"La religión es el lamento de la criatura oprimida, el ánimo de un mundo sincorazón y el espíritu de una situación desalmada.
"Religion ist der Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüt einer herzlosen Welt wie sie der Geist geistloser Zustände ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Eres un hombre temeroso, sincorazón y horrible!
Du bist ein verängstigter, herzloser, widerlicher kleiner Mann.
Korpustyp: Untertitel
Podíamos haber rechazado fácilmente el compromiso alcanzado en Niza pero optamos por no hacerlo para no enviar un mensaje equivocado en el que Europa apareciera como un ente sincorazón y sin capacidad de decisión en el peor de los momentos, justo en vísperas de la reunificación europea.
Wir hätten den in Nizza erreichten Kompromiss einfach verwerfen können, aber wir haben uns entschieden, das nicht zu tun, um keine falsche Botschaft auszusenden, nämlich das Bild eines unentschlossenen und herzlosen Europas, und dazu noch zu einem ungeeigneten Zeitpunkt, nämlich am Vorabend der Wiedervereinigung Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un hijo de puta sincorazón, Buckman.
Sie sind ein eiskalter, herzloser Bastard, Buckman.
Korpustyp: Untertitel
Freddy, tú no crees que soy una granuja sincorazón, ¿verdad?
Freddy, Sie halten mich nicht für eine herzlose Rinnsteinpflanze, oder?
Korpustyp: Untertitel
Pero, en realidad, el comportamiento sincorazón de Bai no era sin razón.
Aber eigentlich, ist Bais herzloses benehmen nicht ohne Grund
Korpustyp: Untertitel
Cuando Mark me abandonó se llevó a todos nuestros amigos, ese bastardo sincorazón. - ¿Todos?
Als Mark mich verlassen hat, hat er alle unsere Freunde mitgenommen, dieser herzlose Schweinehund. - Alle?
Korpustyp: Untertitel
Soy un miserable sincorazón.
Ich bin ein herzloser Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que todos los banqueros debían ser unos bastardos sincorazón.
Und ich dachte, Banker sollen alle herzlose Bastarde sein.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que te quiero más cuando eres fría y sincorazón.
Du weißt, ich liebe dich mehr, wenn du kalt und herzlos bist.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
No puedo decir con la mano en el corazón, ni siquiera sin la mano en el corazón, que nos esté llevando muy lejos, pero seguimos planteando la cuestión.
Ich kann nicht dafür garantieren, dass wir damit auch nur das Geringste erreichen, aber wir geben nicht auf und werden dieses Thema immer wieder ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un caso se subraya que no hay perdón sin arrepentimiento, sin deseo del perdón, sin apertura de corazón al perdón.
Sin embargo, el Tratado de Lisboa no cambió el corazón de la arquitectura europea y este es el método comunitario.
Der Vertrag von Lissabon hat jedoch den Kern der europäischen Architektur, das heißt die Gemeinschaftsmethode, nicht verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Balcanes se encuentran en el corazón de Europa, y sin ellos la unificación europea estará incompleta.
Der Balkan liegt mitten in Europa, und ohne Balkan bleibt die europäische Einigung Stückwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo volver de nuevo a la seriedad y quisiera felicitar de todo corazón al ponente por su trabajo.
Ich möchte aber wieder zum Ernst zurückkommen und dem Berichterstatter ganz herzlich zu seiner Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Congo no tiene por qué ser el corazón de las tinieblas; puede ser un país normal.
Die DR Kongo muss jedoch nicht das Herz der Finsternis sein. Sie kann ein normales Land sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, sin embargo, solamente tendrá un corazón si genera oportunidades para la inclusión social de los grupos sociales más desfavorecidos.
Europa kann aber nur dann ein Herz haben, wenn es die Gelegenheiten für eine soziale Eingliederung der am meisten benachteiligten sozialen Gruppen bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo debo irme, Os aseguro que lo hago con un gran pesar en el corazón.
Und obwohl ich abtreten muss, versichere ich Ihnen, mache ich es schweren Herzens.
Korpustyp: Untertitel
¿Te atreviste a ofrecerle a un paciente operación a corazón abierto consciente sin contar con mi visto bueno?
Sie haben die Nerven einen Patienten zu sagen das sie eine wache offene Herzoperation zu machen, ohne es mit mir zu besprechen?
Korpustyp: Untertitel
Pero este felino me ha demostrado sin duda que tiene un corazón más grande que el estómago.
Aber dieser Kater hat ohne jeden Zweifel bewiesen, dass sein Herz größer ist als sein Magen.
Korpustyp: Untertitel
Corazón, arrastrado por el viento, como una ola, que sin descanso empuja, que, cansada, bate en la orilla,
Du Herze bist vom Wind verweht, der Welle gleich, die ruhlos treibt, die müde nach dem Ufer schlägt,
Korpustyp: Untertitel
Añade un poco más, sin miedo, es el hachís de mi corazón, se está ahogando, necesita un salvavidas.
Und noch ein bisschen mehr, dieses Haschisch kommt von Herzen. Er ertrinkt, er braucht einen Rettungsring.
Korpustyp: Untertitel
Añade un poco más, sin miedo, es el hachís de mi corazón, está aburrido, dale su sonajero.
Und noch ein bisschen mehr, dieses Haschisch kommt von Herzen. Er langweilt sich, er braucht ein bisschen Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Añade un poco más, sin miedo, es el hachís de mi corazón, tiene sueño, dale su pijama.
Und noch ein bisschen mehr, dieses Haschisch kommt von Herzen. Er ist müde und braucht sein Schlafgewand.
Korpustyp: Untertitel
Marcus, no sería la primera vez que una mujer le rompe el corazón a un hombre sin una explicación.
Marcus, es wär…nicht das erste Mal, dass eine Frau einem Mann das Herz ohne Erklärung bricht.
Korpustyp: Untertitel
Mi corazón está con ellos y con todos los que sufrieron por ese terrible atentado sin sentido.
Mein Herz ist bei ihnen und bei allen…die unter diesem schrecklichen und sinnlosen Attentat gelitten haben.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, he Aquí que yo la persuadiré, la llevaré al desierto y hablaré a su Corazón.
Darum siehe, ich will sie locken und will sie in die Wüste führen und freundlich mit ihr reden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque no Quitó los lugares altos, sin embargo, el Corazón de Asa fue íntegro para con Jehovah, todos sus Días.
Aber die Höhen taten sie nicht ab. Doch war das Herz Asas rechtschaffen an dem HERRN sein Leben lang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, oh Jehovah, Tú me conoces. Tú me has visto y has probado Cómo es mi Corazón para contigo.
mich aber, HERR, kennst du und siehst mich und prüfst mein Herz vor dir.