linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sin demora unverzüglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En condiciones climáticas adversas o mecánica, podemos posponer el vuelo sin demora.
Bei ungünstigen Wetterbedingungen oder mechanisch, können wir den Flug unverzüglich zu verschieben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Comisión informará sin demora al solicitante de la decisión adoptada.
Die Kommission unterrichtet den Antragsteller unverzüglich über den Erlass der Maßnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces debemos montar una segunda expedición sin demora.
Dann müssen wir eine zweite Expedtion unverzüglich starten.
   Korpustyp: Untertitel
Si un Estado miembro somete a la consideración del Consejo estas medidas, éste se reunirá sin demora y podrá modificarlas o revocarlas. ES
Legt ein Mitgliedstaat dem Rat diese Maßnahmen vor, so tritt dieser unverzüglich zusammen; er kann die betreffenden Maßnahmen ändern oder aufheben. ES
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Los animales que muestren dolor o malestar intenso continuados deben ser sacrificados sin demora, con la consiguiente evaluación de la sustancia.
Tiere mit starken und anhaltenden Anzeichen von Schmerzen oder Leiden sollen unverzüglich human getötet werden, wobei die Substanz entsprechend einzustufen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Reina Regente me da una orden, yo la transmito sin demora.
Wenn die königliche Regentin mir einen Befehl erteilt, führe ich ihn unverzüglich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Después se da a conocer Roto Frank va a alejar sin demora de los consiguientes enlaces.
Nach Bekanntwerden wird die Roto Frank AG entsprechende Links unverzüglich entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet    Korpustyp: Webseite
Necesaria y oportuna porque el mercado interior de las telecomunicaciones es una asignatura pendiente y es una empresa que se debe abordar sin demora.
Notwendig und zeitgerecht, weil der Binnenmarkt im Telekommunikationswesen noch nicht verwirklicht und ein Projekt ist, das unverzüglich in Angriff genommen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envía a los guardias, Arthur. Quiero esto investigado sin demora.
Rufe die Wachen zusammen, Arthur, ich möchte, dass dem unverzüglich nachgegangen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Los abonos de viaje realizados se devolverán sin demora. DE
Den eingezahlten Reisepreis erhalten die Teilnehmer unverzüglich zurück. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transmitir sin demora .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sin demora

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El juicio proseguirá sin demora.
Der Prozess wird ohne Verzögerung weitergeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser aplicada sin demora.
Sie muss ohne Verzögerung umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin demoras, sin perderte la toma.
Keine Verzögerungen, nie mehr einen besonderen Moment verpassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
y lo hará público sin demora;
und veröffentlicht diese im Anschluss hieran;
   Korpustyp: EU DCEP
Es esencial reclutar agentes sin demora.
Absolute Notwendigkeit, ohne Verzögerung Agent anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos actuar al respecto sin demora.
In diesem Bereich sollten wir auf jeden Fall Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Comisión iniciará sin demora el procedimiento
die Kommission leitet unverzueglich das Verfahren ein
   Korpustyp: EU IATE
Hay que ocuparse de la princesa sin demora.
Der Entzauberung der Prinzessin steht nun nichts mehr im Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Si no quieres que Ignat sea igual, cásate sin demoras.
Willst du Ignat davor schützen, heirate möglichst bald.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno búlgaro debe tomar medidas " sin demora ", añade.
Die Lebensbedingungen der Kinder müssen jedoch noch verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno búlgaro debe tomar medidas " sin demora ", añade.
Die neue Antikorruptionsgesetzgebung wird begrüßt, bedarf jedoch noch ergänzender Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Completar los siguientes pasos para realizar la inyección, sin demora.
Führen Sie die anderen Schritte der Injektion ohne Verzögerung durch Für jede weitere Injektion gilt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Completar los siguientes pasos para realizar la inyección, sin demora.
Führen Sie die anderen Schritte der Injektion ohne Verzögerung durch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Complete los restantes pasos de la inyección sin demora.
Führen Sie die anderen Schritte der Injektion ohne Verzögerung durch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero el problema persiste y ¡tiene que resolverse sin demora!
Das Problem besteht jedoch fort, und es ist jetzt an der Zeit, seine Lösung in Angriff zu nehmen!
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora hay que poner en práctica las reformas sin demora.
Die praktische Umsetzung der Reform muss nun ohne Verzögerung erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les insto a emprender este debate sin más demoras.
Ich fordere Sie auf, diese Aussprache nicht aufzuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe hacer frente a este asunto sin demora.
Die Kommission muss sich ohne Verzögerung damit befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que combatir la piratería eficazmente y sin demora.
Der Piraterie muß wirksam und ohne Verzug begegnet werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben examinar las solicitudes de asilo sin demoras indebidas.
Asylanträge sollten ohne unnötige Verzögerungen behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lo notificará a la Agencia sin demora indebida.
die Agentur ohne unangemessene Verzögerung zu informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El boyardo llora Y como una pulga, salta sin demora.
Und der Bojar weint, er hüpft wie ein Floh.
   Korpustyp: Untertitel
Es urgente llegar a nuestro destino sin demora.
Wir müssen das Ziel ohne Verzögerung erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve con el Príncipe hasta Sarastro. Sin demora.
Mit dem Prinzen ohn' Verweilen, Nach Sarastros Burg zu eilen.
   Korpustyp: Untertitel
los notificará sin demora indebida a la Agencia.
ohne unangemessene Verzögerung die Agentur zu benachrichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora que estamos llenos de alegriia, corramos sin demora
Unsere Herzen sind voll Seligkeit, wir wollen nicht zaudern
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser un peligro mortal y debe tratarse sin demora AT
zu einer lebensbedrohlichen Gefährdung werden kann und ohne Verzögerung behandelt werden muss AT
Sachgebiete: psychologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Te invitamos, sin más demora para iniciar el recorrido. EUR
Wir laden Sie ein, ohne weitere Verzögerung, um die Tour zu starten. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hay que coger sin más demora la Cornisa vasca. ES
Begeben Sie sich ohne Umwege auf die herrliche Corniche basque, die Baskische Küstenstraße. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Reitera su exigencia de que Kisangani se desmilitarice sin más demora y sin condiciones;
- verlangt erneut, dass Kisangani ohne weitere Verzögerung oder Vorbedingungen entmilitarisiert wird;
   Korpustyp: UN
Sin embargo, según el banco, se esfuerza por vender tales activos sin demoras injustificadas [33].
Nach Aussage der Bank bemüht sie sich nichtsdestoweniger um einen möglichst schnellen Verkauf derartiger Vermögenswerte [33].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa concretamente que los intereses de demora anteriores seguirán cambiándose, sin embargo los que se deben a la demora recien iniciada (después del 1 de julio de 2010) ya permanecen sin cambios durante toda la demora.
Konkret bedeutet das, dass die Verzugszinsen aus einem früheren Verzug zwar auch weiterhin geändert werden, aber die Verzugszinsen aus einem neu angefangenen Verzug (nach dem 1. Juli 2010) während der gesamten Verzugszeit unverändert bleiben.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La autoridad que haya registrado o documentado esta información la comunicará sin demora a la autoridad
Die Behörde, die diese Informationen protokollarisch oder dokumentarisch erfasst hat, übermittelt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión adoptar medidas sin demora para mitigar grandes aumentos de los precios del gas?
Kann die Kommission kurzfristig Maßnahmen ergreifen, um starke Erhöhungen der Gaspreise abzudämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Probabilidad de que el gaseoducto "Nabucco" se construya sin demora
Betrifft: Chancen für den möglichst baldigen Bau der Nabucco-Gasleitung
   Korpustyp: EU DCEP
sin ninguna demora indebida y, en cualquier caso, a más tardar
ohne unnötige Verzögerung und in jedem Fall spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
Después de que haya resuspendido la insulina, complete los siguientes pasos de inyección sin demora.
Führen Sie nach dem Resuspendieren die im Folgenden beschriebenen Schritte der Injektion ohne Verzögerung durch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de que haya resuspendido la insulina, complete los siguientes pasos de inyección sin demora.
Führen Sie nach dem Resuspendieren die im Folgenden beschriebenen Schritte der Injektion ohne
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si hay sospecha clínica de intoxicación por cianuro, se recomienda encarecidamente administrar Cyanokit sin demora.
Bei klinischem Verdacht auf eine Zyanidvergiftung wird dringend die sofortige Anwendung von Cyanokit empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· El establecimiento, sin demora, de una Agencia de Gestión descentralizada de EURODAC, VIS y SIS II .
· Die möglichst baldige Einrichtung einer dezentralen Managementagentur für EURODAC, VIS und SIS II.
   Korpustyp: EU DCEP
Recibió una lechuza urgente del Ministerio de Magi…...y partió sin demora a Londres.
Er erhielt eine eilige Eule vom Zaubereiministerium. Er ist in London.
   Korpustyp: Untertitel
sin demora indebida (como máximo, en un plazo de 24 horas después de su detención)
ohne unnötige Verzögerungen (innerhalb von 24 Stunden nach ihrer Verhaftung)
   Korpustyp: EU DCEP
Sería muy importante que se adopte un compromiso firme sin más demora.
Dazu bedarf es ohne weitere Verzögerung einer festen Zusage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que progrese sin demora la acción de «intercambio de alimentos y medicamentos por petróleo».
Bei der Aktion "Nahrungsmittel und Medikamente gegen Erdöl" muß es baldige Fortschritte geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora corresponde a la Comisión elaborar su propia iniciativa y debe hacerlo sin demora.
Ich denke, dass die Kommission jetzt ihre eigene Initiative erstellen muss. Das muss jetzt getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Consejo como la Unión Europea deben comenzar sin demora a recapacitar al respecto.
In diesem Punkt können der Rat und die Europäische Union überhaupt nicht früh genug mit dem Nachdenken beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que presenten, sin más demora, decisiones basadas en esta sentencia.
Ich fordere Sie auf, auf dieser Grundlage bald Entscheidungen vorzulegen und nicht weiter zu vertagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la situación en Europa es grave y debemos dar una respuesta sin más demora.
Weil die Sachlage in Europa folgenschwer ist und wir ohne weitere Verzögerungen eine Antwort geben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revocación de la autorización tendrá efecto inme - diatamente y se anunciará sin demora .
Jeder Entzug der Zulassung gilt mit sofortiger Wirkung und wird rechtzeitig bekannt gegeben .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE confirmará al Bank of Greece sin demora , en dicha fecha , el importe así calculado .
Die Bank von Griechenland erteilt rechtzeitig die Anweisung zur Übertragung des Betrags am 2 .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión examinará la solicitud y presentará sin demora sus conclusiones al Consejo . CAPÍTULO 4
Artikel 4 Die Richter dürfen weder ein politisches Amt noch ein Amt in der Verwaltung ausüben .
   Korpustyp: Allgemein
Las objeciones que no se hayan comunicado al BCE sin demoras indebidas no podrán plantearse posteriormente ."
Einwendungen , die der EZB nicht unverzüg - lich mitgeteilt werden , können später nicht mehr erhoben werden ."
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, creo que lo mejor es que comencemos el debate sin demora.
Herr Präsident, ich denke, es wäre in Ordnung, die Diskussion gleich jetzt zu beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están ahí para beneficio del pueblo de Eritrea y Eritrea necesita esos derechos humanos sin demora.
Sie sind da zum Nutzen des Volkes von Eritrea, und Eritrea braucht diese Menschenrechte jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradecería que fuera tan amable de responder al Parlamento sin demora.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie dem Parlament auf diese dringenden Fragen antworten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, debemos resolver el estatuto de Kosovo sin más demoras innecesarias.
Erstens müssen wir die Statusfrage ohne unnötige Verzögerungen klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me sumo sin demora a lo que se ha dicho anteriormente.
Herr Präsident, ich schließe gleich an das an, was vorher gesagt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que la Unión Europea ha de actuar sin mayor demora.
Aus diesem Grund muss die Europäische Union nun handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión o el organismo de financiación correspondiente tomará esa decisión sin demoras injustificadas.
Die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung trifft diese Entscheidung ohne unangemessene Verzögerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE informará sin demora al Consejo y a la Comisión de la composición del equipo.
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission fortlaufend über die Zusammensetzung des Arbeitsstabs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicarán a la Comisión sin demora toda ulterior variación con respecto a dichos organismos .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten nennen der Kommission diese Einrichtungen binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung .
   Korpustyp: Allgemein
Debemos recordar a los Estados miembros que transpongan la Directiva 2006/54/CE sin mayor demora.
Wir müssen die Mitgliedstaaten daran erinnern, die Richtlinie 2006/54/EG ohne weitere Verzögerung umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía tendrá que trabajar para lograr este objetivo inmediatamente, sin demora, con el apoyo de Europa.
Die Türkei wird sich jetzt und ohne Verzögerung mit der Unterstützung von Europa in diese Richtung bewegen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de sustancias nocivas prioritarias debe ser revisada constantemente y comprobada sin demora.
Die Liste der prioritär gefährlichen Stoffe muss laufend und zeitnah unter Bewertung und Kontrolle stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hay gran número de enmiendas, voy a abordarlas sin demora.
Es wurden so viele Änderungsanträge vorgelegt, dass ich auf sie eingehen möchte, ohne noch Zeit zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser reales, políticas y socioeconómicas, serias -no solamente cosméticas-, y aplicarse sin demora.
Sie müssen echt, politisch sowie sozio-ökonomisch, und ernsthaft sein - nicht nur kosmetisch - und ohne weitere Verzögerungen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de esta demora, entonces el Consejo adoptó el reglamento sin nuestra opinión.
Aufgrund dieser Verzögerung verzichtete der Rat auf unsere Meinung und nahm die Regelung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe, las negociaciones pueden iniciarse sin demoras innecesarias previo cumplimiento de tres condiciones.
Dem Bericht zufolge können die Verhandlungen ohne unnötige Verzögerungen unter drei Voraussetzungen beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones deben iniciarse tan pronto como sea posible y sin demoras innecesarias.
Die Verhandlungen müssen so bald als möglich und ohne unnötige Verzögerungen beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución financiera comunitaria se abonará a los participantes a través del coordinador, sin demoras injustificadas.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft wird den Teilnehmern ohne unangemessene Verzögerung über den Koordinator ausgezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello permitió recibir los documentos solicitados sin demora de transmisión alguna.
Auf diese Weise konnten jegliche Unterlagen ohne Übermittlungsverzögerungen eingesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la separación mecánica deberá efectuarse sin demora innecesaria después del fileteado.
Das maschinelle Ablösen des Fleisches muss ohne ungerechtfertigte Verzögerung nach dem Filetieren erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su llegada al matadero, los animales deberán ser sacrificados sin demora innecesaria.
Nach ihrer Anlieferung im Schlachthof sind die Tiere ohne ungerechtfertigte Verzögerung zu schlachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro transmitirá esta información a la Comisión sin demora.
Jeder Mitgliedstaat leitet diese Angaben umgehen die Kommission weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entregar sin demora injustificada al solicitante el certificado cumplimentado, junto con sus anexos.
dem Antragsteller den ausgefüllten Typgenehmigungsbogen und seine Anlagen ohne unangemessene Verzögerung auszustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entregará sin demora injustificada al solicitante el certificado actualizado y sus anexos.
Der aktualisierte Genehmigungsbogen und seine Anlagen werden dem Antragsteller ohne unangemessene Verzögerung ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las circunstancias especiales de un desastre natural local requieren un análisis y una decisión sin demora.
Die besonderen Umstände örtlicher Naturkatastrophen erfordern eine rechtzeitige Prüfung und Beschlussfassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informará de ello sin demora al administrador y al Comité especial.
Er setzt den Verwalter und den Sonderausschuss so bald wie möglich davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades financieras o de crédito informarán de dichas transacciones sin demora a las autoridades competentes.
Die Finanz- und Kreditinstitute unterrichten die zuständigen Behörden über diese Transaktionen ohne Verzögerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión procederá sin demora a examinar la situación de dicho Estado
die Kommission prueft unverzueglich die Lage dieses Staates
   Korpustyp: EU IATE
Será escoltado por la Guardia Imperia…...y partirá hoy sin demora.
Die kaiserliche Garde begleitet ihn. Die Reise wird heute angetreten.
   Korpustyp: Untertitel
activar sin demora los mecanismos internacionales de protección contra la detención arbitraria, y —
die internationalen Schutzmechanismen gegen die willkürlichen Inhaftierungen in Gang zu setzen; —
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos importes reajustados se comunicarán sin demora al Comité Permanente de los Estados de la AELC.
Die angepassten Beträge werden dem Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten unver-züglich mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificarán a la Comisión sin demoras indebidas su establecimiento y cambios significativos para su funcionamiento.
Sie unterrichten die Kommission ohne unangemessene Verzögerung über die Einrichtung solcher Punkte und über wesentliche Änderungen ihres Betriebs.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, sin demora, los hermanos enviaron a Pablo y Silas de noche a Berea;
Die Brüder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Beröa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Comaptible con distintas velocidades de Tarjetas Micro SD sin demora para juego
Unterstützt unterschiedliche Geschwindigkeiten bei micro SD Karten
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El proveedor debe informar al cliente sobre la necesidad de no facilitar el servicio sin demora.
Der Diensterbringer ist verpflichtet, den Kunden ohne unnötigen Verzug über die Notwendigkeit, den Dienst nicht zu erbringen, zu informieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Por ello es necesario realizar esfuerzos para salvaguardar este derecho, con urgencia y sin demora.
Aus diesem Grund sind Maßnahmen zu seinem Schutz dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad debe evaluar sin demora todas las solicitudes relativas a
Die Behörde sollte alle Anträge für bestehende wie neue
   Korpustyp: EU DCEP
Si continuamos as…...la historia se vengar…...y el castigo nos alcanzará sin demora.
Wenn wir so weiter machen, wird die Geschichte sich rächen und die Strafe uns einholen.
   Korpustyp: Untertitel
El régimen regulador de los servicios de televisión móvil debe diseñarse sin obstáculos ni demoras indebidas. ES
Die Regulierung der Mobilfernsehdienste sollte so konzipiert sein, dass unnötige Hindernisse oder Verzögerungen vermieden werden. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto es muy astuto y así la eliminación de la infección debe ser realizar sin demora.
Dies ist äußerst hinterhältig, und so sollte die Beseitigung der Infektion führen ohne weitere Verzögerung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
3. El cliente informará por escrito al proveedor sin demora de eventuales vicios de la cosa.
Der Besteller darf die Entgegennahme von Lieferungen wegen unerheblicher Mängel nicht verweigern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Mire sin mayor demora cómo reservar su billete de avión con Air France.
So einfach reservieren Sie Ihr Flugticket bei Air France.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Se puede subir sin dificultad hasta los 3800 m. La excursión completa demora 5 horas.
Man kann leicht bis auf 3800 m aufsteigen, muss dabei für den kompletten Abstecher 5 h kalkulieren.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Si quiere salvar una vida, es necesario involucrarse y actuar sin demora.
Wenn Sie ein Leben retten wollen, handeln Sie.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elimina algunos de los cables con una conexión WirelessHD y 3D, sin demoras ni degradaciones. ES
Eine Wireless-HD- und 3D-Verbindung spart einige Kabel ein, ohne Verzögerungen oder sonstige Beeinträchtigungen. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Elimina algunos de los cables con una conexión WirelessHD y 3D, sin demoras ni degradaciones. ES
Eine Wireless-HD- und 3D-Verbindung überträgt ohne Verzögerungen oder sonstige Beeinträchtigungen und spart Kabel. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En caso de una demora de pago por parte del cliente, Avira podrá reclamar intereses de demora fijados por la ley o acordados sin necesidad de aviso.
Im Falle eines Zahlungsverzugs durch den Kunden kann Avira ohne Ankündigung gesetzliche oder vereinbarte Verzugszinsen verlangen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
, con sujeción al Derecho interno, sin originar gastos desproporcionados, de forma generalmente comprensible y sin demoras indebidas,
ohne unzumutbare Kosten in allgemein verständlicher Form und ohne unzumutbare Verzögerung
   Korpustyp: EU DCEP