Como en casi todas las localidades de pie de sierra, aquí predomina la composición rocosa de los suelos, por lo que en las construcciones se usó preferentemente la mampostería, piedra sinlabrar, tal y como se recoge de la tierra, dispuesta de manera irregular.
ES
Wie in fast allen Ortschaften am Fuße der Sierra, dominiert hier die felsige Bodenbeschaffenheit, so dass beim Bau vorzugsweise Mauerwerk verwendet wurde, rohes Gestein, genauso wie er aus der Erde geholt wird.
ES
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cobre refinado y aleaciones de cobre sinlabrar; cuproaleaciones normalizadas
Raffiniertes Kupfer und Kupferlegierungen, in Rohform; Kupfervorlegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sinlabrar de otro modo
Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.44.13: Cobre refinado y aleaciones de cobre sinlabrar; cuproaleaciones normalizadas
CPA 24.44.13: Raffiniertes Kupfer und Kupferlegierungen, in Rohform; Kupfervorlegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.11.11: Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sinlabrar de otro modo
CPA 23.11.11: Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Edificaréis el altar de Jehovah tu Dios de piedras sinlabrar.
Von ganzen Steinen sollst du diesen Altar dem HERRN, deinem Gott, bauen und Brandopfer darauf opfern dem HERRN, deinem Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Te das cuenta de que tendrás suficiente para comer, aun sin tener que labrar, o no?
DE
Vidrio flotado y vidrio desbastado por una o las dos caras, pulido en planchas, pero sinlabrar de otro modo
Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo también con dispositivo para labrar (rayonar) hojas más grandes de un diámetro de 100 a 600 mm.
DE
CPA 23.11.12: Vidrio flotado y vidrio desbastado por una o las dos caras, pulido en planchas, pero sinlabrar de otro modo
CPA 23.11.12: Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
La así llamada piedra Unspunnenstein, una parte de un bloque errático, sinlabrar, que pesa 83,5 kilos, se lanza, tomando carrerilla, tan lejos como sea posible.
Der sogenannte Unspunnenstein, ein 83,5 Kilogramm schwerer, unbehauener Gletscherfindling, wird dabei mit Anlauf über eine möglichst lange Distanz geworfen.
Sachgebiete: astrologie sport jagd
Korpustyp: Webseite
Considerando que allí donde actúan las máquinas, para construir edificios o carreteras, labrarsin descanso la tierra, arrojar abonos químicos, sepultar basuras y un sin fin de actividades humanas se pierde para siempre un valioso patrimonio que no es posible volver a crear,
in der Erwägung, dass an den Stellen, wo Maschinen zur Errichtung von Gebäuden oder zum Straßenbau, zur ständigen Bestellung von Land, zum Spritzen von chemischen Düngemitteln und zum Vergraben von Abfällen im Einsatz sind, und wo Menschen unzählige Arbeiten verrichten, für immer ein wertvolles Gut zerstört wird, das unwiederbringlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
al lado izquierda hojas son labradas dentro un campode 350 mm diámetro, al lado derecho la hoja es labrada (rayonada) con un diámetro de 250 mm. El tiempo de labrar resta lo mismo, pero puede ser ajustado de 0,1 a 5 minutos Si desea suministramos esta cabina también con o sin mecanismo de succión.
DE
Auf der linken Seite werden Sägeblätter mit einem Durchmesser von 350 mm und auf der rechten Seite Sägeblätter von 250 mm gestrahlt. Die Strahlzeit bleibt unverändert, jedoch von 0,1 bis 10 Minuten einstellbar. Auf Wunsch liefern wir diese Kabine auch mit oder ohne Absaugung.
DE
Como en casi todas las localidades de pie de sierra, aquí predomina la composición rocosa de los suelos, por lo que en las construcciones se usó preferentemente la mampostería, piedra sinlabrar, tal y como se recoge de la tierra, dispuesta de manera irregular.
ES
Wie in fast allen Ortschaften am Fuße der Sierra, dominiert hier die felsige Bodenbeschaffenheit, so dass beim Bau vorzugsweise Mauerwerk verwendet wurde, rohes Gestein, genauso wie er aus der Erde geholt wird.
ES