Señor Presidente, hay un poco de desconcierto ya que mi antecesor habló sincesar sobre Angola.
Herr Präsident, es herrscht etwas Durcheinander, denn meine Vorrednerin sprach ständig von Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está permanentemente deprimida, llora sincesa…
Sie scheint in einer anhaltenden Depression zu sein, sie weint ständig.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la dependencia de los Estados miembros de la Unión de la energía de importación es considerable y aumenta sincesar.
Herr Präsident! Die Abhängigkeit der Mitgliedstaaten der Union von Energieeinfuhren ist erheblich und nimmt ständig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la educación está integrada en el ámbito del principio de subsidiariedad, su dimensión europea se consolida sincesar.
Wenn auch die Bildung dem Subsidiaritätsprinzip unterliegt, nimmt doch ihre europäische Dimension ständig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la importancia de la energía nuclear aumenta sincesar.
Die Bedeutung der Kernenergie nimmt aus diesem Grunde ständig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras la riqueza aumenta sincesar, la pobreza y la exclusión, el paro y la precariedad se extienden.
Während der Reichtum ständig anwächst, greifen Armut und Ausgrenzung, Erwerbslosigkeit und Unsicherheit weiter um sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva institución protegerá a nuestros ciudadanos en relación con el tratamiento de datos, que crece sincesar.
Die neue Behörde wird unseren Bürger bei der ständig zunehmenden Datenverarbeitung Schutz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que se realizan implantes de materiales exógenos en personas cada vez más jóvenes y que el número de operaciones de cirugía estética aumenta sincesar,
in der Erwägung, dass immer jüngeren Menschen körperfremdes Material eingepflanzt wird und Operationen aus kosmetischen Gründen ständig zunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de algo cotidiano y disponible a todas horas, y su importancia crece sincesar.
Sie ist alltäglich und dauerhaft, und ihre Bedeutung nimmt ständig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las alergias que aumentan sincesar y otras enfermedades causadas por las impurezas del aire hablan por sí solas del problema creciente de la contaminación atmosférica.
Frau Präsidentin, die ständig zunehmenden Allergien und sonstige durch unsaubere Luft bedingten Krankheiten zeugen davon, daß das Problem der Luftverschmutzung größer wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Saben que la Unión Europea lucha sincesar contra la pena de muerte.
Sie wissen, dass die Europäische Union unaufhörlich gegen die Todesstrafe kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Santo Padre, ruegan sincesar para que Inglaterra sea librada de la herejía.
Nein, Heiliger Vater, sie beten unaufhörlich, daß England von der Ketzerei befreit werde.
Korpustyp: Untertitel
sometidos a un renacimiento tras otro en el samsara sin límites, atormentados sincesar por los tres sufrimientos: contempla la situación de tus madres en circunstancias como estas y genera la mente suprema [de bodhichita].
Wiedergeburt um Wiedergeburt erfahrend im grenzenlosen Samsara Und unaufhörlich gepeinigt von den drei Leiden – Indem ihr über den Zustand eurer Mütter in Umständen wie diesen nachdenkt, Erzeugt den erhabenen Geist [des Bodhichittas].
En vez de lamentarnos sincesar como si estuviéramos ante el Muro de las Lamentaciones, haríamos mejor en entrar de lleno en el debate.
Anstatt unaufhörlich wie vor der Klagemauer zu jammern, sollten wir lieber endlich richtig in die Debatte einsteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el número de habitantes aumenta sincesar en ciudades como Munich, Berlín o Hamburgo, y con el crecimiento se intensifica la competencia por el espacio público, actualmente la población está disminuyendo en el 85 por ciento de las regiones de Alemania.
DE
Denn während die Bevölkerung in Städten wie München, Berlin oder Hamburg unaufhörlich wächst, und mit dem Zuzug die Konkurrenz um den öffentlichen Raum größer wird, schrumpfen derzeit 85 Prozent der Regionen in Deutschland.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sin tratamiento, esas experiencias reaparecen sincesar.
Ohne Behandlung wiederholen sich diese Erlebnisse unaufhörlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(LT) Cada día oímos hablar de explosiones sangrientas en Iraq, y el recuento de víctimas aumenta sincesar.
(LT) Jeden Tag hören wir von blutigen Explosionen im Irak, und die Zahl der Opfer wächst unaufhörlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperando la "mejor" tradición del sistema soviético, los medios de comunicación oficiales vierten sincesar torrentes de mentiras y calumnias, como en la época de Sajarov.
In Fortführung der "besten" Traditionen des Sowjetsystems verbreiten die offiziellen Medien unaufhörlich Ströme von Lügen und Verleumdungen, ebenso wie zu Zeiten Sacharows.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso hay una violación flagrante de las reglas elementales de la democracia por la mayoría de este Parlamento, que está denunciando con frecuencia el déficit democrático de la Unión Europea y reclamando sincesar más democracia en muchos países del mundo.
Das ist doch eine schreiende Verletzung der Grundregeln der Demokratie durch die Mehrheit unseres Parlaments, die oft das Demokratiedefizit der Europäischen Union anprangert und die in vielen Ländern der Welt unaufhörlich mehr Demokratie fordert.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Saben que la Unión Europea lucha sincesar contra la pena de muerte.
Sie wissen, dass die Europäische Union unaufhörlich gegen die Todesstrafe kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Santo Padre, ruegan sincesar para que Inglaterra sea librada de la herejía.
Nein, Heiliger Vater, sie beten unaufhörlich, daß England von der Ketzerei befreit werde.
Korpustyp: Untertitel
sometidos a un renacimiento tras otro en el samsara sin límites, atormentados sincesar por los tres sufrimientos: contempla la situación de tus madres en circunstancias como estas y genera la mente suprema [de bodhichita].
Wiedergeburt um Wiedergeburt erfahrend im grenzenlosen Samsara Und unaufhörlich gepeinigt von den drei Leiden – Indem ihr über den Zustand eurer Mütter in Umständen wie diesen nachdenkt, Erzeugt den erhabenen Geist [des Bodhichittas].
En vez de lamentarnos sincesar como si estuviéramos ante el Muro de las Lamentaciones, haríamos mejor en entrar de lleno en el debate.
Anstatt unaufhörlich wie vor der Klagemauer zu jammern, sollten wir lieber endlich richtig in die Debatte einsteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el número de habitantes aumenta sincesar en ciudades como Munich, Berlín o Hamburgo, y con el crecimiento se intensifica la competencia por el espacio público, actualmente la población está disminuyendo en el 85 por ciento de las regiones de Alemania.
DE
Denn während die Bevölkerung in Städten wie München, Berlin oder Hamburg unaufhörlich wächst, und mit dem Zuzug die Konkurrenz um den öffentlichen Raum größer wird, schrumpfen derzeit 85 Prozent der Regionen in Deutschland.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sin tratamiento, esas experiencias reaparecen sincesar.
Ohne Behandlung wiederholen sich diese Erlebnisse unaufhörlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(LT) Cada día oímos hablar de explosiones sangrientas en Iraq, y el recuento de víctimas aumenta sincesar.
(LT) Jeden Tag hören wir von blutigen Explosionen im Irak, und die Zahl der Opfer wächst unaufhörlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperando la "mejor" tradición del sistema soviético, los medios de comunicación oficiales vierten sincesar torrentes de mentiras y calumnias, como en la época de Sajarov.
In Fortführung der "besten" Traditionen des Sowjetsystems verbreiten die offiziellen Medien unaufhörlich Ströme von Lügen und Verleumdungen, ebenso wie zu Zeiten Sacharows.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso hay una violación flagrante de las reglas elementales de la democracia por la mayoría de este Parlamento, que está denunciando con frecuencia el déficit democrático de la Unión Europea y reclamando sincesar más democracia en muchos países del mundo.
Das ist doch eine schreiende Verletzung der Grundregeln der Demokratie durch die Mehrheit unseres Parlaments, die oft das Demokratiedefizit der Europäischen Union anprangert und die in vielen Ländern der Welt unaufhörlich mehr Demokratie fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin cesarstetig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos esforzamos sincesar por ampliar nuestros mercados.
El número de afectados que deben recibir tratamiento hospitalario contra la ludopatía aumenta sincesar.
Die Anzahl der Betroffenen, die wegen „pathologischen Spielens, zwanghaften Spielens“ stationär behandelt werden müssen, steigt stetig.
Korpustyp: EU DCEP
La calidad de SERA “Made in Germany” experimenta una gran demanda internacional, por lo que esta empresa familiar mediana comercializa sus productos en todo el mundo y se va ampliando sincesar.
DE
Die sera-Qualität „Made in Germany“ ist international gefragt, sodass das mittelständische Familienunternehmen seine Produkte weltweit vertreibt und sich stetig vergrößert.
DE
La industria ha estado decayendo sincesar la última década.
Die Industrie ist im vergangenen Jahrzehnt stetig geschrumpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras relaciones mejoran sincesar y confío plenamente en que el futuro nos reserva aún muchas mejoras.
Unsere Beziehungen verbessern sich stetig, und ich hoffe zutiefst, wir werden künftig noch weitaus bessere Beziehungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clamidiasis es la infección de transmisión sexual más común en Europa, y afecta de manera especial a los jóvenes. La clamidiasis es la infección de transmisión sexual notificada con más frecuencia en Europa, y el número de casos aumenta sincesar.
Eine Chlamydien-Infektion ist die häufigste sexuell übertragene Infektionskrankheit in Europa und betrifft vor allem junge Menschen. Eine Chlamydien-Infektion ist am häufigsten gemeldete sexuell übertragene Infektionskrankheit in Europa, und die Anzahl der Fälle steigt stetig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La industria europea de fabricación de electrodomésticos y, en particular, de frigoríficos, está sometida desde hace tiempo a fuertes presiones competitivas en los mercados internacionales y, más aún, en el mercado europeo, donde su cuota de mercado disminuye sincesar.
Die europäische Haushaltsgeräteindustrie, und speziell die Kühlschrankindustrie, ist seit langem einem starken Wettbewerbsdruck auf den Weltmärkten und mehr noch auf dem europäischen Markt ausgesetzt, wo ihr Marktanteil stetig sinkt.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la rúbrica 4 del presupuesto de la Unión Europea, «La UE como interlocutor global», es, habida cuenta de las numerosas prioridades de la Unión y de las nuevas necesidades que aumentan sincesar, una rúbrica con una falta de financiación crónica y sujeta a tensiones interinstitucionales,
A. in der Erwägung, dass Rubrik 4 des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union, "Die EU als globaler Akteur", in Anbetracht der zahlreichen Prioritäten der Union und stetig wachsender Bedürfnisse eine chronisch unterfinanzierte Rubrik ist, die Anlass zu interinstitutionellen Spannungen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, habida cuenta de las numerosas prioridades de la Unión Europea y de las nuevas necesidades que aumentan sincesar, la rúbrica 4 del presupuesto de la Unión Europea, «La UE como interlocutor global», es una rúbrica con una falta de financiación crónica y sujeta a tensiones interinstitucionales,
H. in der Erwägung, dass Rubrik 4 des Haushaltsplans der Europäischen Union „Die EU als globaler Akteur“ in Anbetracht der zahlreichen Prioritäten der Union und stetig entstehender neuer Bedürfnisse eine chronisch unterfinanzierte Rubrik ist, die Anlass zu interinstitutionellen Spannungen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, ayer por la noche me dormí pensando en la explicación de mi voto sobre Iraq y soñé que estaba con otros condenados al infierno, entre los que divisé a Bin Laden, con su barba ardiendo sincesar, como en el infierno de Dante.
– Herr Präsident, als ich gestern Abend einschlief, dachte ich an die Erklärung zur Abstimmung über den Irak und fand mich inmitten der Verdammten des Infernos wieder, unter denen ich Bin Laden mit stetig brennendem Bart erkannte, wie in Dantes Inferno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin cesarimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este plazo es inaceptable en una época en que la moneda única europea debería reforzar sincesar su posición.
Zu einer Zeit, da die Europäische Einheitswährung immer weiter gestärkt werden soll, sind derart lange Fristen inakzeptabel.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos países europeos aumenta sincesar la demanda de servicios sociales públicos y de voluntariado.
In vielen europäischen Staaten werden öffentliche und ehrenamtliche Sozialdienste immer stärker beansprucht.
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones publicadas por la prensa internacional, la situación en Costa de Marfil se agrava sincesar.
Internationalen Pressemitteilungen zufolge spitzt sich die Situation in Côte d’Ivoire immer weiter zu.
Korpustyp: EU DCEP
El marco legislativo de la Unión Europea en materia de igualdad de trato se ha ampliado sincesar con el paso de los años.
Der Rechtsrahmen der Europäischen Union im Bereich der Gleichbehandlung ist im Laufe der Jahre immer weiter vervollständigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones retornarán sincesar, pero creo que, un día u otro, será realmente necesario resolverlas a escala de la Unión Europea.
All diese Fragen werden immer wieder auftauchen, und meines Erachtens muss in der Europäischen Union früher oder später wirklich eine Entscheidung dazu fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas cuya situación empeora sincesar son las que tienen necesidades reales, aquellos que están incapacitadas y viven con minusvalías graves: vemos cada vez más ejemplos de abusos generalizados, por ejemplo, en el ámbito de las pensiones de invalidez, que reducen el nivel de prestaciones.
Die Menschen, deren Lage sich immer weiter verschlechtert, sind die wirklich Bedürftigen, diejenigen, die arbeitsunfähig sind und mit schweren Behinderungen leben: Wir finden immer mehr Beispiele für einen weit verbreiteten Missbrauch zum Beispiel im Bereich der Behindertenrenten, was den Standard der Versorgung senkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, tenemos que tener en cuenta un dato esencial de la informática. Esta evoluciona y aumenta sincesar en potenci…de ahora en adelante, a partir de un ordenador portátil, se tiene la posibilidad de dar acceso a todo y sin demasiados riesgo…incluido en caso de ilegalidad.
Wir müssen einer wichtigen Tatsache der Informatik Rechnung tragen, nämlich, daß sie sich ständig weiterentwickelt und immer mächtiger wird: Künftig wird von einem tragbaren Computer aus ein Zugang zu allem und zu jedem möglich sein, und zwar ohne allzu große Risiken, wobei dies eben auch für die Illegalität gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha expresado sincesar, en particular, su profunda preocupación por la situación de las personas perseguidas o privadas de sus derechos fundamentales por haber practicado abiertamente su fe, cualquiera que fuera su religión o creencia.
Die Union hat immer wieder besonders ihre tiefe Sorge über die Lage von Menschen geäußert, die wegen der öffentlichen Ausübung ihres Glaubens verfolgt bzw. ihrer Grundfreiheiten beraubt werden, übrigens unabhängig von deren Religion oder Glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos obtener por adelantado lo que solamente deberíamos recibir como premio a nuestro trabajo de años, el significado de nuestro trabajo es puesto en duda, y ese significado se transforma más y más para significar el repago de nuestra deuda acumulada sincesar, lo que cambia nuestra actitud hacia el trabajo.
Wenn wir von Vornherein alles erlangen können, was wir sonst nur als Ergebnis von jahrelanger Arbeit erzielt hätten, wird die eigentliche Bedeutung unserer Arbeit in Frage gestellt, und diese Bedeutung deutet sich immer mehr um im Sinne der Rückzahlung unserer immer höher werden Schulden und der Änderung unserer gesamten Einstellung der Arbeit gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin cesarimmer weiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marco legislativo de la Unión Europea en materia de igualdad de trato se ha ampliado sincesar con el paso de los años.
Der Rechtsrahmen der Europäischen Union im Bereich der Gleichbehandlung ist im Laufe der Jahre immerweiter vervollständigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con datos de Eurostat, en la última década se ha producido un aumento continuo de los precios en el mercado griego, así como un aumento récord de los precios al consumo, mientras que al mismo tiempo aumenta sincesar la brecha entre los precios de producción y de consumo.
Aus den Eurostat-Statistiken der letzten beiden Jahre geht hervor, dass die Preise auf dem griechischen Markt konstant gestiegen sind und ein Rekordanstieg der Kosten für Verbrauchsgüter zu verzeichnen ist, während die Kluft zwischen Produktionskosten und Verbraucherpreisen immerweiter zunimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones publicadas por la prensa internacional, la situación en Costa de Marfil se agrava sincesar.
Internationalen Pressemitteilungen zufolge spitzt sich die Situation in Côte d’Ivoire immerweiter zu.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europa se está agrandando y los europeos se ven obligados a ser cada vez más móviles en este espacio cuyas fronteras se amplían sincesar.
Europa wird größer, und die Europäer sollen in diesem Raum, dessen Grenzen sich immerweiter ausdehnen, immer mobiler werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este plazo es inaceptable en una época en que la moneda única europea debería reforzar sincesar su posición.
Zu einer Zeit, da die Europäische Einheitswährung immerweiter gestärkt werden soll, sind derart lange Fristen inakzeptabel.
Korpustyp: EU DCEP
sin cesarkontinuierlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos defensores de los derechos humanos han criticado sincesar el abuso de esta legislación draconiana.
Von Menschenrechtsgruppen wird der Missbrauch dieser drakonischen Gesetzgebung kontinuierlich kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto negativo de las importaciones objeto de dumping, cuyo volumen aumentaba sincesar, se intensificó a partir de 2002, al disminuir el consumo comunitario.
Die negativen Auswirkungen der kontinuierlich zunehmenden gedumpten Einfuhren verschärften sich nochmals im Jahr 2002 aufgrund des rückläufigen Gemeinschaftsverbrauchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La PAC no satisface las necesidades de los consumidores porque los precios de los productos alimenticios aumentan sincesar, ni las necesidades de las explotaciones familiares y pequeñas y medianas, que se ven obligadas a abandonar la producción.
Die GAP berücksichtigt weder die Bedürfnisse der Verbraucher, da die Preise der Nahrungsmittel kontinuierlich steigen, noch jene der Familienbetriebe und der mittleren Betriebe, die gezwungen sind, die Produktion aufzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que las relaciones económicas entre la UE y Rusia crecen sincesar y acentúan la interdependencia de las partes, a pesar de que cada vez son mayores la falta de comprensión y la desconfianza en lo relativo a cuestiones políticas y económicas fundamentales,
A. in der Erwägung, dass sich die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und Russland kontinuierlich weiterentwickeln, womit die Verflechtung der Parteien trotz zunehmender Missverständnisse und wachsenden Misstrauens in entscheidenden politischen und wirtschaftlichen Fragen zunimmt;
Korpustyp: EU DCEP
sin cesarununterbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes hablan sincesar de déficits y deudas.
Sie reden ununterbrochen von Defiziten und Schulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la realización del mercado único es un proceso de futuro, en perpetuo desarrollo, pues se amplía sincesar en un mundo globalizado y cambiante.
Allerdings stellt die Verwirklichung des Binnenmarkts einen im Aufbau befindlichen Prozess dar, der sich in ständiger Weiterentwicklung befindet, weil er sich in einer globalisierten und sich weiterentwickelnden Welt ununterbrochen ausweitet.
Korpustyp: EU DCEP
Tus pecados te serán leídos sincesar, en tandas, por toda la eternidad.
Deine Sünden werden dir ununterbrochen, in Schichten, bis in alle Ewigkeit vorgelesen.
Korpustyp: Untertitel
sin cesarauf ständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma que el multilateralismo sigue siendo la mejor manera de identificar y afrontar las amenazas, lograr la paz y la seguridad a escala mundial y, de hecho, combatir el cambio climático; reclama encarecidamente, por consiguiente, que la UE propugne sincesar en las Naciones Unidas la creación y aplicación de instrumentos multilaterales;
hält Multilateralismus weiterhin für den besten Weg, Bedrohungen zu erkennen, ihnen zu begegnen, weltweit Frieden und Sicherheit zu erreichen und auch den Klimawandel zu bekämpfen; dringt daher aufständige Unterstützung für die Schaffung und Umsetzung multilateraler Instrumente durch die EU im Rahmen der Vereinten Nationen;
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma que el multilateralismo sigue siendo la mejor manera de identificar y afrontar las amenazas, lograr la paz y la seguridad a escala mundial y, de hecho, combatir el cambio climático; pide, por consiguiente, que la UE propugne sincesar en las Naciones Unidas la creación y aplicación de instrumentos multilaterales;
hält Multilateralismus weiterhin für den besten Weg, Bedrohungen zu erkennen, ihnen zu begegnen, weltweit Frieden und Sicherheit zu erreichen und auch den Klimawandel zu bekämpfen; dringt daher aufständige Unterstützung für die Schaffung und Umsetzung multilateraler Instrumente durch die Europäische Union im Rahmen der Vereinten Nationen;
Korpustyp: EU DCEP
sin cesarunentwegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta de Hamlet a esto y a las mentiras de su madre consistió en investigar y escarbar sincesar.
Hamlet reagierte auf diese Dinge und auf die Lügen seiner Mutter, indem er unentwegt nachforschte und suchte.
Korpustyp: Untertitel
Juegan juntos, hablan sincesar.
Sie spielen zusammen und sie reden unentwegt miteinander.
Korpustyp: Untertitel
sin cesarunablässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Parlamento, el Parlamento Europeo, ha pedido su cierre sincesar, porque la lucha contra el terrorismo se ha de realizar de conformidad con el Derecho internacional.
Ihr Parlament, das Europäische Parlament, hat unablässig die Schließung dieser Einrichtung gefordert, weil der Kampf gegen den Terrorismus im Einklang mit internationalem Recht erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, evidentemente, de un tema controvertido, y a los adversarios de la reducción del tiempo de trabajo les resulta fácil afirmar que, en los Estados Unidos o en Gran Bretaña, el desempleo retrocede sincesar y nunca se ha trabajado tanto.
Dieses Thema ist natürlich umstritten, und die Gegner einer Arbeitszeitverkürzung tun sich leicht mit der Behauptung, daß die Arbeitslosigkeit in den Vereinigten Staaten oder in Großbritannien unablässig zurückgehe und man noch nie so viel gearbeitet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin cesarendlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muévete rápidamente por la parte inferior de la pantalla y dispara sincesar a todas las naves enemigas que quieren exterminarte, cuanto más rápido acabes con todas ellas, más puntuación obtendrás.
ES
Bewegen Sie schnell durch den unteren Rand des Bildschirms und schießen endlos alle feindlichen Schiffe, die je schneller du sie alle fertig ausrotten wollen, mehr Punkte erhalten Sie.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
sin cesarständig umfangreicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las relaciones económicas entre la UE y Rusia crecen sincesar y acentúan la interdependencia de las partes, a pesar de que cada vez son mayores la falta de comprensión y la desconfianza en lo relativo a cuestiones políticas fundamentales;
in der Erwägung, dass die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und Russland trotz zunehmender Missverständnisse und größeren Misstrauens bei grundlegenden politischen Angelegenheiten ständigumfangreicher werden, wodurch die gegenseitige Abhängigkeit beider Seiten wächst,
Korpustyp: EU DCEP
sin cesarbeharrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo continuará pidiendo a las autoridades iraníes, sincesar, que respeten los compromisos internacionales en materia de derechos humanos que Irán asumió al firmar y ratificar varios convenios internacionales, en particular el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
Der Rat wird die iranische Regierung auch künftig beharrlich dazu auffordern, die internationalen Verpflichtungen in Bezug auf die Menschenrechte einzuhalten, die Iran mit der Unterzeichnung und Ratifizierung mehrerer internationaler Übereinkommen, insbesondere des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte, eingegangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
sin cesarruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pez se movía sincesar y viajaban lentamente sobre el agua calma.
Der Fisch schwamm ruhig und sie bewegten sich langsam durch die stille See.
Korpustyp: Untertitel
sin cesardauernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha dicho sincesar que me quiere.
Sie sagte mir dauernd, dass sie mich liebt.
Korpustyp: Untertitel
sin cesarFensterreden dauernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus intervenciones en televisión y en público, todos los miembros del Consejo hablan sincesar de su deseo de construir una Europa de los ciudadanos.
Alle Ratsmitglieder reden bei Fernseh- oder Fensterredendauernd davon, ein Europa der Bürgerinnen und Bürger schaffen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin cesarständig greifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y mientras la riqueza aumenta sincesar, la pobreza y la exclusión, el paro y la precariedad se extienden.
Während der Reichtum ständig anwächst, greifen Armut und Ausgrenzung, Erwerbslosigkeit und Unsicherheit weiter um sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin cesarunweigerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es el tipo de engranaje al que sincesar nos vemos sometidos cuando se juega a la integración europea con las instituciones de Bruselas.
Dies ist das Räderwerk, in das man unweigerlich hineingerät, wenn man sich mit den Brüsseler Institutionen auf die europäische Integration einläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin cesardort ständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las desigualdades regionales se acrecientan sincesar.
Aufgrund der regionalen Ungleichheiten herrschen dortständig Spannungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sin cesar
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos bombardeaban sincesar.
Sie haben uns ohne Ende bombardiert.
Korpustyp: Untertitel
Te buscamos sincesar.
Wir haben überall nach dir gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Se oyen tiros sincesar.
Doch es sind pausenlos Schüsse zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las busqué sincesar durante la batalla.
Ich suchte nach ihnen.
Korpustyp: Untertitel
El tipo no paraba, hablaba sincesar.
Oh, dieser Typ hat nicht mehr aufgehört zu quatschen.
La UE ha apoyado sincesar los esfuerzos desplegados por Marruecos para poner en práctica su programa de reformas.
Die EU unterstützt nach wie vor die Bemühungen Marokkos, sein Reformprogramm durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Hablamos sincesar de promover a los empresarios; decimos que queremos permitir que prosperen en la Unión Europea.
Wir führen hier endlose Gespräche über die Förderung von Unternehmern; darüber, dass wir es ihnen ermöglichen wollen, in der Europäischen Union zu gedeihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control en última instancia por parte del Ministerio de Hacienda no funciona sin lugar a dudas y debe cesar.
Meistens gibt es keine abschließende Haushaltskontrolle, und dem muß ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dólar se hunde, los precios de las materias primas, incluso de los alimentos básicos, suben sincesar.
Der Dollar fällt, die Rohstoffpreise, sogar die Preise für Grundnahrungsmittel explodieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil, a veces es un trabajo duro, pero es algo que el Parlamento debe seguir haciendo sincesar.
Das ist nicht eben einfach, mitunter sogar mühsam, aber das Parlament muss ohne Unterlass damit fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzar esta ambición es imposible si el único objetivo perseguido es continuar sincesar la liberalización iniciada.
Diese Ambition kann nicht erreicht werden, wenn das einzige Ziel in der rücksichtslosen Weiterführung der begonnenen Liberalisierung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha trabajado sincesar para asegurar que se adopta la legislación comunitaria en este ámbito.
Die Kommission hat unermüdlich darauf hingewirkt, dass europäische Rechtsvorschriften in diesem Bereich verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, sin embargo, otro tipo de situaciones por las que las compañías aéreas pueden cerrar o cesar en sus actividades.
Es gibt aber auch andere Gründe, weshalb ein Flugunternehmen den Betrieb stoppt oder seine Tätigkeit aufhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla sincesar de la transferencia de tecnologías, pero no se transfiere absolutamente nada al Hemisferio Sur.
Es ist fortwährend vom Technologietransfer die Rede und es wird absolut nichts in den Süden der Welt transferiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmar que el comerciante está a punto de cesar en sus actividades o de trasladarse sin que vaya a hacerlo.
Behauptung, der Gewerbetreibende werde demnächst sein Geschäft aufgeben oder seine Geschäftsräume verlegen, obwohl er dies keineswegs beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, Estaba tan nerviosa que hablaba sincesar y no le di la oportunidad de hacerlo
Natürlich, ich war so nervös während wir redeten, dass ich ihm nicht mal die Chance dazu gegebenen habe.
Korpustyp: Untertitel
Así que Pedro estaba bajo guardia en la Cárcel, pero la iglesia sincesar Hacía Oración a Dios por él.
Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gire el bote salvavidas, y colóquelo paralelo a las ola…...haciendo sonar con fuerza y sincesar, el silbato.
Drehen Sie das Boot seitlich in die Wellen, begleitet von kräftigem, aggressivem Pfeifen.
Korpustyp: Untertitel
Hace unos segundos, otra explosión sacudió esta ciudad.…isiles crucero y ataques aéreos que llueven sincesar sobre Bagdad.
Vor ein paar Sekunden ließ ein heftiger Einschlag die Stadt erbeben. Cruise Missiles und massive Luftangriffe gehen in einem unaufhaltsamen Ansturm auf Bagdad nieder.
Korpustyp: Untertitel
Trabajo sincesar para reconstruir nuestro imperi…...abrigando la esperanza secreta de reencontrarnos algún dí…...para poder entregártelo.
Ich tat alles, um das Reich wieder aufzubauen. Ich gab die Hoffnung nie auf. Damit ich es dir überlassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Desde su boda, buscaron durante años sincesar un lugar donde jugar al polo y convivir con ricos.
Seit ihrer Hochzeit reisten sie rastlos überall don't hin, wo Leute Polo spielten, und gemeinsam reich waren.
Korpustyp: Untertitel
Orad sincesar. Dad gracias en todo, porque ésta es la voluntad de Dios para vosotros en Cristo Jesús.
Seid allezeit fröhlich, betet ohne Unterlaß, seid dankbar in allen Dingen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A Dios busco en el Día de mi angustia. Sincesar extiendo a él mis manos en la noche;
In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la era de la industrialización, globalización, flexibilización etc., las condiciones varían sincesar a nuestro alrededor:
collaborateurs_conference Angesichts der beschleunigten Entwicklung der ökonomischen, gesetzlichen und wettbewerblichen Rahmenbedingungen entwickelt sich unser Geschäft konstant weiter.
ES
Dennoch fällt mir es zu, ihm ohne Unterlass zu öffnen, denn zwischen ihm und mir bleibt alles etwas Persönliches, nichts geschieht ohne mich, automatisch.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que la dependencia de las importaciones de energía aumenta sincesar, es necesario centrarse específicamente en los proyectos transfronterizos.
Da die Abhängigkeit von Energieeinfuhren weiter zunimmt, ist es ganz besonders notwendig, sich auf grenzüberschreitende Vorhaben zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa, la acumulación de residuos crece sincesar y hasta ahora los procedimientos para su «eliminación» difieren en los 27 Estados miembros de la Unión Europea.
Bis jetzt wird in allen 27 EU-Staaten der Müll auf unterschiedliche Weise „entsorgt”.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tendrán derecho a un pago adecuado que les permita cesar sus actividades durante al menos 14 semanas y/o a un servicio de sustitución temporal.
Immerhin werden sie das Recht auf angemessene Bezahlung haben, wodurch es ihnen möglich sein wird, ihre Tätigkeit mindestens 14 Wochen lang zu unterbrechen und/oder eine Karenzvertretung anzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante repetir lo que la Sra. Thorning-Schmidt ha subrayado sincesar: todo el esfuerzo pretende modernizar y simplificar el Reglamento.
Es ist äußerst wichtig, das zu wiederholen, was Frau Thorning-Schmidt mehrmals betont hat: Alle Bemühungen richten sich auf die Modernisierung und Vereinfachung der Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que para muchos ciudadanos, y no sólo en su país, encarna usted esa Europa de los valores a la que sincesar recordamos nuestro apego.
Man kann sagen, daß Sie für viele Bürger, und nicht allein in Ihrem Land, dieses Europa der Werte verkörpern, dem wir uns erklärtermaßen verbunden fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Especial para Sierra Leona tal vez tenga que cesar su funcionamiento, ya que, desgraciadamente, se está quedando sin fondos.
Leider muss der Sondergerichtshof für Sierra Leone seine Tätigkeit einstellen, da ihm die Mittel ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en marcha efectiva del mercado único genera una movilidad que se incrementa sincesar, principalmente en materia de transporte tanto de personas como de mercancías.
Die tatsächliche Vollendung des Binnenmarktes führt zu verstärkter Mobilität, vor allem im Personen- und Güterverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, los atroces abusos de los derechos humanos se suceden sincesar y se ejecuta a delincuentes juveniles y a homosexuales de forma rutinaria.
Währenddessen werden abscheuliche Menschenrechtsverletzungen unvermindert fortgesetzt, da Jugendliche und Homosexuelle routinemäßig hingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de tantos intentos fallidos de mediación, y a la vista de que la situación en Zimbabwe empeora sincesar, comprendemos el escepticismo que inspiran las nuevas iniciativas.
Nach all den erfolglosen Vermittlungsversuchen und angesichts der zugespitzten Lage in Simbabwe haben wir auch Verständnis für die skeptischen Äußerungen, ob denn die Initiativen überhaupt jemals Erfolg haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Año tras año han aprobado las cuentas sin pestañear, luego quizá debiéramos considerar la posibilidad de cesar al Consejo la próxima vez.
Sie haben die Haushalte Jahr für Jahr bestätigt, ohne auch nur mit der Wimper zu zucken. Vielleicht sollten wir erwägen, beim nächsten Mal den Rat abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al otro lado, los países candidatos se preparan sincesar para la adhesión al mercado interior, incluidos los aspectos relacionados con la libre circulación de trabajadores.
Auf der anderen Seite treffen die Beitrittskandidaten unverminderte Vorbereitungen für einen Beitritt zum Binnenmarkt einschließlich der Aspekte, die mit der Freizügigkeit der Arbeitnehmer zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la producción en la Unión Europea no basta para atender la demanda, y el número de animales disminuye sincesar.
Dies angemerkt sei darauf verwiesen, dass in der Europäischen Union die Nachfrage nicht durch die Produktion gedeckt werden kann und der Tierbestand nach wie vor zurückgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cesar de perseguir esos callejones intelectuales sin salida y abordar cuestiones prácticas que garanticen la defensa de la Unión Europea y una mayor seguridad de sus ciudadanos.
Wir sollten aufhören, in diese intellektuellen Sackgassen hineinzulaufen, und uns lieber um praktische Maßnahmen kümmern, welche die Verteidigung der Europäischen Union und mehr Sicherheit für seine Bürger gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, paralelamente deben cesar los prejuicios seculares y las objeciones en cuanto a la participación de la mujer en el acontecer social.
Parallel dazu müssen jedoch auch die angesammelten Vorurteile und Auffassungen in bezug auf die Teilnahme der Frauen am sozialen Werden beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inconcebible que haya escasez de personal para organizar los trabajos de las comisiones parlamentarias, al tiempo que viene creciendo sincesar el trabajo legislativo.
Es ist unglaublich, dass es den Ausschüssen, zur gleichen Zeit, da sich die Rechtsetzungstätigkeit ausgeweitet hat, an Personal zur Vorbereitung der Beschlussfassung mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios del crudo y las materias primas están desbocados, los precios de los alimentos aumentan sincesar y tenemos inflación.
Wir haben galoppierende Öl- und Rohstoffpreise, wir haben ausufernde Lebensmittelpreisentwicklungen und wir haben eine Inflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prolongados conflictos en el Afganistán, Angola, Colombia, la República Democrática del Congo, Somalia, Sri Lanka y el Sudán continuaron sincesar.
Die langwährenden Konflikte in Afghanistan, Angola, der Demokratischen Republik Kongo, Kolumbien, Somalia, Sri Lanka und Sudan nahmen unvermindert ihren Fortgang.
Korpustyp: UN
Sin embargo, la Comisión no coincide con Dinamarca en que deba cesar el compromiso cuando se eliminen todas las medidas de ayuda [100].
Allerdings stimmt die Kommission nicht dem Vorschlag Dänemarks zu, dass die Verpflichtung auslaufen sollte, wenn alle Beihilfemaßnahmen beendet sind [100].
Korpustyp: EU DGT-TM
Traté de encontrar un refugio para mi camello y para mí de la tormenta que asoló sincesar durante un par de días.
Mein Kamel und ich suchten Schutz vor einem Sandsturm, der zwei Tage hintereinander wütete."
Korpustyp: Untertitel
En su lugar, corren, siguiendo el rastro y persiguiendo a la presa sincesar, hasta que está demasiado agotada para continuar.
Stattdessen rennen sie. Schonungslos verfolgen und jagen sie ihre Beute, bis diese nicht mehr kann.
Korpustyp: Untertitel
La Autoridad informará sin demora al fabricante o importador de que debe cesar el uso de la alegación de propiedades saludables
Die Behörde unterrichtet unverzüglich den Hersteller oder Einführer dahingehend, dass die Verwendung der gesundheitsbezogenen Angabe unterbleiben muss, bis entweder
Korpustyp: EU DCEP
Esta sección introductoria, que se remonta sincesar a las primitivas pinturas rupestres como medios de comunicación, brinda a los lectores un excelente panorama del tema.
Ausgehend von primitiven Höhlenmalereien verschafft diese Einführung einen hervorragenden Überblick über die Bandbreite der Kommunikation mittels Bildern.
Trabajamos sincesar las 24 horas del día para asegurarnos de que usted obtiene las traducciones que necesita, de forma puntual y en el formato adecuado.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Conjuntamente con la Semana de oración, muchas comunidades religiosas y monásticas han invitado y ayudado a sus miembros a "orar sincesar" por la unidad de los cristianos.
In Verbindung mit der Gebetswoche haben viele religiöse und monastische Gemeinschaften ihre Mitglieder dazu eingeladen und ihnen geholfen, »ohne Unterlaß« für die Einheit der Christen »zu beten«.
Sachgebiete: film religion politik
Korpustyp: Webseite
(relacionado con el medio ambiente) un destino que se contamina y explota poco a poco pero sincesar (por ejemplo, selvas contaminadas o arrecifes de coral)
(im Bezug auf die Umwelt) Reisegebiete langsam aber sicher verschmutzt und ausgebeutet werden und an Attraktivität verlieren (z.B. zerstörte Regenwälder oder Korallenriffe)
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, apoyamos sincesar a nuestros colaboradores en el desarrollo permanente de sus talentos personales en el sentido de nuestras metas empresariales.
Unser Karma oder unsere Handlungen sind dafür verantwortlich, daß wir in dieser unreinen, verschmutzten Welt geboren wurden und so viele Schwierigkeiten und Probleme erfahren.
In ihren zukünftigen Leben werden sie fortgesetzt in niederen Daseinsbereichen umherwandern, wo nicht einmal das Mitgefühl der Buddhas genug Macht haben wird, um ihnen zu helfen.
El autor se reserva expresamente, las partes del sitio o toda la oferta sin previo aviso para alterar, modificar, suprimir o cesar la publicación temporal o permanente.
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
La Autoridad informará sin demora al fabricante o importador de que debe cesar el uso de la alegación de propiedades saludables en el etiquetado, presentación y publicidad del alimento hasta
Die Behörde unterrichtet unverzüglich den Hersteller oder Einführer dahingehend, dass die Verwendung der gesundheitsbezogenen Angabe unte r bleiben muss, bis entweder