Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Sinduda es bueno para Europa que estudiantes de terceros países realicen aquí parte de sus estudios.
Fraglos ist es für Europa vorteilhaft, dass Studenten aus Drittländern hier einen Teil ihres Studiums absolvieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un principio la República Federal de Alemania fue una fuerza motriz de la integración europea, que sinduda se inscribe entre las historias de éxito de la etapa de la posguerra.
DE
Von Anfang an ist die Bundesrepublik Deutschland eine treibende Kraft bei der Europäischen Integration gewesen, die fraglos zu den Erfolgsgeschichten der Nachkriegszeit zählt.
DE
Sinduda, las reformas institucionales merecen aún una reflexión.
Über die institutionellen Reformen muß gewiß noch weiter nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, el estudio sistemático, la exploració…...y la doma del mundo materia…...es sinduda una ocupación apropiada para un hombre.
Nun, das systematische Studium, die Erforschung und die Zähmung der materiellen Welt ist gewiß eine angemessene Beschäftigung für einen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sinduda, la ampliación no debe realizarse exclusivamente a espaldas de los agricultores.
Gewiß, die Erweiterung darf nicht allein auf dem Rücken der Landwirte ausgetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, hemos tomado el rumbo correcto.
Gewiß jedoch haben wir den richtigen Weg eingeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, nuestros Estados aún deben progresar.
Unsere Staaten müssen ganz gewiß noch Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como Comunidad Europea se trata sinduda de una comunidad jurídica que ha desarrollado una sorprendente dinámica en los decenios de sus existencia.
Im Gegensatz hierzu ist sie als Europäische Gemeinschaft ganz gewiß eine Rechtsgemeinschaft, die in den Jahrzehnten ihres Bestehens eine erstaunliche Dynamik entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, la Comisión presidida por el Sr. Santer no es responsable.
Gewiß, die Kommission unter Leitung von Herrn Santer trägt keine Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, se puede lamentar su lentitud en un ámbito tan importante.
Gewiß kann man ihre Langwierigkeit in einem derart wichtigen Bereich bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí juicio, si conseguimos invertir esta tendencia, sinduda, haremos algo importante para nuestra economía, para nuestro Parlamento.
Wenn es uns gelingt, diesen Trend umzukehren, werden wir gewiß einen wichtigen Beitrag für unsere Wirtschaft und für unser Parlament leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá sinduda el amplio apoyo de la Asamblea.
Da werden Sie gewiß die umfassende Unterstützung des Hauses bekommen.
Sinduda, el plan de rescate que acaba de ser rechazado era mucho mejor de lo que propuso originariamente la administración Bush.
Freilich war der eben abgelehnte Rettungsplan noch um vieles besser als das, was die Regierung Bush ursprünglich vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinduda, también es importante que esos recursos europeos escasos acaben beneficiando a los ciudadanos y no se pierdan por el camino.
Wichtig ist freilich auch, dass diese knappen europäische Mittel letztlich bei den Menschen landen und nicht irgendwo versickern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, todo ello está estrechamente conectado.
Diese Themen sind freilich eng miteinander verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, habrá algunos costes suplementarios.
Freilich werden zusätzliche Kosten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance más importante para el futuro es, sinduda, el reconocimiento por parte de los Ministros de Transporte de la nueva definición de franjas horarias como derechos de uso.
Der wichtigste Fortschritt für die Zukunft ist freilich, dass die Verkehrsminister die neue Definition eines als Nutzungsrecht anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha conseguido sinduda un progreso significativo, pero la lucha contra las desigualdades de género es una tarea cotidiana y aún nos queda un largo trecho por recorrer.
Es wurden freilich beträchtliche Fortschritte gemacht, aber der Kampf gegen die Ungleichbehandlung der Geschlechter muss jeden Tag aufs Neue geführt werden, und es liegt noch ein weiter Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la transferencia de datos sirve realmente para progresar en la lucha contra el terrorismo, tiene una dimensión internacional y, sinduda, necesitamos también acuerdos internacionales con normas sobre protección de datos vinculantes internacionalmente.
Wenn es freilich darum geht, bei der Datenübermittlung wirklich die Terrorbekämpfung voranzubringen, dann hat dies eine internationale Dimension, und wir bräuchten auch internationale Vereinbarungen mit international verbindlichen Datenschutzregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras esto se esconde también, sinduda, la voluntad de dar largas a esta ampliación y se corresponde también con esto a los gobiernos de los Estados miembros que no están dispuestos a contrarrestar y compartir las consecuencias sociales de la ampliación del mercado interior.
Dahinter versteckt sich freilich auch der Wille, diese Erweiterung auf die lange Bank zu schieben, und kommt damit auch den Regierungen der Mitgliedstaaten entgegen, die nicht bereit sind, die sozialen Folgen der Ausweitung des Binnenmarktes einzudämmen und mitzutragen.
Sinduda, el ponente tiene en mente una solución que se ajuste a los acuerdos y al documento del Consejo de Europa, así como a las normas democráticas generalmente aceptadas.
Der Berichterstatter denkt bestimmt an eine Lösung, die mit den Abkommen und dem Dokument des Europarats und den allgemein anerkannten demokratischen Regeln übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, se trata del informe más liberal -y lo digo, por si hubiera confusión, en el sentido peyorativo del término- que la Comisión de Comercio Internacional haya transmitido nunca a la plenaria.
Bestimmt ist dies der liberalste Bericht - und ich meine das im negativen Sinn, um Missverständnisse auszuschließen -, den der Ausschuss für internationalen Handel dem Plenum je vorgelegt hat.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
sin dudaunbedingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la futura PAC, sinduda, debe hacer todo lo posible para beneficiar a los jóvenes agricultores.
Tatsächlich muss die künftige GAP unbedingt mehr für junge Landwirte tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso necesitamos un acuerdo internacional, y sinduda la OACI deberá desempeñar su papel.
Daher brauchen wir ein internationales Abkommen, wozu die ICAO unbedingt ihren Beitrag leisten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, sinduda, tenemos que aprobar el texto pero pediría a la Comisión que se asegurara que el objetivo de crear un mercado abierto en los servicios postales no se vea interceptado por las medidas adoptadas por los Estados miembros.
Meiner Ansicht nach sollten wir den Text unbedingt verabschieden, aber ich möchte die Kommission auffordern, darauf zu achten, dass das Ziel der Schaffung eines offenen Marktes für Postdienste nicht durch Maßnahmen der Mitgliedstaaten umgangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores vinculantes para el 2005, tanto para los vehículos como para los carburantes, son sinduda necesarios.
Verbindliche Werte für 2005, sowohl für die Fahrzeuge als auch für die Kraftstoffe, sind unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos que hace diez o quince años fueron descartados de la cohesión, debido a que había carencias y diferencias más importantes, son hoy cuestiones que sinduda deberían incluirse en el contexto de una economía en crecimiento y más competitiva.
Ziele, die vor zehn oder fünfzehn Jahren aufgrund von wesentlichen Mängeln und Meinungsverschiedenheiten von der Kohäsion ausgenommen waren, sind heute Fragen, die angesichts einer sich rasch entwickelnden und immer wettbewerbsfähigeren Wirtschaft unbedingt einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, debemos hacer uso de ellos.
Wir müssen sie unbedingt einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que tengamos que prestar sinduda una atención especial a este problema.
Deshalb muss dem unbedingt besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda confío en la competencia de los Estados miembros y en las prerrogativas en lo que respecta al ámbito general del derecho penal.
Ich vertraue unbedingt auf die Kompetenz und Vorrechte der Mitgliedstaaten, wenn es um das Strafrecht im Allgemeinen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última cosa que sinduda tengo que mencionar es que el Reino Unido, que inicialmente había decidido no participar en la adopción del Reglamento debido a sus reservas relativas al Convenio de Roma, parece que finalmente ha decidido participar, a la luz de la versión redactada en las negociaciones.
Als letzter Punkt ist unbedingt noch zu erwähnen, dass das Vereinigte Königreich, das zunächst beschlossen hatte, die Verordnung nicht anzunehmen, da es Vorbehalte gegen das Übereinkommen von Rom geltend gemacht hatte, sich nun entschieden zu haben scheint, auf der Grundlage des aus den Verhandlungen hervorgegangenen Textes doch noch zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al criterio de tipos de cambio tenemos que aplicar el Tratado; pero, como he dicho muchas veces, las experiencias del pasado, sinduda alguna, tendremos que tomarlas en consideración.
In Bezug auf das Wechselkurskriterium müssen wir den Vertrag anwenden; aber wie ich oftmals gesagt habe, müssen wir unbedingt die Erfahrungen aus der Vergangenheit berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudaTat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda ha mejorado la propuesta original de la Comisión.
Er hat in der Tat eine Verbesserung des ursprünglichen Kommissionsvorschlags bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me pregunto ahora es cómo protegerme contra la amenaza que representa sinduda este incident…
Ich frage mich, wie ich mich vor der durch diese Tat möglicherweise gegebenen Bedrohung schützen kann…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda usted es el rostro de la lucha por este reglamento concreto y por la apertura y la transparencia en el Parlamento.
Sie haben sich im Kampf für diese spezielle Verordnung und für Offenheit und Transparenz im Parlament in der Tat einen Namen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa de Estocolmo sinduda ha aclarado aún más la importancia del derecho de acceso a los documentos producidos por las instituciones de la UE.
Das Stockholm-Programm hat in der Tat die Bedeutung des Rechts auf Zugang zu den Dokumenten der EU-Institutionen weiter verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda es difícil satisfacer plenamente todos los intereses legítimos implicados y mostrarse al mismo tiempo convincente.
Hier allen berechtigten Interessen weitestgehend gerecht zu werden, gleichzeitig aber stringent zu bleiben, ist in der Tat sehr schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, les recuerdo que la Organización Mundial del Comercio no deja de ser una organización extremadamente joven sinduda susceptible de mejoras. Será para nosotros un gran placer colaborar en este sentido.
Ich möchte sie darauf aufmerksam machen, dass die überaus sorgfältige Vorbereitung der Konferenz von Doha an sich bereits ein völlig anderes Konzept gegenüber früher darstellt, und sie schließlich darauf hinweisen, dass die Welthandelsorganisation im Grunde genommen noch eine äußerst junge Organisation ist, die in der Tat verbesserungsfähig ist, und daran werden wir gerne mitarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, pero también es verdad que el proceso de negociación sigue siendo el principal medio de influencia de la Unión Europea en esos avances, que se han producido sinduda, aunque haya insuficiencias.
Sie haben Recht, aber man muss auch bedenken, dass der Verhandlungsprozess weiterhin das wichtigste Instrument der Europäischen Union ist, um den Fortschritte zu beeinflussen. Es wurden zwar in der Tat Fortschritte gemacht, aber nicht genügend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda existe el riesgo de que en algunas zonas las inversiones se hagan con retraso.
Es besteht in der Tat die Gefahr, daß Investitionen in einigen Regionen erst mit Verzögerung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero falsa esta afirmación, pues sinduda que algunos colegas, en el momento en que oyeron el timbre colgaron el teléfono, en muchos casos con cierta brusquedad para con sus interlocutores, pero ni siquiera así estuvieron en condiciones materiales de poder votar.
Ich weise diese Aussage entschieden zurück, da in der Tat eine ganze Anzahl von Kollegen, sobald sie die Klingel gehört haben, den Telefonhörer aufgelegt haben, was in den Ohren ihrer Gesprächspartner manchmal ungehörig wirkte, und faktisch dennoch nicht in der Lage waren, abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era importante, sinduda, legislar sobre un tema tan delicado y, por eso mismo, hacer lo necesario para terminar con las últimas barreras puestas a la libre circulación.
Es war in der Tat notwendig, für einen solch sensiblen Bereich Rechtsvorschriften zu erlassen und damit alles zu tun, damit die letzten Behinderungen des freien Verkehrs beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudawirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estimados diputados, estimado señor ponente, el procedimiento de aprobación de la gestión presupuestaria del ejercicio 1999 lleva sinduda alguna el sello del ponente.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, sehr geehrter Herr Berichterstatter! Das Entlastungsverfahren für das Jahr 1999 trägt wirklich die Handschrift des Berichterstatters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sinduda un informe muy impresionante y creo que los Socialistas lo apoyarán gustosos en su mayor parte.
Der Bericht ist wirklich beeindruckend und ich glaube, die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei wird ihn größtenteils unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero consiste en decir que la Unión Europea no ha sido recompensada por los esfuerzos realizados y que, sinduda alguna, nada debe esperarse del Gobierno turco, puesto que tras la aplicación de los acuerdos sobre la Unión aduanera, no se ha efectuado, según algunos de nuestros colegas, ningún progreso sensible.
Der erste Grund ist, daß die von der Europäischen Union unternommenen Anstrengungen nichts gebracht hätten und von der türkischen Regierung wirklich nichts zu erhoffen sei, da sich seit dem Inkrafttreten des Abkommens über die Zollunion nach Meinung bestimmter Kollegen keine merklichen Fortschritte gezeigt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el accidente del avión de Flash Airlines fue sinduda trágico. Yo viví esa tragedia personalmente, ya que me encontraba en Francia y pude ver la reacción de la sociedad francesa.
Der Vorfall mit dem Flugzeug der Flash Airlines war wirklich tragisch, und zufälligerweise habe ich die Tragik dieses Ereignisses persönlich erlebt, da ich gerade in Frankreich war und die Reaktionen der französischen Gesellschaft gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, ha sido sinduda un gran debate.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, dies ist wirklich eine sehr gute Aussprache gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que llevo en política más tiempo que usted, así que esté seguro de que no me cogerá en la trampa arrastrándome a un debate herético, porque es sinduda un debate herético.
Ich glaube, ich bin schon länger als Sie in der Politik, also seien Sie sich sicher, dass Sie mich nicht in die Falle locken werden, indem Sie mich in eine ketzerische Diskussion verwickeln, denn das ist wirklich eine ketzerische Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promesas de fondos –muy loables sinduda– para la reconstrucción del Iraq que han hecho países como los Estados Unidos se elevan a 75 000 millones de euros.
Die – wirklich sehr hohen – von Ländern wie den Vereinigten Staaten von Amerika versprochenen Summen für den Wiederaufbau des Irak belaufen sich auf 75 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las previsiones de aumento de la renta nacional en Europa en más del 3% para los años 2000 y 2001 -3,4% de acuerdo con las últimas previsiones para el 2000- son muy superiores a las, sinduda, decepcionantes tasas medias de crecimiento durante toda la década de los noventa.
Die Prognosen für ein Wachstum des BIP von über 3 % für die Jahre 2000 und 2001 - für 2000 sind es nach den letzten Schätzungen 3,4 % - liegen weit über den wirklich enttäuschenden durchschnittlichen Wachstumsraten in den gesamten neunziger Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente ha sido sinduda un debate muy amplio, en el que se han expresado multitud de opiniones sobre numerosas cuestiones. Hemos tomado nota de las mismas.
Es war wirklich eine sehr weit reichende Aussprache mit einer Vielfalt von Auffassungen zu vielen der Probleme, und wir haben sie zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sinduda de una situación extrema.
Dies ist wirklich eine extreme Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudaauf jeden Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, la política de cohesión debe eliminar las barreras físicas, administrativas y reglamentarias, y mitigar el "efecto frontera" entre los territorios y regiones, permitiéndoles responder juntos a los desafíos comunes, tanto territoriales, como globales, económicos o sociales.
Die Kohäsionspolitik sollte auf jeden Fall dazu beitragen, die derzeit bestehenden physischen, administrativen und regulatorischen Hemmnisse zu überwinden und den zwischen den Gebieten und Regionen bestehenden "Grenzeffekt" abzubauen, damit sie sich vereint den gemeinsamen Herausforderungen stellen können, die auf der Ebene der Gebiete, global und in Wirtschaft und Gesellschaft zu bewältigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque está claro que el Congreso tiene, sinduda, una influencia fundamental en el papel del ejecutivo de EE.UU., y que aquí nuestra influencia en el ejecutivo es creciente, aunque sigamos lamentando el sistema de pilares que nos margina en aspectos como la política exterior o la lucha contra la delincuencia, entre otros.
Klar ist, dass aufjedenFall der amerikanische Kongress großen Einfluss auf die Exekutive ausübt und auch unser Einfluss auf die Exekutive weiter zunimmt, auch wenn wir das System der Pfeiler bedauern, durch das unsere Möglichkeiten in Bereichen der Außenpolitik oder der Verbrechensbekämpfung und so weiter beschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aunque esta evaluación fuese incorrecta, sinduda la referencia al acuerdo sobre el desarrollo sostenible alcanzado con ocasión del Consejo Europeo de Gotemburgo es insatisfactoria: no puede haber crecimiento competitivo sin crecimiento sostenible.
Selbst wenn diese Einschätzung jedoch falsch sein sollte, ist aufjedenFall der Hinweis darauf, dass sich der Europäische Rat auf seiner Tagung in Göteborg auf die nachhaltige Entwicklung geeinigt hat, unzureichend: es kann kein wettbewerbsfähiges Wachstum ohne nachhaltiges Wachstum geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cosa que yo lamentaría sinduda.
Das fände ich aufjedenFall bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es en esta perspectiva en la que es necesario apreciar nuestra propuesta: proteger el bienestar de los animales, garantizar un nivel elevado de protección de la salud y evitar un contencioso jurídico que sería sinduda perjudicial para todo el mundo.
Unser Vorschlag muss daher unter diesem Blickwinkel beurteilt werden: Gewährleistung des Tierschutzes, Durchsetzung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus und Vermeidung eines Rechtsstreits, der aufjedenFall für alle nachteilig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevaré su mensaje a mi país y sinduda señalaré que, a escala local y nacional, gran parte de la responsabilidad del hecho de que estemos por detrás del resto de Europa efectivamente recae en nuestro propio Gobierno y en nuestra propia legislación.
Ich werde Ihre Antwort mitnehmen und in Irland aufjedenFall darauf hinweisen, dass auf nationaler und lokaler Ebene ein Großteil der Verantwortung dafür, dass wir dem übrigen Europa weit hinterherhinken, tatsächlich bei unserer Regierung und bei unserer eigenen Gesetzgebung zu suchen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Libro Blanco de la Comisión sobre los servicios de interés general es sinduda necesario para crear un mercado común.
Herr Präsident! Das Weißbuch der Kommission zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse ist für die Schaffung eines gemeinsamen Marktes aufjedenFall erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva: ¡sinduda esta es la cuestión número uno!
Kurz gesagt, ist dies aufjedenFall unser wichtigstes Thema!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, continuar las investigaciones.
Die Forschung muss auf jeden Fall fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, los mercados de los nuevos Estados miembros ocuparán sinduda un lugar permanente en el sector de servicios de los antiguos Estados miembros, con su alto valor añadido y su gran capacidad y disponibilidad de capital.
Darum wird es auf den Märkten der neuen Mitgliedstaaten aufjedenFall einen ständigen Platz für die Dienstleistungen der alten Mitgliedstaaten mit ihrer hohen Wertschöpfung, ihrer Leistungsfähigkeit und ihrem Kapital geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudaoffensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sinduda, la que nos plantea el Sr. Metten es una cuestión central, que todos los economistas estudian desde hace unos años.
Herr Präsident, offensichtlich handelt es sich bei dem Problem, das Herr Metten aufwirft, um eine zentrale Frage, die seit einigen Jahren alle Wirtschaftsexperten beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la página 6 del Acta contiene sinduda un error.
Frau Präsidentin! Die Seite 6 des Protokolls enthält offensichtlich ein Mißverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, España se ha apresurado a abrir un nuevo capítulo en las negociaciones con Turquía, sinduda para intentar desviar la atención de su crisis interna.
Herr Präsident! Offensichtlich um von der Krise im eigenen Land abzulenken, eröffnete Spanien in aller Eile mit der Türkei ein neues Verhandlungskapitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, quiero expresar mi agradecimiento a Sus Señorías por este debate tan importante sobre un tema que, sinduda, tiene un gran significado para muchos de nosotros.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte mich bei den Damen und Herren Abgeordneten für diese äußerst wichtige Aussprache über ein Thema bedanken, das vielen unter uns offensichtlich sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento sinduda cree que esta simplificación no puede aplicarse a costa de restringir los objetivos políticos de nuestra ayuda exterior, y tampoco puede hacerlo a costa de los poderes de control del Parlamento.
Allerdings ist das Parlament offensichtlich der Auffassung, dass diese Vereinfachung nicht um den Preis einer Einschränkung der politischen Ziele unserer Außenhilfe erzielt werden darf und auch nicht zu Lasten der Überwachungsbefugnisse des Parlaments gehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preocupaciones cada vez mayores que suscita el terrorismo y otras amenazas para la seguridad, y sobre todo la respuesta a tales amenazas, que a veces no se planifican lo suficientemente bien, han reducido sinduda el nivel de sensibilidad en relación con los derechos humanos.
Wachsende Beunruhigung über den Terrorismus und andere Bedrohungen der Sicherheit, einschließlich der Reaktionen auf diese Bedrohungen, die bisweilen nicht ausreichend durchdacht sind, haben sich offensichtlich nachteilig auf die Sensibilität für Menschenrechte ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como debería hacer todo político en un caso como este, usted sinduda se preguntó: en el cargo que ocupo, ¿qué puedo hacer, aunque sea modestamente, para oponerse a una injusticia como esta?
Wie es jeder politische Verantwortungsträger in einem solchen Fall tun sollte, haben Sie sich offensichtlich gefragt: "Was kann ich in meiner Position, und sei es noch so bescheiden, gegen eine solche Ungerechtigkeit tun?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda se trata de un hecho chocante, pero tenemos que situarlo en perspectiva: otros diputados a esta Cámara han sufrido cosas mucho peores.
Offensichtlich ist das ein schockierender Vorfall, dabei erging es bei Lichte betrachtet anderen Abgeordneten dieses Parlaments viel schlimmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todas las intervenciones que hemos escuchado van sinduda en el mismo sentido, sin excepción, y respaldan, por supuesto, la posición y las convicciones de la Comisión.
Herr Präsident, alle Redebeiträge gehen offensichtlich in die gleiche Richtung und stimmen überein. Sie stärken damit natürlich die Position und die Überzeugung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión pesquera es sinduda un tema delicado para los portugueses, en la medida en que tenemos varias comunidades pesqueras, y es absolutamente crucial para el Centro Democrático Social - Partido Popular (CDS-PP).
Bei der Fischerei handelt es sich offensichtlich um ein heikles Thema, da wir es mit mehreren Fischereigemeinschaften zu tun haben, und es ist für die demokratische und soziale Mitte, die Europäische Volkspartei (Christdemokraten), ein absolut zentrales Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudatatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, gracias a esta integración paso a paso de Europa, se han logrado avances considerables, que nadie puede negar.
Tatsächlich ist durch diese schrittweise Integration Europas beträchtlicher Fortschritt erzielt worden, den niemand leugnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, sinduda, un paquete muy generoso, pero a la vez tiene que ser un paquete fuerte porque, de otro modo, no funcionará.
Das Paket ist tatsächlich ausgesprochen großzügig, doch es muss auch wirkungsvoll sein, da es sonst nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento de financiación es, sinduda, un hito muy importante en esta completa reforma del sistema comunitario de ayuda en el extranjero, y me complace enormemente ver que han logrado ustedes presentar, en un período de tiempo relativamente corto, un proyecto común de reglamento sobre derechos humanos y democracia.
Dieses Finanzierungsinstrument ist tatsächlich ein gewichtiger Schlussstein in dieser umfassenden Reform des Systems der Auslandshilfe der Gemeinschaft. Es ist mir eine große Genugtuung, dass es in relativ kurzer Zeit gelungen ist, einen gemeinsamen Verordnungstext über Menschenrechte und Demokratie zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera finalizar diciendo en relación con los futuros aumentos del presupuesto que debemos tener el valor de explicar al público que el Tratado de Lisboa implica una gran cantidad de trabajo adicional, lo que sinduda justifica un incremento del presupuesto para comunicaciones y contacto con los visitantes.
Zum Abschluss möchte ich hinsichtlich zukünftiger Haushaltserhöhungen sagen, dass wir den Mut haben müssen, der Öffentlichkeit zu erklären, dass der Vertrag von Lissabon sehr viel zusätzliche Arbeit bringt und dass ein höherer Haushalt für Kommunikation und Kontakte mit Besuchern tatsächlich gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que a primera vista parece ser una limitación para la industria del automóvil, es sinduda una gran oportunidad.
Was auf den ersten Blick eine Beschränkung für die Autoindustrie zu sein scheint, ist tatsächlich eine große Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de comercio multilateral libre, justo y orientado al desarrollo es, sinduda, un mecanismo eficaz para combatir la pobreza y el hambre.
Ein freies, faires und auf Entwicklung ausgerichtetes multilaterales Handelssystem ist tatsächlich ein zweckmäßiger Mechanismus, mit dem Armut und Hunger zurückgedrängt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay sinduda una crisis de sucesión en la agricultura como bien sabe, con su experiencia como agricultor, el Sr. Parish.
Herr Präsident, die Nachfolge in der Landwirtschaft ist tatsächlich in die Krise geraten, wie Herr Parish aus eigener Erfahrung als Landwirt gut weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la democracia constituye el mejor modo de lograr la estabilidad y la prosperidad en estos países, al igual que en cualquier otro lugar.
Demokratie ist tatsächlich der beste Weg, Stabilität und Wohlstand in diesen Ländern zu erreichen, so wie überall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración clandestina es sinduda un problema real.
Illegale Zuwanderung ist tatsächlich ein reales Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último que quiero decir lo digo, sinduda, desde este lado de la Cámara.
Was ich abschließend zu sagen habe, kommt tatsächlich von dieser Seite des Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudadurchaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viejo temor de que un mecanismo de estabilidad de estas características se convertiría en competidor del pacto de estabilidad ha quedado relegado al pasado, puesto que las condiciones previas a la concesión de los préstamos correrán sinduda parejas con los requisitos que impone el pacto de estabilidad.
Die bisherige wesentliche Befürchtung, ein solcher Stabilisierungsmechanismus könne zu dem Stabilitätspakt in Widerspruch geraten, ist schon wieder ausgeräumt. Die an Anleihen geknüpfte Konditionalität wird nämlich den Auflagen des Stabilitätspakts durchaus entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, sinduda, importantes disputas comerciales pendientes, en particular la referida al impuesto sobre ventas en el extranjero, y fue preocupante, por no decir más, que el último discurso del Presidente Clinton antes de dejar el cargo recogiera algunas amenazas apenas veladas sobre el futuro del negocio de Airbus y una posible disputa.
Es bestehen durchaus ernstzunehmende Handelsstreitigkeiten, vor allem über die Steuer auf Auslandsverkäufe, und es war, um es vorsichtig auszudrücken, schon Besorgnis erregend, dass die letzte Rede von Präsident Clinton vor der Amtsübergabe einige kaum verhohlene Drohungen bezüglich der Zukunft des Airbus-Projekts und eines möglichen Handelsstreits enthielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda había algunas pruebas de que en los Estados miembros que promulgaron una legislación estricta que prohíbe la publicidad del tabaco el desempleo no ha crecido a raíz de ello.
In jenen Mitgliedstaaten, die beispielsweise strenge Gesetze eingeführt haben, die u. a. Tabakwerbung verbieten, gab es durchaus entsprechende Hinweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las migraciones son sinduda un fenómeno del mundo contemporáneo.
Wanderbewegungen sind durchaus eine Erscheinung, die zur Gegenwart gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ella procede de una región en la que el Estado abusó sinduda de su monopolio postal hasta 1990, en detrimento de gente inocente.
Sie kommt ja selber aus einer Region, wo bis 1990 der Staat durchaus sein Postmonopol gegen unschuldige Menschen missbraucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son sinduda indicios para la esperanza, indicios de que Bosnia-Herzegovina como comunidad de destino podrá seguir subsistiendo a pesar de sus terribles problemas.
Dies sind durchaus Zeichen der Hoffnung, Zeichen, daß diese Schicksalsgemeinschaft Bosnien-Herzegowina trotz entsetzlicher Probleme weiterbestehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el debate debería, sinduda, celebrarse ahora, de manera que los diputados que visitarán el país puedan llevar consigo algunas de las opiniones de esta Asamblea.
Doch die Diskussion darüber sollte durchaus jetzt stattfinden, damit auch die Kolleginnen und Kollegen, die das Land besuchen, die Stimmung in diesem Haus ein bisschen mitbekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (DE) Señora Presidenta, estoy de acuerdo en que el trabajo del ponente y nuestros colegas sinduda ha dado su fruto.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Man kann sich durchaus der Ansicht anschließen, dass die Arbeit des Berichterstatters und auch der Kollegen Früchte gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación es sinduda un paso en la buena dirección, aunque pienso que la Comisión debería reflexionar sobre la definición de medicamentos huérfanos.
Die Verordnung stellt durchaus einen Schritt in die richtige Richtung dar, wohl aber sollte sich die Kommission nochmals Gedanken über die Definition von Arzneimitteln für seltene Krankheiten machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se reconozca el papel particular del Parlamento Europeo también en este aspecto y, en consecuencia, yo creo que la información y la transparencia del BCE con respecto al Parlamento Europeo sinduda se podrían mejorar.
Es ist wichtig, hier auch die besondere Rolle des Europäischen Parlaments zu sehen, und von daher meine ich auch, daß Information und Transparenz der EZB gegenüber dem Europäischen Parlament durchaus verbessert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudaselbstverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvimos suerte de que el tipo de cambio del euro estaba bastante bajo y había un excedente en el presupuesto de agricultura, aunque sinduda esto no puede continuar así indefinidamente.
Erfreulicherweise notierte der Euro etwas schwächer und der Agrarhaushalt wies Überschüsse aus, aber das kann selbstverständlich nicht endlos so weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las otras tres enmiendas -enmiendas 3, 4 y 5- son aceptables para la Comisión y sinduda se informará al Sr. Goebbels de lo que opina la Comisión.
Die anderen drei Änderungsanträge - Änderungsantrag 3, 4 und 5 - sind für die Kommission akzeptabel, und Herr Goebbels wird selbstverständlich über die Stellungnahmen der Kommission informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de disipar los temores de los ciudadanos corresponde en primer lugar a quienes están encargados de dirigir las negociaciones con Irán a pesar del riesgo –sinduda calculado– de que Irán no quiera acatar las demandas legítimas de la comunidad internacional.
Es ist vor allem an denen, denen die Aufgabe übertragen wurde, die Verhandlungen mit dem Iran zu führen, die Ängste der Bürger zu zerstreuen, trotz des Risikos – selbstverständlich eines kalkulierten Risikos –, dass der Iran nicht gewillt sein wird, die legitimen Forderungen der internationalen Gemeinschaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sin duda de una resolución general y la decisión final aún está por tomar.
Selbstverständlich stehen uns noch eine allgemeine Entschließung sowie die letztendlichen Entscheidungen bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda ayudan, puesto que la publicidad y la concienciación máxima entre los ciudadanos son elementos importantes para encontrar soluciones óptimas de gestión de residuos.
Selbstverständlich tragen sie dazu bei, denn die Öffentlichkeitsarbeit und die größtmögliche Sensibilisierung der Bürger sind wichtige Elemente im Hinblick darauf, optimale Lösungen zur Abfallbewirtschaftung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política es coherente con la línea del Cuarteto y la posición del Gobierno legítimo de Cisjordania y Franja de Gaza, y sinduda apoyamos al Presidente Mahmud Abbás.
Unsere Strategie stimmt mit der Linie des Quartetts sowie der Position der legitimen Regierung der Palästinensischen Behörde überein, und selbstverständlich unterstützen wir Präsident Mahmoud Abbas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, mi Grupo sinduda está a favor de una prohibición general mundial de la producción y uso de armas biológicas, así como de su comercio, y esperamos que en la próxima Conferencia de Ginebra se decida reforzar los convenios internacionales relevantes.
- (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Meine Fraktion befürwortet selbstverständlich ein generelles, weltweites Verbot von Herstellung, Einsatz und Handel biologischer Waffen, und wir hoffen, dass auf der bevorstehenden Genfer Konferenz die Stärkung der einschlägigen Internationalen Übereinkommen beschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda estoy de acuerdo en que esa reforma constituye una verdadera aportación para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y por este motivo estamos tan decididos a que las palabras de septiembre se conviertan en hechos durante las próximas semanas y meses.
Ich teile selbstverständlich die Ansicht, dass Reformen einen konkreten Beitrag zur Umsetzung der Millennium-Entwicklungsziele leisten können. Deshalb sind wir auch fest entschlossen, den im September geäußerten Worten in den kommenden Wochen und Monaten Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Gröner y las enmiendas presentadas por ella, que puntualizan la necesidad de una lucha más eficaz contra la violencia hacia las mujeres y los menores, cuentan sinduda con nuestra posición favorable y nuestro voto al respecto será positivo.
Der Bericht Gröner und die dazu eingereichten Änderungsanträge, die auf die Notwendigkeit einer wirksameren Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen und Kinder ausgerichtet sind, finden selbstverständlich unsere Unterstützung und wurden von uns angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas se tratan de forma insuficiente en este lugar, lo que sinduda va en detrimento de los intereses de los ciudadanos.
Sie werden hier nicht deutlich genug zur Sprache gebracht, was sich selbstverständlich wieder negativ auf das Interesse der Bürger auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudazwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la próxima legislatura, quizá dé lugar a un número muy grande de Diputados no inscritos que, habiendo descubierto lo que tienen en común, decidan formar un grupo que sinduda sería políticamente incorrecto pero que en realidad tendría aún más Diputados de los que ustedes temen.
In der nächsten Legislaturperiode könnte dies zur Folge haben, dass es eine Vielzahl fraktionsloser Mitglieder gibt, die nach Feststellung der zwischen ihnen bestehenden Berührungspunkte die Bildung einer Fraktion beschließen, die zwar nicht der politischen Korrektheit entspräche, in Wirklichkeit aber noch mehr Mitglieder zählen würde, als von Ihnen befürchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los OGM están sinduda contemplados en teoría en esta propuesta, pero en virtud del artículo 9, que declara exentas las actividades que gozan de autorización oficial, una categoría que incluye los OGM, entran en el ámbito de aplicación de la Directiva sobre liberación intencional.
Theoretisch sind die GMO zwar durch diesen Text abgedeckt, doch sie fallen durch Artikel 9 sofort wieder heraus, durch den die einer behördlichen Genehmigung unterliegenden Tätigkeiten ausgenommen werden, zu denen die GVO eben aufgrund der Richtlinie über die absichtliche Freisetzung gehören würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda se puede certificar que el Sr. Santer declaró, con firmeza, en aquellos momentos, que la salud humana era un imperativo absoluto.
Zwar kann anerkannt werden, daß Herr Santer damals entschieden erklärt hatte, der menschlichen Gesundheit werde absolute Priorität eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural considera sin duda alguna necesario el examen de algunas de las previsiones de la Comisión, pero haremos nuestros comentarios sobre el proyecto de presupuesto después del 25 de julio, fecha en que se publicará.
Zwar erachtet der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung es für notwendig, einige der Vorausplanungen Kommission zu revidieren, doch wir werden den Hauhaltsentwurf nach seiner Veröffentlichung am 25. Juli kommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, estos acuerdos son limitados, ya que la mayor parte de los territorios palestinos siguen ocupados. Implican aspectos perniciosos, como el papel concedido a la CIA.
Zwar handelt es sich nur um ein begrenztes Abkommen, denn der größte Teil der palästinensischen Gebiete bleibt weiterhin besetzt, und es enthält negative Aspekte wie die der CIA übertragene Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, no se ha solucionado todo, pero se ha avanzado una etapa hacia la paz.
Zwar ist noch nicht alles geregelt, doch wurde eine neue Etappe auf dem Weg zum Frieden zurückgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ciclo de negociaciones en el marco de la OMC constituye pues una condición necesaria, sinduda, pero no suficiente.
Eine Verhandlungsrunde im Rahmen der WTO stellt somit zwar eine notwendige, aber unzureichende Voraussetzung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, algunas de ellas favorecerán ciertos derechos de la mujer, pero pocas incentivarán y promoverán la igualdad de sexos.
Einige wollen zwar bestimmte Rechte der Frauen fördern, aber nur wenige bekennen sich zur Gleichheit zwischen den Geschlechtern oder werden diese fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que hay que reconocerle el mérito, señora Ponente, de haber propuesto de entrada una orientación muy clara, muy nítida, que sinduda no era la que habíamos votado hace algunos meses, pero no se dice que sólo los necios no cambian de opinión.
Daher muß Ihnen, Frau Berichterstatterin, meines Erachtens das Verdienst zuerkannt werden, daß Sie von vornherein eine klare und deutliche Linie vorgeschlagen haben, die zwar nicht der entsprach, die wir uns vor einigen Monaten gewünscht hätten, doch heißt es nicht, daß nur Tore nicht ihre Meinung ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, debe asegurarse que estos servicios - para responder plenamente a las necesidades de su población - no puedan paralizarse por preocupaciones exclusivamente corporativistas.
Er muss zwar gewährleisten, dass diese Dienste, damit sie dem Bedarf der Bevölkerung voll und ganz entsprechen, nicht durch ausschließlich korporatistische Belange lahm gelegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudaeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se complace en aceptar la mayor parte de las enmiendas propuestas por el Parlamento que, sinduda, mejoran de forma notable el texto.
Die Kommission freut sich, einen Großteil der vom Parlament eingereichten Änderungsanträge annehmen zu können, die den Text eindeutig beträchtlich verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar la Directiva marco sobre el agua que sinduda pretende evitar estos riesgos, pero también los compromisos asumidos en el ámbito de la biodiversidad.
Ich darf erinnern an die Wasserrahmenrichtlinie, die eindeutig diese Gefährdungen hintan halten will, aber natürlich auch die Verpflichtungen im Bereich der Biodiversität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a la Sra. Jackson y a los Sres. Bowe y Eisma por aportar acertados puntos de vista que, sinduda, mejoran el informe.
Mein Dank gilt Frau Jackson und den Abgeordneten Bowe und Eisma für ihre wertvollen Anregungen, die eindeutig eine Bereicherung des Berichts darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El campo de la cultura contribuye sinduda a alcanzar objetivos económicos, teniendo en cuenta que existen aproximadamente 5,8 millones de personas que trabajan en el sector.
(RO) Der Kulturbereich trägt eindeutig zur Erreichung wirtschaftlicher Ziele bei, wenn man bedenkt, dass rund 5,8 Millionen Menschen in diesem Sektor beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, la semana pasada, el buque de investigación turco Cesme llevó a cabo una serie de estudios submarinos sin notificar ni recibir autorización primero de las autoridades griegas, en una zona que desde un punto de vista tanto legal como geofísico pertenece sinduda a Grecia.
(EL) Herr Präsident! Letzte Woche hat das türkische Forschungsschiff Cesme ohne Benachrichtigung und damit ohne Genehmigung Griechenlands Unterwasseruntersuchungen in einem Gebiet durchgeführt, das sowohl rechtlich als auch geophysikalisch gesehen eindeutig zu Griechenland gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el señor Liese ahora mismo, los seres humanos sinduda están por encima de los problemas económicos, que se pueden abordar en cualquier momento.
Wie Herr Liese gerade betont hat, sind Menschenleben eindeutig wichtiger als wirtschaftliche Belange, um die man sich auch später noch kümmern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, necesitamos más Europa.
Wir brauchen eindeutig mehr Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, las propuestas legislativas están sometidas sinduda al procedimiento de codecisión.
Danach unterliegen die Vorschläge für Rechtsvorschriften eindeutig dem Mitentscheidungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en línea con el consenso renovado en materia de ampliación que decidió el Consejo Europeo en diciembre de 2006. Esto significa que el objetivo de las negociaciones es, sinduda, una futura adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Wir stimmen mit dem erneuerten Konsens über die Erweiterung überein, den der Rat im Dezember 2006 beschlossen hat, und somit haben die Verhandlungen eindeutig den zukünftigen Beitritt der Türkei zur Europäischen Union zum Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, las normas que rigen la cuestión de los datos personales han de protegerse urgentemente bajo el tercer pilar, al igual que las normas sobre todas las categorías de datos personales.
Es ist eindeutig, dass der Schutz der Regeln für persönliche Daten innerhalb der Dritten Säule dringend notwendig ist, ebenso wie globale Standards, die alle Kategorien persönlicher Daten umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudadefinitiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sinduda el Ártico está cambiando.
Herr Präsident! Die Arktis ändert sich definitiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros van a ser, sinduda, sus principales víctimas.
Die neuen Mitgliedstaaten werden definitiv ihre Hauptopfer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la enmienda 464 solo propone colocar fondos en la reserva, sinduda no puede plantear un problema de superación de los límites.
Da mit Änderungsantrag 464 nur der Vorschlag eingebracht wird, Mittel als Reserve anzulegen, kann er im Bezug auf die Überschreitung der Obergrenzen definitiv nicht problematisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni a los de la Comisión ni a los del Consejo, y sinduda no sirve a los intereses de la población.
Das würde weder im Interesse der Kommission noch des Rates oder des Parlaments liegen, und definitiv nicht im Interesse der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Creemos que la implantación de una política dentro de la UE concebida para asegurar la protección y el bienestar de los animales es sinduda una de las responsabilidades de una unión de valores fundamentales.
(SV) Eine Gemeinschaftspolitik für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren gehört unserer Ansicht nach definitiv zu den Zuständigkeiten einer Union der Grundwerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que solo dispongamos de 10, 15 o como máximo 20 años para salir de una trampa que sinduda causará derramamiento de sangre, guerras, anomalías meteorológicas y enfermedades.
Wir haben vielleicht nur 10, 15 oder höchstens 20 Jahre, um aus dieser Falle herauszukommen, die definitiv Blutvergießen, Kriege, Wetteranomalien und Krankheiten hervorrufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos observado otros casos en que no ha habido suficiente transparencia, y sinduda necesitamos un mecanismo de coordinación más enérgico para hacer frente a la crisis.
In anderen Fällen gab es nicht genügend Transparenz. Wir brauchen definitiv einen stärkeren Koordinierungsmechanismus, um die Krise zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de los niveles local y regional de gobernanza debe crecer sinduda, pero sin que estas regiones sientan necesariamente que están siendo olvidadas y abandonadas.
Die regionalen und kommunalen Ebenen der Verwaltung müssen definitiv mehr einbezogen werden und zwar ohne dass diese Regionen notwendigerweise den Eindruck bekommen, dass sie nach und nach vergessen und aufgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, dichas soluciones técnicas existen y espero que se encuentre los recursos financieros para la creación de este portal.
Derartige technische Lösungen gibt es definitiv, und ich hoffe, dass sich die finanziellen Mittel für die Realisierung dieses Portals finden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda dichos progresos deberían ser recompensados con mayores incentivos de la UE en materia de política comercial.
Dieser Fortschritt sollte definitiv mit weiteren handelspolitischen Anreizen der EU belohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudawohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Birmania es actualmente sinduda el mayor productor mundial de opio y dista muchísimo de colaborar con otros Estados en la lucha contra la droga.
Burma ist heute der wohl weltweit größte Opiumproduzent und meilenweit davon entfernt, in der Drogenbekämpfung mit anderen Staaten zu kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, son medidas útiles.
Das sind wohl sinnvolle Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha presentado un informe de la Comisión sobre el que ya se debatió en una ocasión en la comisión y que va a tener en alguna ocasión sinduda algunas repercusiones al tratarse en el mismo sobre carencias concretas en el sector de la libertad de prestación de servicios.
Wir haben einen Bericht der Kommission vorliegen, der auch schon einmal im Ausschuss beraten wurde und der jetzt irgendwann wohl zu Weiterungen führen wird, in dem einzelne Defizite aus dem Bereich der Dienstleistungsfreiheit angesprochen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se está comenzando a denigrarlos, y veo que la Comisión respalda el giro en redondo de los ministros de energía de la semana pasada, aunque ellos sinduda lo denegarán.
Jetzt werden sie nach und nach verteufelt, und ich stelle fest, dass die Kommission die Kehrtwende der Energieminister am vergangenen Wochenende befürwortet - obgleich sie das wohl abstreiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación de las políticas económicas es, no obstante, sinduda el instrumento más adecuado para reducir los riesgos.
Die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken ist aber wohl das geeignetste Instrument, um die Risiken zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el contenido de la propuesta, de la moción de censura, la Asamblea sinduda coincidirá en ello, y en este sentido, este es el tema de más amplio alcance.
Das ist der Antrag, das Mißtrauensvotum, da ist sich dieses Haus wohl einig, und das ist in diesem Sinne der weitestgehende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis en Kosovo, la dimisión de la Comisión y la Agenda 2000 han sido sinduda los mayores desafíos juntos que jamás ha tenido que superar un Consejo Europeo.
Die Krise im Kosovo, der Rücktritt der Kommission und die Agenda 2000 waren in dieser Bündelung wohl die größten Herausforderungen, die ein Europäischer Rat jemals zu bewältigen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luxemburgo, con 654 víctimas, se inscribe sinduda dentro de la tendencia general.
Mit 654 Opfern liegt Luxemburg wohl im Trend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos años se requerirán sinduda algunas reformas.
Die kommenden Jahre werden wohl einiges an Reformen bringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos más importantes de esta reorientación debe ser sinduda la posibilidad de identificar inequívocamente el origen y la composición de los productos agrícolas.
Einer der wichtigsten Aspekte in dieser Neuorientierung muß wohl sein, daß die Herkunft und der Inhalt des landwirtschaftlichen Produktes eindeutig feststellbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudanatürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda tenemos que sacar a nuestros ciudadanos y residentes del centro.
Wir sind zum einen natürlich gehalten, unsere in Guantánamo einsitzenden Staatsbürger wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) El régimen de comercio de derechos de emisión es sinduda bueno en la medida en que se aplique, y me ha complacido oír el compromiso del Presidente en ejercicio de intentar hacerlo extensivo a la aviación.
(EN) Das Emissionshandelssystem ist soweit natürlich gut, und die Zusage des Ratspräsidenten, es auch auf die Luftfahrt ausdehnen zu wollen, hat mich gefreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda habría sido positivo que ciertos Comisarios demostraran la coherencia y la severidad de las que se ha hecho gala hoy cuando hacen la vista gorda con la manipulación de datos.
Es wäre natürlich erfreulich gewesen, wenn die Kohärenz und Strenge, die heute hier an den Tag gelegt wird, von bestimmten Kommissionsmitgliedern auch bewiesen worden wäre, als sie bei den Datenmanipulationen ein Auge zudrückten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que los ciudadanos reaccionarán sinduda, pero también nosotros tenemos que actuar.
Wir sind uns sicher, dass die Bürgerinnen und Bürger natürlich reagieren werden, aber auch wir müssen handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda debemos aprender de ellos, pero no debemos sentirnos intimidados.
Wir müssen natürlich daraus lernen, sollten und davon aber auch nicht einschüchtern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda depende de los objetivos y el contenido de la acción propuesta, y quisiera asegurarles, como Comisario -para otra cartera, tal vez, pero hablo en nombre de la Comisión- que, en principio, buscamos una cooperación muy directa con el Parlamento.
Natürlich ist es von den Zielen und dem Inhalt der vorgeschlagenen Maßnahme abhängig, aber ich möchte Ihnen als Kommissar - für ein anderes Portfolio vielleicht, aber ich spreche im Namen der Kommission - versichern, dass wir grundsätzlich eine sehr enge Zusammenarbeit mit dem Parlament anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda estamos de acuerdo con el señor Takkula en que nuestro objetivo a largo plazo debería ser la paz duradera, en lugar de únicamente durante los Juegos Olímpicos.
Natürlich stimmen wir mit Herrn Takkula darin überein, dass unser langfristiges Ziel nicht nur Frieden während der Olympischen Spiele, sondern ein dauerhafter Frieden sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que reclaman una respuesta, sinduda la recibirán de la institución pertinente.
Diejenigen, die eine Antwort erfordern, werden natürlich von der entsprechenden Einrichtung beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si la afrontamos juntos, la Comisión y el Parlamento contará sinduda alguna con todo nuestro apoyo!
Wenn wir das gemeinsam leisten, haben Sie in der Kommission und im Rat natürlich unsere volle Unterstützung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son declaraciones muy importantes porque significan que la Unión Europea puede seguir cumpliendo sinduda sus compromisos internacionales dentro del marco de las negociaciones de Doha, y también significan que la revisión intermedia sigue estando sobre la mesa, sigue abierta a negociaciones y se decidirá de acuerdo con los procedimientos aplicables en el Consejo.
Das sind sehr wichtige Formulierungen, sie bedeuten nämlich, dass die Europäische Union natürlich weiterhin ihre internationalen Verpflichtungen im Rahmen der Doha-Verhandlungen erfüllen kann. Und es bedeutet auch, dass die Halbzeitbewertung noch immer aktuell ist, dass darüber verhandelt werden kann und dass ein Beschluss gemäß den Verfahren gefasst wird, die dafür im Rat gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudazweifelsohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grazalema especialmente es sinduda uno de los pueblos que mejor conservan la arquitectura y fisonomía típicamente andaluzas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ITER es un proyecto ambicioso, que tendrá también sinduda consecuencias científicas inesperadas: se puede encontrar lo que tal vez no se busca.
ITER ist ein ehrgeiziges Projekt, das unbestritten auch zu wissenschaftlichen glücklichen Zufällen (Serendipity) führt: es findet sich etwas, wonach man überhaupt nicht gesucht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Cubierta de mármoles y estucos y mecida por las azules aguas del golfo de Argólida, Nauplia es sinduda una de las ciudades más atractivas de Grecia.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sin dudaunbestreitbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El corazón de este restaurante italiano es sinduda su horno a leña de ladrillos que, tan pronto atraviese usted la puerta, lo tentará con los aromas de panes recién hechos, pizzas amasadas a mano y platos "al forno".
Das Herz von Ronda Locatelli ist unbestreitbar der aus Ziegeln gemauerte Holzofen, der Sie mit den Düften von frischgebackenem Brot, hausgemachter Pizza und Spezialitäten „al forno“ verführt, sowie Sie zur Tür hereinkommen.