Eine umfassende, vielseitig einsetzbare und einfach zu verwaltende Da- tensicherung, die Backups automatisiert und Daten flexibel und fehlerfrei wiederherstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sin defectosfehlerfreier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha información permitirá a los fabricantes de piezas de recambio o de componentes de montaje retroactivo adaptar las piezas que fabrican para hacerlas compatibles con el sistema DAB a fin de permitir una utilización sindefectos que garantice al usuario del vehículo contra todo tipo de mal funcionamiento.
Diese einschlägigen Informationen müssen die Hersteller von Ersatz- oder Nachrüstungsteilen in die Lage versetzen, die von ihnen hergestellten Teile dem jeweiligen OBD-System anzupassen, damit ein fehlerfreier Einsatz möglich wird und der Verbraucher vor Fehlfunktionen sicher sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin defectosErsatzware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nuestra mercancía presentara defectos, fallos en las características garantizadas incluidos, que se presentaran en un plazo de 24 meses tras la entrega y que existieran de forma demostrable ya en la cesión del riesgo, nos comprometemos a reparar la mercancía defectuosa o a suministrar mercancía de repuesto sindefectos.
Hat unsere Ware Mängel, zu denen auch das Fehlen zugesicherter Eigenschaften gehört, und die innerhalb von 24 Monaten nach Ablieferung auftreten und nachweisbar bereits bei Gefahrübergang vorlagen, verpflichten wir uns, die beanstandete Ware nachzubessern oder mangelfreie Ersatzware zu liefern.
4.5 En el caso de que se acuerde el reenvío de mercancía sindefectos, se impondrá al cliente un recargo del 20 % del importe de la factura (mínimo 50 €) en concepto de gastos de comprobación y tramitación.
DE
4.5 Bei vereinbarter Rücksendung mangelfreier Ware wird dem Kunden ein Prüf- und Abwicklungsaufwand in Höhe von 20 % des Rechnungsbetrages (mindestens 50 €) berechnet.
DE
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Sindefectos y con buenos dientes.
Frei von Defekten. Gute Zähne.
Korpustyp: Untertitel
Cuando acabes de purificarlo, Ofrecerás un novillo sin defecto; y del rebaño, un carnero sin defecto.
Und wenn das Entsündigen vollendet ist, sollst du einen jungen Farren opfern, der ohne Fehl sei, und einen Widder von der Herde ohne Fehl. Und sollst sie beide vor dem HERRN opfern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, existen defectos obvios en cuanto a la financiación.
Jedoch gibt es offensichtliche Unzulänglichkeiten in finanzieller Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que es y sin duda tiene sus defectos.
Es ist so wie es ist, und es hat zweifellos Schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe adolece de un defecto bastante preocupante.
Der Bericht bleibt aber mit einem Mangel behaftet, der ziemlich beunruhigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegura la propagación de nuestras especies sindefectos.
Es sorgt für die Verbreitung unserer Arten, ohne Mängel.
Korpustyp: Untertitel
Tú no aterrizaste en mi vida sin ningún defecto.
Du bist nicht einfach in einer Arztpraxis in mein Leben getreten ohne jede Schattenseite.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda, es uno de mis muchos defectos.
Ohne Zweifel einer meiner vielen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, sin embargo, se están revelando sus defectos inherentes.
Erst jetzt werden die im Stabilitätspakt enthaltenen Fehler offenkundig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La sencilla integración del sistema garantiza un “proceso sin defectos”.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usar esta receta con 3 rubíes reales sindefectos mejorará el objeto con fuerza, con 3 topacios reales sindefectos añadirá inteligencia, con 3 esmeraldas reales sindefectos añadirá destreza y con 3 amatistas reales sindefectos añadirá vitalidad.
Wird dieses Rezept mit 3 makellosen königlichen Rubinen verwendet, verleiht das einem Gegenstand Stärke. 3 makellose königliche Topase verleihen ihm Intelligenz, 3 makellose königliche Smaragde verleihen ihm Geschicklichkeit und 3 makellose königliche Amethyste verleihen ihm Vitalität.
En caso de productos defectuosos, el comprador tiene derecho a prestaciones en forma de reparación de los defectos o a recibir un producto nuevo sindefectos.
(6) Bei Mängeln der Ware hat der Käufer ein Recht auf Nacherfüllung in Form der Mangelbeseitigung oder ist zur Lieferung einer mangelfreien Sache berechtigt.
La administración de suplementos también puede reducir otros defectos congénitos como el labio leporino con o sin paladar hendido y los defectos cardiovasculares congénitos.
Eine solche Nahrungsergänzung kann auch das Auftreten anderer Geburtsfehler wie der Lippenspalte mit oder ohne Gaumenspalte sowie angeborener Herz-Kreislauf-Fehlbildungen verringern.
Toma un novillo, dos carneros, sin defecto; panes sin levadura, tortas sin levadura amasadas con aceite y galletas sin levadura untadas con aceite.
Nimm einen jungen Farren und zwei Widder ohne Fehl, ungesäuertes Brot und ungesäuerte Kuchen, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl gesalbt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El octavo Día Tomará dos corderos, sin defecto, una cordera de un año, sin defecto, tres décimas de efa de harina fina para la ofrenda vegetal, mezclada con aceite, y un log de aceite.
Und am achten Tage soll er zwei Lämmer nehmen ohne Fehl und ein jähriges Schaf ohne Fehl und drei zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, und ein Log Öl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, desgraciadamente, es demasiado tarde para corregir ahora el defecto estructural de la existencia de dos directivas refundidas.
Das strukturelle Defizit, beide Richtlinien zusammenzulegen, lässt sich leider nun auch nicht mehr beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe Hatzidakis demuestra que la comunicación tiene un claro defecto: no es suficientemente concreta.
In dem Bericht Hatzidakis wird allerdings darauf hingewiesen, daß die Mitteilung einen großen Nachteil besitzt, nämlich nicht konkret genug zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta teoría adolece de varios defectos fundamentales que no se pueden ignorar en la situación presente.
Gleichwohl weist diese Theorie grundsätzlich einige Mängel auf, die in der gegenwärtigen Situation nicht ignoriert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ulterior uso del vehículo en carretera sin haber reparado los defectos detectados está sujeto a condiciones.
Die weitere Teilnahme des Fahrzeugs am Straßenverkehr ohne Behebung der festgestellten Mängel ist an Bedingungen geknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cada año, ayuda por valor de 3 mil millones de dólares se pierde debido a defectos cualitativos.
Jährlich gehen aber drei Milliarden Euro durch qualitativ mangelhafte Hilfe verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda tenemos defectos, pero tenemos también el deber de expresar claramente nuestro disgusto y desaprobación ante abusos preocupantes.
Sicherlich haben wir unsere Fehler, aber wir haben angesichts Besorgnis erregender Verstöße auch die Pflicht, unsere Zweifel und unsere Missbilligung zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si el primer pacto hubiera sido sin defecto, no se Habría procurado lugar para un segundo.
Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los miembros de una familia ayudan a los otros sin importar sus defectos. El café está aquí.
Die Einheit der Familie ist wichtig, ganz egal welche Fehler der Einzelne hat.
Korpustyp: Untertitel
La forma es uniforme sin manchas y defectos en la portada con venas sutiles en la superficie.
Diese Directive kann verwendet werden, um die Nutzung von Sectionen umzuschalten, ohne die -D Argumentente in etwaigen Start-Skripten ändern zu müssen.
Allerdings können auch „nicht dauerhafte“ Laubhölzer im Außenbereich verwendet werden, vorausgesetzt sie werden mit Holzkonservierungsmitteln behandelt.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este tamaño de defecto crítico se define como el defecto limitador del espesor a través de la pared (botella o camisa) que permitiría la salida del gas almacenado sin romper la botella.
Die kritische Defektgröße ist der kleinste Defekt in der Wanddicke des Zylinders oder Innenbehälters, der ein Austreten von Gas ohne Bruch des Zylinders ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin un controlador de defecto a masa / de aislamiento (IM) sería imposible, por ejemplo, desconectar un motor en marcha mediante el botón de PARO DE EMERGENCIA cuando se ha producido un defecto a masa en la posición 1 y 2.
Ohne ein Erdschluss- / Isolationsüberwachungsgerät (IW) wäre beispielsweise bei einem Erdschluss an der Position 1 und 2 ein Abschalten des laufenden Motors über die NOT-AUS Funktion unmöglich.
Sin embargo, los pastizales se diferencian por la cantidad de carbono almacenado y, por lo tanto, no pueden describirse mediante un único valor por defecto .
Aber Grünland speichert Kohlenstoff in unterschiedlichen Mengen und kann deshalb nicht mit einem einzigen Standardwert dargestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de la biopsia ósea mostraron un hueso de calidad normal sin evidencia de alteración en el remodelado óseo ni defectos en la mineralización.
Die Knochenbiopsien zeigten ein qualitativ normales Gewebe ohne Störung des Knochenumbaus und ohne Mineralisierungsdefekt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, hay un mayor riesgo de que se produzcan defectos de nacimiento en aquellos recién nacidos cuyas madres tomaron Lamictal durante el embarazo.
Für Babys, deren Mütter während der Schwangerschaft Lamictal einnahmen, besteht jedoch ein erhöhtes Risiko für Geburtsfehler.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nunca se detectó defecto alguno en mi trabajo o en las tareas de gestión que he desempeñado, sin que tampoco se expresaran salvedades a este respecto.
Es hat keine Verurteilungen oder Vorbehalte in Verbindung mit meiner Tätigkeit und der Wahrnehmung meiner Leitungsaufgaben gegeben.