Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Los animales que muestren dolor o malestar intenso continuados deben ser sacrificados sindemora, con la consiguiente evaluación de la sustancia.
Tiere mit starken und anhaltenden Anzeichen von Schmerzen oder Leiden sollen unverzüglich human getötet werden, wobei die Substanz entsprechend einzustufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Reina Regente me da una orden, yo la transmito sindemora.
Wenn die königliche Regentin mir einen Befehl erteilt, führe ich ihn unverzüglich aus.
Korpustyp: Untertitel
Después se da a conocer Roto Frank va a alejar sindemora de los consiguientes enlaces.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet
Korpustyp: Webseite
Necesaria y oportuna porque el mercado interior de las telecomunicaciones es una asignatura pendiente y es una empresa que se debe abordar sindemora.
Notwendig und zeitgerecht, weil der Binnenmarkt im Telekommunikationswesen noch nicht verwirklicht und ein Projekt ist, das unverzüglich in Angriff genommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envía a los guardias, Arthur. Quiero esto investigado sindemora.
Rufe die Wachen zusammen, Arthur, ich möchte, dass dem unverzüglich nachgegangen wird.
Korpustyp: Untertitel
Los abonos de viaje realizados se devolverán sindemora.
DE
Si no pueden cumplirse los plazos por causas de fuerza mayor, la comparación se efectuará sindemora una vez desaparecidos los impedimentos.
Können Fristen aufgrund höherer Gewalt nicht eingehalten werden, ist der Abgleich sofort nach Wegfall der Hindernisse durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hágame el favor de aclarar este malentendid…sindemora.
Erweisen Sie mir den Gefallen und klären Sie das Missverständnis sofort auf.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos esta autoridad sindemora, pero con un espectro claramente definido y más limitado.
Wir brauchen diese Behörde sofort, aber mit einem klar definierten und nicht zu großen Spektrum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hay que desembarazarse de él sindemora.
Wir müssen ihn sofort loswerden!
Korpustyp: Untertitel
No podemos retrasar el etiquetado de origen porque se estén realizando estudios; debemos aplicarlo sindemora.
Wir dürfen die Einführung der Ursprungskennzeichnung nicht aufschieben, indem wir Studien durchführen; wir müssen sie sofort umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos significativos o no recurrentes se considerarán en su integridad y sindemora en el período intermedio en el que se produzcan.
Wesentliche und nicht wiederkehrende Ereignisse sind sofort und in voller Höhe in der Zwischenberichtsperiode, in der sie anfallen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia informará sindemora a los demás Estados miembros.
Die Agentur informiert sofort die anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
¡Por tanto, algo hay que hacer, urgentemente y sindemora!
Hier muß also etwas geschehen, und zwar dringend und sofort!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si toman la decisión adecuada hoy, nuestras oficinas comenzarán a ejecutar el reglamento corregido sindemora.
Wenn Sie heute in diesem Sinne beschließen, werden unsere Dienste dies sofort umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, el BCN notificará por escrito sindemora la suspensión al BCE y este podrá revocarla.
In diesem Fall muss die betreffende NZB dies der EZB sofort in schriftlicher Form mitteilen; die EZB ist befugt, die Entscheidung der NZB aufzuheben.
Si la separación mecánica no se efectuara sindemora tras el deshuesado, los huesos carnosos deberán almacenarse y transportarse a una temperatura no superior a 2 ºC y los productos congelados a –18 ºC.
Findet die maschinelle Gewinnung von Separatorenfleisch nicht unmittelbar nach dem Entbeinen statt, so müssen die fleischtragenden Knochen bei mindestens 2 °C bzw. bei gefrorenen Erzeugnissen bei mindestens -18 °C gelagert und befördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
sin demoraunverzügliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sí, me alegra que el señor Comisario haya comprendido que pedimos la redacción de un Libro Verde sindemora para alimentar un debate más en profundidad sobre las propuestas de la Comisión.
Ja, Herr Präsident, ich bin wirklich erfreut, dass der Herr Kommissar verstanden hat, dass wir die unverzügliche Erarbeitung eines Grünbuches fordern, um eine intensivere Aussprache über die Vorschläge der Kommission führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha insistido asimismo en la aplicación sindemora del acuerdo sobre la educación celebrado entre los Sres. Milosevic y Rugova.
Er hat sogar dringend eine unverzügliche Durchführung des zwischen den Herren Milosevic und Rugova geschlossenen Abkommens über das Bildungswesen nachdrücklich gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto requiere naturalmente la ejecución de procedimientos de asilo unitarios y rápidos y es muy urgente la introducción sindemora de EURODAC para que se determine la competencia de los Estados y se disponga de unos instrumentos eficaces contra los ilegales.
Das zweite ist natürlich die Durchführung einheitlicher und rascher Asylverfahren und ganz dringend die unverzügliche Einführung von EURODAC, damit die Zuständigkeit der Staaten festgelegt wird und gegen Illegale effiziente Instrumente zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión se ha comprometido a abordar de modo efectivo y sindemora la dramática crisis humanitaria que sufre Angola y apoyar el proceso de paz en ese país.
Herr Präsident, die Kommission bemüht sich intensiv um eine wirksame und unverzügliche Lösung für die dramatische humanitäre Krise in Angola, die den Friedensprozess unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que colectivos como este estén tan desprotegidos y, como miembro de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, reclamo un mayor reconocimiento al trabajo de las mujeres en el sector y que aportemos, sindemora, soluciones a los problemas derivados de este trabajo.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Gruppen wie diese weiterhin so wenig Schutz genießen, und als Mitglied des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter fordere ich eine höhere Anerkennung der Arbeit von Frauen im Sektor sowie unverzügliche Lösungen für die aufgrund dieser Arbeit entstehenden Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir con éxito el procedimiento presupuestario de este ejercicio, también sería necesario celebrar debates y tomar decisiones específicas sindemora por lo que respecta a la política inmobiliaria del Parlamento.
Ein erfolgreicher Abschluss des diesjährigen Haushaltsverfahrens macht auch noch weitere Aussprachen sowie unverzügliche konkrete Entscheidungen zur Immobilienpolitik des Parlaments erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida que no imponemos a los Estados miembros ninguna fecha para la puesta en práctica de la directiva, sino que les concedemos un período de tres meses a partir de la entrada en vigor de la directiva, introducimos una cláusula de flexibilidad que garantiza una puesta en práctica sindemora.
Indem wir den Mitgliedstaaten für die Umsetzung der Richtlinie kein spezifisches Datum setzen, sondern ihnen einen Zeitraum von drei Monaten nach Inkrafttreten der Richtlinie zugestehen, führen wir eine Flexibilitätsklausel ein, die eine unverzügliche Umsetzung gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el contenido del informe presentado hoy, que afirma que el Consejo Europeo debería votar a favor del inicio sindemora de las negociaciones de adhesión con Turquía y que el objetivo de estas negociaciones es la adhesión de Turquía a la UE.
Ich unterstützte den Wortlaut des heutigen Berichts, wonach der Europäische Rat für die unverzügliche Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei stimmen und das Ziel dieser Verhandlungen die EU-Mitgliedschaft der Türkei bilden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa nueva relación de fuerzas exige, en particular, la proclamación, sindemora, de un Estado palestino, la utilización del arma del petróleo y un recurso más organizado a la legítima defensa.
Dieses neue Kräfteverhältnis bedingt vor allem die unverzügliche Ausrufung eines palästinensischen Staates, den Einsatz der Erdölwaffe sowie einen systematischeren Rückgriff auf das Recht auf Notwehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Ashton expresó su opinión de que la mejor forma de garantizar esto pasa por el comienzo sindemora de una transición política creíble y rápida.
Sie hat ihre Ansicht dargelegt, dass die beste Möglichkeit, dies sicherzustellen, die unverzügliche Einleitung eines glaubwürdigen und schnellen politischen Übergangs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin demoraumgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, quisiera repetir, después de los desastres marítimos que han afectado a Europa una vez más, que nuestros informes, aunque colmados de buenas intenciones, no servirán de mucho si la Unión Europea y los Estados miembros no asumen todas sus responsabilidades, aplicando sindemora las recomendaciones que formulamos en esta Cámara.
Abschließend möchte ich angesichts der Tankerkatastrophen, die Europa erst kürzlich wieder heimgesucht haben, hervorheben, dass unsere Berichte voller guter Absichten nicht viel nützen werden, wenn die Europäische Union und die Mitgliedstaaten nicht ihrer Verantwortung nachkommen und die Empfehlungen, die wir hier geben, umgehend umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, podemos concluir que todavía queda un largo camino por recorrer antes de que los Estados miembros incorporen debidamente y sindemora las normas establecidas en el Derecho comunitario.
Wir können daraus schließen, dass uns noch ein langer Weg bevorsteht, bis die EU-Rechtsstandards von den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und umgehend umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Congo debe poner en práctica sindemora su plan, fijado con el apoyo de la Misión de la Organización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC), encaminado a acelerar el desarme y la desmovilización de los grupos armados foráneos.
Ferner sollte der Kongo seinen mit Unterstützung der UNO-Mission in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) erstellten Plan zur Beschleunigung der Entwaffnung und der Demobilisierung ausländischer bewaffneter Gruppierungen umgehend verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, es de esperar que el Consejo adopte sindemora las medidas defensivas temporales.
Deshalb muss vom Rat erwartet werden, dass die so befristeten Schutzmaßnahmen umgehend gebilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 14 el Parlamento insta a la Comisión a que presente sindemora un informe acerca de la evaluación del LEADER II.
Im Punkt 14 fordert das Parlament die Kommission auf, umgehend einen Bericht über die Evaluierung von LEADER II zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando se perciba un peligro potencial para la salud humana derivado de la calidad de dicha agua, la población afectada reciba sindemora las recomendaciones oportunas.
die betroffene Bevölkerung umgehend geeignete Ratschläge erhält, wenn eine potenzielle Gefährdung der menschlichen Gesundheit, die durch die Qualität dieses Wassers bedingt ist, erkennbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros harán públicas sindemora sus respectivas estrategias de desarrollo bajo en carbono y las actualizaciones de estas.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten machen ihre jeweiligen Strategien für eine kohlenstoffarme Entwicklung und etwaige Aktualisierungen dieser Strategien umgehend öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
a petición de la autoridad competente, el Servicio Nacional Sirene del Estado miembro de ejecución se pondrá en contacto inmediatamente con el Servicio Nacional Sirene del Estado miembro informador, utilizando un formulario G, para obtener la información necesaria para decidir sindemora las medidas que deben tomarse;
Auf Ersuchen der zuständigen Behörde fordert das SIRENE-Büro des vollziehenden Mitgliedstaats anhand eines Formulars G unverzüglich vom SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats Informationen an, um umgehend über die zu ergreifende Maßnahme entscheiden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, la autoridad competente publicará sindemora el plan modificado.
Gegebenenfalls wird der geänderte Plan von der zuständigen Behörde umgehend veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión remitirá sindemora el informe contemplado en el apartado 1, letra b), a la Secretaría de la NAFO.
Die Kommission leitet die in Absatz 1 Buchstabe b genannte Meldung umgehend an das NAFO-Sekretariat weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin demorarasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la misma línea, permítanme que señale que debemos empezar a reflexionar intensamente sobre el problema del déficit demográfico y la necesidad de empezar a aplicar sindemora unas políticas de inmigración razonables.
Gleichzeitig möchte ich daran erinnern, dass wir eingehender über das Problem des demografischen Defizits und die Notwendigkeit, rasch zu einer gesteuerten Zuwanderungspolitik zu gelangen, nachdenken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso debe ser el plan nacional, que debe ser publicado sindemora y responder por completo al programa de asociación para la adhesión.
Der nächste Schritt muss der nationale Plan sein, der rasch veröffentlicht werden und sich umfassend am Programm für die Beitrittspartnerschaft orientieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora deben abordar sindemora todos los problemas que aún quedan pendientes. Sé que ya están intentando resolverlos.
Nunmehr sollten diese Länder sich rasch allen noch offenen Problemen zuwenden, und ich weiß, dass sie damit bereits begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en Sevilla pediré al Consejo que tome sindemora las decisiones apropiadas sobre estos puntos, con la misma sensatez y responsabilidad que mostramos en Bruselas y en Gante en otoño del año pasado.
Meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich werde den Rat ersuchen, die nötigen Beschlüsse auf diesen Gebieten rasch und mit der Umsicht und dem Verantwortungsgefühl zu fassen, die im vergangenen Herbst in Brüssel und Gent vorherrschten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la OMI acuerde en el otoño un calendario más rápido que podamos aplicar también sindemora.
Wir wollen hoffen, dass die IMO im Herbst einen schnelleren Zeitplan beschließt, den wir auch rasch umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo fervientemente que la CEPOL reaccione sindemora y demuestre su disposición a cooperar totalmente con el Parlamento.
Ich hoffe sehr, dass die EPA rasch reagieren wird und beweist, dass sie bereit ist, uneingeschränkt mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Confían en que las decisiones tomadas por el Consejo se ejecutarán a través de la OTAN y que, cuando las decisiones deban ejecutarse sindemora sobre el terreno, estas cadenas de mando funcionarán tan bien como sea necesario?
Sind Sie zuversichtlich, dass die Entscheidungen, die vom Europäischen Rat getroffen werden, dann über das Mittel der NATO umgesetzt werden, dass, wenn es darum geht, rasch Entscheidungen auch vor Ort umzusetzen, diese Wege tatsächlich auch so rasch funktionieren, wie das notwendig sein wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, exigimos a la Presidencia irlandesa que convoque otra Convención sindemora para determinar a la luz del día si aún es posible alcanzarlo.
Wenn dem so ist, fordern wir den irischen Vorsitz auf, rasch einen Konvent einzuberufen, um in seinem Rahmen und in aller Offenheit zu prüfen, ob es noch möglich ist, zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tenemos que abordar la raíz del problema e imponer regulaciones estrictas en los mercados financieros, prohibir las prácticas especulativas e introducir, sindemora, un impuesto sobre las transacciones financieras.
Schließlich muss man das Übel an der Wurzel bekämpfen und die Finanzmärkte streng regulieren, spekulative Praktiken verbieten und rasch eine Finanztransaktionssteuer einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se espera que el Consejo pueda llegar sindemora a un acuerdo sobre el paquete financiero, la PAC y las cuestiones institucionales.
Deshalb ist zu hoffen, der Rat möge rasch zu einer Vereinbarung über das Finanzpaket, die GAP und die institutionellen Themen gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin demorazügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, se debería buscar sindemora la sustitución de estas dos sustancias nocivas.
Die Substitution dieser beiden giftigen Stoffe sollte deshalb zügig angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que tendremos que debatir bastante sobre nuevos planteamientos -incluidos también, por otra parte, los trabajos de la Comisión- a fin de poder impulsar sindemora y, sobre todo, con resultados positivos nuestros proyectos en el ámbito de la seguridad interior y del espacio judicial común europeo.
Ich denke, daß wir hier - übrigens unter Einbeziehung der Arbeit der Kommission - in erheblichem Maße über neue Überlegungen reden werden, damit hier unsere Vorhaben im Bereich der inneren Sicherheit und im Bereich des europäischen einheitlichen Rechtsraumes zügig und vor allen Dingen gewinnbringend vorangetrieben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que aplique el Programa sindemora; también pido que establezca procedimientos de licitación claros, transparentes, bien pensados, eficaces y justos, que los evalúe -o que haga evaluarlos- con objetividad y que los aplique de forma práctica y no burocrática.
Ich rufe die Kommission dazu auf, das Siebte Forschungsrahmenprogramm zügig umzusetzen. Ich rufe sie dazu auf, eindeutige, transparente, durchdachte, zielführende und faire Ausschreibungen zu erstellen, diese objektiv zu bewerten oder bewerten zu lassen und praktikabel und unbürokratisch umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha completado otra fase y se deben abordar o completar otros capítulos sindemora.
Eine weitere Etappe wird zurückgelegt, weitere Kapitel müssen zügig angegangen oder abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si el Tribunal de Justicia pronuncia su sentencia el 13 de septiembre, la Comisión necesitará emprender acciones sindemora para abordar algo que es –a mi entender– un delito grave.
Wenn der Gerichtshof tatsächlich am 13. September ein Urteil fällt, muss die Kommission zügig handeln. Nach meinem Dafürhalten liegt hier Schwerkriminalität vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone la aplicación de medidas armonizadas entre los socios en el sentido de impulsar aún más el desarrollo de formas flexibles de trabajo y propugna igualmente que «continúe sindemora la reforma estructural con los cambios estructurales encaminados a incrementar la flexibilidad y la competitividad en todos los mercados de factores, productos y trabajo».
Der Bericht ermuntert dazu, die Harmonie zwischen den Sozialpartnern für die Weiterentwicklung flexibler Arbeitsformen zu fördern und die Strukturreform mit den strukturellen Veränderungen zur Stärkung von Flexibilität und Wettbewerbsfähigkeit in allen Faktor-, Waren- und Arbeitsmärkten zügig fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son la base de este debate y de la pregunta oral, que representa el telón de fondo para un debate más amplio que debería ser de suma importancia para el Parlamento y que este debería celebrar sindemora y con mucho detenimiento, y que deberíamos seguir con la tenacidad que ha mostrado la señora Angelilli.
Dies ist die Grundlage der heutigen Aussprache und der vorgelegten mündlichen Anfrage, welche den Hintergrund für eine breitere Diskussion darstellt - eine Diskussion, die dem Parlament sehr nahe stehen und von ihm mit Umsicht und zügig durchgeführt sowie mit der von Frau Angelilli gezeigten Beharrlichkeit verfolgt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, espero que los Estados miembros apliquen esta directiva sindemora y que sean capaces de ofrecer más servicios internacionales de pasajeros aquí en Europa y de darle a nuestros ciudadanos la posibilidad de usar el ferrocarril en lugar del transporte aéreo cuando crucen nuestras fronteras.
Ich hoffe jedenfalls, dass die Mitgliedstaaten diese Richtlinie zügig umsetzen und dass hier in Europa vermehrt grenzüberschreitende Passagierverkehre angeboten werden und den Bürgern die Möglichkeit gegeben wird, alternativ zum Flugverkehr die Eisenbahn grenzüberschreitend zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos más generales, el Consejo de la Presidencia apoya totalmente a la Comisión en la necesidad de avanzar sindemora en la aplicación del Plan Europeo de Recuperación Económica.
Allgemein unterstützt die Ratspräsidentschaft die Kommission voll und ganz bezüglich der Notwendigkeit, die Durchsetzung des Europäischen Konjunkturprogramms zügig voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, la ponente, la Sra. Rühle, puede estar segura de que la Comisión sabrá utilizar este margen de tiempo para elaborar sindemora los documentos reclamados y adoptar las medidas necesarias.
Aber auf jeden Fall kann ich der Berichterstatterin, Frau Rühle, zusagen, dass die Kommission die Zeit nun gut nutzen wird, um die angemahnten Dokumente zügig fertig zu stellen und hier die notwendigen Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin demoradies unverzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alienta la señal del Consejo de que también estudiará la posibilidad de tomar disposiciones para crear un registro de este tipo y ruego lo haga sindemora.
Es ist ermutigend, dass der Rat signalisiert hat, dass auch er daran denkt, Vereinbarungen zur Schaffung eines solchen Registers zu treffen; ich fordere ihn dazu auf, diesunverzüglich zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como tome una decisión definitiva al respecto, la institución competente la comunicará sindemora a la institución del lugar de residencia o de estancia que haya servido las prestaciones en especie.
Ist zu dieser Frage eine endgültige Entscheidung ergangen, so teilt der zuständige Träger diesunverzüglich dem Träger des Wohn- oder Aufenthaltsorts mit, der die Sachleistungen gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las autoridades correspondientes consideran que las medidas son insuficientes o que no han sido aplicadas con la suficiente rapidez, informarán a la autoridad de homologación que concedió la homologación de tipo CE sindemora.
Sind die betreffenden Behörden der Ansicht, dass die Maßnahmen nicht ausreichen oder zu langsam umgesetzt werden, so teilen sie diesunverzüglich der Genehmigungsbehörde mit, die die EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a los seis Estados miembros de la Unión Europea que aún no han firmado el Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego a que lo hagan sindemora;
ermutigt die sechs EU-Mitgliedstaaten, die das UN-Protokoll über die Kontrolle von Schusswaffen noch nicht unterzeichnet haben, diesunverzüglich zu tun;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que apoye activamente la aprobación de una resolución por la que se inste a todos los Estados que aún no hayan abolido la pena capital a hacerlo sindemora y, en este contexto, a que impongan una moratoria a todas las ejecuciones, poniendo fin en particular a las ejecuciones de menores;
fordert den Rat auf, aktiv die Annahme einer Resolution zu unterstützen, in der alle Staaten, die die Todesstrafe noch nicht abgeschafft haben, nachdrücklich aufgefordert werden, diesunverzüglich zu tun, und in diesem Zusammenhang ein Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe durchzusetzen, wobei insbesondere alle Hinrichtungen von Jugendlichen auszusetzen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los otros cuatro Estados miembros de la Unión Europea ampliada que todavía no han ratificado o no se han adherido a la Convención sobre prohibición de minas de 1997 que lo hagan sindemora y, en cualquier caso, antes de la Primera Conferencia de Examen de la Convención;
fordert jene vier Mitgliedstaaten der erweiterten Europäischen Union, die die Ottawa-Konvention aus dem Jahr 1997 noch nicht ratifiziert haben bzw. ihr noch nicht beigetreten sind, auf, diesunverzüglich und in jedem Fall vor der Ersten Revisionskonferenz zu dem Übereinkommen zu tun;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que apoye plenamente la aprobación de una resolución por la que se inste a todos los Estados que todavía no han abolido la pena capital a hacerlo sindemora y a establecer, en esta perspectiva, una moratoria de todas las ejecuciones y, en particular, la suspensión de todas las ejecuciones de menores;
fordert den Rat auf, aktiv die Annahme einer Resolution zu unterstützen, in der alle Staaten, die die Todesstrafe noch nicht abgeschafft haben, nachdrücklich aufgefordert werden, diesunverzüglich zu tun, und in diesem Zusammenhang ein Moratorium für die Vollstreckung aller Hinrichtungen durchzusetzen, wobei insbesondere alle Hinrichtungen von Minderjährigen auszusetzen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los cuatro Estados miembros de la Unión Europea ampliada que todavía no han ratificado o adherido al Tratado de prohibición de minas de 1997 que lo hagan sindemora y, en cualquier caso, antes de la Primera Conferencia de Examen de la Convención;
fordert jene vier Mitgliedstaaten der erweiterten Europäischen Union, die die Ottawa-Konvention aus dem Jahr 1997 noch nicht ratifiziert haben bzw. ihr noch nicht beigetreten sind, auf, diesunverzüglich und in jedem Fall vor der Ersten Revisionskonferenz zu dem Übereinkommen zu tun;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los cuatro Estados miembros de la Unión Europea ampliada que todavía no han ratificado o adherido al Tratado de prohibición de minas de 1997 que lo hagan sindemora y, en cualquier caso, antes de la Primera Conferencia de Examen de la Convención;
fordert die vier verbleibenden Mitgliedstaaten der erweiterten Europäischen Union, die dem Minenverbotsvertrag von 1997 noch nicht beigetreten sind oder ihn noch nicht ratifiziert haben, auf, diesunverzüglich und in jedem Fall vor der ersten Konferenz zur Überprüfung des Übereinkommens zu tun;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los cuatro Estados miembros de la Unión Europea ampliada que todavía no han ratificado o adherido al Tratado de prohibición de minas de 1997 que lo hagan sindemora y, en cualquier caso, antes de la Primera Conferencia de Examen de la Convención;
fordert die vier Mitgliedstaaten der erweiterten Europäischen Union, die das Übereinkommen von 1997 über das Verbot von Landminen noch nicht ratifiziert bzw. übernommen haben, auf, diesunverzüglich und in jedem Fall vor der Ersten Konferenz zur Überprüfung des Übereinkommens zu tun;
Korpustyp: EU DCEP
sin demoraunverzüglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rápida aprobación en el Parlamento Europeo constituye una señal en favor de que se actúe sindemora.
Als Europäisches Parlament setzen wir mit unserer raschen Verabschiedung ein Signal unverzüglichen Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su finalidad es permitirnos recurrir sindemora a los recursos comunitarios y a los conocimientos expertos disponibles para corregir una situación de crisis específica que complemente la valiosa labor ya emprendida por ECHO en el ámbito humanitario.
Sie soll uns den unverzüglichen Zugriff auf die Ressourcen und Kompetenzen der Gemeinschaft ermöglichen, um auf spezielle Krisensituationen reagieren zu können. Dies ergänzt die wertvolle Arbeit, die auf humanitärem Gebiet bereits von ECHO geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se cumpla sindemora la obligación de mejorar la planificación financiera para garantizar una ejecución más eficaz del presupuesto;
fordert eine Verpflichtung zur unverzüglichen Verbesserung der Finanzplanung, damit ein effizienterer Haushaltsvollzug sichergestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario un cambio decisivo hacia una cultura de pago sindemora, que prevea, entre otras cosas, que la exclusión del derecho a cobrar intereses sea siempre considerada una práctica o una cláusula contractual manifiestamente abusiva, para invertir esta tendencia y desalentar la morosidad.
Ein durchgreifender Wandel hin zu einer Kultur der unverzüglichen Zahlung, in der auch der Ausschluss des Rechts zur Verzinsung von verspäteten Zahlungen immer als grob nachteilige Vertragsklausel oder Praxis betrachtet wird, ist erforderlich, um diese Entwicklung umzukehren und von der Überschreitung der Zahlungsfristen abzuschrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo no tiene que ser sometido a una nueva inspección, ya que es razonable esperar que los defectos detectados se corrijan sindemora.
Das Fahrzeug muss keiner erneuten Untersuchung unterzogen werden, da nach vernünftigem Ermessen von einer unverzüglichen Behebung der festgestellten Mängel auszugehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de Italia informaron al Comité de Seguridad Aérea de su disposición para poner en marcha sindemora este programa, de modo que las ACAA puedan ejercer de forma efectiva la supervisión de las compañías aéreas bajo su control normativo hasta que las ACAA dispongan de suficiente personal cualificado para hacerlo de forma independiente.
Die zuständigen Behörden Italiens haben dem Flugsicherheitsausschuss ihre Bereitschaft zur unverzüglichen Umsetzung dieses Programms mitgeteilt, damit die ACAA in die Lage versetzt wird, die unter ihrer Regulierungsaufsicht stehenden Luftfahrtunternehmen wirksam zu kontrollieren, bis sie über das erforderliche qualifizierte Personal zur unabhängigen Wahrnehmung dieser Aufgaben verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad reitera su llamamiento para que se celebre sindemora una elección presidencial libre e imparcial de conformidad con las normas constitucionales del Líbano, sin ninguna injerencia ni influencia extranjeras y respetando plenamente las instituciones democráticas.
Der Sicherheitsrat erneuert seinen Aufruf zur unverzüglichen Abhaltung einer freien und fairen Präsidentschaftswahl im Einklang mit den libanesischen Verfassungsbestimmungen, ohne jede ausländische Einmischung oder Einflussnahme und unter uneingeschränkter Achtung der demokratischen Institutionen.
Korpustyp: UN
Pide al Gobierno de Uganda y a los gobiernos de los países vecinos, en particular la República Democrática del Congo, que cooperen plenamente con la CPI en sus investigaciones y enjuiciamientos; solicita, en particular, cooperación para la detención y la entrega sindemora de Joseph Kony y otras personas inculpadas por la Corte;
fordert die Regierung Ugandas und die Regierungen der benachbarten Länder, insbesondere der Demokratischen Republik Kongo, auf, mit dem IStGH bei seinen Ermittlungen und Strafverfolgungen uneingeschränkt zusammenzuarbeiten; fordert insbesondere zu Kooperation bei der unverzüglichen Festnahme und Überstellung von Joseph Kony und anderen vom IStGH beschuldigten Personen auf;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición en favor de la abolición de la pena de muerte y de que se imponga sindemora una moratoria en los países donde aún está vigente la pena capital;
bekräftigt seine Forderung nach der Abschaffung der Todesstrafe und der unverzüglichen Verhängung eines Moratoriums in jenen Ländern, in denen es noch immer die Todesstrafe gibt;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo de Tampere de los días 15 y 16 de octubre de 1999 hizo un llamamiento para que se creasen sindemora equipos conjuntos de investigación, tal como se contempla en el Tratado, como primer paso para luchar
Der Europäische Rat vom 15. und 16. Oktober 1999 in Tampere rief zur unverzüglichen Einrichtung von gemeinsamen Ermittlungsteams - wie im Vertrag vorgesehen - als ersten Schritt
Korpustyp: EU DCEP
sin demoraschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, no cabe duda de que existe consenso en la Cámara sobre la necesidad de que se revisen los instrumentos de cooperación al desarrollo y de que se haga sindemora.
Herr Präsident! Es besteht hier im Hause ja Konsens darüber, dass wir eine Reform der Instrumente zur Entwicklungszusammenarbeit schnell brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate también me ha hecho comprender que la Cámara está de acuerdo en que las decisiones y las normativas deben adoptarse sindemora.
Ich verstehe die heutige Debatte so, dass auch Konsens darüber besteht, dass die entsprechenden Beschlüsse, die entsprechenden Verordnungen sehr schnell getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata ahora de trabajar sobre esta base. Mi Grupo anima expresamente a la Comisión a que lo haga sindemora.
Hier gilt es jetzt nachzulegen, und meine Fraktion ermutigt die Kommission ausdrücklich, das schnell zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instó a la Comisión a actuar sindemora y a prohibir la venta por debajo del precio de compra.
Es hat die Kommission gezwungen, schnell zu handeln und den Verkauf unter dem Einkaufspreis zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda tiene que ser sencilla de administrar y de solicitar; tiene que ser poco burocrática; y tiene que concederse sindemora.
Die Förderung muss einfach zu verwalten und zu beantragen sein, sie muss unbürokratisch sein und schnell ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es otra razón por la que pido que se adopte sindemora la propuesta sobre las microentidades.
Das ist ein weiterer Grund, warum ich dazu aufrufe, dass der Vorschlag für die Kleinstunternehmen schnell angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que los ciudadanos esperan ahora de nosotros -y me dirijo ahora especialmente al Sr. Wynn, presidente de la Comisión de Presupuestos-, es que pongamos todas estas medidas en práctica sindemora.
Wenn wir dies jetzt alles auch schnell umsetzen - und ich spreche hier auch den Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Terence Wynn, an -, ist es das, was die Menschen jetzt von uns erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos medidas enérgicas a escala europea que se transpongan plenamente a la legislación nacional sindemora y con unos objetivos concretos.
Wir brauchen stringente europäische Maßnahmen, die auf nationaler Ebene schnell, gründlich und zielführend umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que retomen este debate ahora para que podamos obtener un resultado sindemora.
Bitte greifen Sie die Debatte jetzt auf, damit wir schnell zu einem Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (PT) Señor Presidente, señora Comisaria, en primer lugar quiero dar las gracias al Grupo político y a los demás Grupos por el interés que han mostrado en este tema y por haber hecho posible que esta pregunta oral se incluyera sindemora en el orden de día.
Verfasser. - (PT) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich der Fraktion und den anderen Fraktionen für ihr Interesse an diesem Thema danken, durch das es möglich wurde, diese mündliche Anfrage schnell auf die Tagesordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin demoraumgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión examinará la solicitud y presentará sindemora sus conclusiones al Consejo.
Die Kommission prüft dieses Ersuchen und unterbreitet dem Rat umgehend ihre Schlussfolgerungen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Se presentará sindemora indebida información sobre los cambios habidos en el nivel máximo de apalancamiento calculado con arreglo al método bruto y al método del compromiso, así como sobre cualquier derecho de reutilización de garantías reales u otras garantías otorgadas dentro del dispositivo de apalancamiento, que comprenderá lo siguiente:
Informationen über Änderungen des Umfangs der nach der Brutto- und der Commitment-Methode berechneten maximalen Hebelung und über etwaige Rechte zur Wiederverwendung von Sicherheiten oder sonstigen Garantien im Rahmen der Hebelfinanzierung werden umgehend vorgelegt und beinhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mauricio informará sindemora a la UE de cualquier sanción aplicada en este contexto.
Mauritius unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gabón acusará recibo sindemora a vuelta de correo electrónico.
Gabun bestätigt den Eingang umgehend durch eine Antwort-E-Mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gabón informará sindemora a la UE de cualquier sanción aplicada en este contexto.
Gabun unterrichtet die EU umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de avistamiento se enviarán sindemora a la autoridad competente del Estado miembro del buque desde el que se haya realizado el avistamiento, y aquella los transmitirá a la Comisión Europea o al organismo que esta designe.
Die Beobachtungsberichte werden umgehend an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des beobachtenden Schiffes übersandt. Die zuständige Behörde leitet sie dann an die Europäische Kommission oder die von dieser benannte Organisation weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
El supervisor en base consolidada transmitirá la solicitud completa a las demás autoridades competentes sindemora;
Die konsolidierende Aufsichtsbehörde leitet den vollständigen Antrag umgehend an die anderen zuständigen Behörden weiter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier modificación de las coordenadas deberá comunicarse sindemora.
Jegliche Änderung dieser Koordinaten ist umgehend mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallo técnico o avería del aparato de seguimiento permanente por satélite instalado a bordo del buque pesquero, el Estado de abanderamiento deberá informar sindemora al Departamento y la Comisión.
Bei technischen Störungen oder Ausfall des satellitengestützten Überwachungsgeräts an Bord des Fischereifahrzeugs muss der Flaggenstaat umgehend das Ministerium und die Kommission informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de Costa de Marfil informarán sindemora a la Unión Europea de cualquier cambio o cualquier nuevo acto legislativo referentes al sector pesquero.
Die ivorischen Behörden setzen die Europäische Union umgehend über jede Änderung oder jede neue Rechtsvorschrift in Kenntnis, die den Fischereisektor betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin demorasie unverzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inicio de los primeros juicios contra los presuntos autores de crímenes sexuales cometidos durante un conflicto armado en el Tribunal Penal Internacional tiene que tener como resultado que el Tribunal identifique a todos los culpables para que se les pueda condenar sindemora.
Die Eröffnung der ersten Prozesse am Internationalen Strafgerichtshof gegen vermeintliche Sexualstraftäter, die während eines bewaffneten Konflikts Sexualverbrechen begangen haben, müssen darauf hinauslaufen, dass das Gericht in der Lage ist, alle Schuldigen zu identifizieren, damit sieunverzüglich verurteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la autoridad competente considere que los medios de cumplimiento alternativos propuestos por el operador de aeródromo o el proveedor de servicios de dirección de plataforma son conformes con las disposiciones de aplicación, procederá, sindemora excesiva, a:
Stellt die zuständige Behörde fest, dass die alternativen Nachweisverfahren, die vom Flugplatzbetreiber oder dem Erbringer von Vorfeldkontrolldiensten vorgeschlagen wurden, den Durchführungsbestimmungen entsprechen, hat sieunverzüglich
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos del plan de reestructuración para los que no se indique plazo serán ejecutados sindemora y, en cualquier caso, con tiempo suficiente para que puedan respetarse los plazos fijados.
Soweit für bestimmte Elemente des Umstrukturierungsplans keine Frist angegeben ist, werden sieunverzüglich und auf jeden Fall so rechtzeitig umgesetzt, dass die festgelegten Fristen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro ponente evaluará la información adicional y la presentará a la EFSA sindemora en un plazo máximo de 60 días a partir de la recepción de la información adicional.
Der berichterstattende Mitgliedstaat bewertet die zusätzlichen Informationen und leitet sieunverzüglich, spätestens aber sechzig Tage nach Erhalt dieser Informationen, an die Behörde weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, por motivos de fuerza mayor, esto no sea posible, entregará un ejemplar de la lista al puesto fronterizo o a la autoridad marítima competente, la cual procederá a transmitirla sindemora a la guardia de fronteras.
Ist dies aus Gründen höherer Gewalt nicht möglich, so wird eine Ausfertigung dieser Liste(n) der zuständigen Grenzdienststelle oder Schifffahrtsbehörde übermittelt, die sieunverzüglich an die Grenzschutzbeamten weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estas estadísticas no existen, ¿está de acuerdo la Comisión en la necesidad de elaborarlas sindemora?
Ist die Kommission — sollten solche statistische Angaben fehlen — nicht auch von der Notwendigkeit überzeugt, sieunverzüglich zusammenzutragen?
Korpustyp: EU DCEP
Estas evaluaciones, una vez realizadas, se traducirán sindemora al español, francés y portugués, y se enviarán a las autoridades departamentales o regionales elegidas de las regiones ultraperiféricas.
Nach Fertigstellung dieser Bewertungen werden sieunverzüglich ins Spanische, Französische und Portugiesische übersetzt und den gewählten Behörden der Departements oder Regionen der Regionen in äußerster Randlage übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
En el plazo de seis semanas, la Comisión consultará a los Estados miembros afectados, tras lo cual emitirá dictamen sindemora y adoptará las medidas oportunas.
Die Kommission konsultiert binnen sechs Wochen die betreffenden Mitgliedstaaten; anschließend gibt sieunverzüglich ihre Stellungnahme ab und trifft die zweckdienlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estudiará lo antes posible los motivos invocados por el Estado miembro en cuestión, y consultará a todos los Estados miembros en el seno del Comité Permanente de Productos Alimenticios; a continuación emitirá su dictamen sindemora y adoptará las medidas pertinentes.
Die Kommission prüft so bald wie möglich die von dem betreffenden Mitgliedstaat angegebenen Gründe und konsultiert die Mitgliedstaaten im Ständigen Lebensmittelausschuss; anschließend gibt sieunverzüglich ihre Stellungnahme ab und ergreift die geeigneten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
sin demorarasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta acción sindemora debería estimular a los países que no pertenecen a la Unión Europea para que apaguen sus sistemas analógicos o, como mínimo, reabran las negociaciones con los Estados miembros vecinos con el fin de minimizar las interferencias con los sistemas digitales.
Dieses rasche Handeln sollte die Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, dazu anspornen, entweder ihre analogen Systeme abzuschalten oder zumindest Verhandlungen mit den umliegenden EU-Mitgliedstaaten aufzunehmen, um die Störung der digitalen Systeme auf ein Minimum zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hay disputas, ambas partes actúan rápidamente, no siempre con resultados inmediatos, pero sí rápidamente para resolverlos de forma amistosa y sindemora.
Wenn es dann doch einmal zu Streitigkeiten kommt, dann suchen beide Seiten schnell, wenn auch nicht immer gleich erfolgreich, aber schnell das Gespräch, um eine einvernehmliche und rasche Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nuestras exigencias son bastante claras: dimisión del Presidente que accedió al poder de forma ilegítima, rehabilitación del Presidente legítimo del Parlamento, elecciones libres que deberán celebrarse sindemora y respecto generalizado del Estado de Derecho y de los derechos humanos.
Deshalb ist unsere Forderung ganz klar: Rücktritt des Präsidenten, der illegal an die Macht gekommen ist, Wiedereinsetzung des legitimen Parlamentspräsidenten, rasche freie Wahlen, umfassende Einhaltung von Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se propone que la directiva se aplique en dos fases, y la Comisión no solo apoya esta propuesta sino también las simplificaciones administrativas que la Cámara ha propuesto; quizás todo ello se podría resumir diciendo que la Comisión apoya sin reservas las enmiendas presentadas por el Parlamento y espera que este texto se adopte sindemora.
Die Kommission schließt sich diesem Vorschlag an. Ebenso kann die Kommission den vom Parlament vorgeschlagenen administrativen Vereinfachungen zustimmen, und ich darf vielleicht zusammenfassend sagen, dass die Kommission die vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen uneingeschränkt unterstützt und die rasche Verabschiedung dieses Textes begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de las circunstancias de extrema urgencia y de los graves daños sufridos, el Consejo hará todo lo que esté en su mano para garantizar que esta propuesta se apruebe sindemora y, a ser posible, durante la reunión del Consejo que está teniendo lugar en la actualidad.
Angesichts der außerordentlich dringenden Umstände und der schwerwiegenden Auswirkungen wird der Rat sein Möglichstes tun, um eine rasche Annahme dieses Vorschlages sicherzustellen, wenn möglich bereits während der laufenden Tagung des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad subraya que ambas partes son los principales responsables de la aplicación plena, incondicional y sindemora de los Acuerdos de Argel.
Der Sicherheitsrat betont, dass beide Parteien die Hauptverantwortung für die volle, bedingungslose und rasche Durchführung der Abkommen von Algier tragen.
Korpustyp: UN
Considera que debe revisarse sindemora la Directiva 90/496/CEE del Consejo, de 24 de septiembre de 1990, relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos alimenticios DO L 276 de 6.10.1990, p. 40.
hält eine rasche Überarbeitung der Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se apruebe a la mayor brevedad posible la Directiva revisada sobre el blanqueo de capitales, que se ratifique sindemora la Convención de las Naciones Unidas sobre la Eliminación del Terrorismo y que se revisen constantemente éstas y otras acciones de lucha contra el terrorismo;
fordert die rasche Annahme der geänderten Richtlinie über Geldwäsche, die rasche Ratifizierung der UN-Konvention zur Bekämpfung des Terrorismus und fordert, dass diese und andere Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus kontinuierlich verfolgt und überprüft werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que debe revisarse sindemora la Directiva 90/496/CE , de 24 de septiembre de 1990, relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos alimenticios
29. hält eine rasche Überarbeitung der Richtlinie 90/496/EWG des Rates vom 24. September 1990 über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln
Korpustyp: EU DCEP
sin demoraraschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, creemos que es importante exponer a la Comisión y al Parlamento las verdaderas dificultades que existen para cumplir sindemora la sentencia del Tribunal de Justicia.
Um zum Schluss zu kommen, wir finden, dass es wichtig ist, der Kommission und dem Parlament die wahren Schwierigkeiten vor Augen zu führen, die bei der raschen Befolgung des Urteils des Gerichtshofs auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me gustaría mucho saber si se han logrado avances y si el Consejo tiene la intención de pedir a los Estados Unidos que nos informe sindemora sobre el número de ciudadanos europeos que pueden ser juzgados en la Unión Europea, y si el Consejo está dispuesto a insistir en un plazo concreto a este respecto.
Besonders interessiert hätte es mich deshalb zu wissen, inwieweit Fortschritte erzielt worden sind und ob der Rat die USA zu raschen Angaben über die Zahl der Unionsbürger, die in der Europäischen Union eventuell vor Gericht gestellt werden, aufzufordern gedenkt und bereit ist, dafür einen konkreten Zeitplan zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad renueva su llamamiento a las instituciones financieras internacionales y los países donantes para que desembolsen sindemora los fondos prometidos en la Conferencia internacional de donantes para Haití, celebrada en julio de 2004.
Der Sicherheitsrat erneuert seinen Aufruf zur raschen Auszahlung der Mittel, die internationale Finanzinstitutionen und Geberländer auf der im Juli 2004 abgehaltenen Internationalen Geberkonferenz für Haiti zugesagt haben.
Korpustyp: UN
Señala con reconocimiento también las conclusiones del examen trienal del sistema de certificación del Proceso de Kimberley y las recomendaciones aprobadas en la reunión plenaria del Proceso de Kimberley celebrada en Gaborone, observa que la aplicación oportuna de las recomendaciones reforzará y consolidará el Proceso y, por consiguiente, alienta a que se apliquen sindemora;
12. nimmt außerdem mit Anerkennung Kenntnis von den Schlussfolgerungen der dreijährlichen Überprüfung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses und den von der Plenartagung des Kimberley-Prozesses in Gaborone verabschiedeten Empfehlungen, stellt fest, dass die rasche Umsetzung dieser Empfehlungen den Prozess stärken und konsolidieren wird, und ermutigt daher zur raschen Umsetzung dieser Empfehlungen;
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de adoptar medidas para resolver sindemora las cuestiones relacionadas con el alquiler, la deuda, las tasas de arrendamiento y los gastos de conservación del Instituto, teniendo en consideración su situación financiera, y celebra que la Quinta Comisión examine estas cuestiones;
10. unterstreicht die Notwendigkeit, angesichts der Finanzlage des Instituts Maßnahmen zur raschen Lösung der Probleme im Zusammenhang mit der Miete, den Schulden, den Mietsätzen und den Unterhaltskosten des Instituts zu ergreifen, und begrüßt die Prüfung dieser Fragen durch den Fünften Ausschuss;
Korpustyp: UN
Decide modificar el mandato de la MINUEE, a fin de ayudar a la Comisión de Fronteras a ejecutar sindemora y en forma ordenada su Decisión de Delimitación, para que incluya con efecto inmediato:
1. beschließt, das Mandat der UNMEE zu ändern, um der Grenzkommission bei der raschen und geordneten Durchführung ihrer Entscheidung über die Festlegung des Grenzverlaufs behilflich zu sein, sodass das Mandat mit sofortiger Wirkung Folgendes umfasst:
Korpustyp: UN
Hasta el momento se considera que el Consejo está realmente interesado en aplicar sindemora las propuestas de la Comisión.
Es ist bislang davon auszugehen, dass der Rat ebenfalls an der raschen Umsetzung der Kommissionsvorschläge interessiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta con la abolición sindemora de los Tribunales de Seguridad del Estado y acoge con satisfacción la aprobación de la ley por la que se suspenden temporalmente los procedimientos y las penas por delitos de prensa y radiodifusión;
rechnet mit einer raschen Abschaffung der Staatssicherheitsgerichte und begrüßt die Verabschiedung des Gesetzes zur Aufschiebung der Verfolgung und Ahndung strafbarer Handlungen im Rahmen von Presse- und Rundfunkveröffentlichungen;
Korpustyp: EU DCEP
sin demoraso schnell wie möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos esta medida sindemora.
Wir brauchen diese Maßnahme soschnellwiemöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es particularmente importante que las autoridades laosianas demuestren su voluntad democrática elaborando y aplicando reformas legislativas sindemora.
Vor allem ist aber wichtig, das die laotischen Behörden ihre demokratische Gesinnung unter Beweis stellen, indem sie soschnellwiemöglich gesetzliche Reformen ausarbeiten und umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto me pregunto si no sería necesario adoptar sindemora una iniciativa legislativa para facilitar su acceso en términos económicos, quizás a través de la constitución de un fondo de ayuda.
Ich frage mich daher, ob nicht soschnellwiemöglich eine Gesetzgebungsinitiative ergriffen werden müßte, um ihnen den Zugang in finanzieller Hinsicht, vielleicht durch die Schaffung eines Hilfsfonds, zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros introducirán sindemora en la base de datos centralizada:
Die Mitgliedstaaten stellen soschnellwiemöglich folgende Informationen für die Erfassung in der zentralen Datenbank zur Verfügung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las limitaciones de capturas deben aplicarse sindemora para evitar retrasos que puedan provocar una sobreexplotación de la población.
Demzufolge sollten die zulässigen Fangmengen soschnellwiemöglich durchgesetzt werden, um Verzögerungen, die zur Überfischung des Bestands führen könnten, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos competentes del Estado miembro de establecimiento informarán a su vez, sindemora, al organismo competente del Estado miembro de acogida y le transmitirá todas las informaciones de que disponga sobre el prestador y sus actividades.
Die zuständige Stelle des Heimatmitgliedstaats unterrichtet ihrerseits soschnellwiemöglich die zuständige Stelle des Aufnahmemitgliedstaats und übermittelt ihr alle ihre vorliegenden Informationen über den Dienstleister und dessen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Las palabras "sindemora" son demasiado vagas;
Die Formulierung „soschnellwiemöglich“ ist zu ungenau.
Korpustyp: EU DCEP
sin demorazügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, invito a ustedes, el Parlamento Europeo, y al Consejo que no está presente aquí, a debatir sindemora las propuestas de la Comisión formuladas a comienzos de año y a aprobarlas.
Ich appelliere also dringend an Sie, das Europäische Parlament, und an den nicht anwesenden Rat, die Vorschläge der Kommission von Anfang dieses Jahres jetzt zügig zu beraten und zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se propone hacer la Comisión, en su calidad de motor de la integración, para impulsar sindemora la resolución de estas cuestiones y también una reforma institucional de la Unión Europea, cumpliendo así de este modo las tareas que tiene encomendadas?
Was tut die Kommission als Motor der Integration, um diese Fragen und eine institutionelle Reform auch in der Europäischen Union zügig voranzutreiben und damit auch ihre Hausaufgaben zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ruego sería que en el Consejo, a ser posible, se debata sindemora esta directiva.
Meine Bitte wäre die, daß auch im Rat möglichst zügig über diese Richtlinie beraten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida vendría acompañada de la intención de adquirir un mayor compromiso financiero y de este proyecto de Reglamento, que esperamos que se adopte sindemora en primera lectura.
Dies würde mit der Absicht, sich finanziell stärker zu engagieren, sowie mit diesem Vorschlag für eine Verordnung, der hoffentlich zügig von der ersten Lesung an angenommen wird, Hand in Hand gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Los Estados miembros presentarán sindemora sus principales proyectos prioritarios y la Comisión acelerará su aprobación a fin de disponer de un marco estable y acordado para su aplicación;
- die Mitgliedstaaten sollen ihre prioritären Großvorhaben zügig unterbreiten, und die Kommission soll ihre Genehmigung beschleunigen, um über einen stabilen und vereinbarten Rahmen für ihre Durchführung zu verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
La AEVM publicará sindemora la decisión que adopte con arreglo al apartado 2 en un registro.
Die gemäß Absatz 2 getroffenen Entscheidungen werden von der ESMA zügig in einem Register veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que evalúen sindemora las repercusiones institucionales y jurídicas de esta importante nueva iniciativa, en particular con respecto a las disposiciones del Tratado de Lisboa, la cooperación reforzada y la creación de un servicio exterior de la UE;
fordert den Rat und die Kommission auf, die institutionellen und rechtlichen Konsequenzen dieser wichtigen neuen Initiative möglichst zügig zu bewerten, insbesondere in Bezug auf die Vorschriften des Vertrags von Lissabon, die verstärkte Zusammenarbeit und die Schaffung eines Auswärtigen Dienstes der EU;
Korpustyp: EU DCEP
sin demoraschnellstmöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que sea posible, en el contexto de la estrategia de desarrollo sostenible (EDS) de la Unión Europea, evaluar estos acuerdos pesqueros sindemora y sustituirlos por programas que sean sostenibles.
Wir hoffen, dass diese Fischereiabkommen im Rahmen der Strategie der nachhaltigen Entwicklung (SDS) der EU schnellstmöglich bewertet und durch nachhaltige Systeme ersetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saco a relucir este tema, señor Presidente, con el fin de pedirle de que inste a la Comisión y al Consejo a que aclaren en este Parlamento que todos los Estados miembros de la Unión Europea tienen un compromiso con respecto a este Tratado y deben firmarlo sindemora.
Ich bringe diese Angelegenheit hier ein, Herr Präsident, weil ich Sie darum bitten möchte, dass die Kommission und der Rat in unserem Hause prüfen, ob alle Mitgliedstaaten das Übereinkommen unterstützen und es schnellstmöglich unterzeichnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Consejo como la Comisión esperan recibir sus aportaciones y su opinión, ya que todos deseamos avanzar y comenzar a aplicar esta importante iniciativa sindemora.
Sowohl der Rat als auch die Kommission freuen sich auf Ihre Vorschläge und Ansichten, denn wir alle wollen diese bedeutende Initiative schnellstmöglich in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el drama de los accidentes de tráfico es tan grande y está tan infravalorado que justifica la adopción sindemora de cualquier iniciativa a todos los niveles de gobierno y en cualquier ámbito tanto del comportamiento humano como de las infraestructuras y de los medios de transporte.
Herr Präsident, das Drama der Verkehrsunfälle hat ein solches Ausmaß und wird derart unterschätzt, dass jedwede Vorkehrung, die schnellstmöglich auf allen Verwaltungsebenen und in jeder Richtung - menschliches Verhalten, Infrastruktur, Verkehrsmittel - getroffen werden kann, gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inicio del procedimiento debe ser inmediato y no estar sujeto a la arbitrariedad que la expresión «sindemora» implica.
Die Einleitung des Verfahrens muss unverzüglich erfolgen und darf nicht der Willkür unterliegen, die der Ausdruck „schnellstmöglich“ beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
sin demorasofortigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos asimismo las últimas resoluciones de las Naciones Unidas y hemos expresado nuestra conformidad con la declaración del Presidente Bush que insta a Israel a poner fin sindemora a su ofensiva militar.
Wir unterstützten auch die jüngsten UN-Resolutionen, und wir haben unsere Zustimmung zu der Erklärung von Präsident Bush zum Ausdruck gebracht, der Israel zur sofortigen Beendigung seiner militärischen Operationen auffordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deseo decirle que he apreciado mucho sus declaraciones acerca del asunto del uranio empobrecido y, en particular, que comparto su petición de que se prohiba sindemora la utilización de estos proyectiles mortíferos.
Als Zweites möchte ich Ihnen sagen, dass Ihre Erklärungen zum Thema "abgereichertes Uran " meine große Wertschätzung finden, und dass ich mich insbesondere Ihrer Forderung nach einem sofortigen Verbot dieser tödlichen Waffen anschließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben dar acceso sindemora a la Comisión a la información .
Die Mitgliedstaaten müssen der Kommission sofortigen Zugang zu den Informationen verschaffen .
Korpustyp: Allgemein
tener acceso sin demora indebida a toda la información que necesite con objeto de cumplir con sus deberes de verificación de la propiedad y llevanza de registros, incluida la información pertinente que el depositario haya de recibir de terceros;
sofortigen Zugang zu allen relevanten Informationen haben, die sie benötigt, um ihrer Pflicht zur Überprüfung der Eigentumsverhältnisse und der Aufzeichnungspflicht nachkommen zu können, einschließlich relevanter Informationen, die der Verwahrstelle von Dritten vorzulegen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben dar a la Comisión, sindemora, acceso a la información.
Die Mitgliedstaaten müssen der Kommission sofortigen Zugang zu den Informationen verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin demoraer unverzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una sustancia es peligrosa, hay que retirarla del mercado sindemora y sin esperar alternativas seguras.
Wenn ein Stoff gefährlich ist, dann sollte erunverzüglich, ohne auf sichere Alternativen zu warten, vom Markt genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a los Estados de África que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen lo antes posible el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África (Tratado de Pelindaba)1 a fin de que pueda entrar en vigor sindemora;
1. fordert die afrikanischen Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika (Pelindaba-Vertrag)1 möglichst bald zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit erunverzüglich in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a los Estados de África que aún no lo hayan hecho para que firmen y ratifiquen lo antes posible el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África (Tratado de Pelindaba)1 a fin de que pueda entrar en vigor sindemora;
1. fordert die afrikanischen Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika (Vertrag von Pelindaba)1 möglichst bald zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit erunverzüglich in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados de África que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen lo antes posible el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África (Tratado de Pelindaba)1 a fin de que pueda entrar en vigor sindemora;
1. fordert die afrikanischen Staaten auf, sofern sie es nicht bereits getan haben, den Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika (Vertrag von Pelindaba)1 möglichst bald zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit erunverzüglich in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados de África que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen lo antes posible el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África (Tratado de Pelindaba)1 a fin de que pueda entrar en vigor sindemora;
1. fordert die afrikanischen Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika (Vertrag von Pelindaba)1 möglichst bald zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit erunverzüglich in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
sin demoradie unverzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que adoptar sindemora decisiones urgentes, muy urgentes, en las que participen el Parlamento y la Comisión.
Es stehen Entscheidungen von höchster Dringlichkeit an, dieunverzüglich unter Einbeziehung des Parlaments und der Kommission getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica igualmente una investigación exhaustiva de la situación de emergencia, que debe comenzar sindemora a fin de limitar al máximo la pérdida de información y elementos de prueba pertinentes.
Diese Einsätze sollten zudem eine gründliche Untersuchung des Notfalls umfassen, dieunverzüglich beginnen sollte, um so wenig relevante Informationen und Beweise wie möglich zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un comunicado conjunto firmado al final de mi visita, el Gobierno del Sudán y las Naciones Unidas se comprometieron a cumplir sindemora una amplia variedad de obligaciones para enfrentar la crisis.
In einem am Ende meines Besuchs unterzeichneten gemeinsamen Kommuniqué gingen die Regierung Sudans und die Vereinten Nationen einen breiten Fächer von Verpflichtungen ein, dieunverzüglich zu erfüllen waren, um der Krise zu begegnen.
Korpustyp: UN
Entre las medidas que conviene adoptar sindemora figura el refuerzo del desk PYME, creado con mucho bombo hace algunos años pero que luego ha caído prácticamente en el olvido.
Zu den Maßnahmen, dieunverzüglich ergriffen werden müssen, zählt die Stärkung des KMU-Helpdesks, die vor einigen Jahren groß angekündigt und danach fast vergessen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
sin demorakurzerhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, Meike Urbanski decide sindemora viajar personalmente a Chicago para ponerse a la búsqueda del manuscrito tan esperado.
DE
Zeitgleich beschließt Meike Urbanski kurzerhand, selbst nach Chicago zu reisen, um sich dort auf die Suche nach dem dringend erwarteten Manuskript zu machen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Reitera su exigencia de que Kisangani se desmilitarice sin más demora y sin condiciones;
- verlangt erneut, dass Kisangani ohne weitere Verzögerung oder Vorbedingungen entmilitarisiert wird;
Korpustyp: UN
Sin embargo, según el banco, se esfuerza por vender tales activos sin demoras injustificadas [33].
Nach Aussage der Bank bemüht sie sich nichtsdestoweniger um einen möglichst schnellen Verkauf derartiger Vermögenswerte [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa concretamente que los intereses de demora anteriores seguirán cambiándose, sin embargo los que se deben a la demora recien iniciada (después del 1 de julio de 2010) ya permanecen sin cambios durante toda la demora.
Konkret bedeutet das, dass die Verzugszinsen aus einem früheren Verzug zwar auch weiterhin geändert werden, aber die Verzugszinsen aus einem neu angefangenen Verzug (nach dem 1. Juli 2010) während der gesamten Verzugszeit unverändert bleiben.