Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Shahbaz Bhatti sabía que corría peligro, como cristiano en un país donde reina la intolerancia religiosa y también como Ministro de las Minorías que denunció sinmiedo las draconianas leyes sobre la blasfemia de su país.
Shahbaz Bhatti wusste, dass er in Gefahr war, und zwar sowohl als Christ in einem Land, in dem religiöse Intoleranz vorherrscht, als auch als Minister für Minderheiten, der die drakonischen Blasphemiegesetze seines Landes furchtlos anprangerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinmiedo alguno recorrió caminos nuevos, desdeñando el rugido del león y los tambores de los caníbales.
Furchtlos haben Sie neue Wege erkundet, brüllenden Löwen und trommelnden Kannibalen getrotzt.
Korpustyp: Untertitel
Ha anunciado sinmiedo la voluntad de Dios, incluso allí donde está en contraste con lo que piensan y quieren los hombres.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Rinde homenaje a Anna Politkovskaya, periodista valiente y defensora de los derechos humanos valerosa y entregada, que habló sinmiedo contra la violencia y la injusticia y luchó sin descanso por que se hiciera justicia;
zollt Anna Politkowskaja, einer mutigen Journalistin und wahrhaften sowie ausgewiesenen Verteidigerin von Menschenrechten, die sich furchtlos gegen Gewalt und Ungerechtigkeit aussprach und unermüdlich für die Gerechtigkeit einsetzte, Respekt;
Korpustyp: EU DCEP
El hombre, cuando debe, se pone sinmiedo, solo ante Dios.
Furchtlos bleibt aber, so er muss, der Mann einsam vor Gott.
Korpustyp: Untertitel
Que hable a todos, sinmiedo, del amor del Padre, manifestado en Jesús y concedido por el Espíritu Santo.
Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
Realiza su tarea sinmiedo, de forma equitativa, profesional e independiente, pero siempre tiene que fiarse lógicamente de los individuos, ya que son las personas quienes hacen funcionar cualquier institución.
Furchtlos, fair, fachlich fundiert und unabhängig macht er seine Arbeit. Aber natürlich hängt es immer an den Personen, denn von ihnen wird eine Institution getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería hacerme como él, dura y sinmiedo a nada.
Ich sollte so werden wie er. Hart und furchtlos.
Korpustyp: Untertitel
Es el bendito mundo de la fe al que todos estamos llamados, para caminar sinmiedo siguiendo al Señor Jesucristo.
El apoyo de Dios, que sentía continuamente, la capacitaba para invertir sinmiedo en proyectos costosos y complejos, a menudo sin tener en el momento la cobertura financiera, porque confiaba siempre en la ayuda divina.
Die Hilfe Gottes, den sie stets an ihrer Seite wusste, versetzte sie in die Lage, unerschrocken in kostenaufwendige und komplexe Projekte zu investieren – oft noch bevor sie überhaupt die notwendigen finanziellen Mittel hatte, einzig auf die Hilfe Gottes vertrauend.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
sin miedofurchtlos haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin miedo alguno recorrió caminos nuevos, desdeñando el rugido del león y los tambores de los caníbales.
Furchtlos haben Sie neue Wege erkundet, brüllenden Löwen und trommelnden Kannibalen getrotzt.
Korpustyp: Untertitel
sin miedofurchtlos bleibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre, cuando debe, se pone sin miedo, solo ante Dios.
Furchtlos bleibt aber, so er muss, der Mann einsam vor Gott.
Korpustyp: Untertitel
sin miedoschonungslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque si la protección del clima es tan importante, sin duda hay que considerar todas las alternativas sinmiedo y sin prejuicios ideológicos, y una de estas alternativas, en el futuro, será la energía nuclear.
Wenn das Thema Klimaschutz so bedeutsam ist, dann müssen doch alle Möglichkeiten schonungslos und ohne Ideologie gegeneinander abgewogen werden. Dazu gehört auch die Frage der Kernenergie in der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin miedojeden angstfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haremos todo lo posible para garantizar la seguridad...... de los ciudadanos y para que puedan vivir sinmiedo.
Wir tun alles, was in unserer Macht steht, um Ihre Sicherheit zu gewährleisten. Wir wollen, dass Sie jeden Tag angstfrei erleben können.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Creo que podemos afirmar sinmiedo que esto se debe a la buena colaboración entre los grupos de esta Cámara.
Es darf wohl getrost gesagt werden, dass dies der exzellenten fraktionsübergreifenden Zusammenarbeit in diesem Haus geschuldet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos poder visitar Grecia sin el miedo de que nos quiten el coche, o de las cosas que ocurren allí.
Wir wollen Griechenland bereisen, ohne befürchten zu müssen, dass uns das Fahrzeug weggenommen wird oder andere Dinge geschehen, die dort vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, de eso no tenemos que tener miedo en absoluto, porque entonces podemos establecer sin problema normas medioambientales estrictas.
Davor aber brauchen wir uns keinesfalls zu fürchten, denn dann können wir strenge Umweltschutzbestimmungen auf weitaus einfacherem Wege durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es fácil dejarse llevar por el miedo que suscita el tamaño relativo de estos países.
Sicherlich kann die relative Größe dieser Länder erschreckend wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos, sin embargo, que usted no siente miedo y, por lo tanto, le deseamos todo el éxito que se merece.
Wir wissen indes, dass Ihnen nicht bange ist, und wünschen Ihnen also den verdienten Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, hay que garantizar el derecho de los ciudadanos de Europa a tener una vida segura y sin miedos.
Es muß also das Recht der Bürger Europas auf ein Leben frei von Verbrechen und Unsicherheit gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hay que decir sinmiedo a equivocarse que el Estado de derecho en Italia está en peligro.
In Italien ist - man muss es deutlich aussprechen - außerdem der Rechtsstaat in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo declarar aquí sinmiedo a equivocarme que Tomas Garrigue Masaryk dijo que "la democracia es debate".
Tomas Garrigue Masaryk hat einmal gesagt, dass "Demokratie Diskussion bedeutet".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que tuviera un poco de sentido de la realidad política podía prever la situación sinmiedo a equivocarse.
Wer auch nur ein Körnchen politischen Realitätssinn hat, konnte dies, ohne zu befürchten, sich zu irren, problemlos prophezeien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perseguirás a los enemigos de Grecia y te enfrentarás a ellos sinmiedo hasta la victoria o la muerte.
Spüre die Feinde Griechenlands auf, und bekämpfe sie ohne Furcht, bis zum Sieg oder bis zum Tod.
Korpustyp: Untertitel
Podemos imaginar tal resultado sinmiedo porque hay otro, cercano al trono, con un reclamo legítimo y una verdadera Fe:
Wir können uns so einen Fall ohne Sorge vorstellen, da es jemand anderen gibt, der nahe zum Thron steht, mit einem berechtigten und wahren Glauben:
Korpustyp: Untertitel
Puedo garantizar que todos estos grandes asuntos pueden ser puestos ante el Parlamento sinmiedo o favor.
Ich kann euch garantieren, dass all diese wichtigen Sachen vor das Parlament gebracht werden können ohne Furcht vor den Folgen.
Korpustyp: Untertitel
Sin saber cuántos miles de años tardan, no podremos vivir con miedo a los miasmas y a los insectos.
Wir können nicht Jahrtausende in Furcht vor den Insekten und den Giften leben.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pensará E…que levantó su voz sinmiedo contra todos los male…sobre su silencio?
Und was hält er von euch, die ihr zu allem schweigt, er der zu euch sprach, und dafür gekreuzigt wurde?
Korpustyp: Untertitel
Así que cuando veo a un hombre solo, sinmiedo, en nuestra tierra, no pienso que se ha perdido.
Wenn also ein Mann zu uns kommt, allein und ohne Furcht, dann hat er sich nicht verirrt.
Korpustyp: Untertitel
Añade un poco más, sinmiedo, es el hachís de mi corazón, se está ahogando, necesita un salvavidas.
Und noch ein bisschen mehr, dieses Haschisch kommt von Herzen. Er ertrinkt, er braucht einen Rettungsring.
Korpustyp: Untertitel
Añade un poco más, sinmiedo, es el hachís de mi corazón, está aburrido, dale su sonajero.
Und noch ein bisschen mehr, dieses Haschisch kommt von Herzen. Er langweilt sich, er braucht ein bisschen Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Añade un poco más, sinmiedo, es el hachís de mi corazón, tiene sueño, dale su pijama.
Und noch ein bisschen mehr, dieses Haschisch kommt von Herzen. Er ist müde und braucht sein Schlafgewand.
Korpustyp: Untertitel
Es preciso prestarles apoyo y alentarlos a contar franca e íntegramente su caso, sinmiedo a represalias o al estigma.
Sie müssen unterstützt und ermutigt werden, ihre Geschichte freimütig, vollständig und ohne Furcht vor Vergeltung oder Stigmatisierung zu erzählen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, se podría utilizar una amenaza así para crear el miedo al Islam entre las mujeres pecadoras.
Dennoch könnte man eine solche Drohung aussprechen, um bei sündigen Frauen die Furcht vor dem Islam zu erzeugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se lanza en medio de cientos de enemigos sin dudarl…...pero ante el matrimonio se paraliza de miedo.
Er stürzt sich ohne Zögern auf Hunderte Feinde, aber vor der Ehe erstarrt er in blanker Furcht.
Korpustyp: Untertitel
Me parece una obra maravillosa que ilustra perfectamente lo que he dicho, que debéis utilizar sinmiedo imaginería controvertida.
Ich finde, das ist ein ganz wunderbares Werk. Und es illustriert auf ideale Weise, was ich bereits sagte. Man soll sich nicht scheuen, auch eine kontroverse Bildersprache zu verwenden.
Korpustyp: Untertitel
yo tengo miedo porque sé que la palabra sin alguna vez habiendo visto lo o lee lo
Ich kenne dieses Wort, ohne es je gelesen oder gesehen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el miedo a las capacidades judías siguió moldeando el pensamiento occidental, tanto consciente como inconscientemente.
Aber die Furcht vor den jüdischen Kräften hat das Denken des Westens bewusst und unbewusst weiter geformt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La audacia de no asegurarse ningún capital, sinmiedo a la posible pobreza, da una fuerza apacible.
EUR