linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sin un duro pleite 1
[Weiteres]
sin un duro .

Verwendungsbeispiele

sin un duro pleite
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si estuνiera sin un duro, o tuνiera famili…no sé.
Wenn ich pleite oder Familienvater wär…Wer weiß.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "sin un duro"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es duro ser un manitas sin una mano.
Es ist schwer, Handwerker ohne eine Hand zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lola me dejó sin un puto duro. Tengo que trabajar.
Lola hat alles mitgenommen, ich muss arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ventaja, no se es un tipo duro.
Ohne einen Vorteil ist er kein harter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, para los americanos, Siria puede ser un hueso duro de roer.
Aber Syrien ist vielleicht eine Nuss, an der sich jetzt auch die Amerikaner die Zähne ausbeißen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ponente ha optado por emplear un tono algo más duro.
Der Berichterstatter dagegen hat sich für ein weniger zurückhaltendes Vorgehen entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 W para televisores con un sintonizador/receptor y sin disco duro,
20 Watt für Fernsehapparate mit einem Signalempfänger und ohne Festplatte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedes realmente tener un día de campo o una parillada sin tener huevos duros.
Ein Picknick oder Barbecue ohne gefüllte Eier ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llega un invierno largo y duro, no se anda con rodeos. - ¿ Sin carromatos ni suministros?
Dieser lange, harte Winter wird uns verdammt schwer zusetzen. - Wir bekommen keine Lieferungen?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, me han ayudad…...y he trabajado duro para ser un ser humano completo.
Ich habe in der Zwischenzeit jedoch viel Hilfe bekomme…...und hart an mir gearbeitet, ein selbständiger Mensch zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustaría ver a mis hijos en la calle sin un duro.
Meine Kinder sollen ja auch nicht ohne einen Cent herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego les chupan la sangre y los dejan sin un duro en la cuneta.
Und dann saugen sie dich aus und lassen dich bankrott in der Gosse liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Esposible utilizar un completo sistema GNU/Linux sin instalar nada en tu disco duro: EUR
Es ist möglich, ein vollständiges GNU/Linux-System zu starten, ohne etwas auf Ihrer Festplatte zu installieren: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Convierta fácilmente su disco duro MBR formateado en un disco GPT sin perder datos.
Einfaches Umwandeln von MBR-formatierten zu GPT-formatierten Festplatten - ohne Datenverlust!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Forma rápida y segura de utilizar su disco duro interno como un disco duro externo sin tener que abrir su ordenador o una carcasa externa.
Schnelle und unkomplizierte Möglichkeit interne 2,5“ & 3,5“ HDDs wie eine externe Festplatte zu verwenden, kein Einbau in Rechner oder externe Gehäuse erforderlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Es un golpe duro, pero eres un agente del estado muy reputad…...sin ninguna mancha en tu historial.
Riskant, aber schließlich sind Sie ein angesehener Agent, ohne einen Flecken auf der weißen Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Después de un duro día debajo el secador de pelo, necesita relajarse con un par de emociones sin sentido.
Nach einem Tag schwerster Fron unter dem Föhn muss sie sich mit einigen ziellosen Phantasien entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin necesidad de quitar el disco duro dañado, se arranca con un disco de inicio con un agente remoto instalado.
Ohne Ihre Festplatte ausbauen zu müssen, können Sie Ihren Computer mit einem Startmedium booten, auf dem ein Remote-Agent installiert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es difícil, a veces es un trabajo duro, pero es algo que el Parlamento debe seguir haciendo sin cesar.
Das ist nicht eben einfach, mitunter sogar mühsam, aber das Parlament muss ohne Unterlass damit fortfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tu esposo está en prisión por homicidio sin premeditació…...libertad condicional, me suena un poco duro.
Wenn der Mann deiner Liebsten wegen Totschlags sitzt, klingt das Wort "Bewährung" scheußlich.
   Korpustyp: Untertitel
Instalación sin disquetes directamente desde el CD, instalación con un sólo disquete utilizando NFS o disco duro.
Diskettenlose Installation direkt von CD oder Ein-Disketten Installation unter Benutzung von NFS oder einer Festplatte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La pantalla difusora da una luz homogénea con pasos suaves, proporcionando así un agradable ambiente luminoso sin duros contornos. ES
Der Weichzeichner fördert ein gleichmäßiges Licht mit weichen Übergängen und sorgt so für eine angenehme Lichtstimmung ohne harte Konturen. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Como alternativa, si ambos ordenadores tienen Firewire, también puedes transferir los archivos sin necesidad de un disco duro externo.
Alternativ können Sie Dateien auch per FireWire übertragen (wenn beide Computer diese Schnittstelle haben), ohne dass eine externe Festplatte notwendig ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A diferencia de los discos duros, los discos duros de estado sólido Intel SSD presentan una memoria flash sin piezas móviles para un rendimiento y resistencia de primer nivel y altos niveles de fiabilidad. ES
Anders als bei Festplatten speichert in Intel SSDs Flash-Speicher die Daten, ohne jegliche bewegte Teile, mit überragender Leistung, Widerstandsfähigkeit und hoher Zuverlässigkeit. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como afirma Jordi Bonet i Armengol, que ha trabajado en el templo durante cuarenta años: «Es un duro ataque contra la cultura, un acto de vandalismo sin sentido».
Jordi Bonet i Armengol, der vierzig Jahre am Bau der Kirche mitarbeitete, erklärte: „Hierbei handelt es sich um einen schweren Anschlag auf die Kultur, um sinnlosen Vandalismus“.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Supremo de Defensa de Rumanía ha asestado a la democracia un duro golpe sin precedentes en un Estado miembro de la Unión.
Der Oberste Verteidigungsrat Rumäniens hat in einer für einen Mitgliedstaat der Europäischen Union unerhörten Weise einen Angriff auf die Demokratie vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta vez, sin embargo, sí se ha podido adoptar una decisión real sobre la sostenibilidad y sobre la pesca, un sector que ha sufrido un duro golpe.
Diesmal gab es aber eine echte Entscheidung im Bereich der Nachhaltigkeit und des so arg gebeutelten Fischereisektors. Diese prinzipielle Einigung erfolgte sehr schnell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubre cómo el procesador Intel® Core™ i7 Extreme Edition de ocho núcleos con un disco duro de estado sólido Intel® SSD serie 730 desata un rendimiento sin precedentes. ES
Dann schauen Sie sich an, wie ein Intel® Core™ i7 Prozessor Extreme Edition mit acht CPU-Kernen in Verbindung mit einem Intel® 730er-Solid-State-Laufwerk nie dagewesene Leistung liefert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo esperas que lo saque adelante y lo haga funcionar sin tu ayuda? me estás poniendo en un duro lugar aquí.
Ich meine, wie kannst du erwarten, dass ich das ohne deine Hilfe renoviere und zum Laufen kriege? Ich meine damit, du bringst mich hier in eine schwierige Situation.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, por una vez, uno mi voz a la de la Sra. Green -sin que sirva de precedente- y pido: »¡Ni un duro más para Turquía!».
Jedenfalls stimme ich ein einziges Mal Frau Green zu - aber einmal ist keinmal -, und ich fordere: " Keinen Pfennig mehr für die Türkei!"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como todos saben, los buenos resultados no solo requieren del trabajo duro de los eurodiputados, sino también de un personal excelente.
Aber wir wissen alle: Zu guten Ergebnissen braucht man nicht nur gute Abgeordnete, es bedarf auch guter Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, un hecho puro y duro: millardos de euros siguen en las arcas de la Comisión, sin perspectivas de que se gasten.
Zum Abschluss möchte ich noch auf eine nackte Tatsache verweisen: In den Schatzkammern der Kommission befinden sich immer noch mehrere Milliarden Euro - ohne eine Chance, ausgegeben zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay una cosa que no está recogida en la reglamentación y es una gran ventaja para el Comisario Fischler porque no le cuesta ni un duro.
Eines steht jedoch nicht in der Verordnung. Das ist ein großer Vorteil für Kommissar Fischler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha supuesto sin duda un duro golpe para el sector turístico, que sigue preocupado por saber cuáles van a ser los efectos en el futuro.
Dies hat dem Tourismussektor, der sich noch immer über die möglichen künftigen Auswirkungen sorgt, einen schweren Schlag versetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que papá me ha dejado sin un duro, tengo que ganar mi propio dinero, y tu simplemente tendrás que confiar en que puedo tomar mis propias decisiones.
Dad dreht mir den Hahn zu. Ich muss Geld verdienen und du musst mir zutrauen, dass ich eigene Entscheidungen fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Sin fuerzas propias y con un presupuesto relativamente reducido, las Naciones Unidas tienen tanto poder duro como pueden tomar de sus Estados miembro.
Nachdem die UNO über keine eigenen Truppen und ein relativ bescheidenes Budget verfügt, hat sie auch nur so viel harte Macht, wie sie von ihren Mitgliedsländern zugestanden bekommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vea cómo las tecnologías innovadoras como los discos duros de estado sólido Intel® SSD nos llevan hacia un futuro de posibilidades sin fin. ES
Werden Sie Zeuge, wie innovative Technik wie die Intel® Solid-State-Laufwerke in eine Zukunft mit unzähligen Möglichkeiten führt. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El pasajero puede seleccionar entre un ajuste duro o suave llenando de forma diferente las cámaras neumáticas sin notar grandes contrastes.
Durch unterschiedliches Füllen der Luftkammern kann der Passagier stufenlos zwischen einer harten oder weichen Einstellung wählen.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Las unidades de estado sólido Intel® (SSD), una alternativa confiable a las unidades de disco duro tradicionales, ofrecen un desempeño en almacenamiento sin precedentes.
Intel® Solid-State-Laufwerke sind eine sichere Alternative zu herkömmlichen Festplatten und überzeugen mit bahnbrechender Datenspeicherleistung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La copia de un DVD a su máquina móvil de video se realiza en unos pocos clics de ratón y sin necesidad pasarlo por su disco duro.
Eine Film-DVD ist mit wenigen Mausclicks direkt auf Ihren mobilen Videoplayer kopiert - ein umständliches Kopieren auf die Festplatte ist nicht nötig.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las cuchillas de metal duro especialmente desarrolladas permiten trabajar, sin astillas, las superficies de cualquier tipo de madera con un corte continuo y extenso.
Speziell entwickelte Hartmetall-Schneiden sorgen mit einem durchgehenden, ziehenden Schnitt für ausrissfreie Hobelbilder in jeder Holzart.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las cuchillas de metal duro especialmente desarrolladas permiten trabajar, sin astillas, las superficies de cualquier tipo de madera con un corte continuo y extenso.
Die Silent-POWER® Spiralmesser-Hobelwelle reduziert die Lärmbelastung bei Hobelarbeiten um mehr als die Hälfte und sorgt mit einem durchgehenden, ziehenden Schnitt für ausrissfreie Hobelbilder in jeder Holzart.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Rápidamente, de forma sencilla y sin un esfuerzo excesivo realizado el ayudante de cocina, la escofina- y el trabajo de corte de alimentos más duros. DE
Schnell, einfach und ohne besonderen Kraftaufwand erledigt der Küchenhelfer die Raspel- und Schneidearbeit auch von härteren Lebensmitteln. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
esta innovadora tecnología combina la enorme velocidad del almacenamiento flash con la gran capacidad de un disco duro convencional y sin piezas móviles.
Die innovative Speichertechnologie verbindet auf intelligente Art schnellen Flash Speicher und eine Festplatte mit hoher Kapazität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Si necesita borrar completamente un grupo de píxeles sin dejar rastros del contenido previo, debería activar la opción de Bordes duros en las opciones de herramientas.
Wenn Sie eine Menge von Pixeln komplett löschen möchten, so dass alle Spuren des vorherigen Inhaltes wirklich gründlich entfernt sind, sollten Sie die Eigenschaft Harte Kante einschalten.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, temo que los esfuerzos del sector duro por doblegar la voluntad del pueblo iraní propicien no solo un Parlamento sin legitimidad democrática, sino también el debilitamiento de la posición internacional del Irán.
Ich fürchte aber, dass der Versuch der Hardliner, dem Willen des Volkes Fesseln anzulegen, nicht nur ein Parlament ohne demokratische Legitimation hervorbringen, sondern auch zur Schwächung der internationalen Stellung des Iran führen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es rápido y fácil de usar, por lo que disfrutará de libertad para acceder a sus archivos multimedia, compartirlos y subirlos, todo ello mediante sus dispositivos móviles y su disco duro USB sin cables, y sin necesidad de un PC. ES
Schnell, einfach und drahtlos können Sie damit von Ihren Mobilgeräten auf die Daten und Medien auf Ihrer USB-Festplatte zugreifen, sie teilen und hochladen – ganz ohne PC. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
“Me gusta esta foto porque contiene muchos elementos, surf en olas grandes y un local duro, seguramente sea un pescador o un buceador que lo hace sin afán de protagonismo. Pasan de la fama.”
„Mir gefällt dieses Foto, weil es viele Elemente zeigt: Unglaublich hohe Wellen und einen einheimischen Hardcore-Surfer, ein Fischer oder Taucher, der hier ohne großes Aufheben surft.“
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, aún queda un largo camino por recorrer y tenemos que hacer frente a un duro revés ante la decisión mayoritaria de no publicar el informe de la auditoría interna.
Allerdings liegt noch ein langer Weg vor uns, und wir haben angesichts der Mehrheitsentscheidung, den internen Prüfungsbericht nicht zu veröffentlichen, einen schweren Rückschlag erlitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Sr. Kinnock emplea los trucos habituales, con la connivencia de algunos líderes sindicales, en un esfuerzo por asestar un duro golpe a la administración pública europea y dar ejemplo a las administraciones públicas nacionales.
Aber Herr Kinnock bedient sich der üblichen Tricks und beabsichtigt, mit der Zustimmung mancher Gewerkschaftsführer, dem europäischen öffentlichen Dienst einen Schlag zu versetzen und dies den nationalen öffentlichen Diensten als Beispiel vorzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la auténtica revolución sería descubrir un sistema con el que se pudieran obtener los resultados fisiológicos de un duro entrenamiento o una competición en tan sólo 30-60 minutos de empleo. DE
Doch die eigentliche Revolution wäre ein System, mit dem man in nur 30 bis 60 minütiger Anwendung die physiologischen Auswirkungen eines harten Trainings oder eines Wettkampfes ausgleichen kann. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa de gestión de arranque en el disco duro. Éste es necesario para que el ordenador arranque usando Linux sin usar un disquete ó CD-ROM.
Die verschiedenen Bootloader-Installer (diese unterscheiden sich architekturabhängig geringfügig) installieren alle ein Bootloader-Programm auf der Festplatte, welches zum Starten des Computers unter Linux ohne Verwendung einer Diskette oder CD-ROM notwendig ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con una interfaz de usuario sin esfuerzo, puede almacenar copias de seguridad en su disco duro o utilizar una red de área local, enviarlos a un servidor FTP o escribir en un CD / DVD o Blu-Ray/HD-DVD.
Das einfach zu benutzende Interface hilft euch beim Speichern der Backups auf der Festplatte oder im lokalen Netzwerk, Schicken auf einen FTP-Server oder Brennen auf eine CD/DVD.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con una interfaz de usuario sin esfuerzo, puede almacenar copias de seguridad en el disco duro o utilizar una red de área local, enviarlos a un servidor FTP o grabar en un CD / DVD o Blu-Ray/HD-DVD.
Das einfach zu benutzende Interface hilft euch beim Speichern der Backups auf der Festplatte oder im lokalen Netzwerk, Schicken auf einen FTP-Server oder Brennen auf eine CD/DVD.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De ser así, se atestará, sin lugar a dudas, un duro golpe a la justicia internacional y nuestros ciudadanos perderán toda su confianza en el Estado de derecho y el orden.
Ein solcher Ausgang wäre ohne Zweifel ein schwerer Schlag für die internationale Justiz und hätte zur Folge, dass unsere Bürger allen Glauben in die Herrschaft von Recht und Ordnung verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Brok, permítame, sin embargo, que le diga una cosa, que, por otra parte, también va dirigida a todos sus colegas: he permanecido mucho tiempo en la oposición y sé que es un trabajo muy duro.
Herr Brok, gestatten Sie mir, daß ich doch auf eines hinweise, und das möchte ich auch all jenen Kollegen sagen: Ich weiß, wie schwer das Oppositionsgeschäft ist, ich habe es selbst lange genug gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo son ellas las que se encargan del trabajo más duro, aparte de tener que parir y educar a un sinfín de niños sin recibir apenas nada a cambio.
Sie haben oftmals die Schwerarbeit zu verrichten, müssen möglichst viele Kinder zur Welt bringen und großziehen und genießen dafür so gut wie keine Achtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, es positivo que se proteja la propiedad intelectual evitando que algunos aprovechados sin escrúpulos hagan su agosto con algo que ha costado muchos años de duro esfuerzo a otras personas.
Einerseits ist der Schutz geistigen Eigentums vor schnellen Profiteuren, die aus den Früchten jahrelanger Arbeit anderer Gewinn ziehen wollen, begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda hemos recorrido un largo camino y creo que esta Cámara debe felicitar al señor Comisario, pero también a Willi Piecyk, por el duro trabajo y los esfuerzos que han aportado para conseguir este objetivo.
Wir haben sicherlich viel erreicht, und ich denke, der Glückwunsch dieses Hohen Hauses gilt dem Kommissar, aber auch Willi Piecyk, für die harte Arbeit und die Anstrengungen, die sie in die Erreichung dieses Ziels gesteckt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo los permisos impuestos por el sistema operativo son irrelevantes si un atacante tiene acceso físico al sistema y puede simplemente mover el disco duro de la computadora a otro sistema para copiar y analizar datos sensibles.
Die Zugriffskontrollen des Betriebssystems schützen allerdings nicht vor einem Angreifer, der Zugriff auf den Rechner hat. Der Angreifer kann eine Festplatte einfach in ein anderes System einbauen und dort die Daten analysieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una imagen de instalación en vivo («live») contiene un sistema Debian que puede iniciarse sin modificar los ficheros del disco duro y además permite la instalación de Debian desde los contenidos de esa imagen.
Ein Live-Installations-Image enthält ein Debian-System, das booten kann, ohne Änderungen an irgendwelchen Dateien auf der Festplatte durchführen zu müssen und erlaubt auch die Installation von Debian vom Inhalt des Images.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
La libertad de expresión en Turquía ha sufrido duros golpes en diferentes ocasiones, sin embargo es la primera vez que se observa la censura de un libro incluso antes de que este se haya terminado y publicado.
Die Meinungsfreiheit hat in der Türkei bisweilen erhebliche Rückschläge hinnehmen müssen, nun kommt es jedoch erstmals dazu, dass ein Buch zensiert wird, bevor es überhaupt vollendet und herausgegeben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, a los nuevos miembros de la Europa oriental les resulta duro ceder soberanía en pro de la integración tan sólo un decenio después de que obtuvieran el derecho a gobernarse sin el control soviético.
Umgekehrt aber fällt die Aufgabe von Souveränität zu Gunsten europäischer Gemeinsamkeit gerade den neuen Mitgliedern aus Osteuropa schwer, die vor wenig mehr als einem Jahrzehnt das Recht auf Selbstbestimmung und Selbstregierung von der Sowjetunion zurückgewonnen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Funciona también sin enchufe La batería de litio integrada garantiza un funcionamiento fiable del disco duro DataStation cuando esté fuera y, en caso de necesidad, se puede utilizar como Power-Bank, para cargar otros dispositivos móviles. DE
Der integrierte Li-Ionen-Akku stellt den Betrieb der DataStation unterwegs sicher und kann darüber hinaus bei Bedarf als Power-Bank genutzt werden, um andere mobile Geräte zu laden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo tienes que conectar un volumen externo (disco duro, memoria USB, etc) a la interfaz y, sin embargo usted puede reproducir los archivos (vídeos, fotos o música) a través de su televisor. DE
Schließen Sie dazu einfach einen externen Datenträger (Festplatte, USB-Stick etc.) an die Schnittstelle an und schon können Sie die sich darauf befindlichen Dateien (Videos, Fotos oder Musik) über Ihr TV-Gerät abspielen. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La economía de Mobile sufrió un duro golpe en 1969 con el cierre de la base aérea de Brookley (foto de la dcha.), que dejó sin empleo al 10% de la población activa.
Früher Im Jahr 1969 hatte die Schließung der Brookley Air Force Base der Wirtschaft von Mobile einen schweren Schlag versetzt. Mit einem Mal waren 10 Prozent der arbeitsfähigen Bevölkerung arbeitslos.
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una imagen de instalación en vivo («live») contiene un sistema Debian que puede iniciarse sin modificar los ficheros del disco duro y además permite la instalación de Debian desde los contenidos de esa imagen.
Ein Live-Installations-Image enthält ein Debian-System, das booten kann, ohne Änderungen an irgendwelchen Dateien auf der Festplatte durchführen zu müssen, erlaubt aber auch die Installation von Debian auf Basis des Images.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cada modelo está diseñado con un sistema de cambios Dialed adaptado a la edad y fuerza de cada niño para que sencillamente se diviertan y puedan pedalear sin que el cambio les resulte demasiado duro o blando.
Bei jedem Modell ist die Übersetzung auf Alter und Leistungsfähigkeit des kleinen Fahrers abgestimmt – damit das Kind Fahrspaß erlebt, statt immer zu schwer oder zu leicht treten zu müssen.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada modelo está diseñado con un sistema de cambios Dialed adaptado a la edad y fuerza de cada niño para que sencillamente se diviertan y puedan pedalear sin que el cambio les resulte demasiado duro o blando.
Bei jedem Modell mit Schaltung ist die Übersetzung auf Alter und Leistungsfähigkeit des kleinen Fahrers abgestimmt – damit das Kind Fahrspaß erlebt, statt immer zu schwer oder zu leicht treten zu müssen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No tengo ni un puto duro, estoy en la puta calle me he quedado sin currelo. No he pagado la hipoteca, me han expropiado la casa y casi voy al talego. DE
Spanien geht es gut Ich habe keinen einzigen Cent, sitze auf der Scheiss Strasse jetzt habe ich meine Arbeit verloren Hab´die Hypothek nicht gezahlt, das Haus haben sie mir enteignet und fast bin ich im Gefängnis gelandet. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Cuidarse más, adoptar buenos hábitos de belleza. Cada una confeccionará su propia lista Evidentemente lo más duro no es adoptar un propósito sino mantenerlo sin desfallecer o por lo menos, con los mínimos descuidos. DE
Sich mehr um sich zu kümmern, gute Gewohnheiten für die Schönheit zu entwickeln, alle haben ihre Liste Gute Vorsätze zu fassen ist natürlich nicht besonders schwer, sich jedoch tatsächlich oder meist daran zu halten allerdings sehr. DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las capacidades de los programas de permisos de exploración, incluso las mayores unidades de disco duro, sin límite de volumen en un tiempo relativamente corto y permiten restaurar el número máximo de archivos que están siendo objeto de reembolso.
Das Programm hat keine Volumen-Beschränkungen und kann somit sogar die größte Festplatte in einer relativ kurzen Zeit scannen, um alles, was zu retten ist, zu retten!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El torneado-descortezado es un proceso muy rápido, alrededor de 5-6 veces más rápido que el proceso de torneado duro y 2-3 veces más rápido que el rectificado, y consigue una calidad excelente de la superficie sin arañazos.
Das Schäldrehen ist ein sehr schneller Prozess – rund 5- bis 6-mal schneller als bisherige Hartdrehvorgänge und 2- bis 3-mal schneller als Schleifen – und bringt eine ausgezeichnete Oberflächenqualität ohne Drall.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En parte por el hecho de que estas líneas son un misterio sin resolver para la humanidad, pero también por el entorno en el que están, en medio del duro desierto, donde algunos de los primeros seres humanos intentaron volar.
Da ist zum Einen die Tatsache, dass diese Linien ein ungelöstes Rätsel der Menschheit sind. Zum Anderen hast du die Herausforderung der Umgebung. Eine feindliche Wüste, in der bereits einige der ersten Menschen ihre Flugversuche wagten.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Queremos que sientas el electrificante ambiente que se respira en el aire y que hasta oigas el clamor del público; y todo ello sin haber gastado un duro comprando la entrada al evento.
Wir wollen, dass Sie elektrisierende Spannung spüren und beinahe das Grölen der Zuschauermenge vernehmen – und das, auch ohne ein Ticket für die Sportveranstaltung zu kaufen.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Puedes extraer el sonido del CD usando Windows Explorer para mirar adentro del CD (como lo harías en un disco duro) y copiar y pegar los archivos sin usar este programa.
Sie können die Audio-Aufnahme der CD abspielen, wenn Sie mit Windows Explorer die CD durchsuchen (wie eine Festplatte) und die Dateien ohne FreeRIP einfach kopieren und einfügen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para aquellos que deseen relajarse sin salir del hotel tras una excursión o al final de un duro día de trabajo, el BEST WESTERN Leoso Hotel Ludwigshafen ofrece también una piscina con sauna y solario. EUR
Für alle Gäste, die sich nach einem Ausflug oder am Ende eines harten Arbeitstages entspannen möchten, bietet das BEST WESTERN Leoso Hotel Ludwigshafen auch ein Schwimmbad mit Sauna und Solarium. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo los permisos impuestos por el sistema operativo son irrelevantes si un atacante tiene acceso físico al sistema y puede simplemente mover el disco duro de la computadora a otro sistema para copiar y analizar datos sensibles.
Die Zugriffskontrollen des Betriebssystems schützen allerdings nicht vor einem Angreifer, der Zugriff auf den Rechner hat. Der Angreifer kann eine Festplatte in ein anderes System einbauen und dort die Daten analysieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consiga una seguridad de vanguardia sin sacrificar el rendimiento con el Intel® SSD Pro serie 2500, un disco duro basado en hardware y con codificación automática que codifica y descodifica fluidamente datos en tiempo real. ES
Gönnen Sie Ihrem Unternehmen innovative Sicherheitsfunktionen ohne Abstriche bei der Leistung: Intel® Pro-2500-SSDs bieten hardwarebasierte Verschlüsselungsfunktionalität, die Daten in Echtzeit verschlüsselt und entschlüsselt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, gracias al riego, ofrece las condiciones ideales para el cultivo del trigo duro, un trigo exclusivo con gran contenido de proteínas utilizado para crear las pastas y cuscús del mundo, comidas que no se encuentran tradicionalmente en México.
Doch dank Bewässerung bietet es ideale Bedingungen für den Anbau von Hartweizen, einer einzigartigen, proteinreichen Weizensorte, aus der Nudeln und Couscous entstehen – Gerichte, die man in der mexikanischen Küche normalerweise nicht findet.
Sachgebiete: astrologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Un matrimonio sin esfuerzo de tecnología, diseño y belleza, este modelo es también el primer coche que combina un motor central trasero con un techo duro plegable, que aporta tanto un confort sin precedentes en el habitáculo cuando está cerrado, como el inigualable rendimiento de un Spider.
Eine einzigartige Verbindung von Technik, Design und Schönheit. Dabei ist dieser Wagen auch der erste seiner Art, der über einen Mittelheckmotor undgleichzeitig über ein faltbares Hardtop verfügt, wobei einzigartiger Fahrgastzellenkomfortbei geschlossenem Verdeck sowie außergewöhnliche Leistungen gewährleistet werden.
Sachgebiete: musik auto internet    Korpustyp: Webseite
Pinzable • 1 mm y 2 mm de longitud • Espesor de la pared de 0,15 mm • Ideal para alambres ligeros • Utilice un cortador de alambre duro sin filo para su colocación • El gancho pinzable abierto puede colocarse sin retirar el arco de alambre
Crimpbar • 1 mm und 2 mm Länge • 0,15 mm Wandstärke • Ideal für leichte Drähte • Stumpfen, harten Drahtschneider zur Positionierung benutzen • Zweigeteilt, crimpbar, kann ohne Entfernen des Drahtbogens eingesetzt werden
Sachgebiete: tourismus technik jagd    Korpustyp: Webseite
En principio, sí (despues de todo, el sistema "maestro" también se ejecuta en un disco duro antes de volcarse en un CD). Sin embargo, no existe una instalación Gráfica para ello, así que la intalación en un disco sólo podra ser realizada por usuarios de Linux avanzados. DE
Im Prinzip ja (das "Master"-System läuft schließlich auch von Festplatte, bevor es auf CD gebrannt wird). Allerdings gibt es derzeit noch kein Installations-GUI dafür, und die Festinstallation ist eher fortgeschrittenen Linux-Anwendern zu empfehlen. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, este sistema de información sufrió un duro golpe el año pasado cuando el Tribunal de Justicia Europeo dictaminó que un país no puede denegar el acceso a alguien solo por el hecho de que aparezca en el sistema como una persona peligrosa para la ley y el orden.
Gleichwohl wurde einem solchen Informationssystem bereits im vergangenen Jahr ein schwerer Schlag versetzt, als der Europäische Gerichtshof festlegte, ein Land könne niemandem den Zugang nur deshalb verwehren, weil die Person in dem System als eine Gefahr für die öffentliche Ordnung erfasst ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el EMAS es un programa muy modesto dentro del gran esquema sobre el cambio climático en el que la Comisión ha trabajado tan duro, sin embargo creo que juega un papel a la hora de ayudar a la Unión Europea y al resto del mundo a reducir nuestro impacto medioambiental.
Obwohl das EMAS nur ein kleiner Bestandteil des großen Aktionsprogramms für die Bekämpfung des Klimawandels ist, an dem der Kommissar so hart gearbeitet hat, trägt es meiner Meinung nach dennoch zu den Bemühungen der Europäischen Union und aller anderen Länder weltweit bei, die ökologische Belastung zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se evalúen y, en caso necesario, se ajusten los pagos para el trigo duro y otros productos en cuyos mercados hayan surgido inestabilidades, a fin de evitar un grave perjuicio a la rentabilidad de dicha producción en sus zonas de cultivo tradicionales, pero sin que se extiendan a nuevas tierras;
fordert, dass die Zahlungen für Hartweizen und andere Erzeugnisse, bei denen sich Marktinstabilitäten ergeben haben, evaluiert und, falls notwendig, angepasst werden, um eine schwerwiegende Beeinträchtigung der Ertragslage bei diesen Anbauarten in den traditionellen Anbaugebieten zu verhindern, ohne dass dies zu ihrer Ausweitung auf neue Gebiete führen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma se pueden sacar de una empresa, en un disco duro intercambiable del tamaño de una cajetilla de cigarrillos, por ejemplo, todos los planes de una obra nueva o aspirarlos electrónicamente en muy poco tiempo y sin dejar huellas introduciéndose en la red informática.
Damit lassen sich z.B. die kompletten Planungen für ein neues Werk auf einer Wechselfestplatte von der Größe einer Zigarettenschachtel aus einem Unternehmen schmuggeln oder mit einem Einbruch in ein Computernetzwerk ohne Spuren in kurzer Zeit elektronisch absaugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, aparte de estos detalles técnicos, estamos especialmente preocupados por su posible impacto en la competitividad de la economía europea: un requisito indispensable para nuestro crecimiento, que también parece ser evidente a raíz del intento de aplicar el pacto de competitividad en el marco de la gobernanza económica en términos duros y vinculantes.
Abgesehen von diesen technischen Details sind wir jedoch besonders besorgt über ihre möglichen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft: eine Voraussetzung für das Wachstum unserer Wirtschaft, die mit Blick auf die Umsetzung des Pakts für Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen der wirtschaftspolitischen Steuerung zu harten und verbindlichen Bedingungen auf der Hand liegen dürfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si analizamos más detenidamente lo que ocurrió en la capital danesa, podemos ver que se sentaron las bases para un nuevo acuerdo mundial sobre el clima que vamos a lograr, pero tras años y años de duro trabajo y negociaciones.
Wenn wir uns aber genauer anschauen, was in der dänischen Hauptstadt geschehen ist, können wir sehen, dass hier die Grundlagen für eine neue, globale Klimaordnung gelegt wurden, die wir erreichen werden, aber nach vielen Jahren harter Arbeit und Verhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, querría recordar que los duros sacrificios a los que todos los países tuvieron que someterse para la creación de una moneda única fuerte y fiable no pueden ni deben trivializarse con cambios de criterio o, peor aún, con interferencias peligrosas que podrían derivar en el nacimiento de una moneda débil y sin un futuro sólido.
Ich möchte ferner darauf hinweisen, daß viele Länder große Opfer für die Schaffung einer starken und glaubwürdigen Einheitswährung bringen mußten, die nicht durch einen Sinneswandel oder, schlimmer noch, durch gefährliche Eingriffe, durch die eine schwache Währung ohne sichere Zukunft entstehen könnte, zunichte gemacht werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda disponemos de recursos pesqueros y de un nuevo sistema de control, que estamos debatiendo esta tarde, pero por encima de todo existen los pescadores, sus trabajos y sus medios de vida, y ser pescador es el trabajo más duro del mundo.
Es geht heute Abend tatsächlich um Fischereiressourcen und ein neues Überwachungssystem, aber vor allem geht es um die Fischer, ihre Arbeitsplätze und ihren Lebensunterhalt. Die Arbeit als Fischer ist einer der härtesten Berufe der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, en cuanto al considerando K. En él figura que el democrático Japón tiene el dudoso honor de ser acusado de estar en una situación delicada y de encontrarse en una crisis sin precedentes desde el final de la guerra, además, se hace un juicio duro sobre su sistema político.
Die erste betrifft den Erwägungsgrund K. Darin wird dem demokratischen Japan die recht zweifelhafte Ehre zuteil, die seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs schwerste Krise durchzumachen, und wird gleichzeitig ein hartes Urteil über die politische Ordnung des Landes gefällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con procesador Core i5 de Intel de doble núcleo a 1,4 GHz, Turbo Boost hasta 2,7 GHz, 4 GB de memoria, HD Graphics 5000 de Intel y disco duro de 500 GB a un precio recomendado a partir de 499 euros con IVA incluido (412,40 euros sin IVA);
mit 1,4 GHz Dual-Core Intel Core i5 Prozessor mit Turbo Boost-Geschwindigkeiten bis zu 2,7 GHz, 4GB Arbeitsspeicher, Intel HD Graphics 5000 und einer 500GB Festplatte ab 519 Euro inkl. MwSt. (425,58 Euro exkl. MwSt. und Urheberrechtsabgabe);
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
con procesador Core i5 de Intel de doble núcleo a 2,6 GHz, Turbo Boost hasta 3,1 GHz, 8 GB de memoria, Iris Graphics de Intel y disco duro de 1 TB a un precio recomendado a partir de 699 euros con IVA incluido (577,69 euros sin IVA);
mit 2,6 GHz Dual-Core Intel Core i5 Prozessor mit Turbo Boost-Geschwindigkeiten bis zu 3,1 GHz, 8GB Arbeitsspeicher, Intel Iris Graphics und einer 1TB Festplatte ab 719 Euro inkl. MwSt. (593,65 Euro exkl. MwSt. und Urheberrechtsabgabe);
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los hechos rara vez son un obstáculo para los nacionalistas duros, y a esto se debe que los gobiernos preocupados por los migrantes prefieran que algunos buenos empleos vayan a la gente de los países pobres y no que la gente pobre venga por trabajo a los países ricos.
Tatsachen überzeugen eingefleischte Nationalisten allerdings in den seltensten Fällen, weswegen manche Regierungen lieber ein paar Jobs an Menschen in armen Ländern verlieren, als zuzulassen, dass arme Menschen in reiche Länder kommen und dort Jobs annehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos meses los mercados mundiales de la vivienda, del petróleo y de los valores bursátiles han quedados sumidos en la confusión y, sin embargo, la confianza de los consumidores, los gastos en bienes de capital y el empleo aún no han recibido un duro golpe.
Die Immobilien-, Öl-, und Aktienmärkte der Welt sind in den letzten Monaten in schwere Turbulenzen geraten. In den Bereichen Verbrauchervertrauen, langfristige Investitionen und Personaleinstellungen gab es allerdings noch keinen Rückschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda es el día mas duro de la expedición, lo que significa acender 1.000 metros de desnivel, atravesar un glaciar, escalar en roca, coronar su cumbre, volver a decender, portear el equipo de vuelta al Refugio Atacama y todo esto en el mismo día.
Es ist definitiv der härteste Tag der Expedition, was bedeutet, acender 1000 Meter Höhe, über einen Gletscher, Klettern, krönt seinen Gipfel, wieder rückläufig zu, portage das Team zurück zum Refugio Atacama und das alles in der gleichen Tag.
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Así que si quieres una oportunidad de gran trayectoria y exposición a una amplia gama de diferentes marcas y la oportunidad de avanzar más puestos o departamentos diferentes, sin dejar de mencionar las fantásticas recompensas proporcionamos para el duro trabajo que usted pone en, luego un papel de deportes directo head Oficina team es para ti!
Wenn Sie also eine großartige Karrieremöglichkeit suchen, mit vielen unterschiedlichen Marken in Berührung kommen möchten, Aufstiegsmöglichkeiten oder die Gelegenheit zum Wechsel in andere Abteilungen anstreben, ganz zu schweigen von den fantastischen Belohnungen, die wir für Ihre harte Arbeit bereit halten, dann ist eine Stelle am Firmenhauptsitz von Sports Direct genau das Richtige für Sie!
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite