linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sincera ehrlich 133
aufrichtig 60 offen 19 . . . .

Verwendungsbeispiele

sincera ehrlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LR es justa, transparente y sincera.
LR ist fair, transparent und ehrlich.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay que tener una actitud sincera y abierta frente a las facilidades y a las complicaciones.
Wir müssen offen und ehrlich sowohl mit den Möglichkeiten als auch den Risiken der Technologie umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Srta. Kubelik, me gustaría pedirle su sincera opinión.
Miss Kubelik, sagen Sie mir ehrlich Ihre Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Danielle Si soy sincera, creo que después de esto el mundo está a nuestros pies.
Danielle Um ehrlich zu sein, glaube ich, dass uns nach dieser Erfahrung hier die Welt zu Füßen liegen wird.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Así lo ha manifestado sincera y verazmente el Sr. Juncker esta mañana.
Ehrlich und wahrhaftig hat Herr Jucker heute morgen gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madeleine era sincera, talentosa y siempre estuvo cuando se la necesitó.
Madeleine war ehrlich und begabt und setzte sich für andere ein.
   Korpustyp: Untertitel
franca, sincera y atractiva desde el primer vistazo.
ungezwungen, ehrlich und einladend vom ersten Augenblick an.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su cooperación con el Parlamento ha sido abierta, generosa y sincera.
Ihre Zusammenarbeit mit dem Parlament ist transparent, fair und ehrlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres que sea sincera, no me importa.
Um ehrlich zu sein, ist mir das egal.
   Korpustyp: Untertitel
Realizamos nuestros encargos de forma sincera, comprometida y fiable. ES
Wir erfüllen unseren Auftrag ehrlich, engagiert und zuverlässig. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sincera

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mis más sinceras disculpas.
Ich entschuldige mich förmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía creer que es sincera.
Ich wünschte, ich könnte Ihnen glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Acepte mis más sinceras disculpas.
Ich muss mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sincera enhorabuena al ponente.
Meine herzlichen Glückwünsche an den Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones deberían ser sinceras.
Wahrheit ist der Kern einer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Edith es sincera. Volverá contigo.
Édith ist anständig, sie kommt zu Ihnen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer trabajadora y sincera.
Eine schwer arbeitende, ehrbare Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Acepte mis más sinceras disculpas.
Ich bitte um Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Su lujuria es tan sincera
Ich unterwerf mich seiner Lust
   Korpustyp: Untertitel
¿Haces esto por sincera compasión?
Sie machen das aus Herzensgüte?
   Korpustyp: Untertitel
La atmósfera es sincera, amigable.
Die Stimmung ist warm, freundlich und offenhenig,
   Korpustyp: Untertitel
La amorosa y sincera Rosin…
Die liebende, getreue Rosin…
   Korpustyp: Untertitel
Es la verdad sincera de Dios.
Nichts als die reine Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor acepta mis sinceras disculpas.
Ich bitte um Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Se merecen una respuesta clara y sincera.
Sie verdienen eine klare und deutliche Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca ha habido una aspiración más sincera.
Ein ehrgeizigeres Ziel hat es kaum je gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, presento mis más sinceras disculpas.
Frau Präsidentin! Ich bitte vielmals um Entschuldigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les expreso mi más sincera gratitud.
Dafür möchte ich danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar expresando mi sincera gratitud.
Ich möchte abschließen mit einem herzlichen Dankeschön.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi más sincera gratitud, Señor Jia.
Verehrter Herr Jia, wir wissen es zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y le expresamos nuestras más sinceras condolencias.
Und du hast unser tiefstes Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Porque si suenas sincera, te creerá.
Wenn du überzeugend genug bist, wird er dir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, sea sincera, agente especial Starling.
Bitte sagen Sie es mir wahrheitsgemäß, Special Agent Starling.
   Korpustyp: Untertitel
Sincerament…Tu sitio está con Oliver.
Ehrlic…du gehörst zu Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
"Pedimos sinceras disculpas por haber causado disturbios"
Ich entschuldige mich vielmals für die Aufregung, die wir verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mis sinceras condolencias por vuestra situación.
Und ihr habt mein tiefstes Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras más sinceras disculpas por el retraso.
Wir entschuldigen uns für die Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Responda sincerament…...e intente evitar emociones fuertes.
Sagen Sie die Wahrheit und versuchen Sie, Emotionen zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos una sincera charla en el metro.
Wir hatten in der U-Bahn ein kleines, herzerwärmendes Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que sea sincera conmigo misma?
Du willst, dass ich mir selbst treu bin?
   Korpustyp: Untertitel
- El miedo es la sensación más sincera.
- Angst ist die ehrlichste Emotion.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez más, nuestras más sinceras condolencias.
Noch einmal: unsertiefempfundenes Beileid."
   Korpustyp: Untertitel
Hay otras chicas tan atractivas y encantadoras como tú, y más sinceras. - ¿Sinceras?
