linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sin fin endlos 65
.

Verwendungsbeispiele

sin fin endlos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Romántica, pero resistente, el oro ha sido utilizado durante miles de años para crear estilos sin fin de pendientes.
Romantisches, aber dennoch robust, hat Gold seit Tausenden von Jahren verwendet, um endlose Stile von Ohrringen zu schaffen.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Finalmente, las finanzas iban a ser reguladas y Europa tuvo sus discusiones sin fin, pero los buitres no se han marchado.
Schließlich sollte das Finanzsystem reguliert werden und Europa hat seine endlosen Diskussionen geführt, aber die Geier sind nicht verschwunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ripley, luces en mano, moviéndose entre corredores sin fin buscando un monstruo escondido
Ripley, mit einer Lampe in der Hand, bewegt sich durch endlose Korridore suchend nach einem abscheulichen Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Existe una lista sin fin de restaurantes, esquinas con aperitivos y bares por todo el lugar.
Da gibt es eine endlose Liste verschiedener Restaurants, Imbiss-Ecken und Bars auf dem ganzen Gelände verstreut.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una carrera sin fin hacia alcanzar una convergencia que se aleja de nosotros.
Das ist eine endlose Hatz zur Erreichung einer Konvergenz, die sich von uns entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no los destruimos a todos, tendremos una guerra civil sin fin.
Wenn sie nicht alle vernichtet werden, führt dies zu einem endlosen Bürgerkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Únase a un día con un sin fin de juegos y la búsqueda del tesoro!
Macht mit und erlebt einen Tag mit endlosen Spielen, Augenklappen und einer Schatzsuche!
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
¿No corren las instituciones europeas el riesgo de caer en una duplicidad sin fin?
Besteht nicht die Gefahr einer endlosen Wiederholung europäischer Gremien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son partículas subatómicas en una colisión sin fin, sin rumbo.
Es sind subatomare Partikel in endloser, zielloser Kollision.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya y disfrute de una playa sin fin, arenas blancas y de la increíble belleza del Océano Pacífico.
Geniesse die endlosen weissen Sandstrände und die unglaubliche Schönheit des Pazifischen Ozeans.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tornillo sin fin sinistrorsum .
eje sin fin .
tornillo sin-fin irreversible .
tornillo sin fin doble .
tornillo sin fin gemelo .
tornillo sin fin dextrorsum .
palangre sin fin .
escalera mecánica sin fin .
tornillo sin fin Schnecke 4 Schneckenförderer 3 . . . . . .
bucle sin fin .
tornillo sin-fin .
cinta sin fin . .
tornillo sin fin alimentador .
fondo sin fin . .
lona sin fin . .
sierra sin fin Bandsäge 1 .
cadena sin fin .
vía sin fin .
tornillo sin fin basculante .
tornillo sin fin a izquierdas .
reducción de tornillo sin fin .
tornillo sin fin a derechas .
asociación sin fin de lucro . . .
cargadora de tornillo sin fin . .
reductor de tornillo sin fin .
árbol de tornillo sin fin .
piñón de tornillo sin fin .
rueda de tornillo sin fin .
engranaje de tornillos sin fin .
rueda para tornillo sin fin .
horno de tornillo sin fin .
máquina con engranaje sin fin . .
arca de cinta sin fin .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sin fin

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una sierra sin fin.
Das ist eine Bandsäge!
   Korpustyp: Untertitel
Me atormenta sin fin.
Dauernd quält er mic…
   Korpustyp: Untertitel
Actividad sin fin, pero sin voluntad.
Aktivitäten ohne Ende, aber kein Wille.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y su escándalo sin fin!
Und ihr ewiges, dämliches Rumgebrülle!
   Korpustyp: Untertitel
Scroll infinito – Contenido sin fin
Infinite Scrolling – Inhalt ohne Ende
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
No me gustan las investigaciones sin fin.
Ich mag keine Ermittlungen ohne Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
sobre asociación europea sin fin lucrativo
zum Europäischen Verein ohne Gewinnzweck
   Korpustyp: EU DCEP
"Alcohol y verga y bailes sin fin"
"Alkohol und Schwanz und endlosem Blödsinn."
   Korpustyp: Untertitel
institución sin fin lucrativo prestataria de servicios
Einrichtung ohne Gewinnzweck im Dienstleistungssektor
   Korpustyp: EU IATE
dilatación por bujía con hilo sin fin
Bougierung mit Faden ohne Ende
   Korpustyp: EU IATE
Eres un manantial sin fin de sorpresas.
Du bist ein nie versiegender Quell von WOW.
   Korpustyp: Untertitel
Palabras y patrones que continuaban, sin fin.
Worte und Schemata, immer wiederkehrend, nicht enden wollend.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin dormiré tranquilo, sin oírte roncar.
Endlich mal schlafen, ohne dich schnarchen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Fiesta sin fin en el puerto.
Feiern ohne Ende am alten Hafen von Marseille…
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Se convirtiô en una gira sin fin.
Es wurde die Tour ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Gupta está al fin sin palabras.
Gupta ist endlich sprachlos.
   Korpustyp: Untertitel
le enviaría un sin fin de almas.
Ich würde ihm unnachgiebig Seelen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Arena y la suciedad sin fin. DE
Sand und Dreck ohne Ende. DE
Sachgebiete: pharmazie historie radio    Korpustyp: Webseite
En una comunión de amor sin límite y sin fin.
Das Sein mit der Liebe, ohne Grenzen und Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Por cada maravilloso fin de semana de cada año sin preocupacione…...sin atadura…...sin responsabilidades.
Für ein wunderschönes Wochenende jedes Jahr, ohne Sorge…...ohne Bindun…...ohne Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Moloch cuyo amor es aceite y piedra sin fin!
Moloch, dessen Liebe ein Meer von Öl und Stein ist!
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Afganistán, y la historia sin fin.
Herr Präsident, Afghanistan und kein Ende!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongamos fin de una vez a este sin sentido.
Lassen sie uns mit diesem Unsinn aufhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no hablemos de las ejecuciones sin fin en Burundi.
Was kann man noch über die unablässigen Hinrichtungen in Burundi sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, hemos puesto fin a su producción.
Trotzdem haben wir die Barometerherstellung gestoppt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, es una cuestión sin importancia.
Es ist doch im Grunde nur eine unwichtige Angelegenheit."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia comenzará sin tardanza los trabajos a tal fin.
Die Präsidentschaft wird die diesbezüglichen Arbeiten unverzüglich in Angriff nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin deben desarrollarse sin más tardanza nuevas iniciativas.
Dazu müssen unverzüglich neue Initiativen gestartet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a ir llegando como una lluvia sin fin.
Sie kommen wie ein Regen, der nicht mehr aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Como una cola sin fin llega su ejército de amigas
"Dann kommt sie angelaufen Mit einem ganzen Haufen
   Korpustyp: Untertitel
Actores de un gran drama pasional Sin principio ni fin
Ohne Anfang, ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sin fin en el caso de David.
Aber kein Ende in Sicht bei David.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un tiempo de repetida fealdad sin fin.
Es war eine Phase sich ständig erneuernder Hässlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Repetidamente tenemos este fin de semana, sin embargo. DE
Wiederholt haben wir dieses Wochenende allerdings nicht. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Sin un hijo, la dinastía Pendragon llegaría a su fin.
Ohne einen Sohn, wäre die Pendragon Dynastie zu einem Ende gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
En inglés, tiempo, considerando al mismo sin principio ni fin.
Die Zeit wird betrachtet, als habe sie keinen Anfang und kein End…
   Korpustyp: Untertitel
El funcionamiento continuo sin fin 3D impresora entra en producción
Kontinuierlich arbeitender 3D-Endlosdrucker geht in Serie
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
“Quiero dar por fin dinero sin recibir nada a cambio. DE
Ich will mal endlich Geld geben, ohne dass ich was dafür bekomme. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
¡Y se pondrían a celebrar! ¡Y celebrarían sin fin!
Und sie werden feiern und feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Como que éste es un viaje sin fin.
Eine Reise, die nie endet.
   Korpustyp: Untertitel
No teníamos hogar, era una partida de dados sin fin.
Wir hatten kein Zuhause, sondern eine ständige Zitterpartie.
   Korpustyp: Untertitel
De la cuna Que se mece sin fin
Aus der ewig schaukelnden Wiege
   Korpustyp: Untertitel
En fin, la primera escena te deja sin palabras.
Als…Die erste Szene ist überwältigend!
   Korpustyp: Untertitel
So organización ha emprendido una guerra sin fin contra Occidente.
Seine Organisation hat ständig Krieg gegen den Westen geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos formamos un círculo, sin principio ni fin.
Wir alle sind ein Kreis, kein Anfang, kein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Sin broma, me gustaría si se fuera por fin. -?
Ohne Scherz, ich möchte, dass Sie jetzt gehen. - Warum?
   Korpustyp: Untertitel
C de cleansing Por fin una digestión natural sin laxantes.
C wie Cleansing Erstmals natürliche Verdauung ohne Abführmittel.
Sachgebiete: astrologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Extrusionadoras de tornillo sin fin fabricantes y proveedores. ES
Schneckenpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Extrusionadoras de tornillo sin fin? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schneckenpressen? ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Compactadores de tornillo sin fin fabricantes y proveedores. ES
Schneckenverdichter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Compactadores de tornillo sin fin? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schneckenverdichter? ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Con el fin de que todo funcione sin problemas. ES
Damit alles läuft, wie geschmiert. ES
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Conéctate a Internet para disfrutar de entretenimiento sin fin ES
Stellen Sie eine Verbindung zum Internet her, für grenzenloses Entertainment ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un divertido juego para correr sin fin en S40
Spaßiger Endless-Runner für Nokia S40
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En verdad, éste será Nuestro sustento, sin fin.
Wahrlich, das ist Unsere Versorgung;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones se adaptan a un sin fin de necesidades;
Es gibt Zimmer für alle Bedürfnisse:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Motorreductores con tornillo sin fin fabricantes y proveedores. ES
Schneckengetriebemotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Motorreductores con tornillo sin fin? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schneckengetriebemotoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
La cena de fin de año, de menú sin animación
Silvester- Abendessen als Menü ohne Animation
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La planta sin olor, florece del fin del junio hasta el fin del septiembre.
Die Pflanze ohne Geruch, bl?ht vom Ende des Junis bis zum Ende des Septembers.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Hoy, por fin, se está afirmando una verdad: no hay paz sin libertad y sin democracia.
Heute endlich setzt sich eine Wahrheit durch: Es gibt keinen Frieden ohne Freiheit und ohne Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna Fiesta de la Escarcha estaría completa sin comportamiento desenfrenado y juegos sin fin.
Kein Frostivus wäre aber komplett ohne ausgiebige Spiele und zügelloses Benehmen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El tornillo sin fin cónico de alimentación capta también grandes piezas cárnicas y las transporta de forma segura hasta el tornillo sin fin de trabajo sin puentes.
Die konische Zubringerschnecke erfasst auch große Fleischstücke und transportiert sie ohne Brückenbildung sicher in die Arbeitsschnecke.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Es preciso que apliquemos una política diferente, una firmeza distinta, a fin de resolver esta crisis sin fin y sin salida.
Jetzt gilt es, zu einer anderen Politik zu finden und eine neue Entscheidungsfähigkeit zu demonstrieren, um dieser nicht enden wollenden und ausweglosen Krise Herr zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de un potente tornillo sin fin de trabajo de dos velocidades, están equipadas con un tornillo sin fin alimentador cónico.
Neben einer kräftigen zweitourigen Arbeitsschnecke sind sie mit einer konischen Zubringerschnecke ausgestattet.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Además, la violencia por la violencia y sin un fin la convierte en absoluta e irracional.
Ferner macht die Gewalt als Selbstzweck und ohne Ziel diese absolut und irrational.
   Korpustyp: EU DCEP
El AEPD no constituye, sin embargo, un fin en sí mismo.
Das Europäische Jahr ist allerdings kein Selbstzweck.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ya han comenzado por fin estas negociaciones o siguen sin iniciarse formalmente?
Haben die Verhandlungen endlich begonnen oder wurden sie noch immer nicht offiziell aufgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sería un fin de semana en el campo sin sexo?
Was wäre ein Wochenende auf dem Land ohne Sex?
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que un violín ermino, pero sin ningún fin práctico.
Das würde eine Hermelingeige auch. Ich würde dennoch keine haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un funeral sin fin aún marcha alrededor de tu corazón.
Aber dein Herz ist eine Mördergrube.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sigue faltando mucho por hacer a fin de darle una imagen exterior común.
So existiert beispielsweise keine gemeinsame Website über die Visabestimmungen im Schengen-Raum.
   Korpustyp: EU DCEP
Las hostilidades en Iraq continúan sin que se advierta un fin a la vista.
Bei den Kämpfen im Irak ist nach wie vor kein Ende in Sicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprender sobre las cosas y adquirir conocimientos nuevos es un camino sin fin.
Zu lernen und Wissen zu erlangen ist ein Weg, der niemals endet.
   Korpustyp: EU DCEP
Poner fin al problema de los sin techo (declaración por escrito)
Beendigung der Obdachlosigkeit (schriftliche Erklärung)
   Korpustyp: EU DCEP
Por su ayuda sin fin limpiando la base de datos de errores de K3b.
Für seine unermessliche Hilfe beim Abarbeiten der K3b-Fehlerdatenbank
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, actualmente no se aprovechan suficientemente los fondos estructurales a fin de lograr estos objetivos.
Derzeit werden aber die Strukturfonds nicht ausreichend zur Umsetzung dieser Ziele genutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede desear el fin sin desear también los medios.
Man kann nicht das Ergebnis verlangen, ohne die Mittel dafür bereitzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos al Consejo que libere por fin estos fondos sin obstáculos.
Wir fordern den Rat auf, diese Mittel endlich ohne Hemmnisse freizugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la repatriación de los inmigrantes ilegales debe convertirse por fin en una obligación.
Illegale Einwanderer zurückzunehmen, muss jedoch endlich zur Pflicht werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner fin al problema de los sin techo (declaración por escrito): véase el Acta
Beendigung der Obdachlosigkeit (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos querríamos contribuir a poner fin a esta situación.
Wir alle möchten jedoch einen Beitrag leisten, um die Situation zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible poner fin a esta tensión sin nuevas elecciones presidenciales?
Wird ein Ende dieser Spannungen ohne neue Präsidentschaftswahlen möglich sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta que al fin y al cabo se están tirando un farol.
Es zeigt sich jedoch, dass dies nicht der Fall ist und es sich hier um einen Bluff handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos posponiendo este debate sin fin nos privaremos del derecho a proporcionar un impulso político.
Wenn wir die Aussprache auf unbestimmte Zeit vertagen, berauben wir uns selbst unseres Rechts, politische Impulse zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por tanto, debemos poner fin a este sin sentido lo antes posible!
Daher so rasch wie möglich Schluß mit diesem Unfug!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hemos podido poner fin a la cruel guerra civil.
Aber dem grausamen Bürgerkrieg konnte kein Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, en ambos casos no puede existir el uno sin el otro.
In beiden Fällen ist nämlich der eine auf den anderen angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos sin embargo que ésta las someta por fin a un ritmo normal.
Wir hoffen allerdings, daß sie uns diese künftig endlich in einem normalen Rhythmus vorlegen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy muy satisfecha de que por fin se haya aprobado este instrumento jurídico.
Mich freut außerordentlich, dass dieses Rechtsinstrument endlich angenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Cumbre de primavera me parece una repetición sin fin del Libro Blanco de Delors.
Mir erscheint jeder Frühjahrsgipfel wie eine unablässige Neuauflage des Delors-Weißbuchs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello sólo es un medio, no un fin en sí mismo.
Hierbei handelt es sich jedoch nur um Mittel, und nicht um den Zweck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Armenia tendría mucha más credibilidad si retirara por fin sus tropas de Azerbaiyán.
Aber Armenien wäre viel glaubwürdiger, wenn es seine Truppen endlich aus Aserbaidschan zurückziehen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo formular una pregunta: ¿es suficiente el dinero destinado a este fin?
Ich möchte jedoch eine Frage aufwerfen: reicht das für diese Ziele zur Verfügung gestellte Geld aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ésta es sólo una de las herramientas para poner fin a la inmigración ilegal.
Das ist allerdings nur ein Mittel im Kampf zur Verhinderung illegaler Einwanderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana, la prensa ha publicado, sin embargo, toda clase de comentarios sobre ECHO.
Aber am Wochenende stand in der Zeitung alles Mögliche über ECHO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con el fin de tratar estos desafíos necesitamos propuestas y soluciones concretas.
Um diese Gefährdungen jedoch anzugehen, brauchen wir konkrete Vorschläge und Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos presenciando, sin embargo, a nuestro juicio, no va a contribuir a ese fin.
Was wir gegenwärtig erleben, wird unserer Auffassung nach jedoch nicht zu diesem Ziel beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las instituciones no constituyen un fin en sí mismas.
Die Institutionen sind jedoch kein Selbstzweck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora podemos por fin empezar nuestro trabajo conjunto con una Comisión totalmente competente.
Immerhin kann nun endlich die Arbeit gemeinsam mit einer voll arbeitsfähigen Kommission aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte