Die Verurteilung des Mords an dem Baby durch die israelischen Führer ist aufrichtig und spiegelt die Ansichten der überwältigenden Mehrheit der israelischen Öffentlichkeit wider.
Pero manejamos mejor la aceptación sincera de la incertidumbre que la falsa confianza.
Doch kommen wir besser mit offen zugegebener Unsicherheit zurecht als mit falscher Zuversicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sere sincera con usted. No se si puedo ser muy sincera contigo.
Ehrlich gesagt, weiß ich nicht, wie offen ich mit Ihnen reden kann.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decir a la Cámara, sincera y francamente, que considero estas cifras groseramente exageradas.
Ich halte diese Zahlen – ich muss es Ihnen offen und ehrlich sagen – für maßlos überschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me criaron para ser sincera y honrada.
Man hat mir beigebracht, immer offen und ehrlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Hay que plantear y debatir cada tema concreto de una manera sincera y transparente.
Die einzelnen Fragen müssen offen und transparent angegangen und diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darte las gracias por ser tan sincera.
Ich danke dir, dass du so offen warst.
Korpustyp: Untertitel
Para ser sincera, todo esto me deja perpleja.
Offen gesagt halte ich das für empörend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a serte sincera, David.
Ich will ganz offen mit Ihnen sein, David.
Korpustyp: Untertitel
Quiero responder a esto de forma muy sincera.
Ich will das sehr offen beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quería ser sincera contigo.
Deshalb wollte ich ganz offen mit dir sein.
Korpustyp: Untertitel
sinceraehrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que una respuesta sincera sería, a mi parecer, que todos tenemos un gran problema y que ciertamente hay que vigilar de cerca lo que está ocurriendo en esta región, porque tenemos grandes contactos y muchos países europeos mantienen importantes relaciones comerciales con esta región.
Die ehrliche Antwort wäre also, glaube ich, dass wir dort alle in großen Schwierigkeiten sind, dass man sicherlich diese Region im Auge behalten muss, da wir stark mit ihnen verbunden sind und viele europäische Ländern mit dieser Region tiefgehende Handelsbeziehungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo abogo por una política sincera y directa, y por lo tanto no puedo apoyar la propuesta de directiva sobre la prohibición de la publicidad del tabaco.
Dennoch trete ich für eine ehrliche und geradlinige Politik ein und kann daher dem Richtlinienvorschlag zum Tabakwerbeverbot nicht folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos una discusión sincera y abierta en Copenhague.
Ich denke, wir brauchen in Kopenhagen eine ehrliche und offene Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad y la sincera intención de intensificar el diálogo entre culturas, religiones, civilizaciones y personas siguen siendo prioritarias en este contexto.
Wichtig bleiben jedenfalls die Bereitschaft und die ehrliche Absicht zur weiteren Intensivierung des Dialogs zwischen den Kulturen, zwischen den Religionen, zwischen den Zivilisationen und vor allem zwischen den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tendrían que hacerse estas preguntas, y todos en esta Cámara tendríamos que responder de forma honesta y sincera.
Das sind die Fragen, die Sie sich stellen sollten, meine Damen und Herren, und auf diese Fragen sollten wir alle in diesem Hause eine offene und ehrliche Antwort geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aquí necesitamos una solución para poder garantizar también en el futuro una cooperación sincera y positiva.
Ich glaube, hier brauchen wir eine Lösung, um auch in Zukunft eine ehrliche und gute Zusammenarbeit gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dará los pasos necesarios para emprender una revisión y consulta pública con vistas a erradicar la concepción retrógrada de la Secretaría del Consejo y facilitar al público una buena fuente de información sincera, objetiva y precisa?
Wird er sich für die Einleitung einer Überprüfung und öffentlichen Konsultation einsetzen, um das Sekretariat des Rates zur Aufgabe seiner rückständigen Haltung zu bewegen und der Öffentlichkeit eine erstklassige Quelle für ehrliche, sachliche und genaue Informationen anzubieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si Su Señoría desea una respuesta sincera le diré que sería difícil, si no imposible, emitir eurobonos para este fin en concreto.
Wenn Sie jedoch eine ehrliche Antwort von mir möchten, dann sage ich, dass es im Moment schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist, für dieses bestimmte Vorhaben Eurobonds auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este punto necesitamos una evaluación sincera.
Ich glaube, dazu wir benötigen eine ehrliche Auswertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos asegurar el futuro de toda la población de la Unión Europea y esto comporta nuestra disposición a dar a los países de la Europa Central y Oriental una perspectiva sincera de integración y la participación consiguiente en nuestro desarrollo conjunto.
Wir wollen die Zukunft für die gesamte Bevölkerung der Europäischen Union sichern, und dazu gehört, daß wir bereit sind, den mittel- und osteuropäischen Ländern eine ehrliche Perspektive für den Beitritt zur Europäischen Union und damit für die Beteiligung an unserer gemeinsamen Entwicklung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceraaufrichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que tiene una importancia decisiva es la intención clara y sincera de la Comisión de cooperar con el Parlamento Europeo.
Von entscheidender Bedeutung ist jedoch das offenkundige und aufrichtige Bestreben der Kommission, mit dem Europäischen Parlament zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que se añada una palabra: "cooperación sincera".
Wiederum eine einfache Änderung, nämlich die Ergänzung eines Wortes über Zusammenarbeit: "aufrichtige Zusammenarbeit".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad sincera del Primer Ministro japonés está actualmente viéndose minada por la actuación de los funcionarios japoneses, que, en marzo de 2007, clausuraron el programa relativo al Fondo de las Mujeres Asiáticas y sus funciones, programa destinado exclusivamente a compensar económicamente a las mujeres.
Die aufrichtige Anteilnahme des japanischen Premierministers wurde kürzlich von japanischen Offiziellen unterminiert, und zwar im Zusammenhang mit dem Auslaufen des Programms und Mandats des Asiatischen Frauenfonds im März 2007, aus dem Abfindungen an Frauen gezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es evidente que no podemos pensar en emprender una acción digna de ese nombre si al mismo tiempo no existe una cooperación política sincera entre los Estados, y en primer lugar con respecto a los Estados miembros de la Unión.
Zweitens versteht es sich ja wohl von selbst, dass eine Aktion, die diesen Namen verdient, nicht denkbar ist, wenn nicht gleichzeitig eine aufrichtige politische Zusammenarbeit zwischen den Staaten, in erster Linie zwischen den EU-Mitgliedstaaten, besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es frecuente ese tipo de evaluación sincera en esta Asamblea y espero que sea una señal de lo que nos deparará el futuro.
Solcherart aufrichtige Einschätzung ist in diesem Haus nicht oft zu vernehmen, und ich hoffe, es ist ein gutes Omen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mi esperanza más sincera es que podemos ofrecer una política que revierta las consecuencias desastrosas de la política pesquera común.
Und ich hege die aufrichtige Hoffnung, dass wir eine Politik liefern können, welche die katastrophalen Folgen der GFP in ihr Gegenteil umkehren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanza era sólida y sincera.
Daran waren feste und aufrichtige Hoffnungen geknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que, dentro de seis meses, nos reunamos en esta Cámara y nos informe de que ha hecho lo que hoy ha dicho que iba a hacer, y en que nosotros estemos en disposición de realizar una crítica sincera y constructiva, de buena fe.
Ich hoffe, wir treffen uns in sechs Monaten wieder hier, Sie mit einer Bilanz, die zeigt, dass das heute von Ihnen Gesagte verwirklicht wurde, und wir mit der Bereitschaft, in gutem Glauben konstruktive und aufrichtige Kritik zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar quiero dar una cordial bienvenida a los trabajadores de Volkswagen Vorst, los proveedores y sus representantes, que están aquí presentes en la galería, y también quiero expresar nuestra sincera solidaridad con ellos en estos momentos difíciles.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich die Arbeitnehmer von Volkswagen Vorst und die Vertreter der Zulieferbetriebe, die auf der Zuschauertribüne Platz genommen haben, herzlich willkommen heißen und ihnen in diesen schwierigen Zeiten unsere aufrichtige Solidarität bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, diferenciar el objetivo es la mejor forma de hacer un uso más eficiente de los recursos, una meta que tenemos que perseguir, especialmente si el resultado es la sonrisa sincera y amable de una mujer.
Zu diesem Zweck ist die Differenzierung des Ziels die beste Möglichkeit, um die Ressourcen effizienter einzusetzen, ein Ziel, das wir weiterverfolgen müssen, insbesondere, wenn das Ergebnis das aufrichtige und dankbare Lächeln einer Frau ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceraaufrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, el Tribunal ha sostenido en la sentencia Petrie que, en la investigación de infracciones, se requiere una cooperación sincera y un clima de confianza mutua entre la Comisión y el Estado miembro correspondiente, para permitir que las dos partes emprendan un proceso de negociación para buscar una solución amistosa de la controversia.
So befand der Gerichtshof in der Rechtssache Petrie, dass es bei der Prüfung von Vertragsverletzungen der aufrichtigen Zusammenarbeit und eines Klimas des gegenseitigen Vertrauens zwischen der Kommission und dem betreffenden Mitgliedstaat bedarf, damit beide Parteien Verhandlungen zur Beilegung des Streits aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación con el Presidente Borrell ha sido constante. También creo que ha sido muy sincera y muy amistosa; lo digo desde mi punto de vista y espero que él lo pueda confirmar.
Herr Präsident Borrell, wir haben immer sehr kontinuierlich und immer auf einer sehr aufrichtigen und - ich möchte aus meiner Sicht sagen und hoffe, Sie können das bestätigen - sehr freundschaftlichen Basis zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si nos despedimos esta semana, como si la despedida se retrasa todavía un poco, quiero expresarle mi sincera gratitud, señora Schreyer, y desearle lo mejor para el futuro.
Deshalb möchte ich unabhängig davon, ob wir uns bereits in dieser Woche verabschieden oder das noch ein wenig aufschieben, Frau Schreyer meinen aufrichtigen Dank aussprechen und ihr für die Zukunft alles Gute wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar, mi sincero agradecimiento y aprecio al Presidente en ejercicio por su presentación abierta, sincera y directa de esta mañana; demuestra claramente su respeto hacia el Parlamento, lo cual le agradezco.
– Herr Präsident, als Erstes möchte ich dem Ratspräsidenten herzlich für seinen sehr offenen, aufrichtigen und verständlichen Bericht von heute Morgen danken. Dieser Bericht ist ein klarer Beweis für den Respekt, den er dem Parlament entgegenbringt, und dafür danke ich ihm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar quisiera expresar mi sincera gratitud al Sr. Simpson por su estupendo informe, basado en el sentido común y el pragmatismo.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Simpson für den wunderbaren, auf gesundem Menschenverstand und Pragmatismus basierenden Bericht meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, según los medios de comunicación, la Cumbre de Lahti ha estado dominada por lo que el Primer Ministro Vanhanen ha descrito como una conversación sincera con el Presidente de Rusia.
(PL) Herr Präsident! Die Medienberichte über den Gipfel in Lahti wurden von dem - wie Ministerpräsident Vanhanen es nannte - aufrichtigen Gespräch mit dem russischen Präsidenten beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cooperación de la Unión Europea con Moldova debe ir de la mano con una obligación sincera y clara por parte de las instituciones que dirigen Moldova de luchar por la democracia y el respeto de los derechos humanos.
Die Zusammenarbeit der Europäischen Union mit der Republik Moldau muss allerdings Hand in Hand mit einer aufrichtigen und klaren Verpflichtung seitens der Regierungsbehörden der Republik Moldau gehen, Demokratie und die Achtung von Menschenrechten anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos trabajamos sincera y diligentemente para lograr una situación en que compartamos los valores comunes de un mundo pacífico, democrático y civilizado.
Mit unserer aufrichtigen und unermüdlichen Arbeit verfolgen wir das Ziel, an den gemeinsamen Werten einer friedlichen, demokratischen und zivilisierten Welt teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que debería ser evidente, no sólo por razón de su participación en la zona del euro, sino también, en términos más generales, por razón de su participación en la Unión Europea: una expresión de apoyo político, solidaridad y confianza básica y sincera.
Etwas, was selbstverständlich sein sollte, nicht nur wegen Griechenlands Teilnahme am Euroraum, sondern auch ganz allgemein wegen seiner Mitgliedschaft in der Europäischen Union: ein Wort der politischen Unterstützung, der Solidarität und des grundlegenden und aufrichtigen Vertrauens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar de forma cálida y sincera al estimado colega Sr. Perry por su informe y también quisiera decir que no puedo extender mis felicitaciones a la Comisión porque acerca de la comunicación de la Comisión sobre una Europa del conocimiento tengo buenas y malas palabras.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich unserem verehrten Kollegen Perry meine herzlichen und aufrichtigen Glückwünsche zu seinem Bericht aussprechen und hinzufügen, daß meine an die Kommission gerichteten Glückwünsche nicht ganz so überschwenglich ausfallen, denn ich habe zwar Gutes, aber auch Schlechtes bezüglich der Mitteilung der Kommission über ein Europa des Wissen zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceraaufrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya por delante, pues, mi sincera felicitación a los ponentes, Sr. Färm y Sr. Stenmarck, y al presidente de nuestra Comisión de Presupuestos.
Somit schon jetzt meinen aufrichtigen Glückwunsch an die beiden Berichterstatter, Herrn Färm und Herrn Stenmarck, und an den Vorsitzenden unseres Haushaltsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame comenzar felicitando a la Sra. Avilés Perea por su excelente informe. Felicitación sincera por haber sabido recoger de forma completa y equilibrada las consecuencias que la globalización ha traído al mundo de la inmigración, específicamente a las mujeres y, singularmente, a las mujeres de la región del sur del Mediterráneo.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, mit einem Glückwunsch an Frau Avilés Perea zu ihrem ausgezeichneten Bericht zu beginnen, einem aufrichtigen Glückwunsch, da sie es verstanden hat, die Auswirkungen der Globalisierung auf die Einwanderung, insbesondere auf die Frauen und speziell auf die Frauen des südlichen Mittelmeerraums, umfassend und ausgewogen darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, puedo dirigir mi sincera enhorabuena a los ponentes y a las comisiones que, en un gran proceso abierto, han enriquecido los informes iniciales.
Daher möchte ich den Berichterstattern und den Ausschüssen, die die ursprünglichen Berichte in einem ausführlichen und offenen Verfahren bereichert haben, meine aufrichtigen Glückwünsche aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero acabar reiterando mi sincera enhorabuena a la ponente, también, por supuesto, a la Comisión y al Consejo y, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo y Democrátas Europeos de este Parlamento, recomiendo el voto favorable a este informe.
Zum Schluss möchte ich im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten meinen aufrichtigen Glückwunsch an die Berichterstatterin und natürlich auch an die Kommission und den Rat erneuern. Ich empfehle, diesem Bericht zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece una sincera enhorabuena por la firma del Acuerdo de Estabilidad y Asociación y por las nuevas leyes adoptadas en octubre.
Es verdient unsere aufrichtigen Glückwünsche für die Unterzeichnung des Stabilitäts- und Assoziierungsabkommens und die neuen, im Oktober verabschiedeten Gesetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los negociadores han debido enfrentarse a una labor muy difícil y quisiera expresarles mi sincera felicitación por el acuerdo alcanzado.
Die Verhandlungspartner mussten eine sehr schwierige Aufgabe meistern, und ich möchte ihnen meine aufrichtigen Glückwünsche zu der erzielten Vereinbarung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero expresar mi sincera gratitud a la señora Lulling, ya que ha sido gracias a su gran dedicación y excelente trabajo en esta materia que hemos llegado a la segunda lectura.
Auch möchte ich Frau Lulling meinen aufrichtigen Dank aussprechen; dank ihres großartigen Engagements und ihrer hervorragenden Arbeit an diesem Thema haben wir jetzt die zweite Lesung erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autoriza a la ponente del PE y a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior a tomar todas las medidas posibles para convencer a todas las partes interesadas para que participen sincera y activamente en los esfuerzos de investigación sobre la suerte de todas y cada una de las personas desaparecidas;
bevollmächtigt seine Berichterstatterin und seinen Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, die betroffenen Parteien durch alle möglichen Schritte dazu zu bewegen, einen aufrichtigen und aktiven Beitrag zu den Bemühungen um die Untersuchung des Schicksals jedes einzelnen Vermissten zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Doy nuevamente las gracias al cardenal Crescenzio Sepe, pastor de esta archidiócesis, que el Señor me ha concedido la oportunidad de visitar hoy; y, a través de él, renuevo la expresión de mi sincera gratitud por la acogida que me han dispensado según el estilo de inmediata simpatía que es típico de los napolitanos.
Ich danke erneut Herrn Kardinal Crescenzio Sepe, Oberhirt dieser Erzdiözese – die zu besuchen mir der Herr heute die Gelegenheit gab –, und durch ihn erneuere ich den Ausdruck meines aufrichtigen Dankes für die Gastfreundschaft, die mir mit der spontanen typisch neapolitanischen Sympathie zuteil geworden ist.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Antes que nada quisiera tener una palabra de sincera gratitud y de ánimo para con ustedes, habitantes de Lampedusa y Linosa, para con las asociaciones, los voluntarios y las fuerzas de seguridad, que han prestado y prestan atención a personas en su viaje hacia algo mejor.
Zunächst aber möchte ich euch ein Wort des aufrichtigen Dankes und der Ermutigung sagen, euch, den Einwohnern von Lampedusa und Linosa, den Vereinen, den Freiwilligen und den Sicherheitskräften, die ihr Menschen auf ihrer Reise nach etwas Besserem Aufmerksamkeit gezeigt habt und weiter zeigt.
Una oferta sincera de participación permitiría a los opositores pragmáticos de Ahmadinejad mostrar que quien está equivocado es el presidente de Irán y sus políticas polémicas, no el Occidente.
Durch ein ehrliches Angebot zum Engagement könnten Ahmadinedschads pragmatische Gegner zeigen, dass nicht der Westen, sondern der iranische Präsident mit seiner kontroversen Politik für die Situation verantwortlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En todos los informes, los auditores certificaron sin reservas que las cuentas presentadas se atenían a las disposiciones reglamentarias [Reglamento (CE) nº 2004/2003] y presentaban una imagen sincera y fiel de la situación del partido político al cierre del ejercicio financiero 2008;
In allen Berichten haben die Rechnungsprüfer ohne Vorbehalte bescheinigt, dass die vorgelegten Rechnungsführungen den einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2004/2003 entsprachen und ein ehrliches und wahrheitsgetreues Bild der Situation der politischen Partei zum Abschluss des Haushaltsjahrs 2008 vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En todos los informes, los auditores certificaron sin reservas que las cuentas presentadas se atenían a las disposiciones reglamentarias [Reglamento (CE) nº 2004/2003] y presentaban una imagen sincera y fiel de la situación de la fundación política al cierre del ejercicio financiero 2008 …
In allen Berichten haben die Rechnungsprüfer ohne Vorbehalte bescheinigt, dass die vorgelegte Rechnungsführung den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2004/2003 entsprach und ein ehrliches und wahrheitsgetreues Bild der Situation der politischen Stiftungen zum Abschluss des Haushaltsjahres 2008 vermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Simplemente, no estoy acostumbrada a una palabra sincera en este tema.
Ich bin gerad…Ich bin einfach nicht an ein ehrliches Wort zu diesem Thema gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que darme su confesión sincera o n…...podré salvarle de la soga.
Sie reichen mir Ihr ehrliches Geständnis.. . oder ich kann Sie nicht vor der Schlinge retten.
Korpustyp: Untertitel
Pero dígale que le gustaría tene…una conversación sincera, y a ver cómo acaban las cosas.
Aber sagen Sie ihm, dass Sie ein ehrliches Gespräch mit ihm führen und dann sehen wollen, zu was es führt.
Korpustyp: Untertitel
Es éste el precio a pagar para mantener y garantizar en el tiempo una innovación tecnológica exclusiva, confiabilidad constante de los productos y una identidad de marca clara y sincera que respete las promesas hechas a los propios clientes.
ES
Wir betreiben diesen Aufwand gern, um exklusive, technische Innovation, dauerhafte Zuverlässigkeit der Produkte und ein klares ehrliches Markenzeichen garantieren und erhalten und die Versprechen gegenüber den Kunden einhalten zu können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
sinceraehrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la inversa, el enterramiento técnico es totalmente compatible con una verdadera y sincera política de reciclaje, sobre todo porque los lugares potenciales son poco numerosos y tienen por tanto una duración de explotación limitada.
Auf der anderen Seite steht die technische Erdablagerung vollkommen im Einklang mit einer echten und ehrlichen Recyclingpolitik, zumal wenn die potentiellen Standorte nicht so zahlreich sind und also eine begrenzte Betriebsdauer haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y Rusia deben tener presente que el único modo de tener una auténtica asociación es manteniendo una relación sincera.
Sowohl die EU, als auch Russland müssen daran denken, dass eine wahre Partnerschaft nur in einer ehrlichen Beziehung bestehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer que no podemos comprar la seguridad con dinero ni haciendo oídos sordos a la realidad. Solo podremos conseguirla mediante una asociación sincera.
Wir müssen erkennen, dass wir Sicherheit weder mit Geld erkaufen können noch indem wir die Wirklichkeit schönreden, sondern mit einer ehrlichen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni por motivos geográficos, ni culturales, ni históricos se puede considerar a Turquía un país europeo y debemos tener ahora el arrojo de decirlo, y únicamente sobre la base de esta actitud sincera, tanto ahora como en el futuro, podremos establecer una relación cordial y estrecha con nuestro vecino turco.
Die Türkei ist weder geographisch noch kulturell noch geschichtlich ein europäisches Land, und wir sollten jetzt den Mut haben, dies offen zu sagen, und nur auf der Grundlage dieser ehrlichen Haltung können wir, jetzt wie auch in Zukunft, die besten und engsten Beziehungen zur unserem türkischen Nachbarn aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confíen en mí, presentaremos una propuesta sincera y procuraremos encontrar un acuerdo al respecto a nivel de grupo parlamentario y también, si procede, a nivel de ejecutiva.
Vertraut mir, wir werden einen ehrlichen Vorschlag auf den Tisch legen, und wir werden uns auch innerhalb der Fraktion darüber einigen, und wenn es notwendig ist, auch innerhalb des Vorstands.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que yo esperaba era la cortesía de una reacción emocional sincera.
- Was ich wollte, war die Höflichkeit einer ehrlichen emotionalen Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra actividad se basa en la filosofía "one world - un mundo" y nuestra cultura empresarial se cimenta sobre la motivación de realizar una contribución sincera al equilibrio ecológico del mundo.
AT
Unsere Tätigkeit folgt der Philosophie „one world – eine Welt“ und unsere Unternehmenskultur baut auf die Motivation, einen ehrlichen Beitrag zum ökologischen Gleichgewicht in der Welt zu leisten.
AT
Miembro de la Comisión. - Confiamos en que sea una realidad, pero no estoy del todo segura y, evidentemente, no lo suficiente para ser sincera y honesta con ustedes.
Mitglied der Kommission. - (EN) Wir hoffen, dass sie das tun, aber ich bin mir nicht absolut sicher, vor allem nicht sicher genug, um Ihnen eine offene und ehrliche Antwort geben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la declaración sincera y conmovedora realizada por Ales Michalevic hace casi dos semanas, en la que revelaba los métodos de tortura utilizados por el KGB belaruso contra los oponentes políticos de Alexander Lukashenko, causó impresión.
Herr Präsident, die offene und bewegende Erklärung Ales Mikhalevichs vor etwa vierzehn Tagen, in der er die gegen die politischen Gegner Alexander Lukaschenkos angewendeten Foltermethoden des belarussischen KGB enthüllte, hat einen Schock ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una educación sexual sincera es relevante para la prevención de abusos sexuales a menores, pero debería dirigirse igualmente a los padres, educadores y trabajadores sociales y sanitarios.
Meiner Ansicht nach ist eine offene Aufklärung von Kindern für die Prävention sexueller Gewalt an Kindern sinnvoll; diese sollte sich allerdings auch an die Eltern, Pädagogen und Fachpersonal im Sozial- und Gesundheitswesen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, señor Ministro, me gustaría hacerles una pregunta muy sincera: ¿podría haber existido cierta presión sobre las autoridades europeas por parte de Belarús para conseguir la invitación a la cumbre de Praga, una invitación que yo considero desproporcionada e inapropiada?
Frau Kommissarin, Herr Minister, ich möchte Ihnen eine ganz offene Frage stellen: Wurden die europäischen Behörden möglicherweise von Belarus etwas unter Druck gesetzt, so dass das Land sich die Einladung zum Gipfeltreffen in Prag - eine Einladung, die ich für übertrieben und unangemessen halte - sichern konnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los servicios de los medios audiovisuales necesitan esta legislación lo antes posible, y dado que tenemos que admitir que el Consejo y la Presidencia alemana han ofrecido una cooperación sincera y, al fin y al cabo, productiva, ahora podemos decir que el vaso está medio lleno.
Da die audiovisuellen Mediendienste diese neuen Rechtsvorschriften baldmöglichst brauchen, da anerkanntermaßen der Rat und die deutsche Präsidentschaft eine offene und letztlich fruchtbare Zusammenarbeit praktiziert haben, können wir sagen, dass das Glas halbvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una petición sincera.
Das war eine offene Anfrage.
Korpustyp: Untertitel
Quiero una relación totalmente sincera y honesta.
Ich will, dass wir eine total offene und ehrliche Beziehung führen.
Korpustyp: Untertitel
sinceraloyalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 15 del Tratado Constitucional establece el principio de cooperación sincera entre la Unión y los Estados miembros.
Artikel I-5 des Verfassungsvertrags begründet den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zwischen der Union und ihren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recalcar que la Comisión está comprometida de lleno con la cooperación sincera con el Defensor del Pueblo.
Ich möchte betonen, dass die Kommission sich voll und ganz zur loyalen Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten bekennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el objeto de las negociaciones internacionales recae en parte dentro de las competencias de la Unión y en parte dentro de las competencias de los Estados miembros, la Unión y los Estados miembros procurarán establecer una posición común de conformidad con los requisitos del principio de cooperación sincera;
Fällt der Gegenstand der internationalen Verhandlungen teilweise in die Zuständigkeit der Union und teilweise in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, so sind die Union und die Mitgliedstaaten bestrebt, einen gemeinsamen Standpunkt gemäß dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a la jurisprudencia consolidad del Tribunal de Justicia sobre el principio de cooperación sincera entre las instituciones, reflejado en el artículo 13, apartado 2, del TUE, el Parlamento debe recibir toda la información necesaria para desempeñar plenamente su función en le procedimiento.
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs zu dem in Artikel 13 Absatz 2 EUV verankerten Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Organen sollte das Parlament mit allen notwendigen Informationen versorgt werden, um seine Rolle in dem Verfahren umfassend wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha denunciado que se solicitó a los Estados miembros que se abstuvieran de votar esta propuesta en aras de una «cooperación sincera».
Nach vorliegenden Berichten sollen einzelne Mitgliedstaaten aufgefordert worden sein, sich aus Gründen der „loyalen Zusammenarbeit“ zu diesem Vorschlag der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de la obligación del Tratado de la Unión Europea (TUE) de cooperación sincera, y en particular de las obligaciones derivadas del artículo 4 del TUE, la Unión y sus Estados miembros deben prestarse asistencia mutua en el mantenimiento de las actividades de la CEPOL.
In Anbetracht der im Vertrag über die Europäische Union (EUV) niedergelegten Verpflichtungen zur loyalen Zusammenarbeit und insbesondere der Verpflichtungen aufgrund des Artikels 4 EUV sollten die Union und ihre Mitgliedstaaten sich gegenseitig bei der Aufrechterhaltung der operativen Tätigkeiten der EPA unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sinceraaufrichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo, simplemente aprovecho la oportunidad para reiterar una sincera gratitud, tanto de la Comisión, creo, como sin duda de la Presidencia en ejercicio del Consejo, por los incansables esfuerzos de muchos diputados a este Parlamento por conseguir lo que se logró en la Cumbre de Revisión del Milenio de las Naciones Unidas.
Ich möchte nochmals die Gelegenheit nutzen und die aufrichtige Dankbarkeit zum Ausdruck bringen, die sicher die Kommission und ganz bestimmt der Ratsvorsitz angesichts der unermüdlichen Anstrengungen empfinden, die zahlreiche Abgeordnete dieses Parlaments unternommen haben, um zum Gelingen des UN-Millennium-Gipfels beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera reiterar al Presidente y a todos los miembros de esta Cámara, mi sincera determinación para trabajar estrechamente con ustedes durante los cinco años siguientes para que puedan construir una democracia parlamentaria europea más fuerte.
äsident der KommissioAbschließend möchte ich Ihnen, Herr Präsident, und allen Abgeordneten dieses Hauses nochmals meine aufrichtige Entschlossenheit versichern, während der kommenden fünf Jahre eng mit Ihnen zusammenzuarbeiten, damit Sie eine stärkere europäische parlamentarische Demokratie bilden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, en nombre del Parlamento Europeo, manifestar mi profunda simpatía y mi sincera solidaridad por las víctimas de esta tragedia así como a sus allegados.
Ich möchte im Namen des Europäischen Parlaments den Opfern dieser Tragödie sowie ihren Familien mein tief empfundenes Mitgefühl und meine aufrichtige Solidarität aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad expresa su sincera admiración por el papel esencial que han desempeñado la Comisión Electoral Independiente y la Policía Nacional Congoleña, respectivamente, en la organización de las elecciones y en la garantía de la seguridad durante el proceso electoral.
Der Sicherheitsrat bekundet der Unabhängigen Wahlkommission und der Kongolesischen Nationalpolizei seine aufrichtige Anerkennung für die zentrale Rolle, die sie bei der Organisation der Wahlen beziehungsweise bei der Gewährleistung der Sicherheit während des Wahlprozesses gespielt haben.
Korpustyp: UN
Así, su profunda admiración por los valores americanos, aun sincera, no entraña una aceptación del Presidente George W.
Somit bedeutet seine - zwar aufrichtige - tiefe Bewunderung für amerikanische Werte nicht, dass er Präsident George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi sincera opinión, General. Lo mejor seria. Hundir esta isla, Enviándola al fondo del mar.
Wenn Sie meine aufrichtige Meinung hören wollen, Genera…wäre das beste was Sie machen könne…die Insel im Meeresgrund zu versenken.
Korpustyp: Untertitel
sinceraernsthaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, en lo que respecta a los créditos del programa Phare, la disponibilidad de 150 millones de ecus, previsible para el final del ejercicio, ha de llevarnos a la formulación sincera de preguntas sobre la adaptación del instrumento al objetivo que se persigue.
Zunächst, was die Mittel des PHARE-Programms betrifft, so müssen wir uns bezüglich des Betrags von 150 Millionen ECU, der voraussichtlich zum Ende des Haushaltsjahres zur Verfügung steht, sehr ernsthaft fragen, wie das Mittel an das angestrebte Ziel angepaßt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de ese problema exige que el asunto de las minorías sea tratado sincera y honestamente y no solamente con meras declaraciones por parte del Gobierno de Croacia, y que la ley de amnistía cubra efectivamente a todos aquellos que no han cometido crímenes de guerra.
Die Lösung dieses Problems macht es notwendig, daß das Thema Minderheiten ernsthaft und aufrichtig und nicht lediglich mit bloßen Erklärungen seitens der kroatischen Regierung angegangen wird und daß das Amnestiegesetz auch tatsächlich für alle gilt außer jenen, die Kriegsverbrechen begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun si se utiliza un lenguaje más claro para el Protocolo antes de la entrada de China a la OMC, sus socios comerciales deberán guardar expectativas realistas sobre los resultados limitados que el país podrá alcanzar, incluso si sus reformas se llevan a cabo de forma enérgica y sincera.
Selbst wenn die Formulierungen des Protokolls verschärft werden, bevor China der WTO beitritt, sollten sich die chinesischen Handelspartner eine realistische Einschätzung in Bezug auf eingeschränkten Ergebnisse bewahren, die China - selbst wenn es seine Reformen energisch und ernsthaft vorantreibt - erzielen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Edmund, creo que ella es sincera.
Edmund, Ich mache mir ernsthaft Gedanken
Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser sincera para atraer a los espíritus.
ihr mußt ernsthaft bleiben um die geister zu rufen. verstanden?
Korpustyp: Untertitel
sinceraechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no podemos ignorar la inquietud sincera de muchos Estados miembros en relación con las dimensiones militares del cielo único, ni la cuestión de la soberanía.
Zudem können wir die echten Bedenken zahlreicher Mitgliedstaaten bezüglich der militärischen Dimensionen des einheitlichen Luftraums ebenso wenig ignorieren wie die Frage der Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que asegurarse de que Rusia muestre una voluntad sincera de resolver estas cuestiones y de que celebre sin más demora acuerdos fronterizos con Estonia y Letonia.
Die Europäische Union muss dafür sorgen, dass Russland den echten Willen zeigt, diese Probleme zu lösen, und dass es unverzüglich mit Estland und Lettland Grenzabkommen abschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema político y humanitario de gran alcance que requiere una sincera voluntad política que esté a la altura del reto que ello plantea.
Es geht um ein politisches und humanitäres Problem von großer Tragweite, das einen echten politischen Willen erfordert, der der bestehenden Aufgabe angemessenen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no olvidemos que los objetivos de la Estrategia de Lisboa se alcanzarán mejor mediante el establecimiento de una integración transatlántica sincera y eficiente.
Schließlich dürfen wir nicht vergessen, dass die Ziele der Lissabon-Strategie am besten durch Schaffung einer echten und effizienten transatlantischen Integration erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceraehrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias, señor Comisario, por su sincera respuesta.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre ehrliche Antwort.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
sinceraechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas personas tendrán sus razones para oponerse al Tratado por sus creencias políticas, su ideología o su sincera preocupación por lo que significa para los Estados miembros.
Einige werden ihre Gründe für die Ablehnung des Vertrags haben, die sich aus ihren politischen Überzeugungen, ihrer Weltanschauung oder ihren echten Befürchtungen über die Auswirkungen des Vertrags auf die Mitgliedstaaten ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha demostrado que es incapaz de hablar con una sola voz, mientras que algunos Estados miembros han mostrado más interés por constituir un contrapeso a los Estados Unidos que por crear una relación transatlántica sincera basada en valores comunes.
Die Europäische Union hat gezeigt, dass sie nicht in der Lage ist, mit einer Stimme zu sprechen, und einige Mitgliedstaaten waren mehr an der Schaffung eines Gegengewichts zu den Vereinigten Staaten als am Aufbau einer echten transatlantischen Partnerschaft auf der Grundlage gemeinsamer Werte interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pidió a la Eurocámara que adopte una resolución para reclamar a la Comisión que reconozca el "excesivo retraso" y se comprometa a "respetar, en el futuro, el deber de sincera cooperación con el Defensor del Pueblo".
Im Ausschuss bat er die Europa-Abgeordneten die Kommission aufzufordern, die „exzessiven Verzögerungen“ einzugestehen und sich für die Zukunft zu einer echten Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten zu verpflichten.
Korpustyp: EU DCEP
sinceraherzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda cuestión consiste en una solicitud sincera de que no perdamos de vista el desarrollo de nuestra cooperación en materia de ciencia e investigación, así como en lo tocante a la sociedad civil.
Der zweite Punkt ist meine herzliche Bitte, die Entwicklung unserer Zusammenarbeit in den Bereichen Wissenschaft und Forschung sowie im zivilgesellschaftlichen Bereich nicht aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su puta sincera disculpa.
Vielen Dank für Ihre herzliche fucking Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por su puta disculpa sincera.
Vielen Dank für Ihre herzliche fucking Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
sinceraganz ehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No siempre soy sincera.
Ich bin oft nicht ganzehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Yo he sido sincera, cariño.
Ich war ganzehrlich, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Si te soy sincera, Jerry, desde la hemorragia no he podido ni respirar.
Um ganzehrlich zu sein, Jerry, seit dem Blutsturz habe ich nicht ein Mal frei atmen können.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sincera
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis más sinceras disculpas.
Ich entschuldige mich förmlich.
Korpustyp: Untertitel
Desearía creer que es sincera.
Ich wünschte, ich könnte Ihnen glauben.
Korpustyp: Untertitel
Acepte mis más sinceras disculpas.
Ich muss mich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Mi sincera enhorabuena al ponente.
Meine herzlichen Glückwünsche an den Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones deberían ser sinceras.
Wahrheit ist der Kern einer Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Edith es sincera. Volverá contigo.
Édith ist anständig, sie kommt zu Ihnen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer trabajadora y sincera.
Eine schwer arbeitende, ehrbare Frau.
Korpustyp: Untertitel
Acepte mis más sinceras disculpas.
Ich bitte um Verzeihung.
Korpustyp: Untertitel
Su lujuria es tan sincera
Ich unterwerf mich seiner Lust
Korpustyp: Untertitel
¿Haces esto por sincera compasión?
Sie machen das aus Herzensgüte?
Korpustyp: Untertitel
La atmósfera es sincera, amigable.
Die Stimmung ist warm, freundlich und offenhenig,
Korpustyp: Untertitel
La amorosa y sincera Rosin…
Die liebende, getreue Rosin…
Korpustyp: Untertitel
Es la verdad sincera de Dios.
Nichts als die reine Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Por favor acepta mis sinceras disculpas.
Ich bitte um Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Se merecen una respuesta clara y sincera.
Sie verdienen eine klare und deutliche Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca ha habido una aspiración más sincera.
Ein ehrgeizigeres Ziel hat es kaum je gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, presento mis más sinceras disculpas.
Frau Präsidentin! Ich bitte vielmals um Entschuldigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les expreso mi más sincera gratitud.
Dafür möchte ich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar expresando mi sincera gratitud.
Ich möchte abschließen mit einem herzlichen Dankeschön.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi más sincera gratitud, Señor Jia.
Verehrter Herr Jia, wir wissen es zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Y le expresamos nuestras más sinceras condolencias.
Und du hast unser tiefstes Mitgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Porque si suenas sincera, te creerá.
Wenn du überzeugend genug bist, wird er dir glauben.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, sea sincera, agente especial Starling.
Bitte sagen Sie es mir wahrheitsgemäß, Special Agent Starling.
Korpustyp: Untertitel
Sincerament…Tu sitio está con Oliver.
Ehrlic…du gehörst zu Oliver.
Korpustyp: Untertitel
"Pedimos sinceras disculpas por haber causado disturbios"
Ich entschuldige mich vielmals für die Aufregung, die wir verursacht haben.