linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sin corazón herzlos 12
kaltherzig 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sin corazón herzlose 2 Herzlosen 2 herzloser 1 entkernt 1 herzloses 1 herzlosen 1

Verwendungsbeispiele

sin corazón herzlos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"La religión es el lamento de la criatura oprimida, el ánimo de un mundo sin corazón y el espíritu de una situación desalmada.
"Religion ist der Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüt einer herzlosen Welt wie sie der Geist geistloser Zustände ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Eres un hombre temeroso, sin corazón y horrible!
Du bist ein verängstigter, herzloser, widerlicher kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Podíamos haber rechazado fácilmente el compromiso alcanzado en Niza pero optamos por no hacerlo para no enviar un mensaje equivocado en el que Europa apareciera como un ente sin corazón y sin capacidad de decisión en el peor de los momentos, justo en vísperas de la reunificación europea.
Wir hätten den in Nizza erreichten Kompromiss einfach verwerfen können, aber wir haben uns entschieden, das nicht zu tun, um keine falsche Botschaft auszusenden, nämlich das Bild eines unentschlossenen und herzlosen Europas, und dazu noch zu einem ungeeigneten Zeitpunkt, nämlich am Vorabend der Wiedervereinigung Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un hijo de puta sin corazón, Buckman.
Sie sind ein eiskalter, herzloser Bastard, Buckman.
   Korpustyp: Untertitel
Freddy, tú no crees que soy una granuja sin corazón, ¿verdad?
Freddy, Sie halten mich nicht für eine herzlose Rinnsteinpflanze, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, en realidad, el comportamiento sin corazón de Bai no era sin razón.
Aber eigentlich, ist Bais herzloses benehmen nicht ohne Grund
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Mark me abandonó se llevó a todos nuestros amigos, ese bastardo sin corazón. - ¿Todos?
Als Mark mich verlassen hat, hat er alle unsere Freunde mitgenommen, dieser herzlose Schweinehund. - Alle?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un miserable sin corazón.
Ich bin ein herzloser Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que todos los banqueros debían ser unos bastardos sin corazón.
Und ich dachte, Banker sollen alle herzlose Bastarde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que te quiero más cuando eres fría y sin corazón.
Du weißt, ich liebe dich mehr, wenn du kalt und herzlos bist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sin corazón

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin olvidar su corazón : EUR
Nicht zu vergessen das Herz der Uhr: EUR
Sachgebiete: luftfahrt kunst technik    Korpustyp: Webseite
Y sin un maldito corazón.
Und ohne ein verdammtes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón late sin parar
Oh, mein Herz schlägt ganz heftig
   Korpustyp: Untertitel
Una perra frígida sin corazón.
Sie ist eine kalte, frigide Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Sin el corazón de otr…...sin otr…
Ohne das Herz.. . ohne ein andere…
   Korpustyp: Untertitel
Robaste mi corazón sin mi consentimient…
"Du hast mein Herz gestohlen ohne meine Erlaubni…"
   Korpustyp: Untertitel
Sin un corazón, te convertirás en demonio.
Bedenkt, ohne Herz werdet Ihr eine Dämonin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cruel y frío hijo sin corazón.
Du, mein unbarmherziger, strenger und gnadenloser Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Freemont, un corazón potente sin compromisos ES
Der Fiat Freemont — ein starkes Herz ohne Kompromisse ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Sin conversión del corazón no hay paz.
Ohne Bekehrung des Herzens gibt es keinen Frieden.
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin estos brazos, y tu cara, y tu corazón. Tu buen corazón Rachel, y, …
Ohne diese Arme, dieses Gesicht würde mir so fehlen, und dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Se me rompería el corazón si te quedaras sin dinero.
Ich würde mir Vorwürfe machen, wenn du Geldsorgen hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón está sin duda lleno de orgullo.
Mein Herz ist wirklich voller Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Per…...no sin arrancar antes el corazón de Laura.
Aber erst, nachdem es Laura das Herz herausgerissen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mí, Jack no podría controlar su corazón ni respirar."
Ohne mic…...könnte Jack seinen Herzschlag oder seine Atmung nicht regulieren."
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los eles tienen un corazón bueno.
-Sie haben doch ein gutes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Un corazón así no se queda sin recompensa.
Und solch ein Herz bleibt nicht unbelohnt!
   Korpustyp: Untertitel
Sin matarlo, ¿cuánto tiempo podríamos detener su corazón?
Ohne ihn umzubringen, wie lange können wir sein Herz anhalten?
   Korpustyp: Untertitel
O acabará sin trabajo y con el corazón roto.
Oder Sie haben am Ende keine Arbeit und ein gebrochenes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Moverse sin el hijo querido pesa en su corazón.
Ohne seinen geliebten Sohn zu marschieren, liegt ihm schwer auf dem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
No te vayas sin dejarme tu número, corazón.
Geh nicht, ohne mir deine Nummer zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo sobrevivir cinco minutos sin mi corazón.
Ich kann sicher fünf Minuten lang ohne mein gutes altes Herz überleben.
   Korpustyp: Untertitel
«mitades»: frutas (sin corazón) cortadas en dos trozos aproximadamente iguales;
„Hälften“: die vom Kerngehäuse befreiten, in zwei ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos»: frutas (sin corazón) cortadas en cuatro trozos aproximadamente iguales;
„Viertel“: die vom Kerngehäuse befreiten, in vier ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casi no tengo alient…...sin sentirte en mi corazón.
Ich kann kaum mehr einen Atemzug tun, ohne dich in meinem Herzen zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Esto contribuyó, sin duda, a su ataque al corazón.
Das hat sicher zu seinem Herzanfall beigetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ti no lo hubiera hecho, tesor…corazón.
Ohne dich hätt' ich's nicht geschafft, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿su corazón se ha curado sin más?
Also ist ihr Herz einfach geheilt?
   Korpustyp: Untertitel
El miércoles verán que soy un bastardo sin corazón.
Am Mittwoch siehst du ein das ich ein erbarmungsloser Bastard bin.
   Korpustyp: Untertitel
Sin un corazón que te ame, no calmarán tus ansia…
Entbehrt dein Herz der Liebe, nie stillen dein Sehne…...Gold, Macht und Ehre
   Korpustyp: Untertitel
Esa chic…sigue a su corazón sin pensárselo dos veces.
Dieses Mädche…folgt ihrem Herzen ohne zweimal darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Propongo un brindis, sin ingenio, pero de todo corazón.
Ich bringe einen Toast au…...zwar ohne Geist, aber dafür mit Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ti no lo hubiera hecho, tesor…corazón.
Ohne dich hätte ich's nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Ludo, te lo diré sin rodeo…...con todo mi corazón.
Ludo, ich sag's einfach ganz direkt heraus.…nd zwar ganz schön doll.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, jamás se podrán borrar del corazón humano.
Dennoch können sie niemals aus dem menschlichen Herzen ausgelöscht werden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es inimaginable la felicidad humana sin la paz del corazón.
Das menschliche Glück ist unvorstellbar ohne den Frieden im Herzen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los tonos de corazón son sonoros, rítmicos, sin particularidades.
Die Herztöne sind klar, regelmäßig, die Melodie hat keine Besonderheiten.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Invisible, indeseable y sin amor, como una sombra patética en una ciudad sin corazón.
Ich schlendere die Strassen allei…unsichtbar, unerwuenscht und ungeliebt; ein pathetischer Schatten in einer Stadt ohne Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Supón que mueren, podrán entrar al ciel…...sin brazos y piernas, incluso sin corazón?
Aber wenn diese Jungs jetzt auf die andere Seite müssen, sollen sie da s…...ohne Arme, Beine und Herz herumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Con un corazón de acero y sin emociones. - ¿Por qué sin emociones?
Mit einem Herz aus Stahl. Alle Gefühle wurden entfernt. Warum keine Gefühle?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es como intentar sacar el corazón de una manzana sin partirla.
So, als entferne man das Apfelgehäuse, ohne die Schale zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un funeral sin fin aún marcha alrededor de tu corazón.
Aber dein Herz ist eine Mördergrube.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, su corazón eligió a una encantadora gitanilla de la que es demasiado fácil enamorarse.
Doch die Erwählte seines Herzens ist eine wunderschöne Zigeunerin, in die man sich nur allzu leicht verlieben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la Cristiandad, Europa tendría solo un cerebro, pero le faltaría el corazón.
Ohne das Christentum hätte Europa nur seinen Verstand, aber kein Herz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, los chipriotas no solo eligen con su mente, sino también con su corazón.
Die Zyprer wählen jedoch nicht nur mit dem Verstand, sie wählen auch mit ihren Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que yo y mi corazón Recorrimos el mundo sin parar
Also nahm ich mein Herz Und streifte frei in der Welt umher
   Korpustyp: Untertitel
Sin Embargo, el único que acaricié siempre en mi corazón er…
Aber der Einzig…den ich in meinen Herzen trug das wart Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Al afeitar un rostro o tan solo una parte Sin inteligencia requiere del corazón.
Das Gesicht zu rasieren oder nur einen Teil benötigt verlangen des Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Afeitar un rostro o sólo una parte. Sin inteligencia, requiere corazón.
Das Gesicht zu rasieren oder nur einen Teil, ohne zu übertreiben, benötigt das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sin corazón ni cabeza, no tienes otra cosa. Lo necesitarás.
Aber ohne Herz und Verstand ist es alles, was du hast.
   Korpustyp: Untertitel
Afeitar un rostro o sólo una parte. Sin inteligencia, requiere corazón.
Das Gesicht zu rasieren oder nur einen Teil benötigt verlangen des Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
«frutas enteras»: frutas enteras, con corazón y con o sin pedúnculos;
„ganze Früchte“: die ganze Frucht mit Kerngehäuse, mit oder ohne Stiel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«porciones»: frutas (sin corazón) cortadas en más de cuatro trozos cuneiformes;
„Scheiben“: die vom Kerngehäuse befreiten, in mehr als vier keilförmige Teile geschnittenen Früchte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«dados»: frutas (sin corazón) cortadas en trozos cúbicos de dimensiones regulares.
„Würfel“: die vom Kerngehäuse befreiten, in akkurate Würfel geschnittenen Früchte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galahad, puro de corazón, galante rescatador de dama…...pero sin una mujer en su vida.
Galahad, der Herzensreine, galanter Retter holder Damen, aber ohne Frau im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, mi corazón a veces deja a mi espíritu sin razón.
Ja, mein Herz versteckt sich immer hinter meinem Geist, aus Scham.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que el dolor se transforme en cóler…...y sin abatir el corazón, lo llenéis de rabia!
Dein Schmerz verwandle sich in Wut. Dein Herz sei nicht mehr weich, es sei aus Eisen!
   Korpustyp: Untertitel
Cada segundo, cada minuto, día y noche, sin falta durante tu vida entera, tu corazón late.
Fast jede Sekunde in jeder Minute, am Tag und in der Nacht, das ganze Leben lang, schlägt das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
- Señora, vuestros cumplimientos van derechos al corazón de este pobre escritor sin lector.
Madame, Euer Lob dringt tief ins Herz des armen, ungelesenen Schreiberlings, der ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, yo endureceré su Corazón, y él no Dejará ir al pueblo.
aber ich will sein Herz verstocken, daß er das Volk nicht lassen wird.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Príncipes me han perseguido sin causa, pero mi Corazón tuvo temor de tus palabras.
) Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und mein Herz fürchtet sich vor deinen Worten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vestido de boda marfil sin tirantes con bordados y escote de corazón
Tüll Prom-Brautkleid mit schulterfreiem Design und Perlen-Applikation in Weiß, bodenlang
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de novia de tul blanco con escote de corazón sin tirantes
Elegantes A-Linie-Brautkleid aus Tüll mit Herz-Ausschnitt und Gürtel in Elfenbeinfarbe
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de noche de tul gris sin mangas con escote de corazón
Niedliches Abendkleid aus Tüll mit Herz-Ausschnitt und Schleppe in Grau
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Perdí mi corazón por una mujer. - ¿No puedes hablar sin tus manos?
Ich verloren mein Herz an Mädchen. - Kannst du nicht ohne deine Hände reden?
   Korpustyp: Untertitel
Un coágulo en su corazón podría matar a uno de ello…...sin afectar al otro.
Ein Gerinnsel in seinem Gehirn könnte einen von beiden töten, ohne den anderen zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las pasiones del corazón pueden concentrarse en una simple armonía, sin necesidad de palabras.
Alle Leidenschaften des Herzens können in einfachen Harmonien ausgedrückt werden, auch ohne Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Su funcionamiento sin cables y su pantalla, le permiten un rápido análisis del estado del corazón.
Die kabellose Anwendung und die direkte Anzeige im Display erlauben eine rasche Beurteilung des kardialen Zustands.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Esta es, sin duda, una propiedad de revista, en el corazón del Marbella Club. ES
Ein wirklich traumhaft schönes und luxuriöses Anwesen im Herzen des Marbella Club. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
grabemos en nuestro corazón sus palabras sin apartar la mirada de su rostro.
prägen wir seine Worte in unser Herz ein, ohne den Blick von seinem Antlitz abzuwenden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Partirlas en dos y quitar el corazón sin deshacer las mitades. EUR
Halbieren und das Kerngehäuse entfernen, so dass die Apfelhälften ganz bleiben. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, debemos aprender a tocar el corazón del sujeto espectador sin entretenerle.
Paradoxerweise müssen wir heute lernen, das Herz des Zuschauers zu berühren, ohne ihn oder sie dabei nur zu unterhalten.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Pueden entregarse a su corazón, sin temor de perturbar la tranquilidad del sitio. EUR
Sie können sich auf ihr Herz zu geben, ohne zu stören die Ruhe des Ortes. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Sin perdón mi corazón está blindado, como la corteza de un árbol.
"Ohne Vergebung steckt mein Herz in einer Rüstung, wie die Rinde eines Baums.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Situado en el corazón del Sudoeste, Lot va unido sin ninguna duda al placer de vivir.
Im Herzen des Sud-Westen, der Lot reimt zweifellos mit Sanftheit zu leben.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mis hijos, sin tener que abrir su corazón, usted no puede recibir las gracias. BE
Meine Kinder, ohne sie zu öffnen eure Herzen, können Sie keine Gnade. BE
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
La vista del Coliseo es sin duda el corazón de la vivienda de Joan y Max. IT
Der Blick auf das Kolosseum ist ohne Zweifel das Herz der Wohnung von Joan und max. IT
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la venida del Señor debe llenar nuestro corazón de alegría.
Das Kommen des Herrn muss unser Herz jedoch mit Freude erfüllen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Conceptos intangibles como el mercado imponen sin corazón y sin piedad la deslocalización, el cierre de plantas productivas, la concentración.
Unantastbare Begriffe wie der Markt verlangen gnadenlos nach Delokalisierung, Schließung produktiver Betriebe und Konzentration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
everso sin deficiencias visibles en la superficie, láminas con y sin podredumbre marrón y roja del corazón.
Rückseite ohne sichtbare Oberflächen- mängel, Lamellen mit und ohne Braun- und Rotkerneinläufe.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(Reverso sin deficiencias visibles en la superficie, láminas con y sin podredumbre marrón y roja del corazón)
(Rückseite ohne sichtbare Oberflächenmängel, Lamellen mit und ohne Braun- und Rotkerneinläufe)
Sachgebiete: forstwirtschaft auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No puedo decir con la mano en el corazón, ni siquiera sin la mano en el corazón, que nos esté llevando muy lejos, pero seguimos planteando la cuestión.
Ich kann nicht dafür garantieren, dass wir damit auch nur das Geringste erreichen, aber wir geben nicht auf und werden dieses Thema immer wieder ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un caso se subraya que no hay perdón sin arrepentimiento, sin deseo del perdón, sin apertura de corazón al perdón.
Im einen Fall wird betont, daß es ohne Reue, ohne die Sehnsucht nach Vergebung, ohne die Öffnung des Herzens für die Vergebung keine Vergebung gibt;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el Tratado de Lisboa no cambió el corazón de la arquitectura europea y este es el método comunitario.
Der Vertrag von Lissabon hat jedoch den Kern der europäischen Architektur, das heißt die Gemeinschaftsmethode, nicht verändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Balcanes se encuentran en el corazón de Europa, y sin ellos la unificación europea estará incompleta.
Der Balkan liegt mitten in Europa, und ohne Balkan bleibt die europäische Einigung Stückwerk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo volver de nuevo a la seriedad y quisiera felicitar de todo corazón al ponente por su trabajo.
Ich möchte aber wieder zum Ernst zurückkommen und dem Berichterstatter ganz herzlich zu seiner Arbeit gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Congo no tiene por qué ser el corazón de las tinieblas; puede ser un país normal.
Die DR Kongo muss jedoch nicht das Herz der Finsternis sein. Sie kann ein normales Land sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, sin embargo, solamente tendrá un corazón si genera oportunidades para la inclusión social de los grupos sociales más desfavorecidos.
Europa kann aber nur dann ein Herz haben, wenn es die Gelegenheiten für eine soziale Eingliederung der am meisten benachteiligten sozialen Gruppen bieten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo debo irme, Os aseguro que lo hago con un gran pesar en el corazón.
Und obwohl ich abtreten muss, versichere ich Ihnen, mache ich es schweren Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te atreviste a ofrecerle a un paciente operación a corazón abierto consciente sin contar con mi visto bueno?
Sie haben die Nerven einen Patienten zu sagen das sie eine wache offene Herzoperation zu machen, ohne es mit mir zu besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero este felino me ha demostrado sin duda que tiene un corazón más grande que el estómago.
Aber dieser Kater hat ohne jeden Zweifel bewiesen, dass sein Herz größer ist als sein Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Corazón, arrastrado por el viento, como una ola, que sin descanso empuja, que, cansada, bate en la orilla,
Du Herze bist vom Wind verweht, der Welle gleich, die ruhlos treibt, die müde nach dem Ufer schlägt,
   Korpustyp: Untertitel
Añade un poco más, sin miedo, es el hachís de mi corazón, se está ahogando, necesita un salvavidas.
Und noch ein bisschen mehr, dieses Haschisch kommt von Herzen. Er ertrinkt, er braucht einen Rettungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Añade un poco más, sin miedo, es el hachís de mi corazón, está aburrido, dale su sonajero.
Und noch ein bisschen mehr, dieses Haschisch kommt von Herzen. Er langweilt sich, er braucht ein bisschen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Añade un poco más, sin miedo, es el hachís de mi corazón, tiene sueño, dale su pijama.
Und noch ein bisschen mehr, dieses Haschisch kommt von Herzen. Er ist müde und braucht sein Schlafgewand.
   Korpustyp: Untertitel
Marcus, no sería la primera vez que una mujer le rompe el corazón a un hombre sin una explicación.
Marcus, es wär…nicht das erste Mal, dass eine Frau einem Mann das Herz ohne Erklärung bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón está con ellos y con todos los que sufrieron por ese terrible atentado sin sentido.
Mein Herz ist bei ihnen und bei allen…die unter diesem schrecklichen und sinnlosen Attentat gelitten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, he Aquí que yo la persuadiré, la llevaré al desierto y hablaré a su Corazón.
Darum siehe, ich will sie locken und will sie in die Wüste führen und freundlich mit ihr reden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aunque no Quitó los lugares altos, sin embargo, el Corazón de Asa fue íntegro para con Jehovah, todos sus Días.
Aber die Höhen taten sie nicht ab. Doch war das Herz Asas rechtschaffen an dem HERRN sein Leben lang.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sin embargo, oh Jehovah, Tú me conoces. Tú me has visto y has probado Cómo es mi Corazón para contigo.
mich aber, HERR, kennst du und siehst mich und prüfst mein Herz vor dir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur