¿No somos todos, en este continente, producto de una sucesión interminable de causantes y víctimas de una violencia sinfin?
Entstammen wir nicht alle einer endlosen Reihe von Tätern und Opfern einer endlosen Gewalt auf diesem Kontinent?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, las finanzas iban a ser reguladas y Europa tuvo sus discusiones sinfin, pero los buitres no se han marchado.
Schließlich sollte das Finanzsystem reguliert werden und Europa hat seine endlosen Diskussionen geführt, aber die Geier sind nicht verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone un intento de sabotear el orden internacional actual para sustituirlo por un nuevo orden menos democrático, que asegure unas mejores condiciones para que las grandes empresas y el mundo de las finanzas puedan conseguir sus ambiciones, en la carrera sinfin por hacerse con los mercados y los recursos.
Dies ist der Versuch, die aktuelle internationale Ordnung zu untergraben und durch eine neue, weniger demokratische Ordnung zu ersetzen, die bessere Bedingungen für Großunternehmen und die Finanzwelt schafft, damit sie im endlosen Kampf um Märkte und Ressourcen noch ambitionierter auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más importante, Arafat no pudo resolver el conflicto o darle a su pueblo una visión alternativa a la del radicalismo extremo y la lucha sinfin.
Vor allem aber hat Arafat es versäumt, den Konflikt zu lösen oder seinem Volk eine andere Vision als jene des extremen Radikalismus und endlosen Kampfes zu bieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, ¿cómo se supone que tenga la energia para disfruta…de los placeres sinfin de su hermosa ciudad?
Woher soll ich dann die Energie für die endlosen Freuden Ihrer schönen Stadt nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Otro capítulo en un conflicto sinfin que llega a su séptimo año.
Wieder ein Kapitel in einem endlosen Kampf, der nun in sein siebtes Jahr geht.
Korpustyp: Untertitel
Tendrías que verla, con sus grandes granjas, sus amplios prados y sus tupidos bosques y los campos, esos enormes campos sinfin.
Die solltest du mal sehen, mit ihren großen Bauernhöfen, und den weiten Wiesen und den schwarzen Wäldern und den Feldern dort, diesen weiten, endlosen Feldern.
Korpustyp: Untertitel
Si no son destruidos todos, habrá una guerra civil sinfin.
Wenn sie nicht alle vernichtet werden, führt dies zu einem endlosen Bürgerkrieg.
Korpustyp: Untertitel
Cada misión de vigilancia, horas sinfin de música de vaqueros.
Jede Überwachung mit endlosen Stunden voller Cowboymusik.
Korpustyp: Untertitel
Magos de ambas culturas generalmente se tornan peones en el conflicto sinfin entre el Qunari y la Capill…
Zauberer von beiden Kulturen werden oftmals zu einem Pfand im endlosen Konflikt zwischen Qunari und Chantr…
Korpustyp: Untertitel
sin finendlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no acaban con los círculos sinfin de la retórica del pasado, si no desembocan en medidas concretas o en garantías para los ciudadanos, serán considerados como un fracaso y merecerán que así se les considere.
Wenn dort der endlose Kreis der bloßen Rhetorik der Vergangenheit nicht durchbrochen wird, wenn dieser Gipfel nicht zu konkreten Handlungen und Garantien für die Bürger führt, dann wird er als Mißerfolg gewertet werden, und zwar zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una carrera sinfin hacia alcanzar una convergencia que se aleja de nosotros.
Das ist eine endlose Hatz zur Erreichung einer Konvergenz, die sich von uns entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos tener un Reglamento que provoque errores sinfin y que nos coloque en esta situación extremadamente embarazosa en la que nos encontramos respecto al proceso de aprobación de la gestión, con el Tribunal de Cuentas rechazando sistemáticamente aprobar nuestras cuentas.
Wir können aber keine Haushaltsordnung gebrauchen, die endlose Fehler verursacht und den Rechnungshof veranlasst, uns die Genehmigung unserer Rechnungsabschlüsse systematisch zu verweigern, und die uns damit in die momentane, äußerst peinliche Lage bei der Entlastung bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La replicación hizo posible la reproducción sinfin de las mismas entidades, generación tras generación, lo que constituye la base de la continuidad genética.
Die Replikation ermöglichte die endlose Reproduktion derselben Funktionseinheiten - Generation für Generation -, was die Grundlage genetischer Kontinuität ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienen líneas y líneas de defensa y refuerzo sinfin
Die haben viele Verteidigungslinien und endlose Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
Las variadas aguas de Finlandia ofrecen ocasiones sinfin para practicar la pesca a mosca.
Sachgebiete: sport tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
A veces desearías que Rayman Fiesta Run fuese un juego de plataformas sencillo, aunque por otro lado, la carrera sinfin añade animación al desafío, de modo que es difícil imaginar que estarías mejor sin ella.
Manchmal sehnt man sich danach, dass Rayman Fiesta Run ein reines Jump'n'Run-Spiel wäre, das endlose Rennen gibt ihm auf der anderen Seite aber eine neue Herausforderung.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Es demasiado caliente, toda la comida prueba como la cartulina, allí no es ningún espacio para las piernas y todos lo que usted puede ver fuera de la ventana son las millas sinfin de mar.
Es ist zu warm, schmeckt die ganze Nahrung, wie Pappe, dort kein Fußraum ist und alle, die Sie aus dem Fenster heraus sehen können, endlose Meilen von Meer ist.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
sin finunendliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un simple beso es como un orgasmo y el menor dolor parece al igual que miles, muerte sinfin.
Ein einfacher Kuss gleicht einem Orgasmus und der geringste Schmerz scheint wie tausende, unendliche Tode.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría sufrir eternamente en la angustia, preferiría la agonía sinfin, sufrir por siempre esta maldición que mi amor despreciado ha traído sobre mí. ¡Preferiría vivir una vida de desesperación, si él es feliz!
Ich würde unendliche Qualen erdulden, bis in alle Ewigkeit Sehnsucht haben, ich würde alles erleiden, unendliche Qualen erdulden, für immer unter diesem Fluch leiden, den meine verschmähte Liebe über mich brachte, ich würde ein Leben der Verzweiflung leben, wenn er nur glücklich ist!
Korpustyp: Untertitel
sin fingameplay
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siga los storylines épicos de la original que el señor de la trilogía de los anillos reimagined con el humor y la variedad sinfin de LEGO gameplay.
Durante seis minutos las imágenes muestran a niños pequeños que portan uno o dos ladrillos (que fueron a buscar a las ruinas de los edificios destruidos durante la guerra sinfin que vive su país).
Sechs Minuten lang zeigen die Bilder Kinder, die einen oder zwei Ziegelsteine tragen, die sie in den Ruinen der Gebäude gesucht haben, die im unendlichen Krieg ihres Landes zerstört wurden.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
sin finendenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzaron a usar las máquinas de progenació…...¡y así lograron dos ejércitos para pelear una guerra sinfin!
Wenn man dann die Progenations Maschinen benutzt, erhält man 2 Armeen, die einen nie endenden Krieg führen!
Korpustyp: Untertitel
sin findiesem Zweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado de su crecimiento, es un centro turístico especialmente diseñado, autónomo con bares y restaurantes sinfin, una vida nocturna variada, y una abundancia de oportunidades para las compras – incluyendo algunas boutiques elegantes.
ES
Als Ergebnis seines Wachstums entstand ein selbstständiger Urlaubsort eigens zu diesemZweck erbaut mit zahlreichen Bars und Restaurants, abwechslungsreichem Nachtleben, und einer Fülle von Einkaufsmöglichkeiten – darunter einige schicke Boutiquen.
ES
Motor de corriente continua con escobillas y rotor interno con bobinado trifásico, equipado o no con un tornillosinfin, con una temperatura de servicio especificada que cubra como mínimo desde - 20 °C hasta + 70 °C
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, auch mit Schnecke, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens – 20 °C bis + 70 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar la mejor imagen de corte posible con cada material, las velocidades de ambos tornillossinfin se pueden conectar de forma independiente.
Um ein bestmögliches Schnittbild bei jedem Material zu erreichen, können die Geschwindigkeiten beider Schnecken unabhängig voneinander geschaltet werden.
Los modos de construcción se diferencian en aquéllos con correderas hidráulicas y agitadores, tornillossinfin y cintas transportadoras, así como distribuidores simples de hormigón por fuerza gravitacional.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
tornillo sin finSchneckenförderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mezcladora Molino MRU 1300 con refrigeración, Molino para carne congelada GW 300 con cinta transportadora inclinada, tornillosinfin de transporte y Cúter al vacío K 754 AC-8 con depósito de alimentación
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Molino Universal AW 300 U con dispositivo de carga para grandes recipientes, tornillosinfin de transporte, dos Mezcladoras MR 2500 con cintas transportadoras transversales y dispositivos de pesaje, tornillosinfin de transporte con salida girable y dos Molinos Finales MU 200
Universalwolf AW 300 U mit Beladevorrichtung für Großbehälter, Schneckenförderer, zwei Mischer MR 2500 mit Querförderbändern und Wägeeinrichtung, Schneckenförderer mit schwenkbarem Auslass und zwei Endwölfen MU 200
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Molino Automático AG 160, Molino para carne congelada GW 300, tornillosinfin de transporte, dos Mezcladoras MR 1800, tolva-depósito con bomba y tubería, Emulsificadora ‘Konti-Kutter’ KK 250 AC-6 y Mezcladora al vacío VMR 3500 con dispositivo de carga para grandes recipientes
Automatenwolf AG 160, Gefrierfleischwolf GW 300, Schneckenförderer, zwei Mischer MR 1800, Speichertrichter mit Pumpe und Rohrleitung, Konti-Kutter KK 250 AC-6 und Vakuum-Mischer VMR 3500 mit Beladevorrichtung für Großbehälter
El tornillo sinfin cónico de alimentación capta también grandes piezas cárnicas y las transporta de forma segura hasta el tornillo sinfin de trabajo sin puentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Es preciso que apliquemos una política diferente, una firmeza distinta, a fin de resolver esta crisis sinfin y sin salida.
Jetzt gilt es, zu einer anderen Politik zu finden und eine neue Entscheidungsfähigkeit zu demonstrieren, um dieser nicht enden wollenden und ausweglosen Krise Herr zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de un potente tornillo sinfin de trabajo de dos velocidades, están equipadas con un tornillo sinfin alimentador cónico.