deberá estar sincarga y con las ruedas en línea recta;
Es muss unbeladen sein, und die Räder müssen in Geradeausstellung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Era una golondrina sincarga.
Natürlich ist die Schwalbe bei diesem Flug unbeladen.
Korpustyp: Untertitel
e) «tránsito de mercancías por carretera a través de Austria »: el tránsito a través de Austria de camiones, con o sincarga;
e) ist „ Straßengütertransitverkehr durch Österreich “ jeder Transitverkehr durch Österreich , der mit Lastkraftwagen durchgeführt wird, unbeschadet ob diese Lastkraftwagen beladen oder unbeladen sind;
Korpustyp: EU DCEP
de camiones, con o sincarga;
beladen oder unbeladen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Anexo 14 — Apéndice: Compatibilidad del coeficiente de frenado del remolque y la desaceleración media estabilizada del conjunto vehículo tractor-remolque (remolque con y sincarga)
Anhang 14 — Anlage — Kompatibilität von Abbremsung des Anhängers und mittlerer Vollverzögerung der Fahrzeugkombination (Anhänger beladen und unbeladen)
Korpustyp: EU DGT-TM
remolque de eje central, con y sincarga
Zentralachsanhänger, beladen und unbeladen
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo deberá encontrarse sincarga.
Das Fahrzeug muss unbeladen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolque completo, con y sincarga
Anhänger, beladen und unbeladen
Korpustyp: EU DGT-TM
e) «tránsito de mercancías por carretera a través de Austria » : el tráfico en tránsito a través de Austria de camiones, con o sincarga;
e) ist „ Straßengütertransitverkehr durch Österreich “ jeder Transitverkehr durch Österreich , der mit Lastkraftwagen durchgeführt wird, unbeschadet ob diese Lastkraftwagen beladen oder unbeladen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque los camiones en tránsito circulan sincarga y no requieren ningún servicio aduanero, tienen que utilizar los mismos carriles especiales que utilizaban antes de la adhesión de Eslovenia a la Unión Europea y tienen que pagar un peaje.
Obwohl LKW im Transitverkehr unbeladen fahren und so kein Zolldienst erforderlich ist, müssen sie dieselben gesonderten Spuren benutzen wie vor dem Beitritt Sloweniens zur Europäischen Union und eine Mautgebühr bezahlen.
Nótese que algunos sopladores tienen limitaciones en condiciones sincarga.
Für manche Gebläse gelten in unbelastetem Zustand Beschränkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad sincarga de la mordaza móvil puede ser superior.
Die unbelastete Geschwindigkeit der beweglichen Backe kann größer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la velocidad angular del neumático sincarga, en radianes por segundo
die Winkelgeschwindigkeit des unbelasteten Reifens in Radianten pro Sekunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante, todos los conjuntos de asientos permanecerán sincarga durante al menos treinta minutos antes de la instalación del maniquí 3D-H.
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Dauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante, todos los conjuntos de asientos permanecerán sincarga durante al menos 30 minutos antes de la instalación del maniquí 3D-H.
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Zeitdauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no puedan retirarse estos accesorios, podrá determinarse la potencia que absorben sincarga y añadirse a la potencia del motor medida (véase la nota h del cuadro 1).
Können Nebenverbraucher nicht abgebaut werden, dann kann die Leistung, die sie in unbelastetem Zustand aufnehmen, bestimmt und zu der gemessenen Motorleistung addiert werden (siehe Anmerkung h zu Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
sin cargaunbeladenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La masa en orden de marcha de un vehículo de categoría L se determinará midiendo la masa del vehículo sincarga listo para su uso normal e incluirá la masa de:
Die Masse eines Fahrzeugs der Klasse L in fahrbereitem Zustand wird bestimmt durch die Messung der Masse des unbeladenen Fahrzeugs, das für den normalen Betrieb bereit ist, und umfasst die Masse
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo instrucciones específicas, la altura y la orientación de las luces deberán comprobarse con el vehículo sincarga y colocado sobre una superficie plana horizontal.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen und horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto de frenado podrá comenzar con una fuerza de frenado inicial no superior al 10 % de (la suma de) las cargas estacionarias máximas por eje ni al 13 % de (la suma de) las cargas estacionarias por eje del remolque sincarga.
Die Bremswirkung darf mit einer Anfangsbremskraft einsetzen, die weder größer als 10 % (der Summe) der höchsten statischen Achslast(en) noch größer als 13 % (der Summe) der statischen Achslast(en) des unbeladenen Anhängers sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con niveles de fuerzas de frenado superiores a los indicados en el punto 3.2 del presente anexo, dichas etapas no deberán exceder del 6 % de (la suma de) las cargas estacionarias máximas por eje ni del 8 % de (la suma de) las cargas estacionarias por eje del remolque sincarga.
Bei größeren als den in Absatz 3.2 dieses Anhangs genannten Bremskräften dürfen diese Stufen weder größer als 6 % (der Summe) der höchsten statischen Achslast(en) noch größer als 8 % (der Summe) der statischen Achslast(en) des unbeladenen Anhängers sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección de la carrocería representará una sección del vehículo sincarga.
Der Aufbauteil muss einen Teilabschnitt des unbeladenen Fahrzeugs darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «masa en orden de marcha» la suma de la masa del vehículo sincarga y la masa del conductor.
die „Masse in fahrbereitem Zustand“ die Summe der Masse des unbeladenen Fahrzeugs und der Masse des Fahrers;
Korpustyp: EU DGT-TM
sin cargaleer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cabotaje temporal nos permite asimismo acabar, sin alterar los mercados nacionales, con el sinsentido medioambiental de tener vehículos pesados de mercancías recorriendo cientos de kilómetros sincarga.
Die zeitlich begrenzte Kabotage ermöglicht es uns außerdem, den ökologischen Unsinn zu beenden, dass LKW Hunderte von Kilometern leer fahren, ohne dabei den Inlandsmarkt zu verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez resultaría interesante en esta temática una señal de "Voy sincarga".
Vielleicht wäre hier eine Fahne mit dem Hinweis "Ich fahre leer" ganz interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número total de contenedores (con carga o sincarga),
Anzahl der Container (beladen und leer) insgesamt,
Korpustyp: EU DGT-TM
sin carga, en orden de marcha y con el conductor a bordo; si el vehículo presentado es un chasis con cabina, podrá simularse la masa de la carrocería añadiendo una carga complementaria que no rebase la masa mínima declarada por el fabricante en el anexo 2;
leer, in fahrbereitem Zustand, mit Fahrzeugführer; bei einem Fahrzeug, das als bloße Fahrgestell-Fahrerhaus-Ausführung zur Prüfung vorgeführt wurde, darf eine zusätzliche Last entsprechend dem Gewicht des Aufbaus angebracht werden, wobei das vom Hersteller in Anhang 2 dieser Regelung angegebene Leergewicht nicht überschritten werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
sin carga, cuando el contenedor no lleva dentro ninguna mercancía.
leer, d. h. es befinden sich keine Güter in dem Container.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin cargaleeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
número de contenedores sincarga,
Anzahl der leeren Container,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se le acaba la pila a tu control remoto, no la reemplazas con otra pila sincarga.
Wenn Ihre Fernbedienung eine leere Batterie hat, ersetzen Sie die nich mit einer anderen leeren Batterie.
Korpustyp: Untertitel
sin cargabei diesem unbeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era una golondrina sincarga.
Natürlich ist die Schwalbe beidiesem Flug unbeladen.
Korpustyp: Untertitel
sin cargaunbelastetem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nótese que algunos sopladores tienen limitaciones en condiciones sincarga.
Für manche Gebläse gelten in unbelastetem Zustand Beschränkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sin cargaLeerfahrten zusätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, bastante Estados miembros, apoyados también por la Comisión, pedían que también fuese posible el cabotaje de tránsito, para evitar el tráfico por carretera sincarga.
Jedoch haben etliche Delegationen, auch mit Unterstützung der Kommission, gefordert, zur Vermeidung von Leerfahrtenzusätzlich auch die Transitkabotage zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin cargaunbelastete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La velocidad sincarga de la mordaza móvil puede ser superior.
Die unbelastete Geschwindigkeit der beweglichen Backe kann größer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin cargaleere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de movimientos de barcos sincarga
Zahl der Schiffsbewegungen (leere Schiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vulcanizado sin cargas
.
Modal title
...
mezcla sin cargas
.
Modal title
...
papel sin carga
.
Modal title
...
conmutación sin carga
.
Modal title
...
funcionamiento sin carga
.
Modal title
...
antena sin carga
.
Modal title
...
marcha sin carga
.
.
.
Modal title
...
máquina probada sin carga
.
Modal title
...
tensión sin carga
.
.
.
Modal title
...
pared sin carga
.
Modal title
...
modo sin carga
.
Modal title
...
consumo de vapor sin carga
.
.
Modal title
...
masa del vehículo sin carga
.
Modal title
...
modo de pilotaje sin carga
.
Modal title
...
induccion en vacio,sin carga
.
Modal title
...
presión de marcha sin carga
.
Modal title
...
reexpedición sin ruptura de carga
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sin carga
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reexpedición sin rotura de carga
neuaufgegebene Sendung ohne Veränderung der Ladung
Korpustyp: EU IATE
caudal de control sincarga
nicht unter Last stehender gesteuerter Strom
Korpustyp: EU IATE
potencia sin interrupción, sin batería, sin tiempo de carga