linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sin esfuerzo mühelos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sevilla ofrece una rara mezcla de costumbres y estilos que parecen combinarse sin ningún esfuerzo.
Sevilla hat eine seltene Vielfalt an alten Bräuchen und verschiedenen Kulturen, die sich mühelos miteinander vermischt haben.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Ahora es el momento de construir un espacio ferroviario verdaderamente europeo en el que los pasajeros y las mercancías puedan cruzar las fronteras sin esfuerzo.
Es ist nun an der Zeit, einen wahrhaft europäischen Eisenbahnraum aufzubauen, in dem Fahrgäste und Güter die Grenzen mühelos überqueren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Que sin esfuerzo logren aquello que hayan emprendido.
Mögen sie mühelos erreichen, was immer sie sich vorgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
La implementación es rápida, se integra sin esfuerzo y la interoperabilidad está asegurada.
Die Bereitstellung erfolgt schnell, die Integration ist mühelos und die Interoperabilität wird gewährleistet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tanto el Gobierno como la sociedad civil desempeñan una función en la creación de un ambiente donde personas de religiones y creencias distintas puedan relacionarse sin esfuerzo.
Regierungen und die Zivilgesellschaft müssen eine Umgebung schaffen, in denen die Angehörigen verschiedener Religionen und Glaubensrichtungen mühelos interagieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imprecisa, pero sin ningún esfuerzo.
Ungenau, aber mühelos.
   Korpustyp: Untertitel
Con sus múltiples plantillas conseguirás resultados profesionales sin apenas esfuerzo.
Dank der zahlreichen Vorlagen lassen sich professionelle Ergebnisse mühelos erreichen.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los teléfonos celulares y la red Internet ponen en comunicación las mentes de muchas personas en países diferentes sin esfuerzo y de forma eficiente, lo que alienta el comercio de creaciones intelectuales.
Mobiltelefone und das Internet verbinden viele verschiedene Menschen in verschiedenen Ländern mühelos und effizient und fördern dadurch den Handel mit deren geistigen Schöpfungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WEICON Quitapinturas y Adhesivos diluye y elimina rápidamente y sin esfuerzo restos endurecidos de adhesivos y obturadores, lacas y pinturas también en superficies verticales.
WEICON Dichtstoff- und Klebstoffentferner löst und beseitigt schnell und mühelos Dichtungs- und ausgehärtete Klebstoffreste sowie Lacke und Farben auch an senkrechten Flächen.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
En la escuela y en la sociedad hay que desmitificar el mito de que se puede ser "guapos, potentes e hipercativos" sin esfuerzo.
In Schule und Gesellschaft gilt es, den Mythos zu zerstören, wonach man mühelos "schön, stark und hyperaktiv " sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sin esfuerzo

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Platos extraordinarios, sin esfuerzo ES
Sehr gut kochen, ohne große Bemühungen ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Continuaremos nuestros esfuerzos sin descanso.
Wir werden unsere Anstrengungen konsequent weiterführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supera cada pendiente sin esfuerzos.
Steckt jede Steigung lässig weg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo sudo sin esfuerzo físico ES
Ich schwitze ohne körperliche Anstrengung ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Barrido sencillo, sin ningún esfuerzo.
Einfaches Kehren, ganz ohne Kraftaufwand und Anstrengung.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se necesitan esfuerzos adicionales.
Dennoch sind weiterhin zusätzliche Bemühungen notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se requerirán grandes esfuerzos.
Aber es bedarf in der Tat gewaltiger Anstrengungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se necesitan más esfuerzos.
Weitere Anstrengungen sind jedoch erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se requieren mayores esfuerzos.
Weitergehende Bemühungen sind jedoch erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestros esfuerzos no han terminado.
Allerdings sind wir mit unseren Bemühungen noch nicht am Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos esfuerzos no han quedado sin resultado.
Diese Bemühungen waren nicht erfolglos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera agudeza llega sin ningún esfuerzo.
Echte Schärfe kommt ohne Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Serías muy amable sin apenas esfuerzo.
Sie könnten richtig nett sein.
   Korpustyp: Untertitel
Configuré FileMaker Go prácticamente sin esfuerzo.
Die Konfiguration von FileMaker Go klappte auf Anhieb.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin mucho esfuerzo crearás tu propio logotipo
Ein 3D Logo ganz einfach erstellen
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Las mejores ideas salen sin esfuerzo.
Grosser Auftritt mit kleinem Aufwand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
La verdadera agudeza llega sin ningun esfuerzo.
Echte Schärfe kommt ohne Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mucho esfuerzo crearás tu propio logotipo
Ohne große Mühe und Aufwand ein eigenes Firmenlogo erstellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Algunos días lo consigues casi sin esfuerzo.
An manchen Tagen ist das kein Problem.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, yo haré mi mejor esfuerzo.
Trotzdem werde ich mein Bestes tun.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Efecto antiadherente para una limpieza sin esfuerzo
Automatische Reinigung auch für Zubehöre!
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ambiente festivo y navideño casi sin esfuerzo EUR
Feierliche Weihnachtsstimmung fast ohne Aufwand EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Una postal puede mejorarse sin esfuerzo. EUR
Eine Postkarte lässt sich so ohne Aufwand aufwerten. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Convierte música y películas totalmente sin esfuerzo;
Konvertiert Musik und Filme in nur wenigen Minuten;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Montaje sencillo y flexible sin esfuerzo mecánico DE
Einfache und flexible Montage ohne mechanischen Aufwand DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Recortes experimentados siluetist fácilmente, sin esfuerzo aparente. RU
Erfahrene siluetist Schnitte leicht, ohne erkennbare Belastungen. RU
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
limpieza totalmente automática y sin esfuerzo. ES
kein Putzaufwand dank automatischer Selbstreinigung auf Knopfdruck. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sin haberlo preparado, has hecho un verso sin esfuerzo.
Jetzt haben sie einen Nasenbären.
   Korpustyp: Untertitel
De eso es de lo que hablo, sin esfuerzo.
Genau das meine ich, ohne Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, estos trabajos requieren esfuerzos financieros intensivos y sostenidos.
Diese Forschungsarbeiten erfordern jedoch große finanzielle Anstrengungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, observa que dichos esfuerzos siguen siendo insuficientes.
Allerdings wird festgestellt, dass diese Bemühungen noch nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en general los esfuerzos son inadecuados y dispersos.
Insgesamt gesehen sind die bisherigen Forschungsanstrengungen in diesem Bereich jedoch nach wie vor unzureichend und zu weit gestreut.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin su esfuerzo, no habríamos podido completar nuestro control parlamentario.
Ohne seine Bemühungen wären wir nicht in der Lage gewesen, unsere parlamentarische Kontrolle auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elegimos el lema "Europa sin barreras" para simbolizar este esfuerzo.
Wir wählten das Motto "Europa ohne Barrieren" als Symbol für diese Bemühungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿qué se obtuvo de los esfuerzos realizados?
Aber was ist bei diesen Anstrengungen herausgekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la CEPOL tiene que intensificar sus esfuerzos.
Trotzdem muss die EPA ihre Anstrengungen intensivieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nada ha cambiado a pesar de estos esfuerzos.
Dennoch ist in dieser Hinsicht nichts geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos esfuerzos, por sí solos, no son suficientes.
Diese Bemühungen allein reichen allerdings nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil medir sin embargo la efectividad de estos esfuerzos.
Die Effektivität dieser Bemühungen ist jedoch nur schwer meßbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no basta con los esfuerzos realizados.
Dies reicht aber nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el obstinado rumbo del Gobierno destruye tales esfuerzos.
Jedoch der eigensinnige Kurs der Regierung macht dies stets wieder zunichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esfuerzo de frenado en una o más ruedas.
Keine Bremskraft an einem oder mehreren Rädern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el mundo quiere ganar dinero sin esfuerzo.
Alle sind sie nur auf das schnelle Geld aus.
   Korpustyp: Untertitel
No le gustaría que nos fuéramos sin hacer el esfuerzo.
Er würde nicht wollen, daß wir aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Crear nuevos métodos abreviados para realizar tareas pesadas sin esfuerzo.
Erstellen neuer Tastenkombinationen, mit denen Sie Routineaufgaben im Handumdrehen erledigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tantos esfuerzos para explicar un hecho sin importancia.
Sie geben sich viel Mühe, um so was Belangloses zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Ha tumbado gobernadores y alcaldes sin ningún esfuerzo.
Er stürzte Bürgermeister und Statthalter wie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, este esfuerzo no hizo que las cosas cambiaran. ES
Diese Anstrengungen waren jedoch nicht sehr erfolgreich. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Conozca Berna cómodamente y sin esfuerzo sobre 3 ruedas.
Auf 3 Rädern gemütlich und bequem, ganz ohne Anstrengung, Bern kennen lernen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin duda, estos esfuerzos requieren una gran cantidad de recursos.
Es steht außer Frage, dass diese Bemühungen ressourcenintensiv sind.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Está Ud. interesado en aprender un idioma extranjero sin esfuerzo? DE
Sie möchten eine andere Sprache lernen? DE
Sachgebiete: literatur musik informatik    Korpustyp: Webseite
"Jimdo hace posible ser flexible y actual sin grandes esfuerzos."
"Jimdo ermöglicht es uns ohne großen Zeitaufwand, aktuell und flexibel zu bleiben."
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Después volvemos a bajar en bicicleta sin ningún esfuerzo.
Danach geht’s mit dem Fahrrad ohne jegliche Anstrengung wieder bergab.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Como bono extra, obtiene Respaldo de datos sin esfuerzo adicional
Als Zusatznutzen erhalten Sie eine Sicherungskopie ohne zusätzlichen Aufwand.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Máxima comodidad: los datos se obtienen sin esfuerzo.
Maximaler Komfort, denn Sie erhalten die Daten ohne jeglichen Aufwand.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estos esfuerzos deben coordinarse con los esfuerzos de todos los países desarrollados o en desarrollo.
Diese Bemühungen müssen jedoch mit denen der anderen Industrie- oder Entwicklungsländer koordiniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es evidente que los esfuerzos de la UE por sí sola no bastan.
Aber es genügt selbstverständlich nicht, wenn nur die EU Anstrengungen in diese Richtung unternimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque se aplaude este esfuerzo, todavía hay algunas preguntas sin respuesta que deben abordarse.
Auch wenn dieses Bemühen zu begrüßen ist, gibt es noch einige offene Fragen, die geklärt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin mis esfuerzos, la adquisición de Nolcorp nunca habría tenido lugar.
Ohne meine Bemühungen hätte die Übernahme von Nolcorp nie stattgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si tú insistes, definitivamente intentaré hacer mi mejor esfuerzo para cuidar de nuestra familia.
Solltet ihr jedoch darauf bestehen, dann verspreche ich mein Bestes zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin todos los esfuerzos, la producción y el tráfico de drogas serían, probablemente aún más alarmantes.
Ohne alle diese Bemühungen hätten die Drogenherstellung und der Drogenverkehr vermutlich aber ein noch viel alarmierenderes Ausmaß erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
se llegó al conocimiento poco antes de lo que se habría llegado sin ese esfuerzo.
Die wissenschaftlichen Erkenntnisse wurden ein wenig früher gewonnen, als es unter normalen Umständen der Fall gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, deben seguir haciéndose esfuerzos para centrarlas más en la información con pertinencia presupuestaria directa.
Es müssen jedoch weitere Anstrengungen unternommen werden, indem man sich stärker auf haushaltsrelevante Informationen konzentriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ahora ha de renovar sus esfuerzos por abordar las preocupaciones restantes.
Dennoch muss es jetzt seine Anstrengungen verstärken, um die fortbestehenden Probleme anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habría que añadir que otros países desarrollados también deben hacer mayores esfuerzos.
Aber wir sollten auch darauf hinweisen, dass weitere, hochentwickelte Länder auf dieser Welt sich endlich einmal stärker bewegen müssten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el SIDA puede evitarse, y esto merece todo nuestro esfuerzo.
Aber Aids ist vermeidbar, und das ist jede Anstrengung wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no quiere decir que no podamos obtener logros tempranos con nuestro esfuerzo.
Das heißt jedoch nicht, dass wir nicht bereits auf erste Erfolge unserer Unterstützungsmaßnahmen verweisen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy preocupado por la marcha de estos esfuerzos y la resistencia encontrada.
Gleichwohl erfüllen mich der Verlauf dieser Aufbauarbeit und der Widerstand, dem man dabei begegnet, mit großer Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no pueden ser interpretados de modo rígido ni tampoco contradecir nuestros demás esfuerzos políticos.
Sie dürfen allerdings nicht rigide angefaßt werden und auch nicht unsere anderen politischen Bemühungen konterkarieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos esfuerzos considerables no deben detenerse aquí y no se detendrán.
All diese Bemühungen dürfen und werden sich jedoch nicht auf diese Aspekte beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, resulta positivo que estemos aumentando nuestros esfuerzos por incluir el medio ambiente.
Selbstverständlich ist eine stärkere Einbeziehung der Umwelt sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la combinación de todos estos esfuerzos, habría sido imposible dar este paso.
Ohne diese gemeinsamen Anstrengungen wäre es nicht möglich gewesen, diesen Schritt zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello va a requerir un esfuerzo considerable por parte de la Unión.
Dazu sind allerdings beachtliche Anstrengungen seitens der Union erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseamos éxito, también, en sus esfuerzos por dirigir sin aspavientos la introducción del euro.
Wir wünschen Ihnen ferner Erfolg bei Ihren Bemühungen um die reibungslose Einführung des Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para que estos esfuerzos culminen con éxito, es necesario que se cumplan dos condiciones.
Wenn diese Bemühungen jedoch von Erfolg gekrönt sein sollen, müssen zwei Bedingungen erfüllt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Myanmar no hace ningún esfuerzo por ejercer el poder democráticamente.
Birma hingegen unternimmt keinerlei Anstrengungen, eine demokratische Ordnung herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, creo que es preciso proseguir nuestros esfuerzos en las dos direcciones.
Und dennoch müssen wir meines Erachtens unsere Bemühungen in zwei Richtungen fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esos esfuerzos, sencillamente no nos encontraríamos ahora en esta situación.
Ohne diese Anstrengungen wären wir noch nicht so weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me complace que se hayan realizado algunos avances gracias a determinados esfuerzos.
Ich bin jedoch erfreut darüber, dass aufgrund entschlossener Anstrengungen bestimmte Fortschritte erreicht worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se exige también que la Comisión Europea realice un mayor esfuerzo.
Größere Anstrengungen sind allerdings auch von der Europäischen Kommission erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben, sin embargo, principalmente, a los esfuerzos del pueblo griego en su conjunto.
Vor allem aber waren die Anstrengungen des griechischen Volkes insgesamt ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la armonización que se está consiguiendo es merecedora de nuestro esfuerzo.
Dennoch hat sich unser Einsatz für die erreichte Harmonisierung gelohnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestros esfuerzos no pueden concentrarse en proporcionar ayuda después del suceso.
Unsere Anstrengungen dürfen sich aber nicht nur darauf konzentrieren, nachträglich Hilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, llevar los servicios públicos hasta Internet bien vale el esfuerzo.
Doch die Übernahme öffentlicher Dienstleistungen durch das Internet ist die Mühe wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe agradecer sin duda también a los esfuerzos del Parlamento Europeo.
Dies ist sicherlich auch den Anstrengungen dieses Europäischen Parlaments zu verdanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, financiamos este esfuerzo con un mínimo del 1 % del PIB.
Doch wir finanzieren es mit einem Minimum von 1 % des BIP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los pocos puestos existentes en la Comisión quedan sin ocupar, todos nuestros esfuerzos serán inútiles.
Wenn nun die wenigen Stellen bei der Kommission unbesetzt bleiben, dann werden unsere ganzen Anstrengungen ad absurdum geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dichos esfuerzos no pueden ir acompañados de un debilitamiento de las instituciones.
Doch mit derartigen Bemühungen darf keine Schwächung der Institutionen einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se necesitan más esfuerzos para aumentar el cumplimiento de los criterios internacionales.
Dennoch sind weitere Anstrengungen erforderlich, um das Verständnis internationaler Standards zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin su acuerdo e implicación, nuestros esfuerzos no darán los frutos previstos.
Wenn unseren Bemühungen kein Verständnis und Engagement entgegengebracht wird, bringen sie nicht den erhofften Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo razones para creer que, sin sus esfuerzos, esto no habría ocurrido.
Ich habe Grund zu der Annahme, dass sie ohne Ihre Bemühungen nicht stattgefunden hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las última semanas, sus esfuerzos diplomáticos nos han dejado sin aliento.
In den letzten Wochen haben uns seine diplomatischen Bemühungen den Atem geraubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, solo conseguiremos atajar estos problemas efectivamente si los 27 Estados miembros aúnan sus esfuerzos.
Man kann diese Probleme jedoch nur erfolgreich bekämpfen, wenn alle 27 Länder ihre Anstrengungen bündeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda se trata de un esfuerzo a largo plazo que implica muchos riesgos.
Gewiss wird es sich um ein langwieriges, risikoreiches Unterfangen handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el crimen organizado, sin embargo, los mayores esfuerzos se dedican a su represión.
Beim organisierten Verbrechen aber wird das Hauptgewicht auf die Repression gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, afortunadamente al final hicimos un esfuerzo para presentar un frente unido.
Glücklicherweise haben wir es jedoch geschafft, letztendlich geschlossen dazustehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuestión política es cómo debemos canalizar nuestros esfuerzos para resolver el problema.
Aber es geht in der politischen Auseinandersetzung darum, wie wir bei der Frage der Lösung damit umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que este esfuerzo es necesario y que puede dar frutos con bastante rapidez.
Doch ich glaube, daß dieser Kraftakt notwendig ist und sehr schnell Früchte tragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de los denodados esfuerzos de todos, esas disparidades persisten.
Trotz größter Anstrengungen aller bestehen diese Disparitäten bis jetzt fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esa perspectiva, nuestros esfuerzos se verán en gran medida perjudicados.
Ohne diese Aussicht werden unsere Bemühungen deutlich beeinträchtigt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte