linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sin duda zweifellos 2.174
zweifellos 2.036 sicherlich 1.622 sicher 744 gewiss 188 fraglos 68 gewiß 65 allerdings 19 freilich 8 bestimmt 2 .
[Weiteres]
sin duda ohne Zweifel 839

Verwendungsbeispiele

sin duda zweifellos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diseño negro con unos elementos del color rojo es, sin duda, elegante y llamativo. ES
Ein schwarzes Layout, das mit rotten Akzenten gewürzt ist, sieht zweifellos stilvoll und außergewöhnlich. ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Pero, sin duda, esta cooperación puede ser mejorada.
Zweifellos ist noch Raum für weitere Verbesserungen der Zusammenarbeit vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
El chico es bueno, sin duda alguna.
Der Junge ist gut! Zweifellos, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Cayo Ensenachos es sin duda uno de los lugares más bonitos de Cuba.
Cayo Ensenachos zählt zweifellos zu den schönsten Plätzen Kubas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Caer veinte puntos en tres años es un fenómeno sin duda preocupante.
Ein Rückgang von 20 Prozentpunkten in drei Jahren muss zweifellos Besorgnis hervorrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda habrán diferencias, dado a que los humanos son diferentes a otros terrícolas.
Zweifellos gibt es Unterschiede, da Menschen und Tiere nicht in jeder Hinsicht gleich sind.
   Korpustyp: Untertitel
El orgullo del Hotel es sin duda la comida. IT
Das Aushängeschild des Due Torri ist zweifellos die Gastronomie. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, la UE tuvo un papel sin duda decisivo en la reunión de Kyoto.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die EU hat zweifellos eine entscheidende Rolle bei der Konferenz von Kyoto gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sin duda, pero no hemos de olvidar que sin Vanderbilt no estaríamos hoy aquí.
- Zweifellos, aber wir dürfen nicht vergessen, dass wir ohne Vanderbilt nicht hier wären.
   Korpustyp: Untertitel
Ámsterdam es sin duda una de las ciudades más fascinantes del mundo.
Amsterdam ist zweifellos ein der interessantesten Städte der Welt.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin duda alguna .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sin duda

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin duda es Othor.
Das ist Othor, ohne Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda la necesita.
Das wird er brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin duda pueden.
Und das können sie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es insuficiente.
Er ist viel zu schwach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sin duda, es fundamental!
Dies hat mit Sicherheit grundlegende Bedeutung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda me sorprendió.
Ich war ziemlich überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda la conozco.
Ich weiß, dass ich dich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda parece bien.
Der sieht ziemlich okay aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda no está.
Sie ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda está muerto.
Klar, er ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda lo intenté, Peter.
Ich versuchte es, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
En un latido, sin duda.
Ohne zu zögern, keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gorrión, sin duda.
Ja, das ist ein Spatz.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda bebe como uno.
- Trinken tut er jedenfalls wie einer.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda alguna, el azul.
Wir müssen also möglichst schnell das Ölzeitalter überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda estás sufriendo muchísimo.
Kein Zweifel erleidest du gerade unvorstellbare Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Existen, sin embargo, muchas dudas.
Es gibt jedoch zahlreiche Ungewissheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo una duda.
Es gibt da jedoch noch eine Sache, die ich nicht verstehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, se necesita dinero.
Es wird ganz klar Geld benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sin duda inaceptable.
Das ist völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo mis dudas.
Ich bezweifle das jedoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el viaje, sin duda.
Durch die strapaziöse Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Un noble propósito, sin duda.
Eine noble Absicht, kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Se habría ahogado, sin duda.
Also, er wäre sonst mit Sicherheit erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda hay ajusticiadores cazándonos.
Die Todeshändler jagen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gorrión, sin duda.
Das ist ein gewöhnlicher Spatz.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi hijo, sin duda.
Das ist mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda atrajo su atención.
Nun, ich muss sagen, er bekommt ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Como sin duda sabe V.
Ihr wisst es:"
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cuerpo, sin duda.
Hier liegt 'ne Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda no sería voluntario.
Ich würde mich jedenfalls nicht freiwillig melden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema sin dudas.
Es ist ein Problem, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Los eliges bien, sin duda.
Du suchst dir schon die Richtigen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gorrion, sin duda.
Ja, das ist ein Spatz.
   Korpustyp: Untertitel
No cabe duda, sin embarg…
Keine Fragen darüber, obwoh…
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda sabe reparar cosas.
Und reparieren kann er!
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda agradecería tu discreción.
Ich würde deine Diskretion sehr begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda arrancaste demasiado rápido.
Du bist immer zu schnell gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro hombre, sin duda.
- Das ist unser Mann, ganz klar.
   Korpustyp: Untertitel
sin duda, no lo olvidaron.
Aber er ist nicht vergessen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda es un idiota.
Klar, er ist ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Son tiempos difíciles, sin duda.
Tja, die Zeiten sind hart, soviel ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, será muy instructivo.
Dieser wird ohne Frage von höchst lehrreicher Natur sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin duda son cosas distintas. DE
Es sind zwei verschiedene Dinge. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Me expulsarán sin duda alguna.
Ich bin total gonna be vertrieben dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ese soy yo, sin duda.
Das bin ich, stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Era un donjuán, sin duda.
Er war ein richtiger Charmeur.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda tiene sus defectos. ES
Ja, die EU hat ihre Fehler. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, tuvimos muchas dudas. ES
Wir hatten bereits zu Beginn viele Zweifel. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sin duda repetiremos y recomendamos.
Immer wieder sehr zu empfehlen.
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sin duda son productos alemanes.
Und ohne Zweifeln sind es deutsche Produkte.
Sachgebiete: musik schule radio    Korpustyp: Webseite
Sin duda una gran opción.
Der große Casino Knigge – Benimmregeln
Sachgebiete: transaktionsprozesse media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡Lo recomiendo sin ninguna duda!
Ich zögere keine Sekunde, sie weiterzuempfehlen!
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sin habladurías, sin dudas y sin dar informació…
Kein dummes Gerede, keine Zweifel, kein Hintergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda simplificará las cosas para mí.
Das würde viele Dinge für mich leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mack sin duda sería un pirata prolijo
Dass aus Mack Ein Pirat werden musste
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, Cenicienta, tu príncipe tiene agallas.
Aber irgendwie hat dein Prinz klasse, finde ich!
   Korpustyp: Untertitel
Y Poul Nordkap lo hizo sin duda.
Das hat er getan.
   Korpustyp: Untertitel
No vayan al este, sin duda.
Geht nicht nach Osten, so viel steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Es una casa antigua. Sin duda.
Obwohl es ein komisches, altes Haus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sin dudas influiste sobre el jurado.
Sie hatten Kontakt zu den Geschworenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda vi a Corwin Earle.
Ich habe Corwin Earle gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda tienes ingenio y encanto.
Bei all Ihrem offensichtlichen Witz und Charme?
   Korpustyp: Untertitel
Y sin duda, no por un precio.
Und erst recht nicht für einen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Problemas en el trabajo, sin duda.
Probleme bei der Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Sería una madre insoportable, sin ninguna duda.
Ich wär 'ne unerträgliche Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Su pasado era sin duda romántico.
Ihre Vergangenheit war romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, manipulas a gente con sexo.
lm Zweifelsfall manipuliert man einen mit Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sin duda eres el futuro.
So viel zum Thema Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda ha sido una experiencia.
Zumindest kann man sagen, es war ein ganz neues Feriengefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda es un gran progreso.
Das ist ein Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres semanas es, sin duda, demasiado tiempo.
Drei Wochen sind entschieden zuviel!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda lo está para muchos palestinos.
Zumindest ist es bei vielen Palästinensern in Verruf geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, aún no hemos llegado.
Zugegebenermaßen sind wir noch nicht so weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin duda ha sido así.
Und so ist es ja auch gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sin ninguna duda el planteamiento correcto.
Diesem Ansatz kann ich nur zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, en Europa hemos avanzado mucho.
Ja, wir haben in Europa viel erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Eso es sin duda un error!
Das ist doch falsch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo título que recomendamos sin duda.
Diesen neuen Titel empfehlen wir vorbehaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es necesario abordar esta situación.
Es liegt auf der Hand, dass diese Situation einer Verbesserung bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda Europa carece de recursos presupuestarios.
Europa leidet an knappen Kassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta supone sin duda una mejora.
Der Verordnungsvorschlag stellt einen unbestreitbaren Fortschritt dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda no es este nuestro cometido.
Das steht uns überhaupt nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro cometido sin duda es otro.
Die Aufgabenstellung ist eine andere, das muß man klar sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación, sin embargo, plantea algunas dudas.
Fragen wirft jedoch die Finanzierung auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone sin duda un reto.
Damit ist eine große Herausforderung verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es sin duda "No".
Die Antwort lautet mit großer Sicherheit Nein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que sí. ¡Sin duda!
Ich bin fest davon überzeugt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería, sin duda, haber sido al contrario.
Es hätte genau andersherum sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esto significa que son competitivas.
Das heißt doch, dass sie wettbewerbsfähig sind!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos cualquier acto de piratería, sin duda.
Wir verurteilen jeden Akt der Piraterie, da gibt es gar keinen Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, todos somos conscientes de ello.
Das muss jeder wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es sin duda nuestra función.
Darin besteht unsere Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hiciésemos, sin duda fracasaríamos.
Damit würden wir mit Sicherheit scheitern!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esa es una gran ventaja.
Das ist mit Sicherheit ein großer Vorteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud sin duda debe tener consecuencias.
Solch ein Verhalten muß doch Konsequenzen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitarnos sin duda de este aspecto.
Dies ist auf alle Fälle zu empfehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, hubiéramos debido escucharles antes.
Fest steht, daß wir früher auf sie hätten hören müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sin duda alguna por interés.
Er tut es aus echtem Interesse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es, sin duda, ir demasiado lejos.
Das geht mit Sicherheit zu weit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte