradores.
Ihr wisst schon, sie täuschen die Anrufernummer, damit es aussieht, als ob eure Großmutter anruft, und es in Wirklichkeit einer der Schuldeneintreiber ist.
Korpustyp: Untertitel
Los comprimidos de Circadin liberan melatonina lentamente a lo largo de varias horas para simular la producción natural de melatonina en el organismo.
Die Circadin Tabletten setzen das Melatonin langsam über einige Stunden hinweg frei, um die natürliche Produktion von Melatonin im Körper nachzuahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Permite a los fabricantes diseñar, visualizar y simular digitalmente el funcionamiento de los diseños de tecnología ambiental en el mundo real.
ES
Und mit Live-Karten, Ermittlung der geografischen Position und leistungsstarken neuen Realitätserfassungsfunktionen verbindet AutoCAD® Design Suite Ihre Designs direkt mit der realen Welt um Sie herum.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Paralelamente, los Estados miembros deben adoptar medidas para instalar una red con un funcionamiento eficiente a nivel nacional, y simular ciberataques a gran escala.
ES
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, um ein gut funktionierendes Netz auf nationaler Ebene einzurichten und großmaßstäbliche Angriffssimulationen vornehmen zu können.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con esa información, un atacante de spear phishing puede simular ser amigo suyo, enviarle un correo electrónico y solicitarle la contraseña de su página de fotos.
Ein Spear-Phisher könnte sich mit diesen Informationen als Freund ausgeben, Sie per E-Mail kontaktieren und Sie bitten, ihm das Kennwort für Ihre Fotoseite mitzuteilen.
Ensayos en condiciones ambientales rigurosas, incluyendo la técnica HALT (Highly Accelerated Life Testing) que permite simular aceleradamente el envejecimiento de un producto en condiciones extremas
¿Está de acuerdo la Comisión en que esta práctica enológica podría perjudicar los principios de transparencia al simular impropiamente las características de los vinos que se obtienen normalmente con el añejamiento tradicional en barrica?
Stimmt sie der Auffassung zu, dass dieses Weinbereitungsverfahren gegen die Grundsätze der Transparenz verstoßen könnte, weil damit die Merkmale der Weine, die üblicherweise durch eine herkömmliche Alterung in Eichenholzfässern erzielt werden, auf unlautere Weise vorgetäuscht werden?
Korpustyp: EU DCEP
Y así Billy y yo motivados de que las emociones extrema…...podrían simular esta percepció…...de que los sentimientos de miedo agud…...amor o ira podrían aumentar la conciencia.
Wie wir fühle…beeinflusst die Art, wie wir die Welt sehen. Und so dachten Billy und ich, dass extreme Emotionen diese Wahrnehmung stimulieren würde, dass das akute fühlen von Angst und Liebe oder Ärger das Bewusstsein erweitern würde.
Korpustyp: Untertitel
artículos de todo tipo que puedan dar a sospechar que podrían utilizarse para simular un arma mortal, como por ejemplo los objetos que se parezcan a artículos explosivos u otros artículos que se parezcan a armas o instrumentos peligrosos;
Gegenstände aller Art, bei denen der hinreichende Verdacht besteht, dass sie zur Vortäuschung einer tödlichen Waffe benutzt werden könnten; dazu gehören unter anderem Sprengkörpern ähnliche Gegenstände oder sonstige Gegenstände mit waffenartigem oder gefährlichem Aussehen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante muchos años el Parlamento ha defendido que no debemos solamente ofrecer financiación para simular medidas en materia de vivienda, sino que deberíamos comprometernos a desarrollar medidas de verdad.
Das Parlament tritt seit vielen Jahren dafür ein, dass wir nicht bloß Finanzmittel für Scheinmaßnahmen im Bereich des Wohnungsbaus bereitstellen sollten, sondern dass wir beschließen sollten, echte Maßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas armas son baratas, pequeñas, fáciles de obtener y tienen una enorme capacidad de destrucción, aparte de que el simple hecho de simular su empleo es suficiente para provocar un pánico generalizado.
Die hier verwendeten Waffen sind billig, klein, leicht zu beschaffen und besitzen ein enormes Zerstörungspotenzial, ganz abgesehen davon, dass schon ihr vorgetäuschter Einsatz ausreicht, um Panik zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil simular no vender; con las falsas reformas a las que usted, señor Comisario Fischler, se ha referido, las que no molestan a nadie, creo que nos vamos a encontrar ahogados, una vez más, por los superávit de producción.
Es ist zwecklos, so zu tun, als wäre man blind. Reformen "light" , von denen Sie, Herr Kommissar Fischler, gesprochen haben, Reformen, die keinem weh tun, werden meiner Ansicht nach dazu führen, daß uns die Produktionsüberschüsse ein weiteres Mal erdrücken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta de simular; basta de burlarnos de nosotros mismos como si por el hecho de que demos una opinión sobre este Reglamento Financiero las cosas fueran a ser distintas: no lo serán.
Wir müssen aufhören, uns selbst zu betrügen und uns vorzumachen, unsere Meinung zu dieser Finanzregelung werde auch nur den geringsten Einfluß haben - denn das hat sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es probable que la estructura se deforme por encima del límite elástico de los materiales utilizados, los cálculos deberán simular el comportamiento de la estructura cuando sufre grandes deformaciones plásticas.
Wird die Aufbaustruktur wahrscheinlich über die Elastizitätsgrenze der verwendeten Materialien hinaus verformt, so müssen sich die Berechnungen auf das Verhalten der Aufbaustruktur bei großen plastischen Verformungen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en relación con los valores de las ventas notificados, se detectó que la empresa había añadido transacciones ficticias para simular que la cantidad total de todas las facturas de un pedido correspondía al importe total de dicho pedido.
Bei den angegebenen Verkaufswerten wurde festgestellt, dass das Unternehmen fiktive Geschäftsvorgänge hinzufügte, um den Gesamtwert der Rechnungen eines Auftrags auf den Gesamtbetrag dieses Auftrags zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para su colección primavera/verano 1984, Jean-Charles de Castelbajac diseñó una túnica poco convencional con un estampado del autorretrato de Andy Warhol, y de forma inteligente utilizó piel en el cuello para simular el cabello blanco del artista.
In seiner Frühling/Sommerkollektion 1984 entwarf Jean-Charles de Castelbajac eine unkonventionelle Tunika mit einem Andy Warhol-Selbstporträt, der Pelz am Kragen dient raffiniert als weißer Haarschopf des Künstlers.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durante esta alegre celebración, es costumbre que los nobles y señores de cada raza escondan monedas, dulces, y algunos tesoros, en el interior de especiales huevos decorados para simular flores silvestres.
Bei diesem Fest ist es Tradition, dass die Adligen und Lords aller Völker, Münzen, Süßigkeiten und manchmal sogar Schätze in speziellen Eiern verstecken, die in den Farben von Wildblumen bemalt werden.
Además nuestra empresa es la única a escala mundial que puede garantizar un soporte fiable porque sólo nosotros tenemos la posibilidad de simular todas las situaciones y problemas de nuestros clientes en el sistema correspondiente.
Außerdem ist es uns als einziger Firma weltweit möglich, einen zuverlässigen Support für unsere Scanner-Software zu gewährleisten, da nur wir die Möglichkeit besitzen, sämtliche Situationen und Probleme unserer Kunden auf Ihren jeweiligen Systemen nachzuspielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Este tipo de motor de render es mucho más rápido ya que no trata de simular el comportamiento real de la luz, since it does not try to simulate the real behavior of light, asumiendo muchas hipótesis simplificadoras.
Diese Art von Render-Maschine arbeitet viel schneller, weil sie nicht versucht, das reale Verhalten des Lichts nachzubilden, sondern sich auf eine Vielzahl von vereinfachenden Rechenmodellen stützt.
El desventurado y torpe Emmet está acompañado por más de 90 personajes del universo de LEGO, todos animados de manera innovadora para simular el movimiento real de las figuras LEGO.
ES
Der heillos überforderte Emmet sorgt nicht nur für manchen Lacher, sondern erhält auch Unterstützung von über 90 Charakteren aus dem gesamten LEGO-Universum, die alle auf neue Weise animiert wurden, um die Bewegungen tatsächlicher LEGO-Spielzeuge zu imitieren.
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de programas específicas analizamos los sistemas técnicos que tiene previstos utilizando modelos para simular las corrientes de aire y la estratificación de la temperatura ambiente dentro del edificio.
Computergestützt führen wir für Sie eine Prüfung Ihrer geplanten technischen Anlagen durch und ahmen mit digitalen Modellen die Luftströme und Lufttemperaturschichtungen im Haus nach.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Ahora, gracias a la introducción del lenguaje de definición de materiales MDL (Material Definition Language), es posible simular materiales complejos como la fibra de carbono, los metales, el cuero o el cristal, en tiempo real y con máximo realismo.
ES
Dank der Unterstützung für eine ausgereifte Material Definition Language (MDL) lassen sich komplexe Materialien wie Kohlenstofffasern, gebürstete Metalle, genähtes Leder und Glas jetzt fotorealistisch und in Echtzeit rendern.
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
DRIVE Design incluye el lenguaje de definición de materiales MDL (Material Definition Language), con el que es posible simular materiales complejos como la fibra de carbono, los metales o el cristal con increíble realismo.
ES
DRIVE Design unterstützt die Material Definition Language (MDL) zum fotorealistischen Rendern von Materialien wie Carbonfasern, gebürsteten Metallen und Glas.
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Creo que el fuego cruzado de la Unión Europea y de occidente en general, converge desde hace algún tiempo en el Sr. Savimbi, sin discriminación alguna, pero que existe una corrupción tal en el régimen del Sr. Dos Santos, que incluso sus antiguos amigos comienzan a tener dificultades para simular no darse cuenta.
Die Europäische Union und der Westen im allgemeinen scheinen Jonas Savimbi seit einiger Zeit unterschiedslos unter Beschuß zu nehmen, während das Regime von Präsident dos Santos heute durch eine derartige Korruption gekennzeichnet ist, daß selbst seine langjährigen Freunde allmählich Mühe haben, so zu tun, als sähen sie nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo utilizado para la prueba deberá simular las condiciones a las que estaría sometido el material, en lo que se refiere al volumen y la velocidad de las proyecciones de agua procedentes de los neumáticos, si estuviera instalado en un vehículo.
Die Versuchsausrüstung muss die Bedingungen wiedergeben, denen das Material im Hinblick auf Menge und Geschwindigkeit des von den Reifen aufgewirbelten Wassers an einem Fahrzeug ausgesetzt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grandes baños de mármol travertino cuentan con platos de ducha, dos lavabos, productos de baño del boticario de Nueva York C.O. Bigelow y un relajante baño de pies para simular su propio spa después de un día trepidante en la ciudad de Nueva York.
Die großen Badezimmer aus Travertin-Marmor sind mit ebenerdigen Duschen, Doppelwaschbecken, Badprodukten des New Yorker Apothekers C.O. Bigelow sowie einem entspannenden Fußbad ausgestattet, das Ihnen nach einem anstrengenden Tag in New York City ein Spa-Erlebnis beschert.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Al haber sido diseñadas con el objetivo de simular las horas de calma matutina en Nueva York a medida que el sol se alza sobre Central Park mediante el uso de intensas tonalidades de rojo escarlata, naranja y amarillo, estas suites dan la bienvenida a nuestros huéspedes con amplitud, comodidad y lujo.
Das Design der Suiten spiegelt die stillen Stunden des Sonnenaufgangs über dem Central Park in roten, orangenen und gelben Akzenten wider und lädt mit einem großzügigen Raumangebot, Komfort und Luxus zum Verweilen ein.
MRM//McCann reprodujo la emoción y el entusiasmo característicos de Forza Horizon equipando a un Aston Martin Vantage y a un Mercedes-Benz SLS AMG con las señales “Jugador 1” y “Jugador 2” para simular una partida, conduciendo por las calles durante dos días de septiembre.
MRM//McCann knüpfte bei diesem Event an den Nervenkitzel und die Spannung von Forza Horizon an und versah einen Aston Martin Vantage und einen Mercedes Benz SLS AMG mit der Aufschrift „Spieler 1“ und „Spieler 2“. An zwei Tagen im September wurde das Spiel somit auf den Straßen fortgeführt.
La nueva generación de sitios web para "probar antes de comprar" ofrece la posibilidad de simular el viaje, de forma que los futuros viajeros tendrán la oportunidad de escuchar los sonidos, ver la ubicación e incluso sentir los paisajes antes de reservar el viaje.
Eine neue Generation von Websites baut auf dem Prinzip „Erst probieren, dann kaufen“ auf und bieten daher die Möglichkeit, vorab in das Erlebnis hineinzuschnuppern. In Zukunft haben Reisende die Möglichkeit, ihr Reiseziel, die Geräuschkulisse und die umgebende Landschaft zu erleben, bevor sie ihr Ticket buchen.