Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Sinembargo, esas proyecciones nunca han podido ocultar una persistente ansiedad.
Doch derartige Projektionen konnten ein quälendes Gefühl der Beklemmung nie ganz verbergen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinembargo, durante este año llegaron miles de personas.
Und doch kamen im letzten Jahr Tausende Menschen zu uns.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos profundos conocimientos en el sector y numerosos clientes satisfechos, sinembargo, nos esforzamos continuamente para perfeccionar nuestros servicios.
nichtsdestoweniger eine eventuelle Verweigerung, die Daten in die zur Eintragung zugeeigneten Seite einzureichen, macht die Ausübung unserer Tätigkeit unmöglich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sinembargo, queda mucho por hacer.
Es gibt nichtsdestoweniger noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para poner el broche de cierre, presentamos aperturas que ya no pertenecen al tronco principal de la teoría de aperturas, pero que sinembargo dan placer sobre el tablero y pueden realmente sorprender de vez en cuando.
Den Abschluss bilden dann Eröffnungen, die nicht mehr zu den Hauptschauplätzen der Eröffnungstheorie gehören, die aber nichtsdestoweniger Spaß am Brett machen und auch wirklich mal einen Gegner überraschen können.
Sinembargo, el Parlamento decidió emitir un dictamen.
Dessenungeachtet hat das Parlament beschlossen, eine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinembargo, a juicio de la Comisión de Presupuestos, la propuesta de la Comisión se basa en demasiadas hipótesis aleatorias.
Dessenungeachtet gründet der Vorschlag der Kommission nach Auffassung des Haushaltsausschusses auf allzu vielen gewagten Hypothesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinembargo, tal vez hubiera podido insistir más en la oportunidad que para nosotros constituye dicha ampliación.
Dessenungeachtet hätte der Bericht vielleicht etwas stärker auf die Chancen eingehen können, die sich für uns aus dieser Erweiterung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello es que el encargo de elaborar dicha ley figuraba ya en el Tratado de Roma y, sinembargo, casi cincuenta años después seguimos sin haber sido capaces de aprobarla.
Ein Beweis hierfür ist die Tatsache, daß dieser Auftrag bereits im Vertrag von Rom genannt wurde. Dessenungeachtet haben wir auch fast fünfzig Jahre später noch immer kein solches Gesetz verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sinembargo centrar mi explicación de voto en un punto técnico en particular, pues el Parlamento acaba de solicitar que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas sea competente sobre el Convenio de Schengen.
Dessenungeachtet werde ich meine Erklärung zur Abstimmung auf einen speziellen technischen Punkt konzentrieren, da das Parlament gerade erst verlangt hat, das Schengener Abkommen der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs zu unterstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinembargo, pensamos que el reconocimiento del papel que deben desempeñar las mujeres se expresa aún con mayor claridad en la propuesta modificada de reglamento que la Comisión enviará próximamente al Consejo y que deberá seguir el procedimiento junto con el Parlamento Europeo.
Dessenungeachtet sind wir der Meinung, daß in dem abgeänderten Verordnungsvorschlag, den die Kommission demnächst an den Rat übermitteln wird und der das Verfahren der Zusammenarbeit durchlaufen muß, die Anerkennung der Bedeutung der Rolle der Frauen noch deutlicher und klarer zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinembargo, en un mundo cada vez más peligroso, en el que aparecen nuevas potencias nucleares, la protección de nuestras naciones se basa, señor Presidente, en la obtención de una fuerza de disuasión nuclear creíble, un sistema de protección civil comparable al de los suizos y el restablecimiento de los controles fronterizos.
Dessenungeachtet ruht in einer immer gefährlicher werdenden Welt, in der neue Atommächte auftauchen, der Schutz unserer Nationen, mein Herr, auf dem Erwerb einer glaubwürdigen atomaren Abschreckungsmacht, einem dem der Schweiz vergleichbaren Zivilschutzsystem und auf der Wiedereinführung der Grenzkontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se pone de manifiesto en el punto 3 del informe de la Sra. Haug. Sinembargo, el Consejo ha comunicado que no acepta ninguna revisión de las perspectivas financieras, ni siquiera entre las diferentes categorías.
So steht es im Bericht von Frau Haug unter Ziffer 3. Dessenungeachtet hat der Rat mitgeteilt, daß er keinerlei Änderungen der Finanziellen Vorausschau zustimmen wird, nicht einmal Umschichtungen zwischen den Rubriken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinembargo, estoy dispuesto, Sra. Randzio-Plath, si lo desea, a organizar una reunión de trabajo entre una delegación de diputados y mis servicios antes de que la Comisión apruebe el Informe Económico Anual.
Dessenungeachtet bin ich gern bereit, Frau Randzio-Plath, wenn Sie es wünschen, eine Arbeitssitzung zwischen einer Abordnung von Parlamentariern und meinen Diensten zu veranstalten, ehe wir den Jahreswirtschaftsbericht von der Kommission verabschieden lassen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
sin embargoindessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los ciudadanos saben que una buena organización carcelaria, junto con la certeza de la pena, la seguridad de las cárceles y unas penas alternativas claras y conocidas por la opinión pública forman parte de esta convivencia pacífica.
Die Bürger wissen indessen, daß zu diesem friedlichen Zusammenleben auch eine gute Gefängnisorganisation und Strafgewißheit, sichere Gefängnisse und klare, auch der Öffentlichkeit verständliche Ersatzstrafen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo lo encuentro de una gran lucidez.
Ich halte es indessen für sehr scharfsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como expone el ponente en su informe, es necesario llevar a cabo considerables esfuerzos y avanzar en materia de evaluación y control de los programas, tanto antes como después de los mismos.
Indessen sind, worauf der Berichterstatter in seinem Bericht hinweist, beträchtliche Anstrengungen und Fortschritte in den Bereichen Bewertung und Überwachung der Programme sowohl im Vorfeld wie nach deren Abschluß vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lo que no estamos de acuerdo es, por ejemplo, en que sería deseable una armonización del derecho penal.
Womit wir indessen nicht einverstanden sind, ist zum Beispiel die Frage, ob die Harmonisierung des Strafrechts wünschenswert ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que tenemos autoridad y poder no solo para hacer llamamientos, sino para decir que la ocupación militar israelí debe terminar.
Ich glaube indessen, dass wir sehr wohl den Einfluss und die Macht besitzen, um nicht nur Aufrufe zu erlassen, sondern die Beendigung der militärischen Besatzung durch Israel zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puede aceptarse esta reivindicación, pues las características físicas, los procesos de producción y el uso final de los artículos de cerámica para el servicio de mesa o de cocina utilizados como productos promocionales son los mismos que los de otros tipos de artículos de cerámica para el servicio de mesa o de cocina.
Dem Antrag, als Werbeartikel gedachte keramische Tisch- oder Küchenartikel aus der Warendefinition dieser Untersuchung auszuschließen, kann indessen nicht stattgegeben werden, da die materiellen Eigenschaften, die Produktionsverfahren und die Endverwendung dieser Artikel dieselben sind wie die von anderen Arten keramischer Tisch- oder Küchenartikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si cumplen los requisitos del artículo 20 del Reglamento de base, se invita a estas últimas empresas a que presenten una solicitud de reconsideración de conformidad con dicho artículo con el fin de que se examine su situación de manera individual.
Die letztgenannten Unternehmen werden indessen, sofern sie die Anforderungen des Artikels 20 der Grundverordnung erfüllen, aufgefordert, einen Antrag auf individuelle Überprüfung ihrer Lage gemäß diesem Artikel zu stellen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los datos oficiales del Ministerio de Agricultura español confirman que la cantidad disponible para la industria conservera es más que suficiente para cubrir toda la capacidad de producción de los productores españoles.
Offizielle Daten des spanischen Landwirtschaftsministeriums bestätigen indessen, dass die der Konservenindustrie zur Verfügung stehende Menge für die Produktionskapazität der spanischen Hersteller mehr als ausreichend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión concluyó (véase al respecto la parte D) que las importaciones de Since Hardware objeto de dumping aumentaron notablemente durante el período en cuestión mientras que sus precios a la venta subcotizaron ampliamente los de la industria de la Unión.
Es sei indessen darauf hingewiesen, dass die Kommission festgestellt hat, dass die gedumpten Einfuhren von Since Hardware im Bezugszeitraum beträchtlich zugenommen haben, während ihre Verkaufspreise die des Wirtschaftszweigs der Union erheblich unterboten (siehe insbesondere Teil D).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el análisis de los indicadores económicos de la industria de la Unión muestra que la tendencia a la baja empezó mucho antes la crisis económica y coincidió en el tiempo con el comienzo de la penetración del mercado por las importaciones chinas.
Die Analyse der Wirtschaftsindikatoren für den EU-Wirtschaftszweig zeigt indessen, dass der Rückgang bereits lange vor der Wirtschaftskrise einsetzte und zeitlich mit dem Beginn der Verbreitung der chinesischen Einfuhren auf dem Markt zusammenfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin embargodessen ungeachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los Estados miembros de la Unión y nuestro Parlamento, en lugar de criticar y debilitar el frente en la lucha contra el terror, deberían cooperar con los Estados Unidos y asumir parte de la responsabilidad para combatir este fenómeno.
Dessen ungeachtet sollten Mitgliedstaaten der Union und unser Parlament, anstatt die Front im Krieg gegen den Terror zu kritisieren und zu schwächen, mit den Vereinigten Staaten zusammenarbeiten und selbst einen Teil der Verantwortung zur Bekämpfung dieses Phänomens übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, seguimos estando por detrás de nuestros principales competidores internacionales en cuanto a inversión en innovación o a la prioridad que se le concede.
Dessen ungeachtet bleiben wir, was Investitionen im Bereich Innovation bzw. eine entsprechende Schwerpunktsetzung betrifft, hinter unseren wichtigsten internationalen Konkurrenten zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, seguimos debatiendo con tranquilidad la noción de la inmunidad de los políticos.
Dessen ungeachtet debattieren wir in aller Ruhe weiter über den Begriff der Immunität von Politikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que reconocer que, al poner el acento en los aspectos económicos -más en concreto, en la tecnología y en la igualmente importante energía- sin dar excesiva importancia a los institucionales, esta Comisión demuestra haber entendido cuáles son las prioridades.
Dessen ungeachtet muss man anerkennen, dass die Kommission dadurch, dass sie Wirtschaftsthemen in den Vordergrund stellt - genauer gesagt, das Thema Technologie und vor allem das Thema Energie - und institutionellen Fragen kein übermäßiges Gewicht beimisst, zeigt, dass sie verstanden hat, wo ihre Prioritäten liegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso la propuesta del Parlamento supone un recorte superior a 5 000 millones de euros en créditos para pagos respecto a lo acordado para el ejercicio 2008 en el marco financiero plurianual.
Dessen ungeachtet stellt selbst der Vorschlag des Parlaments im Vergleich zu den Vereinbarungen für 2008 im mehrjährigen Finanzrahmen eine Kürzung um mehr als 5 Milliarden Euro bei den Zahlungsermächtigungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que respetar claramente la base jurídica a nuestra disposición.
Dessen ungeachtet müssen wir die uns gegebene Rechtsgrundlage unbedingt beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Rumanía ha respondido a todas las consultas de las instituciones europeas, ha recibido al comité de la CIA y ha suministrado toda la información relevante.
Dessen ungeachtet hat Rumänien auf sämtliche Anfragen vonseiten der europäischen Institutionen reagiert, hat den CIA-Untersuchungsausschuss empfangen und alle relevanten Information bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el país disfruta de cierto grado de paz social y normalidad institucional, cosa que la UE debe fomentar y respaldar.
Dessen ungeachtet hat das Land inzwischen ein gewisses Maß an sozialem Frieden und institutioneller Normalität erreicht, und das sollte die EU fördern und unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no significa que deba pasarse por alto la necesidad de proteger a quienes son particularmente vulnerables o a quienes tienen graves dificultades económicas a causa del alto coste de los tratamientos.
Dessen ungeachtet sollte man aber nicht außer Acht lassen, dass es stets auch diejenigen zu schützen gilt, die besonders schutzbedürftig sind oder sich wegen der hohen Behandlungskosten in ernsten finanziellen Schwierigkeiten befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se está elaborando el borrador de una constitución que tiene un rango superior al de la legislación nacional de los Estados miembros.
Dessen ungeachtet wird eine Verfassung vorbereitet, die in der Hierarchie über den nationalen Gesetzen der Mitgliedstaaten steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin embargoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se ha adaptado en nombre de la solidaridad, lo que ha llevado, por ejemplo, a que algunas regiones que estaban antes en el Objetivo 1, pasen a ser consideradas ahora regiones ricas y no elegibles debido al efecto estadístico.
Es wurde lediglich angepasst, im Namen der Solidarität, was beispielsweise dazu geführt hat, dass Regionen, die früher Ziel-1-Regionen waren, infolge des statistischen Effekts jetzt als wohlhabend und nicht förderfähig gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que dar buenos presagios.
Es muss somit ein gutes Omen sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son pocos los países representados en este Parlamento que no se hayan visto afectados por el totalitarismo, en una u otra forma, durante el último siglo.
Es sind heute in diesem Parlament verhältnismäßig wenige Länder vertreten, die im letzten Jahrhundert nicht von irgendeiner Form des Totalitarismus betroffen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuestión sigue siendo hasta qué punto podemos aplicarlo en detalle.
Es ist nur immer die Frage, was wir davon im Einzelnen wirklich umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo correcto es que el Gobierno británico ofrezca garantías categóricas de que se cumplirán las máximas normas de seguridad, ya que esta cuestión es motivo de gran preocupación para los ciudadanos de Irlanda y muchos otros.
Es ist nur recht und billig, dass die britische Regierung definitiv bestätigt, dass die höchstmöglichen Sicherheitsstandards eingehalten werden, da diese Frage von zentraler Bedeutung für das irische Volk und für viele andere ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se aclara en ningún punto quién va a dar la aprobación ni qué controles se van a realizar.
Es wird nämlich nirgendwo klargestellt, wer die Zulassung erteilt oder welche diesbezüglichen Kontrollen durchzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sigue la cuestión de si nos hace falta para ello la decisión marco del Consejo.
Es bleibt die Frage, ob es dazu eines Rahmenbeschlusses des Rates bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos claros, sinembargo: no es Europa ni la Comisión Europa quienes han creado la crisis financiera.
Eines sollte erwähnt werden: es ist nicht Europa, es ist nicht die Europäische Kommission, die die Finanzkrise geschaffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, sinembargo, que tenemos que ver si los gastos están justificados o no, y tenemos que abordar este asunto de manera muy específica.
Auf der anderen Seite stimmt es, dass wir erwägen müssen, ob die Kosten gerechtfertigt sind oder nicht. Diese Frage müssen wir konkret angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me duele es que nosotros, en esta Cámara, no estemos dispuestos a decir: si Europa quiere protegerse desesperadamente de los inmigrantes, tiene que abrir sus embajadas en Eritrea para facilitar a la gente la solicitud de asilo; sinembargo, no se nos permite incluir esa propuesta en esta resolución.
Was mich schmerzt, ist, dass wir in diesem Parlament nicht bereit sind zu sagen: Wenn Europa sich so dringend vor Migranten schützen will, dann wird es Botschaften in Eritrea eröffnen müssen, damit die Menschen einfacher Asyl beantragen können. Es wurde uns nicht erlaubt, diesen Vorschlag in diese Entschließung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin embargowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Once años de cierres temporales en el Mar de Irlanda han reducido nuestra flota dedicada al pescado blanco que ha pasado de unos cuarenta arrastreros a seis, y sinembargo todavía se sigue hablando de exceso de capacidad.
Elf Jahre der zeitweiligen Schließung der Irischen See haben unsere Weißfischflotte von über 40 Trawlern auf sechs reduziert, und wir sprechen immer noch von Überkapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo somos optimistas, porque vemos que los trabajadores no se amilanan.
Wir sind optimistisch. Wir sind sehr zuversichtlich, dass die Arbeitnehmer zurückschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no existe un contencioso únicamente con Francia, sino también con Alemania.
Wir haben ja nicht nur die Auseinandersetzungen mit Frankreich, sondern auch mit Deutschland!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde, sinembargo, no hemos mencionado esos temas.
Heute Nachmittag haben wir nie davon geredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez, en 2004, no pudimos pronunciarnos hasta después de las elecciones falsificadas y, sinembargo, permanecimos unidos.
Letztes Mal, im Jahr 2004, konnten wir unsere Meinung erst nach den gefälschten Wahlen äußern, und wir waren uns einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos olvidar que no podemos abandonar a dicho país cuando amainen los combates y por una vez no haya tiros.
Wir sollten nur daran denken, dass wir das Land nicht verlassen können, wenn die Kämpfe abflauen, und einmal gerade nicht geschossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Parlamento tiene ahora una responsabilidad.
Wir haben mit diesem Parlament nun eine große Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ni el arte ni la cultura deberían explotarse, menoscabarse o agotarse, por lo que debemos dotarles de un presupuesto adecuado.
Wir sollten sie aber nicht ausnutzen, benutzen und auch nicht aushungern, und daher auch an ein entsprechendes Budget denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baste con decir, sinembargo, que seguiremos promoviendo el desarrollo del mercado interior y que, en todos los modos de transporte, seguiremos haciendo hincapié enérgicamente en la seguridad, la transparencia, la claridad de las informaciones y la posibilidad de hacer una elección justa.
Nur soviel sei gesagt, wir werden auch in Zukunft die Entwicklung des Binnenmarktes unterstützen und bei allen Transportarten auch weiterhin verstärkt auf Sicherheit, Transparenz, klare Informationen und faire Auswahl achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el debate sobre el informe Rapkay se ha iniciado esta mañana y después se ha reanudado conforme a lo previsto en el orden del día.
Wir haben den Bericht Rapkay heute Morgen in Angriff genommen und die Aussprache dann, wie in der ursprünglichen Tagesordnung vorgesehen, fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin embargonun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nuestros vecinos aún no están contentos con contaminar el río, pues ahora quieren contaminar nuestro aire con la incineradora que tienen previsto construir en Heiligenkreuz.
Nun sind unsere lieben Nachbarn aber nicht damit zufrieden, unseren Fluss zu verschmutzen, sondern sie beabsichtigen auch noch, unsere Luft zu verpesten, und zwar mit einer Müllverbrennungsanlage, die sie in Heiligenkreuz bauen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en circunstancias sorprendentes, se han detectado algunas larvas, lo que dio lugar, por parte de los EE.UU., a la insensata reacción de prohibir totalmente la importación de clementinas.
Nun wurden unter ziemlich fragwürdigen Umständen einige wenige Fruchtfliegenlarven gefunden, was die USA zu der unsinnigen Reaktion veranlasst hat, ein vollständiges Importverbot für Clementinen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también sabemos que la situación actual no es satisfactoria.
Nun wissen wir auch, daß der jetzige Zustand nicht befriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa, sinembargo, que nos opongamos al programa «Auto Oil II», esto significa que ha de versar sobre estudios referentes a otros sectores, que ahora les voy a citar.
Das bedeutet nun keinesfalls, daß wir gegen das Programm "Auto-Öl II" sind; wie meinen lediglich, daß es andere Sektoren untersuchen sollte, die ich Ihnen im folgenden kurz aufzählen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en nuestra opinión, lo mínimo que el Parlamento Europeo hubiese podido pedir es en realidad muy poco.
Nun soll der endgültige Haushaltsplan für 2010 diesem Höchstbetrag näher kommen. Unserer Meinung nach ist das sehr Wenige, was das Europäische Parlament verlangt, zu wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ha ocurrido así y ahora debemos superar un asunto que acaso, no obstante, ha de servirnos a todos de orientación para que en el futuro adoptemos unas decisiones más sabias y evitemos en lo posible los procedimientos ante el tribunal.
Nun gut, es ist passiert, und wir müssen das Vergangene Vergangenheit sein lassen - obwohl es uns eine Lehre sein sollte, in Zukunft vielleicht klügere Entscheidungen zu treffen und Klagen möglichst zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello no representa un problema para Europa, sino para el Gobierno irlandés.
Nun gut, dies ist keine Angelegenheit Europas, sondern der irischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mañana (día 11 de marzo) tenemos una sesión plenaria y no veo que en el orden del día haya acto conmemorativo alguno.
Nun haben wir also morgen eine Plenarsitzung - am 11. März - und wie ich der Tagesordnung entnehmen kann, ist nicht einmal eine Art Gedenkminute vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es habitual que un Jefe del Gobierno admita que confía tanto en sus colegas más cercanos que tienen que tenerlos sometidos a escuchas para que no caigan en la tentación de la corrupción ni colaboren con el crimen organizado.
Nun, das Eingeständnis eines Regierungsoberhaupts, er habe ein so großes Vertrauen in seine engsten Kolleginnen und Kollegen, dass er sie abhören lassen muss, damit sie der Versuchung von Korruption bzw. einer Zusammenarbeit mit dem organisierten Verbrechen nicht anheim fallen, hört man nicht oft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Croacia ha dado un paso valiente y ha suspendido la aplicación de la restricción de la Zona Ecológica a los buques comunitarios.
Nun, der nicht ganz leichte Schritt wurde von Kroatien getan, die Fischereizone wurde für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin embargound doch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, uno de los idiomas oficiales de la UE, el húngaro, se ha visto atacado en Eslovaquia de una forma que va totalmente en contra del modo de pensar europeo.
Und doch wurde eine der Amtssprachen der EU, nämlich Ungarisch, vor kurzem in der Slowakei auf eine Art, die in absolutem Widerspruch zur europäischen Denkweise steht, unter Beschuss genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho de que el FMI y el Banco Mundial estén ahora comenzando a implicarse sugiere que la presión de la sociedad civil puede surtir algún efecto.
Und doch legt die Tatsache, dass der IWF und die Weltbank nun, wenn sie schon nichts unternehmen, so doch wenigstens darüber reden, die Vermutung nahe, dass Druck aus der Bürgergesellschaft etwas bewirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a causa del cambio climático, no hay región del planeta donde la investigación sea más vital.
Und doch gibt es aufgrund des Klimawandels keinen anderen Teil der Erde, in dem die Forschung so lebenswichtig ist wie in Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo porque algo se repita mil veces no significa que esté justificado.
Und doch, nur weil etwas schon tausendmal behauptet wurde, heißt das nicht, dass es auch richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el Sahara Occidental hay muertos y heridos de una población que solo reclama el derecho a vivir en libertad en su propia tierra.
Und doch gibt es in der Westsahara Tote und Verwundete, die zu einer Bevölkerung gehören, die nur das Recht beansprucht, in Freiheit in ihrem eigenen Land zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía siento que algo falta en la organización de las actividades de este Parlamento ¿Qué constatamos?
Und doch finde ich, daß am organisatorischen Ablauf in diesem Parlament etwas nicht in Ordnung ist. Was stellen wir fest?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso a pesar de que se hayan detenido las armas, el legado de la guerra permanece en la política y en la sociedad de la región.
Und doch lebt das Vermächtnis des Krieges in der Politik und der Gesellschaft in der Region weiter, auch wenn die Waffen schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy preocupado por la corrupción imperante, particularmente en la construcción, en la privatización y en los sectores de contratación pública, y, más gravemente, por la discriminación contra las minorías y los grupos más vulnerables.
Und doch bin ich besorgt über die vorherrschende Korruption, vor allem in den Bereichen Bauwesen, Privatisierung und öffentliche Auftragsvergabe, und noch viel mehr über die Diskriminierung gegenüber Minderheiten und den schutzbedürftigsten Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos perder de vista el objetivo político, a saber, consolidar la democracia en esos países y hacer que sigan la senda europea en materia económica, social y de infraestructuras.
Und doch dürfen wir das politische Ziel - die Konsolidierung der Demokratie in jenen Ländern und dass wir sie dazu bringen, in wirtschaftlicher, sozialer und infrastrukturspezifischer Hinsicht dem europäischen Weg zu folgen - nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi intervención me reclama.
Und doch ist meine Rede ein Appell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin embargowir aber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no estamos nada contentos con el hecho de que la decisión del Consejo de estar presente tan solo en una parte muy limitada implique que gran parte del orden del día de hoy tenga que posponerse para otra fecha.
Überhaupt nicht einverstanden sind wir aber damit, dass wir dadurch, dass der Rat nur eine sehr begrenzte Anwesenheit zugesagt hat, sehr vieles von unserer heutigen Tagesordnung verschieben mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de culpar a estos países, debemos advertir que la deforestación responde a determinadas necesidades de supervivencia.
Bevor wir aber diesen Ländern die Schuld zuschieben, müssen wir uns bewusst machen, dass Entwaldung mit Überlebenssicherung zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al sector vinícola existe aquí una propuesta de reforma que creemos, sinembargo, que no debería llevarse adelante en su forma actual.
Was den Weinsektor anbelangt, so gibt es hier einen Reformvorschlag, von dem wiraber glauben, daß er in der jetzigen Form nicht mehr weiterverfolgt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en ningún caso debemos aumentar solamente las inversiones públicas.
Keinesfalls dürfen wir aber nur die öffentlichen Investitionen erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la hora de resolver estas cuestiones no debemos perder de vista el objetivo principal de garantizar la seguridad de los ciudadanos, incluso aunque a veces sea a expensas de la comodidad y la puntualidad de los servicios de transporte aéreo.
Bei der Lösung dieser Probleme dürfen wir aber nicht das Hauptziel aus den Augen verlieren, nämlich die Sicherheit der Bürger zu gewährleisten, auch wenn dies bisweilen auf Kosten der Bequemlichkeit und Pünktlichkeit der Luftverkehrsdienste geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de poder introducir nuevas correcciones para los ejercicios siguientes, primero debemos realizar las visitas de inspección programadas.
Bevor wir aber allenfalls weitere Berichtigungen für die nachfolgenden Haushaltsjahre vornehmen können, müssen wir zuerst noch die programmgemäßen Kontrollbesuche durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo consideramos, sinembargo, que la resolución evita criticar a los EE.UU. en aspectos en que habría sido necesario hacerlo.
Gleichzeitig meinen wiraber, daß die Entschließung es versäumt, die USA in mehreren, durchaus gerechtfertigten Punkten zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo esto no significa que ignoremos la seguridad que debe acompañar a todas estas aplicaciones innovadoras, la seguridad para la salud pública y para la protección del medio ambiente.
Deshalb werden wir aber noch lange nicht die Sicherheit für die öffentliche Gesundheit sowie den Umweltschutz, die bei allen derartigen innovativen Anwendungen zu gewährleisten ist, außer acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos hacer todo lo posible para apoyarles internacionalmente a fin de conseguir la paz, y eso también puede hacerlo la Presidencia francesa.
Wir aber müssen alles daran setzen, um sie in der Aussicht darauf international, und auch von Seiten der französischen Ratspräsidentschaft, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde creo que tenemos que tener cuidado, sinembargo, es que a la hora de identificar todos los elementos que necesitamos que entren en juego para dar una respuesta satisfactoria al cambio climático -desde reducciones de las emisiones a la financiación- no se pueden traducir en disposiciones en nuestros acuerdos comerciales.
Wo wiraber meines Erachtens vorsichtig sein müssen, ist die Erkenntnis, dass zahlreiche Elemente, die ins Spiel kommen, um der Herausforderung Klimawandel eine befriedigende Antwort entgegen zu setzen - von Emissionshöchstgrenzen bis zur Finanzierung - nicht in Bestimmungen unserer Handelsabkommen übersetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin embargohingegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es cierto que los ganaderos europeos afrontan grandes dificultades, y la razón principal de ello es que la UE depende en gran medida de la importación de piensos.
Zutreffend ist hingegen, dass die europäischen Tierhalter sich in großen Schwierigkeiten befinden, und der Hauptgrund hierfür ist die große Abhängigkeit der EU von Futtermittelimporten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su insistencia en cobrar sólo el impuesto sobre el valor añadido significa que todo el mundo va a tener que pagar lo mismo por unos gastos básicos, lo cual aumentaría las diferencias de ingresos entre los ricos y los pobres.
Den Nachdruck auf die Mehrwertsteuer zu legen, bedeutet hingegen, dass jeder unumgängliche elementare Ausgaben in gleicher Höhe mitzufinanzieren hat, wodurch die Einkommensunterschiede zwischen Arm und Reich größer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí podemos sin embargo felicitarnos de someter en el día de hoy a votación del Parlamento una resolución -y quisiera que se aprovechara para cambiar un poco de registro- una resolución sobre la situación en Iraq que ha recibido, por primera vez, el asentimiento de casi todos los Grupos políticos.
Hingegen sind wir in der glücklichen Lage, dem Parlament heute eine Entschließung zur Lage im Irak zur Abstimmung vorlegen zu können - und ich hoffe, daß dies Anlaß ist, einen anderen Ton anzuschlagen -, die zum ersten Mal die Zustimmung faktisch aller Fraktionen gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, respaldo la protesta de la mayoría pacífica de manifestantes que se oponen a un sistema mundial de comercio que provoca un reparto desigual de la riqueza.
Den Protest der Mehrheit derer, die friedlich gegen ein Welthandelssystem demonstrieren, das zu einer ungleichen Verteilung von Reichtum führt, unterstütze ich hingegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no apoyo otras enmiendas que ya han sido rechazadas por nuestra comisión cuando se sometieron a votación.
Andere Änderungsanträge, die auch schon unser Ausschuss mit seinem Votum verworfen hat, lehne ich hingegen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho de que se hayan descubierto casos no solo en Asia, sino también en Europa y Canadá, tiene todo que ver con una política demasiado liberal y tolerante.
Die Tatsache hingegen, dass nicht nur in Asien, sondern auch in Europa und Kanada Krankheitsfälle aufgetreten sind, ist auf eine zu abwartende und zu tolerante Politik zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constatación resulta evidente: las asambleas elegidas se han mantenido alejadas del proceso ASEM, al cual sinembargo se ven asociados sistemáticamente los hombres de negocios.
Es ließ sich eindeutig feststellen, dass die gewählten Volksvertreter vom ASEM-Prozess ferngehalten wurden, in den hingegen Geschäftsleute systematisch eingebunden sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es paradójico que el alcoholismo, el cáncer de pulmón y el SIDA reciban tratamiento en Europa, y sinembargo la infertilidad no lo reciba en todos los países.
Es ist paradox, dass Alkoholismus, Lungenkrebs und AIDS in Europa therapiert werden, Unfruchtbarkeit hingegen nicht in allen Ländern behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se ha mencionado que algunos Estados miembros están manteniendo relaciones unilaterales con Rusia, a espaldas de otros Estados miembros de la Unión Europea y en contra de los intereses de esta.
Keine Erwähnung fand hingegen die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten einseitig, hinter dem Rücken der anderen Mitgliedstaaten der EU und entgegen den Interessen der Union mit Russland Geschäfte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , los considerandos 8 y 9 de la directiva propuesta indican que las entidades de pago no pueden aceptar depósitos .
Die Erwägungsgründe 8 und 9 des Richtlinienvorschlags sehen hingegen vor , dass Zahlungsinstitute keine Einlagen entgegennehmen dürfen .
Korpustyp: Allgemein
sin embargoes jedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, opino que es importante debatir esto ahora, ya que sería demasiado tarde hacerlo después que se haya tomado la decisión.
Ich halte es jedoch für wichtig, daß wir jetzt darüber diskutieren, da es zum Diskutieren zu spät ist, wenn der Beschluß gefaßt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, además de esta discriminación en cuanto a los derechos políticos, hay otras muchas que han sido denunciadas en diversos medios, recientemente y continuamente, y que son las que han motivado esta segunda Resolución que hoy debatimos.
Neben dieser Diskriminierung hinsichtlich der politischen Rechte gibt es jedoch noch viele andere Formen der Diskriminierung, über die unlängst und fortwährend in verschiedenen Medien berichtet worden ist und die der Anlass für diese zweite Entschließung sind, über die wir heute diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunos de mis votantes británicos que desean endeñar y residir en Italia no tienen la misma fortuna que tengo yo hoy.
Unter meinen britischen Wählern, die in Italien lehren und wohnen möchten, gibt es jedoch einige, die nicht so glücklich sind wie ich heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que está en juego es su idoneidad personal –algo esencial en una Comisaria– dado que, entre el gran número de multinacionales con las que ha declarado tener vínculos profesionales, omitió al fabricante de armas Lockheed Martin.
Hier geht es jedoch darum, ob sie als Person geeignet ist – was bei einem Kommissionsmitglied eine wesentliche Rolle spielt –, da sie bei der Nennung der zahlreichen multinationalen Konzerne, zu denen sie berufliche Beziehungen hatte bzw. hat, den Waffenhersteller Lockheed Martin ausgelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las restricciones horizontales, sinembargo, hay unas directrices que, en buena medida, son más amplias que los dos aspectos concretos regulados por las dos propuestas de reglamento.
Bei den horizontalen Beschränkungen gibt esjedoch einige Leitlinien, die wesentlich umfangreicher sind als die beiden durch die zwei Verordnungsvorschläge geregelten konkreten Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el marco de un enfoque preventivo, resulta indudablemente necesario, como de hecho ha solicitado el Parlamento, que la Unión supervise el respeto de los derechos fundamentales y que se desarrolle un grupo europeo independiente de expertos en este terreno.
Im Rahmen eines Präventivansatzes ist es jedoch, wie im Übrigen auch vom Parlament gefordert wurde, ohne Zweifel erforderlich, dass die Union über die Einhaltung der Grundrechte wacht und in diesem Bereich unabhängiges europäisches Expertenwissen entwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en las actuales condiciones de producción y competencia, no es posible que deje de utilizar productos químicos en la agricultura ni que cambie los métodos empleados para fabricar productos de tal manera que no requieran un gran gasto de energía.
Unter den derzeitigen Produktions- und Wettbewerbsbedingungen ist es jedoch nicht möglich, die Nutzung von Chemikalien in der Landwirtschaft einzustellen oder die Herstellungsmethoden für Produkte dahingehend zu verändern, dass deren Herstellung weniger energieaufwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el artículo 127 dispone que el Presidente resolverá sobre las cuestiones de observancia del Reglamento de modo inmediato y que podrá esperar hasta 24 horas para adoptar esa decisión.
In Artikel 127 der Geschäftsordnung heißt es jedoch, daß der Präsident eine Entscheidung treffen muß, ob er die Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung zulassen wird oder nicht und daß er mit einer solchen Entscheidung 24 Stunden warten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y por desgracia, la realidad es que en todos los lugares del mundo donde existen conflictos armados y amenazas a la paz, a menudo son las mujeres y los niños las víctimas principales y más numerosas, aunque en silencio.
Leider ist es jedoch eine traurige Tatsache, dass überall dort auf der Welt, wo bewaffnete Konflikte ausgetragen werden und der Frieden bedroht ist, Frauen und Kinder häufig die ersten und zahlreichsten, wenn auch stillen Opfer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, consideraría inaceptable que no hubiera disposiciones relativas a acuerdos de transición para cualquier Estado miembro que en el examen de mitad de período deje de poder acogerse a dicho Fondo.
Ich würde es jedoch für unannehmbar halten, wenn es für die Mitgliedstaaten, die sich nach der Zwischenprüfung nicht mehr qualifizieren, keine Übergangsregelungen gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin embargoobwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Unión Europea carece de toda personalidad jurídica, de toda entidad política internacional, y, sinembargo, con el informe y propuesta que debatimos se postula la creación de mecanismos que sólo a aquellas entidades corresponden.
Herr Präsident, obwohl die Europäische Union nicht einmal über eine Rechtspersönlichkeit bzw. eine internationale politische Gestalt verfügt, wird mit dem zur Debatte stehenden Bericht und Vorschlag die Einrichtung von Mechanismen angeregt, die eigentlich nur Gebilden zukommen, die diese Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de Siser es trasladar la fábrica a Bulgaria o a Asia, para que pueda ser más competitiva y productiva. Sinembargo, esta fábrica aumentó sus beneficios en un 83% en 2002, con respecto a 2001, y obtuvo una sustanciosa subvención del Gobierno griego.
Die Fabrik soll zur Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität nach Bulgarien oder Asien verlagert werden, obwohl sie ihren Gewinn im Jahre 2002 gegenüber 2001 um 83 % steigern konnte und zudem beträchtliche Subventionen von der griechischen Regierung eingestrichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros ven en este debate sobre los futuros sistemas de pensiones una tapadera al verdadero deseo de socavar la seguridad y la solidaridad, sinembargo, la intención es justamente la contraria, garantizar que también en el futuro haya buenas pensiones y lograr corregir las carencias y los disparates de los sistemas actuales.
Andere sehen die gesamte Debatte über die zukünftigen Rentensysteme als einen verdeckten Versuch, die Sicherheit und Solidarität zu untergraben, obwohl damit im Gegenteil beabsichtigt wird, auch für die Zukunft gute Renten sicherzustellen und die Mängel und Ungereimtheiten des gegenwärtigen Systems zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, sólo quedamos unos pocos esta tarde para hablar del antidumping, que, sinembargo, es un tema que tratamos mucho en nuestros propios países.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, es sind lediglich einige von uns hier heute Abend, um über Antidumping zu sprechen, obwohl es ein Thema ist, über das wir in unseren eigenen Ländern sehr viel sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza de la Carta es una cuestión fundamental y, sin embargo, el Consejo Europeo la dejó pendiente.
Obwohl die Art der Charta von grundlegender Bedeutung ist, hat sich der Europäische Rat in dieser Frage noch nicht festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros hemos tenido la desagradable impresión de una historia ya vivida, historia en la que los consumidores son los últimos en estar al corriente de lo que se encuentra en su plato y que, sinembargo, presenta riesgos graves para la salud.
Viele von uns hatten das unerfreuliche Gefühl, dieses Szenario schon einmal erlebt zu haben, bei dem die Verbraucher als letzte erfahren, was sich auf ihrem Teller befindet, obwohl ihre Gesundheit einer ernsthaften Gefährdung ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tanto el Consejo como el Estado miembro directamente implicado estaban de acuerdo en lo esencial con la medida propuesta por la Comisión.
Wie Sie wissen, wurde dieser Vorschlag nicht angenommen, obwohl der Rat und der betreffende Mitgliedstaat den Vorschlag der Kommission grundsätzlich teilten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, también en este caso hacemos concesiones graves a las concepciones norteamericanas y liberales, que, sinembargo, han demostrado su ineficacia para proteger el planeta, así como sus efectos desigualitarios.
Doch hier machen wir wiederum schwerwiegende Zugeständnisse gegenüber den amerikanischen liberalen Konzepten, obwohl deren Ineffizienz zum Schutz unseres Planeten und deren zu sozialer Ungleichheit führende Auswirkungen bereits nachgewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, nuestra resolución no recibió la misma acogida ante la Comisión, que todavía no ha reaccionado. Sinembargo, la situación no deja de empeorar.
Leider hat unsere Entschließung nicht die gleiche Aufnahme bei der Kommission gefunden, die immer noch nicht reagiert hat, obwohl sich die Situation ständig weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos esperamos que se acabe lo que es preciso llamar "la guerra del plátano" ; sinembargo, la extrema complejidad del expediente no engaña a nadie.
Herr Präsident, wir alle hoffen auf das Ende der wohl zu Recht als "Bananenkrieg " bezeichneten Auseinandersetzung, obwohl sich alle über die extreme Komplexität dieser Angelegenheit im klaren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin embargoes aber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conflicto ante el que nos encontramos no procede, sinembargo, de las enmiendas.
Bei dem Konflikt, der vor uns steht, geht esaber nicht um diese Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso es precisamente lo que nos diferencia de los terroristas: el hecho de que consideremos los derechos humanos como universales.
Genau das ist es aber, was uns von Terroristen unterscheidet, dass wir nämlich Menschenrechte allumfassend zugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos mostramos críticos ante el hecho de que el balón haya ido a parar al campo del presupuesto de la Unión Europea empleado para financiar la política exterior y de seguridad común.
Auf der anderen Seite sehen wir es aber als kritisch an, dass der Stein für eine Finanzierung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik mit Mitteln des EU-Haushalts ins Rollen gebracht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a veces continuará habiendo diferencias entre los Estados miembros.
Gelegentlich wird es aber weiterhin Unterschiede zwischen Mitgliedstaaten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por otro lado, también es cierto que hace poco se comunicaron algunos casos de contagio de enfermedades presuntamente relacionados con unas condiciones higiénicas deficientes.
Auf der anderen Seite ist es aber auch richtig, daß vor kurzem einige Fälle gemeldet wurden, wo es zu Krankheitsübertragungen gekommen ist, bei denen ein Zusammenhang mit unzulänglichen Hygieneverhältnissen vermutet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Presidencia no va a dejar pasar la ocasión de informarse detalladamente sobre este caso que ha expuesto y de debatirlo de nuevo en relación con la Asamblea General de la ONU y el señor van der Stoel.
Der Vorsitz wird es aber nicht verabsäumen, sich über diesen Fall, den Sie hier angesprochen haben, im Detail zu informieren und dann diese Frage nochmals im Zusammenhang mit der UNGeneralversammlung und Herrn van der Stoel zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora es preciso restablecer la confianza de los ciudadanos europeos en la escrupulosa gestión de los fondos de la UE.
Nun gilt es aber, das Vertrauen der europäischen Bürger in den sorgfältigen Umgang mit Geld in der EU wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lo relativo al gas no se cita el artículo 8, apartado 5, sino el artículo 7, letra a), apartado 1, y por tanto hay que añadirlo mediante el acta; es solamente un ajuste técnico.
Beim Gas ist es aber nicht Artikel 8 Absatz 5, sondern Artikel 7 a) Absatz 1, und daher muss das natürlich vom Protokoll dort eingefügt werden; das ist nur eine technische Anpassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra, por un lado, lo compleja y controvertida que es la reforma del sector, sinembargo, por otro, demuestra que no hay mal que por bien no venga.
Das zeigt zum einen, wie kompliziert und umstritten die Reform dieses Sektors ist; zum anderen zeigt esaber auch, daß nicht jedes Übel Schaden anrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, necesitaremos campañas informativas específicas que, sinembargo, tendrían que lanzarse y apoyarse a escala europea.
Dazu bedarf esaber gezielter Informationskampagnen, und die könnte man von der europäischen Ebene her initiieren und unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin embargodagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el Primer Ministro húngaro describe cualquier crítica hacia su política como un ataque contra el pueblo húngaro. Al hacerlo, comete un grave error.
Dagegen begeht der ungarische Ministerpräsident einen ernsten Fehler, wenn er jedwede Kritik an seiner Politik als einen Angriff gegen das ungarische Volk wertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no reconocemos suficientemente el enorme éxito de la Unión Europea a la hora de absorber nuevos países de forma tan natural.
Dagegen wird nicht in vollem Umfang gewürdigt, mit welcher Selbstverständlichkeit es die Europäische Union geschafft hat, die Aufnahme der neuen Staaten zu verkraften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, por ejemplo, no hay, de acuerdo con mis informaciones, ni una sola unidad de material rodante que no haya sido fabricada en el país, y sinembargo en el Reino Unido, multitud de unidades del material rodante están importadas de distintas partes de Europa.
In Frankreich beispielsweise existiert meinen Informationen zufolge nicht ein Schienenfahrzeug, das nicht in Frankreich hergestellt wurde. Im Vereinigten Königreich dagegen werden große Teile des rollenden Materials aus ganz Europa importiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me complace saber que el 24 de noviembre sus Señorías recibieron un informe de evaluación sobre la aplicación del Protocolo, que responde a algunas de sus exigencias para las futuras negociaciones sobre la renovación de dicho protocolo.
Es freut mich dagegen, dass sie am 24. November einen Evaluierungsbericht zur Umsetzung des Protokolls erhalten haben, in dem einigen ihrer Forderungen nach künftigen Verhandlungen über die Verlängerung des Protokolls nachgekommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es evidente que los vientos del cambio cesaron en la Comisión. Se puede ver que allí no han pasado grandes cosas.
Dagegen hat der frische Wind offensichtlich vor der Kommission Halt gemacht, bei der keine wesentlichen Veränderungen zu beobachten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que, sinembargo, me despierta alguna sospecha es la propuesta de enmienda del artículo 14 ya que, por ejemplo, en los países nórdicos, tenemos una buena colaboración entre las policías.
Beim Änderungsantrag zu Artikel 4 habe ich dagegen Vorbehalte, da wir z. B. in den nordischen Ländern eine gute Zusammenarbeit zwischen vielen Polizeibehörden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo señalaría que lo que estamos haciendo es prestar dinero, y prestar dinero a unos tipos de interés especialmente favorables para los prestamistas.
Ich möchte dagegen betonen, dass wir Geld verleihen, und zwar zu Zinssätzen, die speziell für den Kreditgeber günstig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es desastroso para el clima, por lo que resulta importante que hagamos cuanto podamos para reducir las emisiones de CO2.
Auf unser Klima hat es dagegen katastrophale Auswirkungen, und darum ist es außerordentlich wichtig, dass wir mit allen Mitteln den Ausstoß von Kohlendioxid reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Nigeria, que ocupa el puesto 174 en el mismo índice, recibe solamente 48 dólares per cápita.
Dagegen erhält Niger, das sich in diesem Index auf Rang 174 befindet, pro Kopf lediglich einen Schuldenerlass in Höhe von 48 US-Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo firmemente que las contribuciones a determinadas agencias y la creación de unidades europeas debería tener carácter voluntario y no obligatorio.
Dagegen bin ich der festen Überzeugung, dass Beiträge zu einzelnen Agenturen und zur Errichtung europäischer Stellen auf freiwilliger Basis geleistet werden und nicht Pflicht sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin embargoaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, Linux es más diferente de lo que pueda imaginar.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, basta con ojearlo para observar que el impacto de la recesión dominó la investigación de Eurofound en sus diferentes ámbitos de especialización.
ES
Wie aber bei einem Blick in das Jahrbuch deutlich wird, haben die Folgen der Rezession einen beherrschenden Einfluss auf die Forschung von Eurofound in den verschiedenen Arbeitsbereichen ausgeübt.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, quienes inviertan algo de tiempo en explorar las calles adoquinadas de Lille descubrirán una ciudad única y excitante, rebosante de historia, cultura y hospitalidad francesa.
Diejenigen, die sich aber die Zeit nehmen, die Pflasterstraßen von Lille zu erkunden, entdecken dort eine einzigartige und aufregende Stadt voller Geschichte, Kultur und französischer Gastfreundlichkeit.
Sachgebiete: musik tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no siempre es posible afirmar con certeza que el apoyo proporcionado sea el causante de un determinado cambio, dados el dinamismo del contexto, los numerosos actores implicados y la multitud de factores que influyen en el proyecto.
EUR
Es lässt sich aber nicht immer mit Sicherheit feststellen, ob eine bestimmte Veränderung auf die geleistete Unterstützung zurückzuführen ist, da sich der Kontext rasch verändert, viele Akteure involviert sind und zahllose Faktoren das Projekt beeinflussen.
EUR