linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sin cesar ständig 22
unaufhörlich 13 unaufhörlich 13 . .

Verwendungsbeispiele

sin cesar ständig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, hay un poco de desconcierto ya que mi antecesor habló sin cesar sobre Angola.
Herr Präsident, es herrscht etwas Durcheinander, denn meine Vorrednerin sprach ständig von Angola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está permanentemente deprimida, llora sin cesa
Sie scheint in einer anhaltenden Depression zu sein, sie weint ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la dependencia de los Estados miembros de la Unión de la energía de importación es considerable y aumenta sin cesar.
Herr Präsident! Die Abhängigkeit der Mitgliedstaaten der Union von Energieeinfuhren ist erheblich und nimmt ständig zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la educación está integrada en el ámbito del principio de subsidiariedad, su dimensión europea se consolida sin cesar.
Wenn auch die Bildung dem Subsidiaritätsprinzip unterliegt, nimmt doch ihre europäische Dimension ständig zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la importancia de la energía nuclear aumenta sin cesar.
Die Bedeutung der Kernenergie nimmt aus diesem Grunde ständig zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras la riqueza aumenta sin cesar, la pobreza y la exclusión, el paro y la precariedad se extienden.
Während der Reichtum ständig anwächst, greifen Armut und Ausgrenzung, Erwerbslosigkeit und Unsicherheit weiter um sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva institución protegerá a nuestros ciudadanos en relación con el tratamiento de datos, que crece sin cesar.
Die neue Behörde wird unseren Bürger bei der ständig zunehmenden Datenverarbeitung Schutz bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que se realizan implantes de materiales exógenos en personas cada vez más jóvenes y que el número de operaciones de cirugía estética aumenta sin cesar,
in der Erwägung, dass immer jüngeren Menschen körperfremdes Material eingepflanzt wird und Operationen aus kosmetischen Gründen ständig zunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de algo cotidiano y disponible a todas horas, y su importancia crece sin cesar.
Sie ist alltäglich und dauerhaft, und ihre Bedeutung nimmt ständig zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las alergias que aumentan sin cesar y otras enfermedades causadas por las impurezas del aire hablan por sí solas del problema creciente de la contaminación atmosférica.
Frau Präsidentin, die ständig zunehmenden Allergien und sonstige durch unsaubere Luft bedingten Krankheiten zeugen davon, daß das Problem der Luftverschmutzung größer wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sin cesar

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos bombardeaban sin cesar.
Sie haben uns ohne Ende bombardiert.
   Korpustyp: Untertitel
Te buscamos sin cesar.
Wir haben überall nach dir gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Se oyen tiros sin cesar.
Doch es sind pausenlos Schüsse zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las busqué sin cesar durante la batalla.
Ich suchte nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo no paraba, hablaba sin cesar.
Oh, dieser Typ hat nicht mehr aufgehört zu quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Proyectan, construyen y combinan sin cesar. DE
Da wird intensiv entworfen, konstruiert und kombiniert. DE
Sachgebiete: verlag technik foto    Korpustyp: Webseite
que se encuentra sin empleo tras cesar en sus funciones
arbeitlos nach dem Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU IATE
Chris dispara sin cesar, tenemos que conservar las municiones.
Chris schießt wie wild. Wir müssen Munition sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, que él habló y habló sin cesar.
Ich meine, er redete und ich redete.
   Korpustyp: Untertitel
Está atrapado en ese minuto, lo revive sin cesar.
Es sei denn, er bleibt eine weitere Minute.
   Korpustyp: Untertitel
La fama de los janes polovtsianos se extiende sin cesar
Der Ruhm der Polowetzer Khane erschallt weit und breit
   Korpustyp: Untertitel
La luna llena saldrá y cantaremos sin cesar.
Und steht der Vollmond nachts bereit, dann feiern wir
   Korpustyp: Untertitel
Si te alcanzan sin cesar, se acabará el juego. ES
Wenn Sie zuviel Schaden nehmen, ist das Spiel vorbei. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Remolcadores y rompehielos trabajan sin cesar para mantener los canales sin hielo.
Schlepper und Eisbrecher sind unermüdlich im Einsatz, um die Fahrrinnen eisfrei zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
En las calles se intensifican sin cesar las protestas y las manifestaciones anticristianas.
Die Zahl der gegen Christen gerichteten Protestkundgebungen und Demonstrationen nimmt zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Creó el agua para que chorreara sin cesar del techo de los mercados.
Er schuf das Wasser, auf dass es von den Dächern des Marktes ströme.
   Korpustyp: Untertitel
En ocasiones resulta frustrante que conversemos sin cesar y la violencia jamás cese.
Mitunter ist es frustrierend, dass wir reden und reden und diese Gewalt sich einfach fortsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, se nos repite sin cesar que existe un pueblo europeo.
Man erzählt uns ohne Unterlass, es gäbe ein europäisches Volk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de la UE fluyen sin cesar y nadie exige responsabilidades a Israel.
EU-Gelder fließen unendlich, ohne dass Israel zur Rechenschaft gezogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos aumenta sin cesar cada año.
Die Qualität von Elektro- und Elektronik-Altgeräten verbessert sich Jahr für Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de los carburantes ha subido y el nivel general de costes aumenta sin cesar.
Die Kosten für die Landwirtschaft sind erheblich gestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y seguiremos escrutando sin cesar el respeto a los derechos humanos.
Wir werden auch weiterhin die Einhaltung der Menschenrechte überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, vamos a seguir alentándola sin cesar en este sentido.
Wir unsererseits werden sie selbstverständlich weiterhin und unermüdlich in diesem Sinne bestärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos luchar sin cesar contra lo que es, en todas sus formas, un delito despreciable.
Wir müssen unermüdlich gegen ein in all seinen Formen verabscheuungswürdiges Verbrechen kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rocky golpea sin cesar. Le acaba de pegar con todas sus fuerzas.
Rocky schlägt drauf los, er schlägt mit voller Kraf…
   Korpustyp: Untertitel
Ferrocarrile…...rutas, puentes y tropas enemigas han sido atacadas sin cesar, aye…
Eisenbahnen, Straßen, Brücken und feindliche Truppen wurden gestern, heute Nacht und während des Tages unte…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo de que lleguemos al punto de no retorn…y eso me preocupa sin cesar.
Ich habe nur Angst davor, dass wir irgendwo hingehen, wo es kein Zurück mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían muchas mujeres y otros tesoros, así que ampliaban sus palacios sin cesar.
Sie hatten viele Frauen und andere Schätze und bauten den Palast daher mehr und mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Años despué…...supe que el pobre cada noch…...lloraba sin cesar.
Und erst Jahre danac…...hab ich rausgekriegt, dass das arme Schwein jeden Abend heimgin…...und sich in den Schlaf weinte.
   Korpustyp: Untertitel
«Ralph Gibson practica el desnudo como el músico que ensaya escalas sin cesar.
„Ralph Gibson übt den Akt so unermüdlich wie ein Musiker seine Tonleitern.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reír y reír sin cesar, mientras conformábamos nuestro mapa de significados. DE
Gelacht und gelacht und bei jedem Lachen puzzelten wir weiter in unserer Karte der Bedeutungen. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
y cuando nos dimos vuelta, hubo una enorme explosión y nos tirotearon sin cesar.
und in dem Moment, als wir uns umdrehten, gab es diese grosse Explosion, und wir befanden uns in einem Höllenfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
"Afligidos sus padres lloraban sin cesar al ver que su hija
"Die Eltern voll Trauer ihr Kind beschwor'n,
   Korpustyp: Untertitel
Las pruebas no son concluyente…...y se investiga sin cesar la información sobre OVNIS.
Trotz fehlender Beweis…steigt das Auswerten und Bearbeiten von Informationen über U FOs an.
   Korpustyp: Untertitel
"En todo momento damos gracias a Dios por todos vosotros, recordándoos sin cesar en nuestras oraciones.
»Wir danken Gott für euch alle, sooft wir in unseren Gebeten an euch denken;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«Ralph Gibson practica el desnudo como el músico que ensaya escalas sin cesar.
Nach TASCHENs Collector’s Edition nun in der unlimitierten Handelsausgabe „Ralph Gibson übt den Akt so unermüdlich wie ein Musiker seine Tonleitern.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puedes contactar directamente con el Hotel Cesar sin pasar por intermediarios.
Sie können sich direkt mit dem Hotel Cesar in Verbindung setzen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Desplazar muebles sin cesar y encontrar el vehículo adecuado forma parte de las principales dificultades.
Zu den hauptsächlichen Schwierigkeiten gehören das Verlagern der Möbel ohne Schaden und das Finden eines adäquaten Fahrzeugs.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tanto hombres como mujeres buscan sin cesar medios para combatir el envejecimiento”, según Arnaud Fuster.
Männer und Frauen suchen konstant neue Wege, den Alterungsprozess zu bekämpfen“, sagt Arnaud Fuster.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
En el centro de estas exhortaciones pone el imperativo "orad sin cesar".
In den Mittelpunkt dieser Anweisungen stellt er das Gebot: »Betet ohne Unterlaß! «
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
En el Evangelio según Lucas, Jesús finalmente nos recuerda por qué es importante orar sin cesar:
Im Lukasevangelium erinnert uns Jesus schließlich daran, warum Ausdauer beim Beten wichtig ist:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Disuelve el azúcar en el agua hirviendo y remueve sin cesar.
Den Zucker im kochenden Wasser unter ständigem Rühren auflösen.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La UE ha apoyado sin cesar los esfuerzos desplegados por Marruecos para poner en práctica su programa de reformas.
Die EU unterstützt nach wie vor die Bemühungen Marokkos, sein Reformprogramm durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hablamos sin cesar de promover a los empresarios; decimos que queremos permitir que prosperen en la Unión Europea.
Wir führen hier endlose Gespräche über die Förderung von Unternehmern; darüber, dass wir es ihnen ermöglichen wollen, in der Europäischen Union zu gedeihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control en última instancia por parte del Ministerio de Hacienda no funciona sin lugar a dudas y debe cesar.
Meistens gibt es keine abschließende Haushaltskontrolle, und dem muß ein Ende gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dólar se hunde, los precios de las materias primas, incluso de los alimentos básicos, suben sin cesar.
Der Dollar fällt, die Rohstoffpreise, sogar die Preise für Grundnahrungsmittel explodieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil, a veces es un trabajo duro, pero es algo que el Parlamento debe seguir haciendo sin cesar.
Das ist nicht eben einfach, mitunter sogar mühsam, aber das Parlament muss ohne Unterlass damit fortfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzar esta ambición es imposible si el único objetivo perseguido es continuar sin cesar la liberalización iniciada.
Diese Ambition kann nicht erreicht werden, wenn das einzige Ziel in der rücksichtslosen Weiterführung der begonnenen Liberalisierung besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha trabajado sin cesar para asegurar que se adopta la legislación comunitaria en este ámbito.
Die Kommission hat unermüdlich darauf hingewirkt, dass europäische Rechtsvorschriften in diesem Bereich verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, sin embargo, otro tipo de situaciones por las que las compañías aéreas pueden cerrar o cesar en sus actividades.
Es gibt aber auch andere Gründe, weshalb ein Flugunternehmen den Betrieb stoppt oder seine Tätigkeit aufhebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla sin cesar de la transferencia de tecnologías, pero no se transfiere absolutamente nada al Hemisferio Sur.
Es ist fortwährend vom Technologietransfer die Rede und es wird absolut nichts in den Süden der Welt transferiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmar que el comerciante está a punto de cesar en sus actividades o de trasladarse sin que vaya a hacerlo.
Behauptung, der Gewerbetreibende werde demnächst sein Geschäft aufgeben oder seine Geschäftsräume verlegen, obwohl er dies keineswegs beabsichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, Estaba tan nerviosa que hablaba sin cesar y no le di la oportunidad de hacerlo
Natürlich, ich war so nervös während wir redeten, dass ich ihm nicht mal die Chance dazu gegebenen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Así que Pedro estaba bajo guardia en la Cárcel, pero la iglesia sin cesar Hacía Oración a Dios por él.
Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gire el bote salvavidas, y colóquelo paralelo a las ola…...haciendo sonar con fuerza y sin cesar, el silbato.
Drehen Sie das Boot seitlich in die Wellen, begleitet von kräftigem, aggressivem Pfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace unos segundos, otra explosión sacudió esta ciudad.…isiles crucero y ataques aéreos que llueven sin cesar sobre Bagdad.
Vor ein paar Sekunden ließ ein heftiger Einschlag die Stadt erbeben. Cruise Missiles und massive Luftangriffe gehen in einem unaufhaltsamen Ansturm auf Bagdad nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo sin cesar para reconstruir nuestro imperi…...abrigando la esperanza secreta de reencontrarnos algún dí…...para poder entregártelo.
Ich tat alles, um das Reich wieder aufzubauen. Ich gab die Hoffnung nie auf. Damit ich es dir überlassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Desde su boda, buscaron durante años sin cesar un lugar donde jugar al polo y convivir con ricos.
Seit ihrer Hochzeit reisten sie rastlos überall don't hin, wo Leute Polo spielten, und gemeinsam reich waren.
   Korpustyp: Untertitel
Orad sin cesar. Dad gracias en todo, porque ésta es la voluntad de Dios para vosotros en Cristo Jesús.
Seid allezeit fröhlich, betet ohne Unterlaß, seid dankbar in allen Dingen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A Dios busco en el Día de mi angustia. Sin cesar extiendo a él mis manos en la noche;
In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la era de la industrialización, globalización, flexibilización etc., las condiciones varían sin cesar a nuestro alrededor:
In Zeiten von Industrialisierung, Globalisierung, Flexibilisierung und Co ändern sich die Rahmenbedingungen um uns herum permanent.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Sumergidas en una transformación cada vez más rápida del ámbito económico, reglamentario y competitivo, nuestras actividades evolucionan sin cesar. ES
collaborateurs_conference Angesichts der beschleunigten Entwicklung der ökonomischen, gesetzlichen und wettbewerblichen Rahmenbedingungen entwickelt sich unser Geschäft konstant weiter. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, me toca a mí abrirle sin cesar, porque entre él y yo todo permanece personal, nada se hace sin mí, automáticamente. EUR
Dennoch fällt mir es zu, ihm ohne Unterlass zu öffnen, denn zwischen ihm und mir bleibt alles etwas Persönliches, nichts geschieht ohne mich, automatisch. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que la dependencia de las importaciones de energía aumenta sin cesar, es necesario centrarse específicamente en los proyectos transfronterizos.
Da die Abhängigkeit von Energieeinfuhren weiter zunimmt, ist es ganz besonders notwendig, sich auf grenzüberschreitende Vorhaben zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En Europa, la acumulación de residuos crece sin cesar y hasta ahora los procedimientos para su «eliminación» difieren en los 27 Estados miembros de la Unión Europea.
Bis jetzt wird in allen 27 EU-Staaten der Müll auf unterschiedliche Weise „entsorgt”.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tendrán derecho a un pago adecuado que les permita cesar sus actividades durante al menos 14 semanas y/o a un servicio de sustitución temporal.
Immerhin werden sie das Recht auf angemessene Bezahlung haben, wodurch es ihnen möglich sein wird, ihre Tätigkeit mindestens 14 Wochen lang zu unterbrechen und/oder eine Karenzvertretung anzufordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante repetir lo que la Sra. Thorning-Schmidt ha subrayado sin cesar: todo el esfuerzo pretende modernizar y simplificar el Reglamento.
Es ist äußerst wichtig, das zu wiederholen, was Frau Thorning-Schmidt mehrmals betont hat: Alle Bemühungen richten sich auf die Modernisierung und Vereinfachung der Verordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que para muchos ciudadanos, y no sólo en su país, encarna usted esa Europa de los valores a la que sin cesar recordamos nuestro apego.
Man kann sagen, daß Sie für viele Bürger, und nicht allein in Ihrem Land, dieses Europa der Werte verkörpern, dem wir uns erklärtermaßen verbunden fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Especial para Sierra Leona tal vez tenga que cesar su funcionamiento, ya que, desgraciadamente, se está quedando sin fondos.
Leider muss der Sondergerichtshof für Sierra Leone seine Tätigkeit einstellen, da ihm die Mittel ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en marcha efectiva del mercado único genera una movilidad que se incrementa sin cesar, principalmente en materia de transporte tanto de personas como de mercancías.
Die tatsächliche Vollendung des Binnenmarktes führt zu verstärkter Mobilität, vor allem im Personen- und Güterverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, los atroces abusos de los derechos humanos se suceden sin cesar y se ejecuta a delincuentes juveniles y a homosexuales de forma rutinaria.
Währenddessen werden abscheuliche Menschenrechtsverletzungen unvermindert fortgesetzt, da Jugendliche und Homosexuelle routinemäßig hingerichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de tantos intentos fallidos de mediación, y a la vista de que la situación en Zimbabwe empeora sin cesar, comprendemos el escepticismo que inspiran las nuevas iniciativas.
Nach all den erfolglosen Vermittlungsversuchen und angesichts der zugespitzten Lage in Simbabwe haben wir auch Verständnis für die skeptischen Äußerungen, ob denn die Initiativen überhaupt jemals Erfolg haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Año tras año han aprobado las cuentas sin pestañear, luego quizá debiéramos considerar la posibilidad de cesar al Consejo la próxima vez.
Sie haben die Haushalte Jahr für Jahr bestätigt, ohne auch nur mit der Wimper zu zucken. Vielleicht sollten wir erwägen, beim nächsten Mal den Rat abzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al otro lado, los países candidatos se preparan sin cesar para la adhesión al mercado interior, incluidos los aspectos relacionados con la libre circulación de trabajadores.
Auf der anderen Seite treffen die Beitrittskandidaten unverminderte Vorbereitungen für einen Beitritt zum Binnenmarkt einschließlich der Aspekte, die mit der Freizügigkeit der Arbeitnehmer zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la producción en la Unión Europea no basta para atender la demanda, y el número de animales disminuye sin cesar.
Dies angemerkt sei darauf verwiesen, dass in der Europäischen Union die Nachfrage nicht durch die Produktion gedeckt werden kann und der Tierbestand nach wie vor zurückgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cesar de perseguir esos callejones intelectuales sin salida y abordar cuestiones prácticas que garanticen la defensa de la Unión Europea y una mayor seguridad de sus ciudadanos.
Wir sollten aufhören, in diese intellektuellen Sackgassen hineinzulaufen, und uns lieber um praktische Maßnahmen kümmern, welche die Verteidigung der Europäischen Union und mehr Sicherheit für seine Bürger gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, paralelamente deben cesar los prejuicios seculares y las objeciones en cuanto a la participación de la mujer en el acontecer social.
Parallel dazu müssen jedoch auch die angesammelten Vorurteile und Auffassungen in bezug auf die Teilnahme der Frauen am sozialen Werden beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inconcebible que haya escasez de personal para organizar los trabajos de las comisiones parlamentarias, al tiempo que viene creciendo sin cesar el trabajo legislativo.
Es ist unglaublich, dass es den Ausschüssen, zur gleichen Zeit, da sich die Rechtsetzungstätigkeit ausgeweitet hat, an Personal zur Vorbereitung der Beschlussfassung mangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios del crudo y las materias primas están desbocados, los precios de los alimentos aumentan sin cesar y tenemos inflación.
Wir haben galoppierende Öl- und Rohstoffpreise, wir haben ausufernde Lebensmittelpreisentwicklungen und wir haben eine Inflation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prolongados conflictos en el Afganistán, Angola, Colombia, la República Democrática del Congo, Somalia, Sri Lanka y el Sudán continuaron sin cesar.
Die langwährenden Konflikte in Afghanistan, Angola, der Demokratischen Republik Kongo, Kolumbien, Somalia, Sri Lanka und Sudan nahmen unvermindert ihren Fortgang.
   Korpustyp: UN
Sin embargo, la Comisión no coincide con Dinamarca en que deba cesar el compromiso cuando se eliminen todas las medidas de ayuda [100].
Allerdings stimmt die Kommission nicht dem Vorschlag Dänemarks zu, dass die Verpflichtung auslaufen sollte, wenn alle Beihilfemaßnahmen beendet sind [100].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traté de encontrar un refugio para mi camello y para mí de la tormenta que asoló sin cesar durante un par de días.
Mein Kamel und ich suchten Schutz vor einem Sandsturm, der zwei Tage hintereinander wütete."
   Korpustyp: Untertitel
En su lugar, corren, siguiendo el rastro y persiguiendo a la presa sin cesar, hasta que está demasiado agotada para continuar.
Stattdessen rennen sie. Schonungslos verfolgen und jagen sie ihre Beute, bis diese nicht mehr kann.
   Korpustyp: Untertitel
La Autoridad informará sin demora al fabricante o importador de que debe cesar el uso de la alegación de propiedades saludables
Die Behörde unterrichtet unverzüglich den Hersteller oder Einführer dahingehend, dass die Verwendung der gesundheitsbezogenen Angabe unterbleiben muss, bis entweder
   Korpustyp: EU DCEP
Esta sección introductoria, que se remonta sin cesar a las primitivas pinturas rupestres como medios de comunicación, brinda a los lectores un excelente panorama del tema.
Ausgehend von primitiven Höhlenmalereien verschafft diese Einführung einen hervorragenden Überblick über die Bandbreite der Kommunikation mittels Bildern.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trabajamos sin cesar las 24 horas del día para asegurarnos de que usted obtiene las traducciones que necesita, de forma puntual y en el formato adecuado. ES
Wir setzen uns rund um die Uhr unermüdlich für eine zeitgerechte Lieferung Ihrer Übersetzung in dem von Ihnen gewünschten Format ein. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Desde 1951 hemos ampliado sin cesar nuestra área de circulación y hoy por hoy somos uno de los grupos pioneros del tráfico por Europa del Este.
Seit 1951 erweitern wir fortwährend unsere internationalen Fahrgebiete. Wir gehören zu den Pionieren im Osteuropaverkehr.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Desde el día en que se lanzó el título de 2012, los usuarios han pedido sin cesar una versión de FEZ para PS3.
Seit Tag eins des Releases im Jahr 2012 haben sich die Fans eine PS3-Version von FEZ gewünscht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Conjuntamente con la Semana de oración, muchas comunidades religiosas y monásticas han invitado y ayudado a sus miembros a "orar sin cesar" por la unidad de los cristianos.
In Verbindung mit der Gebetswoche haben viele religiöse und monastische Gemeinschaften ihre Mitglieder dazu eingeladen und ihnen geholfen, »ohne Unterlaß« für die Einheit der Christen »zu beten«.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Que su incansable celo por construir el Cuerpo de Cristo en la unidad nos ayude a orar sin cesar por la unidad plena de todos los cristianos.
Möge uns sein unermüdlicher Eifer beim Aufbau des Leibes Christi in Einheit helfen, ohne Unterlaß für die volle Einheit aller Christen zu beten!
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
"Ofrezcamos sin cesar, por medio de él, a Dios un sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de los labios que celebran su nombre" (Hb 13, 15;
»Durch ihn also laßt uns Gott allezeit das Opfer des Lobes darbringen, nämlich die Frucht der Lippen, die seinen Namen preisen« (13,15;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Desde mediados de la década del 60 decae sin cesar la vinculación confesional y la obligación tradicional de ir a la iglesia. DE
Die kirchliche Bindung und die Verbindlichkeit des traditionellen Kirchgangs lassen in Deutschland seit Mitte der 1960er-Jahre nach. DE
Sachgebiete: film religion politik    Korpustyp: Webseite
(relacionado con el medio ambiente) un destino que se contamina y explota poco a poco pero sin cesar (por ejemplo, selvas contaminadas o arrecifes de coral)
(im Bezug auf die Umwelt) Reisegebiete langsam aber sicher verschmutzt und ausgebeutet werden und an Attraktivität verlieren (z.B. zerstörte Regenwälder oder Korallenriffe)
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, apoyamos sin cesar a nuestros colaboradores en el desarrollo permanente de sus talentos personales en el sentido de nuestras metas empresariales.
Daher unterstützen wir unsere Mitarbeiter fortlaufend bei der Weiterentwicklung ihrer persönlichen Talente im Sinne unserer Unternehmensziele.
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Como resultado de nuestras acciones o karma, renacemos en este mundo impuro y contaminado y tenemos problemas y dificultades sin cesar.
Unser Karma oder unsere Handlungen sind dafür verantwortlich, daß wir in dieser unreinen, verschmutzten Welt geboren wurden und so viele Schwierigkeiten und Probleme erfahren.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
En futuras vidas, vagarán sin cesar en los tres reinos inferiores, donde ni siquiera la compasión de los Buda podrá ayudarles.
In ihren zukünftigen Leben werden sie fortgesetzt in niederen Daseinsbereichen umherwandern, wo nicht einmal das Mitgefühl der Buddhas genug Macht haben wird, um ihnen zu helfen.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bajo las palmeras datiers, los jardines sin cesar irrigados por un sistema ancestral de poleas en madera, destilan una agradable frescura.
Unter schattigen Dattelpalmen bieten ihre Grten, die durch ein jahrhunderte altes Bewsserungssystem am Leben gehalten werden, eine angenehme Frische.
Sachgebiete: vogelkunde meteo jagd    Korpustyp: Webseite
El autor se reserva expresamente, las partes del sitio o toda la oferta sin previo aviso para alterar, modificar, suprimir o cesar la publicación temporal o permanente.
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Tendrás que estar muy alerta para esquivar las rocas del río, las naves enemigas y los disparos que te lanzarán sin cesar. ES
Sie müssen sehr wachsam sein, um Fluss Felsen, feindliche Schiffe und Aufnahmen, die Sie auf starten wird zu vermeiden. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La Autoridad informará sin demora al fabricante o importador de que debe cesar el uso de la alegación de propiedades saludables en el etiquetado, presentación y publicidad del alimento hasta
Die Behörde unterrichtet unverzüglich den Hersteller oder Einführer dahingehend, dass die Verwendung der gesundheitsbezogenen Angabe unte r bleiben muss, bis entweder
   Korpustyp: EU DCEP