Es gibt noch andere junge Damen, die so attraktiv sind wie du und sehr viel seriöser. - Seriös?
   Korpustyp: Untertitel
Pero quiero que sepas que puedes ser sincera conmigo.
Aber du musst wissen, dass du mir alles sagen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Para serte sincera, esperaba pudieras hablar con él,
Wir tragen alle unser Kreuz. Könnten Sie mal mit ihm reden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se tomó Maggie esa amistad grande y sincera?
Wie nahm Maggie diese Freundschaft auf?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le importaría transmitirle al Sr. Rawlins mi más sincera felicitación?
Wären Sie so gut, Mr. Rawlins meine Glückwünsche zu übermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
A mi eso me parece una disculpa, y bastante sincera.
Das ist meine Version einer Entschuldigung und sie kommt von Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta más sincera parece ser el apalancamiento.
Die offensichtlichste Antwort scheint der Verschuldungsgrad zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sincerament…creo que la expulsión no es necesari…
Ich glaube, ein Schulverwei…
   Korpustyp: Untertitel
Si te sentías así, podrías haber sido sincera.
Weißt Du, wenn Du so denkst hättest Du einfach gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
La burla es la más sincera forma de admiración.
Verspottung ist die höchste Form der Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, le agradezco sus sinceras y profundamente europeas palabras.
Herr Präsident, ich danke Ihnen für diese offenen und zutiefst europäischen Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, señor ponente, mi sincera enhorabuena por su labor.
Noch einmal, Herr Berichterstatter, herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Leistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otro punto que merece mi más sincera estima.
Auch dafür gebührt Ihnen meine Wertschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos discutido entre nosotros de manera muy constructiva y sincera .
Dort haben wir sehr konstruktiv und fair miteinander diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra más sincera felicitación y nuestro agradecimiento a la ponente.
Unsere große Anerkennung und unser Dank an die Berichterstatterin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi sincera felicitación por su elección.
Herr Präsident! Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Wahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darle mis más sinceras gracias a la señora Comisaria.
Ich möchte der Kommissarin von ganzem Herzen danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, esto merece mi más sincera felicitación.
Auf jeden Fall verdient es einen herzlichen Glückwunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Cresson, le presento mis más sinceras disculpas.
Ich muß mich bei Ihnen entschuldigen, Frau Cresson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos nuestras más sinceras condolencias a su familia.
Wir sprechen seiner Familie unser tiefes Beileid aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo de Myanmar merece nuestra más sincera solidaridad.
Die Menschen in Birma/Myanmar verdienen unsere tief empfundene Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis más sinceras gracias, especialmente al señor Böge.
Herzlichen Dank, insbesondere Herrn Böge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy al profesor Diamandouros mi más sincera enhorabuena.
Ich gratuliere Professor Diamandouros zu seiner Wahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su postura es sincera y está dispuesta a negociar.
Er ist guten Willens und bereit zu verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que la imitacion es una forma sincera de adulacion
Man sagt, dass Nachahmung die höchste Form der Anerkennung sei.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene las más sinceras disculpas de parte del hotel.
Seien sie sich des tiefsten Bedauerns seitens des Hotels versichert.
   Korpustyp: Untertitel
El ministro dijo que las reuniones fueron positivas y sinceras.
Der Premierminister sagte, dass die Gespräche sehr konstruktiv waren.
   Korpustyp: Untertitel
Y por favor, acepta mis más sinceras disculpas.
Und bitte nimm meine aufrichtigste Entschuldigung an.
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos tendrán preguntas y quiero ser sincera con ello…
Die Jungs werden Fragen haben und ic…
   Korpustyp: Untertitel
Hay cosas que ni la más sincera contaría.
Einige Dinge würde auch die aufrichtigste Frau nicht erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Envidio a tu esposo sincerament…...y a ése otro.
Ich bin eifersüchtig auf Euren Gemahl. Und auf den anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Si fueseis sinceras, admitiríais que os gusta que os asusten.
Und Frauen mögen Männer, die ihnen Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres vivir, tienes que ser sincera conmigo.
Wenn du leben willst, muss ich alles wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que soy mimada, egoísta, consentida y nada sincera.
Er sagt, ich sei verwöhnt, egoistisch, launisch und total unaufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser sincera, los hámsters los siento en raras ocasiones.
Ich spüre die Hamster nur noch ganz selten.
   Korpustyp: Untertitel
Como dicen ellos, reza sincerament…y encontrarás Dios también
Abe rich gebe nicht auf Wie sie sagen, bete vom Herzen. und du findest auch den Gott
   Korpustyp: Untertitel
Al hablar de él, tu mirada no es sincera.
Wenn du von ihm sprichst, sehen deine Augen so unwirklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las preocupaciones de los jóvenes actuales son sinceras y urgentes.
Die Sorgen der jungen Menschen von heute sind tief empfunden und vordringlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Donde los hogares extraordinarios se funden con una hospitalidad sincera.
Hier treffen hervorragend ausgestattete Wohnungen und authentische Gastlichkeit aufeinander.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Richard, no he sido sincera contigo desde el principio.
Richard, ich war von anfang an unehrlich zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
No aquí y ahora cuando estoy siendo sincera.
Nicht, wenn die Karten auf dem Tisch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Las palabras son sinceras Esta canción eres tú
Das Lied bist du!
   Korpustyp: Untertitel
Si tengo que ser sincera no me gusta ser actriz.
Wenn ich kein Selbstvertrauen hätte, wäre ich keine Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
No, estoy siendo totalmente sincera diciéndote que respetaré tu decisión.
Nein, ich versuche dir in aller Aufrichtigkeit zu sagen, dass ich deine Wahl respektiere.
   Korpustyp: Untertitel
Con ella tuve mi relación más sincera con una mujer.
Zu ihr hatte ich die ehrlichste Beziehung gehabt, die ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces definitivamente sinceras felicitaciones y gracias, querida ayudante. DE
Na dann auf jeden Fall Herzlichsten Glückwunsch und vielen Dank, lieber Helfer. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Brian Fallon, de The Gaslight Anthem, se sincera
Brian Fallon von The Gaslight Anthem packt aus
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
En nuestro hotel recibirá una calurosa y sincera bienvenida.
Durch unseren warmen und freundlichen Empfang werden Sie sich von Anfang an wohlfühlen im Hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Proporcionar una descripción del artículo clara, sincera y precisa. ES
icon Dieser Artikel wird nach Österreich geliefert, aber der Verkäufer hat keine Versandoptionen festgelegt. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A todos ellos les debo mi más sincera gratitud. DE
Allen bin ich zu großem Dank verpflichtet. DE
Sachgebiete: verlag chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sólo aquellos cuya conversión no es genuina y sincera.
Nur die Menschen, deren Bekehrung nicht echt ist.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Sólo aquellos cuya conversion es genuina y sincera.
Nur die Menschen, deren Bekehrung echt ist.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Las evaluaciones sinceras son el pilar de nuestra comunidad. ES
Authentische Bewertungen sind die Eckpfeiler unserer vertrauensvollen Gemeinschaft. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestras más sinceras condolencias a Emilia y sus dos hijos.
Unser tiefstes Beileid gilt Emilia und ihren beiden Kindern.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El sistema de evaluación comparativa propuesto por la Comisión debe acogerse con sincera satisfacción.
Das von der Kommission ins Auge gefasste Benchmarking ist klar zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Un pintor necesita la mirada, la opinión sincera del público, de sus amigos.
Ein Maler braucht die Ansicht der Öffentlichkeit, der Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Justin, sincerament…¿No se merece algo mejor que un restaurant de parrillada?
Verdient sie nicht was Besseres als ein Steakhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Expresa sus más sinceras condolencias a las familias de las víctimas;
drückt den Familien der Opfer sein tief empfundenes Mitgefühl aus;
   Korpustyp: EU DCEP
Otra vez, por favor acepten mis sinceras disculpa…...por un atraso inevitable.
Ich entschuldige mich noch mal von ganzem Herzen für die unvermeidliche Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señora Comisaria, señora Hieronymi, me gustaría transmitirles mis sinceras felicitaciones por este informe.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Ruth Hieronymi! Herzlichen Glückwunsch zu diesem Bericht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que, una vez más, le doy mis más sinceras gracias por ello.
Auch an dieser Stelle nochmals meinen herzlichen Dank dafür an Toine Manders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría expresar mi sincera gratitud a la ponente por su excelente informe.
Abschließend möchte ich noch unserer Berichterstatterin meinen Dank für diese hervorragende Arbeit ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis sinceras felicitaciones a la ponente del Parlamento Europeo, la Sra. Ayuso González.
Mein außerordentlicher Dank gilt der Berichterstatterin des Europäischen Parlaments, Frau Ayuso González.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, que así sea, y doy mis más sincera enhorabuena al ponente.
So sei es denn, und meine herzlichen Glückwünsche an den Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rendirles homenaje y manifestar nuestras más sinceras condolencias a sus familias y compañeros de trabajo.
Ich möchte, dass wir ihrer gedenken und ihren Familien und Arbeitskollegen unser tiefes Mitgefühl zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha conmovido en gran manera la sincera respuesta mundial ante este desastre sin precedentes.
Das tief empfundene internationale Mitgefühl angesichts dieses beispiellosen Unglücks hat mich sehr bewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperaron con la Comisión en las medidas técnicas y se dispusieron a observarlas de forma sincera.
Sie haben mit der Kommission in Bezug auf die technischen Maßnahmen zusammengearbeitet und diese sehr ernst genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera manifestar mi más sincera gratitud hacia el Sr. Belder por su informe.
Frau Präsidentin, Herrn Belder möchte ich ausdrücklich für seinen Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte