linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sin miedo furchtlos 14
unerschrocken 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sin miedo Angst 2 furchtlos haben 1 furchtlos bleibt 1 schonungslos 1 jeden angstfrei 1 Flucht 1 furchtlosen 1 angstfrei 1

Verwendungsbeispiele

sin miedo furchtlos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos primos sin miedo de alguna especie de dragón pueden hacer frente a cualquier desafío de un monstruo.
Diese furchtlosen Vettern der Drachen können jeder monströsen Herausforderung trotzen.
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Shahbaz Bhatti sabía que corría peligro, como cristiano en un país donde reina la intolerancia religiosa y también como Ministro de las Minorías que denunció sin miedo las draconianas leyes sobre la blasfemia de su país.
Shahbaz Bhatti wusste, dass er in Gefahr war, und zwar sowohl als Christ in einem Land, in dem religiöse Intoleranz vorherrscht, als auch als Minister für Minderheiten, der die drakonischen Blasphemiegesetze seines Landes furchtlos anprangerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin miedo alguno recorrió caminos nuevos, desdeñando el rugido del león y los tambores de los caníbales.
Furchtlos haben Sie neue Wege erkundet, brüllenden Löwen und trommelnden Kannibalen getrotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha anunciado sin miedo la voluntad de Dios, incluso allí donde está en contraste con lo que piensan y quieren los hombres.
Sie haben furchtlos den Willen Gottes verkündet, auch wo er den Wünschen und Meinungen der Menschen entgegensteht.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Rinde homenaje a Anna Politkovskaya, periodista valiente y defensora de los derechos humanos valerosa y entregada, que habló sin miedo contra la violencia y la injusticia y luchó sin descanso por que se hiciera justicia;
zollt Anna Politkowskaja, einer mutigen Journalistin und wahrhaften sowie ausgewiesenen Verteidigerin von Menschenrechten, die sich furchtlos gegen Gewalt und Ungerechtigkeit aussprach und unermüdlich für die Gerechtigkeit einsetzte, Respekt;
   Korpustyp: EU DCEP
El hombre, cuando debe, se pone sin miedo, solo ante Dios.
Furchtlos bleibt aber, so er muss, der Mann einsam vor Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Que hable a todos, sin miedo, del amor del Padre, manifestado en Jesús y concedido por el Espíritu Santo.
Sie spreche furchtlos zu allen über die Liebe des Vaters, die in Jesus offenbart und vom Heiligen Geist gespendet wird.
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
Realiza su tarea sin miedo, de forma equitativa, profesional e independiente, pero siempre tiene que fiarse lógicamente de los individuos, ya que son las personas quienes hacen funcionar cualquier institución.
Furchtlos, fair, fachlich fundiert und unabhängig macht er seine Arbeit. Aber natürlich hängt es immer an den Personen, denn von ihnen wird eine Institution getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería hacerme como él, dura y sin miedo a nada.
Ich sollte so werden wie er. Hart und furchtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Es el bendito mundo de la fe al que todos estamos llamados, para caminar sin miedo siguiendo al Señor Jesucristo.
Es ist die vom Glauben gesegnete Welt, zu der wir berufen sind, um furchtlos Jesus Christus, dem Herrn, nachzufolgen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sin miedo

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Tiene miedo sin sus guardaespaldas?
Müssen Sie sich hinter Ihren Männern verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta es: sin miedo.
Die Antwort lautet: ohne Furcht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…orta las cartas sin miedo.
…ann hebe ohne Furcht die Karten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Déjales tu teléfono sin miedo.
Überlassen Sie Ihr Handy bedenkenlos Ihrem Kind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yo estaba allí, sin ningún miedo.
Ich war dort, glauben Sie mir!
   Korpustyp: Untertitel
Y sin miedo, somos todos iguales.
Hätten wir keine Furcht, dann wären wir alle schon so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho hombres. Fuertes. Sin miedo de trabajar.
Acht starke Männer, die wissen, was schuften ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la Comisión está cogiendo miedo.
Aber die Kommission zögert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hablar sin miedo, están todos abajo.
Wir können reden. Sie sind alle unten.
   Korpustyp: Untertitel
Brutal, sí, pero un líder sin miedo.
Brutal, ja, aber ein Führer ohne Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Usen sus uñas sin miedo, chicos.
Benutzt ruhig eure Krallen, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Estate aqui sin miedo hasta la mañana.
Ich nehm dir nicht die Flasche weg. Bleibt hier und wartet bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero espero sin miedo ese momento
Doch ohne Furcht denke ich an das schreckliche Strafgericht
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy Bayard, caballero sin miedo y sin tacha!
Ich bin Bayard, der Ritter ohne Furcht und Tadel
   Korpustyp: Untertitel
Sin lactosa, sin gluten, sin frutos secos: Disfrutar sin miedo de la comida DE
Laktosefrei, glutenfrei, nußfrei – unbeschwert essen und genießen DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Me tiene miedo, y sin embargo ha venido.
Sie fürchten mich, aber Sie kamen trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Nec spe, nec metu, sin esperanza ni miedo.
Nec spe, nec metu, oder: ohne Hoffnung oder Furcht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede gobernar sin riqueza, miedo o amor?
Wer kann ohne Reichtum oder Furcht oder Liebe regieren?
   Korpustyp: Untertitel
Seguimos adelante. sin miedo a las aguas o tormentas.
Wir machen weiter,. ohne Furcht vor Flut oder Sturm....
   Korpustyp: Untertitel
Sin miedo del soldado....…ue nos acecha en el camino.
…hne Furcht vor dem Soldaten....…er unten nach uns Ausschau hält.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y aquí, el holandés, para los hombres sin miedo!
Und hier, der Holländermichel, für Männer, die sich nicht fürchten!
   Korpustyp: Untertitel
Seguimos adelante sin miedo a las aguas o tormentas
Wir machen weiter, ohne Furcht vor Flut oder Stur…
   Korpustyp: Untertitel
Sin miedo del soldad…...que nos acecha en el camino
…hne Furcht vor dem Soldate…...der unten nach uns Ausschau hält
   Korpustyp: Untertitel
No soy el lider sin miedo que crees que soy.
Ich bin nicht der furchtlose Leiter, von dem Sie denken, dass ich es bin.
   Korpustyp: Untertitel
Decidme, ya sin miedo, lo que no osabais decirme antes.
Aber Sie, sagen Sie, was Sie vorhin nicht wagten.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he vivido sin miedo a dar grandes pasos.
Ich habe in meinem Leben noch nie Angs…vor großen Schritten gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco los terrores sin nombre que más miedo nos dan.
Ich kenne die namenlosen Schrecken, die sie am meisten fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Óptimos resultados, sin miedo ni dolor para el paciente.
Optimale Leistung für den Behandler, ohne Schmerzen für den Patienten.
Sachgebiete: marketing medizin auto    Korpustyp: Webseite
Una playa de ensueño sin miedo a los tópicos: ES
Ein Traumstrand, der alle Klischees bedient: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero sin colmillos, le daba demasiado miedo ir al festival.
Aber ohne Eckzähne, war sie zu verängstigt zu dem Fest zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si debe hacerse, hagámoslo sin miedo ni vergüenza.
Wenn es geschehen muss, so lasst es uns ohne Scham und Furcht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ciertos es que aquel martes Francisco Sin Miedo no se enteró lo que es pasar el miedo.
Sicher ist nur, daß Frantisek Nebojsa damals, am Dienstag, das Fürchten nicht gelernt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí está con gente de su misma edad, aprendiendo, sin rechazos, sin miedos.
Hier ist sie mit Gleichaltrigen zusammen, lernt, wird akzeptiert, aber nicht gefürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí está con gente de su misma edad, aprendiendo, sin rechazos, sin miedos.
Und doch ist sie hier mit Gleichaltrigen zusammen, lernt, wird akzeptiert…..aber nicht gefürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene miedo de ese chico tímido, y sin embargo le busca.
Sie fürchten den schüchternen jungen, aber Sie suchen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo se siente Él, que luchó sin miedo contra todo mal, ante vuestro silencio?
Und was hält er von euch, die ihr zu allem schweigt, er der zu euch sprach, und dafür gekreuzigt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el miedo ha ido disminuyendo; se ha ido mitigando.
Sie hat jedoch nachgelassen; sie ist allmählich verebbt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el texto que estamos llamados a votar disipa mis miedos iniciales.
Doch der Wortlaut, über den wir heute abstimmen werden, zerstreut meine anfänglichen Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a mi entender no hemos de tener miedo de que ello suceda.
Dies braucht meines Erachtens allerdings nicht befürchtet zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído decir que Frank "Sin Miedo" Farg…...condujo una a 70 pasando el entronque Verde.
Ich hörte, dass der Furchtlose Frank Fargo eine bis auf 110 brachte, hinter Verde Junction.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mi final, impávida, sin miedo y llena de gozo espero.
Jetzt erwarte ich mein Ende ohne Furcht und voller Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Con el conserje despedido, puedo caminar por los pasillos sin miedo.
Da der Hausmeister gefeuert wurde, kann ich jetzt ohne Furcht durch die Gänge laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando respiran eso, quedan bastante incapacitados y duermen en cualquier lado, sin sentir miedo.
Wenn sie das schnüffeln, sind sie stark beeinträchtigt, und schlafen überall, ohne Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Me propuse vivir a mi manera. Sin miedo a estar sola.
Ohne Furcht vor der Einsamkeit zu leben, ja, davon habe ich geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes amar a alguien sin abrirte a sus problemas, sus miedos.
Du kannst jemanden nicht lieben, ohne Dich für dessen Probleme zu öffnen. Dessen Ängste.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu felicidad está escrita en el libro del destin…...corta las cartas sin miedo
Wenn im Buch des Schicksals Glück für dich geschrieben steh…...dann hebe ohne Furcht die Karten ab
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sabes que siempre tuvo miedo de estar sin un hombre en su vida.
Dann wissen Sie, dass Sie immer mit einem Mann zusammen sein musste.
   Korpustyp: Untertitel
Surgieron rumores de una sombra en el est…...susurros de un miedo sin nombre.
Gerüchte wurden laut über einen Schatten im Osten. Ein namenloses Grauen ginge um.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve tanto miedo cuando murió pap…y mamá quedó sin habla.
Du vestehst doch? Ich hatte solche Angs…... als Vater starb und......
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un sueño...... en el que me iba solo...... y sin miedo.
Ohne Furcht vor der Einsamkeit zu leben, ja, davon habe ich geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
He oído decir que Frank Sin Miedo Fargo condujo una a 70 pasando el entronque Verde.
Ich hörte, dass der Furchtlose Frank Fargo eine bis auf 110 brachte, hinter Verde Junction.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes miedo de lo que ves. Te sientes sola y sin amigos.
Du hast Furcht vor dem, was vor dir liegt, und glaubst dich ohne Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Surgieron rumores de una sombra en el est…...susurros de un miedo sin nombre.
Gerüchte wurden laut über einen Schatten im Osten. Ein namenloses Grauen ging um.
   Korpustyp: Untertitel
Una clara y simple enumeración de hecho…...que describen su cooperació…...sin ningún rastro de miedo.
Eine klare, einfache Ansage der Fakten, die deren Kooperation beschreibt, absolut ohne ängstliches Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no sabes qué hacer se convertirá en algo impasible, en un miedo sin control.
Wenn man nicht weiß, wie man damit umgehen soll, verwandelt diese sich in kalte, richtungslose Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo a las alturas y de vivir una vida sin importancia.
Ich habe Höhenangst und führe ein unbedeutendes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mi miedo, y mi deseo de presenciar acontecimiento…que reconocí muy bien, sin en realidad entenderlos.
Mein ängstlicher Wunsch sie zu sehen, verursachte Dinge, die ich sehr gut wieder erkannte, die ich jedoch nicht wirklich verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el Drawing Gum se seque, coloreamos sin miedo a pintar fuera del borde.
Nach dem Trocknen des Drawing Gum können Sie Ihre Farbe flächig auftragen, ohne genau auf den Rand achten zu müssen.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Será que ustedes tienen miedo de sus vecinos. - ¿De noche dejan sus puertas sin cerrar?
Ihr fürchtet wohl eure Nachbarn. Lassen Sie nachts die Tür unverschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Como tambien me da miedo pensar que voy a pasar mi vida sin el.
Aber der Gedanke, es ohne ihn zu verbringen, erschreckt mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo recorría las academias buscando candidatos inteligentes, sin miedo al peligro.
Ich durchforstete die Akademien nach cleveren Kandidaten, die kein Risiko scheuen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos, sin cortar miedo adrenalina pura cohetes a través de el plasma en este momento.
Wir brauchen pure, adrenalinreiche Furcht, welche durch Ihr Blut in die Höhe schnellt.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar del catálogo de recambios existente, puedo afirmar con orgullo y sin miedo a equivocarme:
Trotz des Ersatzteilbuches kann ich heute wirklich mit Recht und Stolz sagen:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, algo implacable se cernía sobre todo, algo terrible, algo helado que daba miedo. DE
Aber über allem dräute etwas Unerbittliches, etwas Furchtbares, etwas Eiskaltes, das beängstigte. DE
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Ella es la Madre que nos ayuda a tomar las decisiones definitivas con libertad, sin miedo.
Sie ist die Mutter, die uns hilft, die endgültigen Entscheidungen in Freiheit und ohne Furcht zu treffen.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ahora se trata de atreverse (lanzarse) sin miedo pero de manera estratégica.
In diese müssen wir uns nun ohne Furcht, aber auf strategische Weise hineinstürzen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Pueden ser eliminadas por el usuario sin miedo a perder ninguna funcionalidad.
Sie können vom Nutzer gelöscht werden, ohne dass Funktionalitäten verloren gehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aquellos sin miedo a las alturas pueden trepar a lo alto de este icónico puente.
Wer keine Höhenangst hat, kann diese ikonische Brücke auch zu Fuß bis oben hinauf besteigen!
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin miedo a ningún obstáculo, Kenny también nos comparte una suerte de lema de vida:
Er fürchtet kein Hindernis und teilt mit uns sein Lebensmotto:
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ellos disparan sin miedo y con gran compasión la bala de cañon de la logica.
Ohne jede Furcht und mit großem Mitgefühl feuern sie das Geschütz der Logik.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los puestos de comida callejeros pueden parecer intimidante para francamente miedo a los extranjeros.
Allerdings kann Straße Essensstände erscheinen einschüchternd geradezu beängstigend für Ausländer.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Al final el Discovery pasó sin problemas, pero la pendiente era tan empinada que daba miedo". ES
Letztlich war es kein Problem für den Discovery, aber es wurde beängstigend steil.“ ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Creo que podemos afirmar sin miedo que esto se debe a la buena colaboración entre los grupos de esta Cámara.
Es darf wohl getrost gesagt werden, dass dies der exzellenten fraktionsübergreifenden Zusammenarbeit in diesem Haus geschuldet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos poder visitar Grecia sin el miedo de que nos quiten el coche, o de las cosas que ocurren allí.
Wir wollen Griechenland bereisen, ohne befürchten zu müssen, dass uns das Fahrzeug weggenommen wird oder andere Dinge geschehen, die dort vorkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, de eso no tenemos que tener miedo en absoluto, porque entonces podemos establecer sin problema normas medioambientales estrictas.
Davor aber brauchen wir uns keinesfalls zu fürchten, denn dann können wir strenge Umweltschutzbestimmungen auf weitaus einfacherem Wege durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es fácil dejarse llevar por el miedo que suscita el tamaño relativo de estos países.
Sicherlich kann die relative Größe dieser Länder erschreckend wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos, sin embargo, que usted no siente miedo y, por lo tanto, le deseamos todo el éxito que se merece.
Wir wissen indes, dass Ihnen nicht bange ist, und wünschen Ihnen also den verdienten Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, hay que garantizar el derecho de los ciudadanos de Europa a tener una vida segura y sin miedos.
Es muß also das Recht der Bürger Europas auf ein Leben frei von Verbrechen und Unsicherheit gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hay que decir sin miedo a equivocarse que el Estado de derecho en Italia está en peligro.
In Italien ist - man muss es deutlich aussprechen - außerdem der Rechtsstaat in Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo declarar aquí sin miedo a equivocarme que Tomas Garrigue Masaryk dijo que "la democracia es debate".
Tomas Garrigue Masaryk hat einmal gesagt, dass "Demokratie Diskussion bedeutet".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que tuviera un poco de sentido de la realidad política podía prever la situación sin miedo a equivocarse.
Wer auch nur ein Körnchen politischen Realitätssinn hat, konnte dies, ohne zu befürchten, sich zu irren, problemlos prophezeien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perseguirás a los enemigos de Grecia y te enfrentarás a ellos sin miedo hasta la victoria o la muerte.
Spüre die Feinde Griechenlands auf, und bekämpfe sie ohne Furcht, bis zum Sieg oder bis zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos imaginar tal resultado sin miedo porque hay otro, cercano al trono, con un reclamo legítimo y una verdadera Fe:
Wir können uns so einen Fall ohne Sorge vorstellen, da es jemand anderen gibt, der nahe zum Thron steht, mit einem berechtigten und wahren Glauben:
   Korpustyp: Untertitel
Puedo garantizar que todos estos grandes asuntos pueden ser puestos ante el Parlamento sin miedo o favor.
Ich kann euch garantieren, dass all diese wichtigen Sachen vor das Parlament gebracht werden können ohne Furcht vor den Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin saber cuántos miles de años tardan, no podremos vivir con miedo a los miasmas y a los insectos.
Wir können nicht Jahrtausende in Furcht vor den Insekten und den Giften leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pensará E…que levantó su voz sin miedo contra todos los male…sobre su silencio?
Und was hält er von euch, die ihr zu allem schweigt, er der zu euch sprach, und dafür gekreuzigt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Así que cuando veo a un hombre solo, sin miedo, en nuestra tierra, no pienso que se ha perdido.
Wenn also ein Mann zu uns kommt, allein und ohne Furcht, dann hat er sich nicht verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Añade un poco más, sin miedo, es el hachís de mi corazón, se está ahogando, necesita un salvavidas.
Und noch ein bisschen mehr, dieses Haschisch kommt von Herzen. Er ertrinkt, er braucht einen Rettungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Añade un poco más, sin miedo, es el hachís de mi corazón, está aburrido, dale su sonajero.
Und noch ein bisschen mehr, dieses Haschisch kommt von Herzen. Er langweilt sich, er braucht ein bisschen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Añade un poco más, sin miedo, es el hachís de mi corazón, tiene sueño, dale su pijama.
Und noch ein bisschen mehr, dieses Haschisch kommt von Herzen. Er ist müde und braucht sein Schlafgewand.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso prestarles apoyo y alentarlos a contar franca e íntegramente su caso, sin miedo a represalias o al estigma.
Sie müssen unterstützt und ermutigt werden, ihre Geschichte freimütig, vollständig und ohne Furcht vor Vergeltung oder Stigmatisierung zu erzählen.
   Korpustyp: UN
Sin embargo, se podría utilizar una amenaza así para crear el miedo al Islam entre las mujeres pecadoras.
Dennoch könnte man eine solche Drohung aussprechen, um bei sündigen Frauen die Furcht vor dem Islam zu erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se lanza en medio de cientos de enemigos sin dudarl…...pero ante el matrimonio se paraliza de miedo.
Er stürzt sich ohne Zögern auf Hunderte Feinde, aber vor der Ehe erstarrt er in blanker Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece una obra maravillosa que ilustra perfectamente lo que he dicho, que debéis utilizar sin miedo imaginería controvertida.
Ich finde, das ist ein ganz wunderbares Werk. Und es illustriert auf ideale Weise, was ich bereits sagte. Man soll sich nicht scheuen, auch eine kontroverse Bildersprache zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
yo tengo miedo porque sé que la palabra sin alguna vez habiendo visto lo o lee lo
Ich kenne dieses Wort, ohne es je gelesen oder gesehen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el miedo a las capacidades judías siguió moldeando el pensamiento occidental, tanto consciente como inconscientemente.
Aber die Furcht vor den jüdischen Kräften hat das Denken des Westens bewusst und unbewusst weiter geformt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La audacia de no asegurarse ningún capital, sin miedo a la posible pobreza, da una fuerza apacible. EUR
Die Kühnheit, kein Kapital anzulegen, ohne Furcht vor möglicher Armut, verleiht gelassene Kraft.“ EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, recuerdo a una muchacha que estuvo frente a mí en esta misma estancia y no conocía el miedo.
Aber ich erinnere mich an ein Mädchen, das hier in diesem Raum vor mir stand und sich vor nichts fürchtete.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europcar Blog España » 5 lugares para perderte sin miedo por España gracias al nuevo programa de Europcar Comments Feed
Europcar Blog Deutschland » Ungewöhnlich heiraten – tolle Hochzeitslocations in Deutschland Comments Feed
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite