linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
simular vorgeben 4
[NOMEN]
simular . . .

Verwendungsbeispiele

simular simulieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MODALO - devanaderas profesionales están diseñados para mover un constante automática y simular el movimiento en su muñeca. DE
Modalo - Profi Uhrenbeweger wurden konzipiert, um eine Automatikuhr konstant zu bewegen und simulieren die Bewegung wie an einem Handgelenk. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
China organiza con regularidad maniobras militares que simulan un ataque contra Taiwán.
China veranstaltet in regelmäßigen Abständen Manöver, in denen ein Angriff auf Taiwan simuliert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos sistemas de comunicación que simulan una boca humana.
Es gibt zwei Interfaces, die einen menschlichen Mund simulieren.
   Korpustyp: Untertitel
MODALO - devanaderas profesionales estan disenados para mover un constante automatica y simular el movimiento en su muneca. DE
Modalo - Profi Uhrenbeweger wurden konzipiert, um eine Automatikuhr konstant zu bewegen und simulieren die Bewegung wie an einem Handgelenk. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Equipo para el ensayo de vibraciones y piezas y componentes especialmente diseñados capaces de simular condiciones de vuelo inferiores a 15.000 metros:
Schwingungsprüfgerät und speziell hierfür entwickelte Bauteile und Bauelemente, mit denen die Flugbedingungen in Höhen unter 15 000 m simuliert werden können.
   Korpustyp: UN
Usan la tecnología para simular los efectos de la magia.
Mit Hilfe von Technologie simulieren Sie die Wirkung von Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Los relieves simulan formas naturales y geométricas que dotan de movimiento al revestimiento.
Die Reliefs simulieren natürliche und geometrische Formen, die den Wandfliesen Bewegung verleihen.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
El objetivo del ensayo será simular las condiciones de colisión trasera con otro vehículo en movimiento.
Bei dieser Prüfung soll der Aufprall eines anderen Fahrzeugs auf das Heck des Fahrzeugs simuliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simulan una epidemia en Moscú, se lo venden a los Americanos.
Sie haben einen Ausbruch in Moskau simuliert und an die Amerikaner verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Lord of Ultima es un popular juego de estrategia de EA basado en navegador que simula una civilización medieval extremadamente realista.
Lord of Ultima ist das beliebte Browser-Strategiespiel von EA, das eine faszinierende mittelalterliche Zivilisation simuliert.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "simular"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes simular uno invisible.
Doch, einen unsichtbaren schon.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que íbamos a simular mi muerte.
Ich dachte, wir täuschen meinen Tod nur vor?
   Korpustyp: Untertitel
Ya no puede simular lo contrario.
Er kann nicht mehr so tun, als passiere es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Simular que espero a un cerrajero.
- So tun, als ob ich warte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál podría ser la razón para simular un secuestro?
Was wäre der Grund für eine vorgetäuschte Entführung?
   Korpustyp: Untertitel
Spock le pellizcó un nervio para simular su muerte.
Spock hat ihm lediglich einen Nervengriff verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Los hologramas son sólo respuestas pregrabadas…diseñadas para simular inteligencia.
Hologramme sind lediglich aufgezeichnete Antworten.. . welche die Illusion von intelligentem Verhalten vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a usar quemadores Bunsen para simular hogueras de acampadas.
Wir nehmen die Bunsenbrenner als kleine Lagerfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ella utiliza un instrumento para simular la agresión sexual.
Sie benutzt ein Gegenstand um den sexuellen Angriff zu simuliere…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos trajes nuevos para simular graveda…...con propulsores aceleradores dirigibles--
Deshalb werden Sie mit lenkbaren Steuerdüsen ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Los hologramas son respuestas pregrabada…...diseñadas para simular inteligencia.
Hologramme sind lediglich aufgezeichnete Antworten.. . welche die Illusion von intelligentem Verhalten vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
cymex® 5 permite simular con exactitud los movimientos y cargas:
cymex® 5 ermöglicht die exakte Nachbildung der Bewegungs- und Lastgrößen:
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Mide en tres ángulos para simular diferentes condiciones de observación
Misst unter drei Winkeln um den Einfluß der Betrachtungsrichtung zu bewerten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
No vamos a simular que esta no es la respuesta a nuestras oraciones.
Das ist die Erhörung all unserer Gebete.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso de selección está camuflado para simular que se elegirá al mejor candidato posible.
Das Auswahlverfahren selbst ist nur Tarnung, um den Eindruck zu erwecken, dass der am besten geeignete Bewerber ausgewählt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Intentar simular el interlineado de Write añadiendo algunos espacios antes de cada párrafo.
Versucht, die Zeilenabstände von Write-Dokumenten durch Einfügen zusätzlicher Abstände nachzuahmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El Consejo y la Comisión no podrán indefinidamente simular que no nos oyen.
Der Rat und die Kommission können sich nicht auf ewig taub stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrangularon, la tiraron a la bañera e intentaron simular que fue un suicidio.
Sie haben sie erdrosselt, sie ins Bad geworfen und versuchten es so aussehen zu lassen, als sei es Selbstmord gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe apoyar la Unión Europea o al menos simular que lo hace.
Er muss hinter der Europäischen Union stehen oder sich zumindest den Anschein geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simular las funciones de un equipo de Redes de Acceso Radioeléctrico («RAN»); o
Vortäuschung der Funktionen von Einrichtungen eines Funkzugangsnetzes (RAN, Radio Access Network) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo asesinaste porque te enseñaba a simular emocione…y las cosas se descontrolaron.
Du hast ihn ermordet, weil er dir menschliche Gefühle beigebracht hatte.. . und dann ist alles außer Kontrolle geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que sé es que necesitamos simular ser un equipo de cine.
Ich weiß nur, dass wir so tun müssen, als wären wir ein Filmteam.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren simular que Rick y Hershe…saben lo que están haciendo.
Sie wollen sich vormachen, Rick und Hershel wüssten, was sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Puede simular su voz, su apariencia, pero no puede robar sus mentes.
Er kann ihre Stimme, ihr Aussehen, aber nicht ihren Verstand stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero hacerlo a escondidas cuando no está…y simular que no sabes que lo hago.
Lieber schleiche ich hier rum und tue so, als würde ich es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejó en claro que no debemos simular ningún otro asesinato.
Sie hat klargemacht, es darf keine getürkten Obdachlosenmorde mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego llamaste dos veces para simular que creías que ella seguía con vida.
Und dann riefen Sie zwei mal an, um es so aussehen zu lassen, als dächten Sie sie wäre noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Obtenga Building Design Suite para diseñar, simular, visualizar y construir mejores edificios.
Plant Design Suite kaufen – eine umfassende Software für Anlagenbau, Modellierung und Prüfung.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Si dejara de simular y dijera que va all…...porque simplemente no la soporta más.
Dabei fährt er nur hin, weil er sie keinen Tag länger ertragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Probaremos la integración, siempre que nos permita simular una venta de prueba en su sitio web
Wir prüfen die Integration, wenn Sie uns gestatten, einen Testverkauf über Ihre Webseite abzuwickeln
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Premise Cervical Usado para simular el color cervical y de la raíz ES
Premise Zervikal Zur Imitation der Farbe von Zahnwurzel und Zahnhals ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Chapa de madera de olivo, ya que era ampliamente utilizado para simular el ébano. DE
Olivenholz, als Furnier fand es große Verwendung um Ebenholz nachzubilden. DE
Sachgebiete: botanik kunst architektur    Korpustyp: Webseite
“Sin embargo, giras todo tu brazo gracias a una serie de juntas para simular el movimiento.”
„Stattdessen schiebt man den gesamten Arm durch eine Reihe von Verbindungsstücken, um die Bewegung nachzuahmen.“
Sachgebiete: film sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Espacio en el cual se puede simular un mundo tridimensional a través de proyecciones DE
Raum, in dem durch Rundum-Projektion eine virtuelle dreidimensionale Welt erzeugt werden kann DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Al comportarse de una forma descentralizada, evitas simular una centralización ante la oposición.
Desweiteren verhindert man durch dezentralisiertes Verhalten die Bildung einer zentralisierten Opposition.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Petaquake utiliza las GPU para simular las ondas generadas por los terremotos|NVIDIA ES
Petaquake verwendet Grafikprozessoren zur Untersuchung seismischer Wellen|NVIDIA ES
Sachgebiete: geografie foto internet    Korpustyp: Webseite
Petaquake utiliza las GPU para simular las ondas generadas por los terremotos ES
Petaquake verwendet Grafikprozessoren zur Untersuchung seismischer Wellen ES
Sachgebiete: geografie foto internet    Korpustyp: Webseite
Creo que lo asesinaste porque te enseñaba a simular emocione…...y las cosas se salieron de control.
Du hast ihn ermordet, weil er dir menschliche Gefühle beigebracht hatte.. . und dann ist alles außer Kontrolle geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, si puedes simular que ese espantoso gofre que te hice es exquisit…...eso valdría una estrella.
Nun, wenn du diese miese Waffel die ich gemacht habe, runter bekomms…wäre das schon mal ein Anfang
   Korpustyp: Untertitel
Anoche, alquil…...Andrómeda Strain para simular una inmersió…...al mundo de bacterias que es tu vida diaria.
Gestern Abend habe ic…Andromeda, tödlicher Staub ausgeliehe…um in deine bakteriologische Welt einzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Integre varios modelos para mejorar la colaboración, simular, cuantificar el ámbito del proyecto y mejorar la revisión de los proyectos. ES
Durch die Zusammenführung mehrerer Modelle verbessern Sie die Zusammenarbeit. Sie führen Simulationen durch, quantifizieren den Projektumfang und profitieren von verbesserten Projektüberprüfungsfunktionen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
los usuarios no pueden realizar pujas para fingir el aumento del precio de un artículo o simular su demanda. ES
Es ist verboten, auf eigene Angebote zu bieten oder bieten zu lassen, um den Preis oder die Beliebtheit eines Artikels künstlich zu erhöhen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Yo creo que lo mataste porque te enseñaba a simular emocione…...y la cosa se le fue de las manos.
Du hast ihn ermordet, weil er dir menschliche Gefühle beigebracht hatte.. . und dann ist alles außer Kontrolle geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Integre modelos para aumentar la colaboración de los equipos, simular secuencias de construcción y mejorar la revisión de productos.
Integrieren Sie mehrere Modelle, um die Zusammenarbeit im Team zu optimieren, Simulationen zur Ablaufplanung zu erstellen und die Projektüberprüfung zu verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• La función Dry run™ permite simular un programa y realizar los ajustes oportunos antes de su funcionamiento en el campo ES
• Mit der Funktion Dry Run kann das Programm vor dem tatsächlichen Beginn der Beregnung getestet und notwendige Anpassungen vorgenommen werden ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a estos impulsos automáticos y rápidos sobre los frenos se puede simular la acción de tres bloqueos del diferencial.
Dank dieser schnellen, automatischen Bremsimpulse lässt sich die Wirkung von drei Differenzialsperren erzielen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En las estafas de phishing y pharming, los ladrones utilizan correos electrónicos y sitios web falsos para simular organizaciones legítimas.
Bei Betrugsversuchen mit Phishing und Pharming geben sich Identitätsdiebe mithilfe gefälschter E-Mails und Websites als legitime Unternehmen oder Organisationen aus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Uno de los espectáculos más impresionantes realizadas cuando el Coliseo estaba lleno de agua para simular una batalla naval.
Eine der eindrucksvollsten Schlachten war jedoch sicherlich die Seeschlacht, für die das Kolosseum mit Wasser gefüllt wurde, um das Meer zu imitieren.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La actriz tiene que orientar la lámpara hacia su cara, para simular que la ilumina la vela, y debe evitar mostrarla a la cámara.
Die Schauspielerin muss die Kerze direkt vor sich halten. So dass man meint, dass die Kerze ihr ins Gesicht scheint. Sie muss aufpassen, dass sie das Licht niemals zur Kamera dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es que.... Estuve muy segura toda la semana y hoy fui al doctor. y ahora no puedo simular que no es verdad.
Ich war die ganze Woche sicher und heute war ich beim Arzt und jetzt kann ich nicht mehr so tun, als wäre es nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si ya existe un estudio o un modelo de cálculo susceptible de simular los efectos de las decisiones o las ideas propuestas.
Meine Frage ist: Gibt es bereits eine Studie oder ein Simulationsrechenmodell über die Auswirkungen der vorgelegten Entschlüsse oder Vorstellungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, pues, que en nuestras relaciones diplomáticas no podemos simular que el Gobierno que acaba de ser nombrado ha sido elegido de forma democrática.
Das bedeutet daher, dass wir unsere diplomatischen Beziehungen nicht so gestalten können, als wäre die gerade gewählte Regierung demokratisch gewählt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de ciclos en los ensayos de fatiga se determinó para simular una vida útil total de 30 años a 100000 km por año.
Die Zyklenzahl im Ermüdungsversuch wurde so gewählt, dass sie eine Gesamtlebensdauer von 30 Jahren bei einer Fahrleistung von 100000 km pro Jahr repräsentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La disposición de las bisagras debe simular la posición en el vehículo (puerta completamente cerrada) con relación al eje de las bisagras.
Die Scharniere müssen sich in Bezug auf die Scharniermittellinie in derselben Lage wie im Fahrzeug (bei vollständig geschlossener Tür) befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
llamada operación "Northwoods" El documento proponía simular ataques terroristas en Guantánamo. Lo cuál daría un pretexto para una intervención militar en Cuba.
Der Plan schlägt Anschläge im Umfeld von Guantanomo Bay auf Kuba vor, um einen Vorwand zu haben Kuba anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Escondiendo objetos y escenificando el lugar del crimen para simular un robo, agravó las circunstancias de su acto convirtiéndolo en un crimen fríamente premeditado.
Sie haben Gegenstände entwendet und einen Einbruch inszeniert. Das hat die Situation verschlimmert. Es ist ein vorsätzliches Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, ellos engañan a tu identificador de llamadas para simular que es tu abuela quien está llamando, cuando en realidad es uno de los cobradores.
Ihr wisst schon, sie täuschen die Anrufernummer, damit es aussieht, als ob eure Großmutter anruft, und es in Wirklichkeit einer der Schuldeneintreiber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los comprimidos de Circadin liberan melatonina lentamente a lo largo de varias horas para simular la producción natural de melatonina en el organismo.
Die Circadin Tabletten setzen das Melatonin langsam über einige Stunden hinweg frei, um die natürliche Produktion von Melatonin im Körper nachzuahmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Permite a los fabricantes diseñar, visualizar y simular digitalmente el funcionamiento de los diseños de tecnología ambiental en el mundo real. ES
Und mit Live-Karten, Ermittlung der geografischen Position und leistungsstarken neuen Realitätserfassungsfunktionen verbindet AutoCAD® Design Suite Ihre Designs direkt mit der realen Welt um Sie herum. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Paralelamente, los Estados miembros deben adoptar medidas para instalar una red con un funcionamiento eficiente a nivel nacional, y simular ciberataques a gran escala. ES
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, um ein gut funktionierendes Netz auf nationaler Ebene einzurichten und großmaßstäbliche Angriffssimulationen vornehmen zu können. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con esa información, un atacante de spear phishing puede simular ser amigo suyo, enviarle un correo electrónico y solicitarle la contraseña de su página de fotos.
Ein Spear-Phisher könnte sich mit diesen Informationen als Freund ausgeben, Sie per E-Mail kontaktieren und Sie bitten, ihm das Kennwort für Ihre Fotoseite mitzuteilen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet    Korpustyp: Webseite
El botón del medio del ratón ahora puede personalizarse para simular la manipulación de las vistas en otros programas de software.
Die mittlere Maustaste kann nun personalisiert werden, um die Ansichtsmanipulation in einer anderen Software zu emulieren.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ensayos en condiciones ambientales rigurosas, incluyendo la técnica HALT (Highly Accelerated Life Testing) que permite simular aceleradamente el envejecimiento de un producto en condiciones extremas
Tests in schwierigen Umgebungen, einschließlich eines beschleunigten Lebensdauertests (Highly Accelerated Life Testing, HALT)
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Está de acuerdo la Comisión en que esta práctica enológica podría perjudicar los principios de transparencia al simular impropiamente las características de los vinos que se obtienen normalmente con el añejamiento tradicional en barrica?
Stimmt sie der Auffassung zu, dass dieses Weinbereitungsverfahren gegen die Grundsätze der Transparenz verstoßen könnte, weil damit die Merkmale der Weine, die üblicherweise durch eine herkömmliche Alterung in Eichenholzfässern erzielt werden, auf unlautere Weise vorgetäuscht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Y así Billy y yo motivados de que las emociones extrema…...podrían simular esta percepció…...de que los sentimientos de miedo agud…...amor o ira podrían aumentar la conciencia.
Wie wir fühle…beeinflusst die Art, wie wir die Welt sehen. Und so dachten Billy und ich, dass extreme Emotionen diese Wahrnehmung stimulieren würde, dass das akute fühlen von Angst und Liebe oder Ärger das Bewusstsein erweitern würde.
   Korpustyp: Untertitel
artículos de todo tipo que puedan dar a sospechar que podrían utilizarse para simular un arma mortal, como por ejemplo los objetos que se parezcan a artículos explosivos u otros artículos que se parezcan a armas o instrumentos peligrosos;
Gegenstände aller Art, bei denen der hinreichende Verdacht besteht, dass sie zur Vortäuschung einer tödlichen Waffe benutzt werden könnten; dazu gehören unter anderem Sprengkörpern ähnliche Gegenstände oder sonstige Gegenstände mit waffenartigem oder gefährlichem Aussehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante muchos años el Parlamento ha defendido que no debemos solamente ofrecer financiación para simular medidas en materia de vivienda, sino que deberíamos comprometernos a desarrollar medidas de verdad.
Das Parlament tritt seit vielen Jahren dafür ein, dass wir nicht bloß Finanzmittel für Scheinmaßnahmen im Bereich des Wohnungsbaus bereitstellen sollten, sondern dass wir beschließen sollten, echte Maßnahmen durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas armas son baratas, pequeñas, fáciles de obtener y tienen una enorme capacidad de destrucción, aparte de que el simple hecho de simular su empleo es suficiente para provocar un pánico generalizado.
Die hier verwendeten Waffen sind billig, klein, leicht zu beschaffen und besitzen ein enormes Zerstörungspotenzial, ganz abgesehen davon, dass schon ihr vorgetäuschter Einsatz ausreicht, um Panik zu verbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil simular no vender; con las falsas reformas a las que usted, señor Comisario Fischler, se ha referido, las que no molestan a nadie, creo que nos vamos a encontrar ahogados, una vez más, por los superávit de producción.
Es ist zwecklos, so zu tun, als wäre man blind. Reformen "light" , von denen Sie, Herr Kommissar Fischler, gesprochen haben, Reformen, die keinem weh tun, werden meiner Ansicht nach dazu führen, daß uns die Produktionsüberschüsse ein weiteres Mal erdrücken werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta de simular; basta de burlarnos de nosotros mismos como si por el hecho de que demos una opinión sobre este Reglamento Financiero las cosas fueran a ser distintas: no lo serán.
Wir müssen aufhören, uns selbst zu betrügen und uns vorzumachen, unsere Meinung zu dieser Finanzregelung werde auch nur den geringsten Einfluß haben - denn das hat sie nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es probable que la estructura se deforme por encima del límite elástico de los materiales utilizados, los cálculos deberán simular el comportamiento de la estructura cuando sufre grandes deformaciones plásticas.
Wird die Aufbaustruktur wahrscheinlich über die Elastizitätsgrenze der verwendeten Materialien hinaus verformt, so müssen sich die Berechnungen auf das Verhalten der Aufbaustruktur bei großen plastischen Verformungen beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en relación con los valores de las ventas notificados, se detectó que la empresa había añadido transacciones ficticias para simular que la cantidad total de todas las facturas de un pedido correspondía al importe total de dicho pedido.
Bei den angegebenen Verkaufswerten wurde festgestellt, dass das Unternehmen fiktive Geschäftsvorgänge hinzufügte, um den Gesamtwert der Rechnungen eines Auftrags auf den Gesamtbetrag dieses Auftrags zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para su colección primavera/verano 1984, Jean-Charles de Castelbajac diseñó una túnica poco convencional con un estampado del autorretrato de Andy Warhol, y de forma inteligente utilizó piel en el cuello para simular el cabello blanco del artista.
In seiner Frühling/Sommerkollektion 1984 entwarf Jean-Charles de Castelbajac eine unkonventionelle Tunika mit einem Andy Warhol-Selbstporträt, der Pelz am Kragen dient raffiniert als weißer Haarschopf des Künstlers.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante esta alegre celebración, es costumbre que los nobles y señores de cada raza escondan monedas, dulces, y algunos tesoros, en el interior de especiales huevos decorados para simular flores silvestres.
Bei diesem Fest ist es Tradition, dass die Adligen und Lords aller Völker, Münzen, Süßigkeiten und manchmal sogar Schätze in speziellen Eiern verstecken, die in den Farben von Wildblumen bemalt werden.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además nuestra empresa es la única a escala mundial que puede garantizar un soporte fiable porque sólo nosotros tenemos la posibilidad de simular todas las situaciones y problemas de nuestros clientes en el sistema correspondiente.
Außerdem ist es uns als einziger Firma weltweit möglich, einen zuverlässigen Support für unsere Scanner-Software zu gewährleisten, da nur wir die Möglichkeit besitzen, sämtliche Situationen und Probleme unserer Kunden auf Ihren jeweiligen Systemen nachzuspielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Este tipo de motor de render es mucho más rápido ya que no trata de simular el comportamiento real de la luz, since it does not try to simulate the real behavior of light, asumiendo muchas hipótesis simplificadoras.
Diese Art von Render-Maschine arbeitet viel schneller, weil sie nicht versucht, das reale Verhalten des Lichts nachzubilden, sondern sich auf eine Vielzahl von vereinfachenden Rechenmodellen stützt.
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El desventurado y torpe Emmet está acompañado por más de 90 personajes del universo de LEGO, todos animados de manera innovadora para simular el movimiento real de las figuras LEGO. ES
Der heillos überforderte Emmet sorgt nicht nur für manchen Lacher, sondern erhält auch Unterstützung von über 90 Charakteren aus dem gesamten LEGO-Universum, die alle auf neue Weise animiert wurden, um die Bewegungen tatsächlicher LEGO-Spielzeuge zu imitieren. ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de programas específicas analizamos los sistemas técnicos que tiene previstos utilizando modelos para simular las corrientes de aire y la estratificación de la temperatura ambiente dentro del edificio.
Computergestützt führen wir für Sie eine Prüfung Ihrer geplanten technischen Anlagen durch und ahmen mit digitalen Modellen die Luftströme und Lufttemperaturschichtungen im Haus nach.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Ahora, gracias a la introducción del lenguaje de definición de materiales MDL (Material Definition Language), es posible simular materiales complejos como la fibra de carbono, los metales, el cuero o el cristal, en tiempo real y con máximo realismo. ES
Dank der Unterstützung für eine ausgereifte Material Definition Language (MDL) lassen sich komplexe Materialien wie Kohlenstofffasern, gebürstete Metalle, genähtes Leder und Glas jetzt fotorealistisch und in Echtzeit rendern. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
DRIVE Design incluye el lenguaje de definición de materiales MDL (Material Definition Language), con el que es posible simular materiales complejos como la fibra de carbono, los metales o el cristal con increíble realismo. ES
DRIVE Design unterstützt die Material Definition Language (MDL) zum fotorealistischen Rendern von Materialien wie Carbonfasern, gebürsteten Metallen und Glas. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creo que el fuego cruzado de la Unión Europea y de occidente en general, converge desde hace algún tiempo en el Sr. Savimbi, sin discriminación alguna, pero que existe una corrupción tal en el régimen del Sr. Dos Santos, que incluso sus antiguos amigos comienzan a tener dificultades para simular no darse cuenta.
Die Europäische Union und der Westen im allgemeinen scheinen Jonas Savimbi seit einiger Zeit unterschiedslos unter Beschuß zu nehmen, während das Regime von Präsident dos Santos heute durch eine derartige Korruption gekennzeichnet ist, daß selbst seine langjährigen Freunde allmählich Mühe haben, so zu tun, als sähen sie nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo utilizado para la prueba deberá simular las condiciones a las que estaría sometido el material, en lo que se refiere al volumen y la velocidad de las proyecciones de agua procedentes de los neumáticos, si estuviera instalado en un vehículo.
Die Versuchsausrüstung muss die Bedingungen wiedergeben, denen das Material im Hinblick auf Menge und Geschwindigkeit des von den Reifen aufgewirbelten Wassers an einem Fahrzeug ausgesetzt wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los grandes baños de mármol travertino cuentan con platos de ducha, dos lavabos, productos de baño del boticario de Nueva York C.O. Bigelow y un relajante baño de pies para simular su propio spa después de un día trepidante en la ciudad de Nueva York.
Die großen Badezimmer aus Travertin-Marmor sind mit ebenerdigen Duschen, Doppelwaschbecken, Badprodukten des New Yorker Apothekers C.O. Bigelow sowie einem entspannenden Fußbad ausgestattet, das Ihnen nach einem anstrengenden Tag in New York City ein Spa-Erlebnis beschert.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Al haber sido diseñadas con el objetivo de simular las horas de calma matutina en Nueva York a medida que el sol se alza sobre Central Park mediante el uso de intensas tonalidades de rojo escarlata, naranja y amarillo, estas suites dan la bienvenida a nuestros huéspedes con amplitud, comodidad y lujo.
Das Design der Suiten spiegelt die stillen Stunden des Sonnenaufgangs über dem Central Park in roten, orangenen und gelben Akzenten wider und lädt mit einem großzügigen Raumangebot, Komfort und Luxus zum Verweilen ein.
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
MRM//McCann reprodujo la emoción y el entusiasmo característicos de Forza Horizon equipando a un Aston Martin Vantage y a un Mercedes-Benz SLS AMG con las señales “Jugador 1” y “Jugador 2” para simular una partida, conduciendo por las calles durante dos días de septiembre.
MRM//McCann knüpfte bei diesem Event an den Nervenkitzel und die Spannung von Forza Horizon an und versah einen Aston Martin Vantage und einen Mercedes Benz SLS AMG mit der Aufschrift „Spieler 1“ und „Spieler 2“. An zwei Tagen im September wurde das Spiel somit auf den Straßen fortgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
La nueva generación de sitios web para "probar antes de comprar" ofrece la posibilidad de simular el viaje, de forma que los futuros viajeros tendrán la oportunidad de escuchar los sonidos, ver la ubicación e incluso sentir los paisajes antes de reservar el viaje.
Eine neue Generation von Websites baut auf dem Prinzip „Erst probieren, dann kaufen“ auf und bieten daher die Möglichkeit, vorab in das Erlebnis hineinzuschnuppern. In Zukunft haben Reisende die Möglichkeit, ihr Reiseziel, die Geräuschkulisse und die umgebende Landschaft zu erleben, bevor sie ihr Ticket buchen.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite