linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sin embargo doch 4.049 trotzdem 1.221 gleichwohl 691 nichtsdestotrotz 254 nichtsdestoweniger 111 dessenungeachtet 9 . . .
[Weiteres]
sin embargo jedoch 29.370

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sin embargo indessen 42 dessen ungeachtet 47 es 52 wir 53 nun 53 und doch 62 wir aber 70 hingegen 73 es jedoch 74 obwohl 75 es aber 98 dagegen 115 aber 8.619 dennoch 4.350 allerdings 10.067

Verwendungsbeispiele

sin embargo jedoch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grabez finjió sin embargo, que estaba en Alemania y en Austria en ese período.
Grabez behauptete jedoch, sich während dieser Zeit in Deutschland und Österreich aufgehalten zu haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
OPTISON puede administrarse repetidamente, sin embargo, la experiencia clínica es limitada.
OPTISON kann mehrfach verabreicht werden, die klinischen Erfahrungen hierbei sind jedoch begrenzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, nací un Lannister de Roca Casterly.
Jedoch wurde ich als Lannister von Casterly Rock geboren.
   Korpustyp: Untertitel
DVDFab Toolkit para Mac de veras es potente en su capacidad, sin embargo, todavía ahorra dinero.
DVDFab Blu-ray Toolkit für Mac ist bestimmt leistungsfähig, jedoch kann es für Sie immer noch Geld sparen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los frenos solo tienen sentido si hay pedales.
Bremsen sind jedoch nur sinnvoll, wenn auch Pedale vorhanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla sin haberle preguntado, sin embargo de su boca sale la verdad.
Er macht eine unpassende Bemerkung, jedoch spricht die Wahrheit aus seinem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Buda, sin embargo, tiene un significado mucho más profundo.
„Buddha“ hat jedoch noch eine sehr viel tiefere Bedeutung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Moscú no ha sido enteramente responsable de la sedación del tigre Europeo.
Moskau trägt jedoch nicht alleine die Verantwortung dafür, dass der europäische Tiger betäubt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto, sin embargo, floreci…y pronto se decidió a obtener su forturna.
Der Fleck jedoch lebte munter weiter, und zog aus, um sein Glück zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay espacio para hasta 34 niños.
Platz gibt es jedoch für bis zu 34 Kinder.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sin embargo

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo:».
Die mittels der …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo, sin embargo, discrepo.
Der Begriff liegt mir eher fern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo no tardes.
- Zöger nur nicht so lange.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, considera que:
Insbesondere vertritt sie folgende Auffassung:
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece familiar sin embargo.
- Kommt mir irgendwie bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin embargo, tengo problemas.
Dabe…habe ich Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sí lo hará.
Das Gegenteil ist der Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los Estados miembros
Zur korrekten Anwendung dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, agradezco las directrices.
Er ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién es, sin embargo, Europa?
Europa - wer ist denn das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tiene un error.
Zum Beispiel hat Subjekt A Subjekt B etwas verkauft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , la Decisión 2006 …
Nach der Entscheidung 2006 …
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, eso no basta.
Das ist nicht genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, entraste en pánico.
Du bist in Panik geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo.. Debo irme ahora.
Wie ich imme…ich muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, se casó conmigo.
Und sie heiratete mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, todavía eres joven.
Du bist ja noch jung.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy raro, sin embargo.
Er ist wirklich selten.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no estoy loco.
Ich bin nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, primero fue estrangulado.
Vorher wurde er gewürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, se está muriendo.
Er liegt im Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los eróticos chino…
Obwoh…die erotischen Bilder China…
   Korpustyp: Untertitel
Hazme un favor, sin embargo.
Tu mir den Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin embargo, aquí está.
Und doc…ist er hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, me prometiste escribirme.
Ohne mir was zu sage…
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo elegid una chica.
Sucht euch ein Mädel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, me acostaría contigo.
Ich würde mit Ihnen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, falta algo esencial:
Nur eines fehlt, nämlich das Wesentliche:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo nunca lo hice.
Mir selber ist das zum Glück noch nie passiert.
   Korpustyp: Untertitel
pero sin embargo me gustas
Gefalle ich dir wenigstens?
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra bien, sin embargo.
Ihm gehts eigentlich ganz gut
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, otra cosa hermosa. DE
Noch eine weitere schöne Sache. DE
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tengo un problema;
Und ich habe eine Frage:
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se cometen errores.
Trotz alledem, Fehler passieren.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, existen todavía algunas incertidumbres.
Einiges ist noch unsicher.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la calidad está bajando mucho.
Mittlerweile geht die Qualität drastisch zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, por favor, no la fatigue.
Bitte bleiben sie nicht so lange.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver que te conviene, sin embargo.
Deshalb passen sie auch zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, necesito que firmes este permiso.
Du musst diese Elternerlaubnis für mich unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, admiro la pasión de Sybil.
Ich bewundere Sybils Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, todo esto no es nuevo.
Die Kommission wird aufgefordert eine Informationskampagne dazu zu starten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se dispone de pruebas
Kaufentscheidungen getroffen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la teoría se ha desbordado.
B. auf die Frage, warum Monopolisten höhere Preise festlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, al intensificar la terapia insulínica
Eine langfristige Verbesserung der Blutzuckereinstellung verringert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se ha demostrado en
Nach der Rekonstitution wird die umgehende Injektion des Impfstoffs empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no se aprovechó la oportunidad.
Diese Gelegenheit verstrich ungenutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el deporte es competencia nacional.
König Fußball - Sport oder Geschäft?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo ese día. Quién sab…
An diesem Tag, wer weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ¡qué contradicción, qué tragedia!
Was für ein Widerspruch, was für eine Tragödie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo anterior reviste ciertos peligros.
Das birgt auch Gefahren in sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no todas son buenas.
Alle diese Lösungen werden deshalb nicht besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría hacer dos observaciones.
Ich möchte lediglich zwei Bemerkungen vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera plantear una reserva.
Ich möchte trotz allem einen Vorbehalt äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ritmo ha decrecido significativamente.
Leider haben sie sich verlangsamt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sus temores han resultado infundados.
Allen Befürchtungen zum Trotz ist die WWU erfolgreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿dónde radica la dificultad?
Wo ist da das Problem?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les estamos, sin embargo, igualmente agradecidos.
Der Dank ist nicht minder herzlich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, otras veces, llega discretamente.
Bei anderen Gelegenheiten kommt sie eher unauffällig daher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría realizar tres observaciones.
Ich würde gern auf drei Punkte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también tendrá grandes repercusiones.
Letztendlich hat er auch große Auswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo esto no es así.
Das stimmt leider so nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos tampoco aparecerán de repente.
Nur - auch das kommt ja nicht von selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, sin embargo, es del 11 %.
In Schweden sind das nur 11 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme que añada otros dos.
Lassen Sie mich noch zwei andere Grundsätze erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos recursos son, sin embargo, urgentemente necesarios.
Dabei sind diese Mittel dringend notwendig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, le someteré la reflexión siguiente.
Dazu will ich folgenden Gedanken äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo añadir lo siguiente.
Vielen Dank, Frau Schroedter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la situación actual es distinta.
Die gegenwärtige Sachlage ist eine ganz andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso depende principalmente de ellos.
Das wiederum hängt vornehmlich von ihnen selbst ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, liego volvió a desaparecer.
Nur ist der dann wieder verschwunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el mercado interior está ahí.
Das ändert nichts daran, daß der Binnenmarkt eine Tatsache ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo que hacer cinco comentarios.
Das Europäische Parlament hat damals die Kommission aufgefordert, zum Thema Tunnelsicherheit Initiativen zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema, sin embargo, no es éste.
Von alledem ist nicht die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sin embargo, era y sigue siendo mentira!
Indes, das war und ist eine Lüge!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuenta, sin embargo, sigue subiendo.
Und das geht immer mehr in die Höhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamentablemente, los números lo niegan.
Leider wird dies durch die Zahlen widerlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las lesiones pueden evitarse.
Verletzungen können sehr wohl verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo iría más lejos.
Ich würde sogar noch weiter gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, disponemos de muy poco tiempo.
Dafür ist sehr wenig Zeit vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hemos recibido tal explicación.
Uns liegt jedenfalls eine solche Erklärung nicht vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todo esto tiene un contexto.
Und das hat auch seinen Grund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todo se ha retrasado.
Die Zeit ist abgelaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas negociaciones no dieron fruto.
Zu einem Ergebnis führten diese Gespräche nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, serán gratuitos los siguientes servicios:
Für folgende Leistungen werden keine Entgelte erhoben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se rechazó esta alegación.
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no querría remontarme allí sin embargo.
Ich wär sowieso nicht mehr hingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré lo que haré, sin embargo.
Ich sage Ihnen, was ich tun werde.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no sabía si podía fiarme.
Ich wußte, ich mußte vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, su ritual nunca cambia.
Wie auch immer, sein Ritual ändert sich nie.
   Korpustyp: Untertitel
En Intrusión, sin embargo, no hay cambios.
In der Verbotenen Zone keine Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertos movimientos, sin embargo, requieren una espada.
Li Mu-Bais Kampfhaltung erforderte unbedingt dieses Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin embargo, aquí estoy de pie.
Und jetzt stehe ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ela está pronto sin embargo muerto.
Die ist eh bald tot.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esta vez traje mi auto.
Hab dieses mal mein Auto genommen.
   Korpustyp: Untertitel
No podían matarme a mi, sin embargo.
Ich denke, Sie konnten mich nicht auch einfach töten.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ya lo he resuelto.
Wie dem auch sei, ich habe mich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
la salchicha de remolacha, sin embargo.
Die Rübn Wurst, dachte ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, una última cosa sin embargo.
Oh, eine letzte Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, deseo que confíes en mí.
Ich wünschte, du hättest mir vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin embargo, no nos atrasamos.
Von uns ist keiner verspätet.
   Korpustyp: Untertitel