Desde que una compañía apoya sinceramente el turismo en familia y te ofrece un precio con condiciones favorables, merece la pena traer a tu familia a Cracovia. los niños de 12 años de edad tienen un alojamiento gratuito garantizado y para bebes tenemos cunas.
Weil das Unternehmen vonganzemHerzen Familientourismus unterstützt und einen günstigen Preis bietet – es lohnt sich wirklich, die ganze Familie nach Krakau zu nehmen! Kinder unter 12 Jahren übernachten kostenlos und für die Jüngsten stellt man völlig kostenlos Säuglingsbetten zur Verfügung.
Espero sinceramente que, de aquí al jueves, pongamos las cosas a punto.
Ich hoffe vonganzemHerzen, daß wir die Dinge bis Donnerstag geklärt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que el Sr. Birdal pueda sobrevivir y continuar sus actividades.
Ich wünsche vonganzemHerzen, daß Herr Birdal überlebt und daß er seine Aktivitäten fortsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que hoy decidamos adoptar una posición absoluta y firme en contra de la clonación humana.
Ich hoffe vonganzemHerzen, daß wir heute eine konsequente und strikte Position gegen das Klonen von Menschen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que tenga razón, por el bien de la nación belarusa y de toda Europa.
Ich hoffe vonganzemHerzen, dass er Recht hat, um der belarussischen Nation und um ganz Europas willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos sinceramente que dichos resultados se amplíen a la esfera política.
Wir hoffen vonganzemHerzen, dass diese Erfolge nun auch auf den politischen Bereich übergreifen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casualmente, el señor Barroso ha dicho cosas muy positivas sobre eso y espero sinceramente que el Comisario responsable pueda cumplir lo prometido.
Übrigens hat auch Herr Barroso viele gute Dinge darüber gesagt, und ich hoffe vonganzemHerzen, dass es dem zuständigen Kommissar auch gelingen wird, dies tatsächlich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le felicito sinceramente por la labor que ha realizado.
Ich möchte Herrn Wuermeling vonganzemHerzen zu seiner Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Mis colegas conservadores británicos y yo apoyamos sinceramente los derechos humanos para todos.
schriftlich. - (EN) Gemeinsam mit meinen Kollegen von den britischen Konservativen unterstütze ich vonganzemHerzen Menschenrechte für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que apoyamos sinceramente sus propuestas, esperamos igualmente que la Comisión –y en particular su Presidente– regrese pronto al terreno de juego.
All die Punkte, die Sie vorgeschlagen haben, unterstützen wir vonganzemHerzen, aber wir hoffen, dass die Kommission wieder ins Spiel zurückfindet, vor allen Dingen ihr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramentenachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo sinceramente la liberalización de la electricidad.
Ich unterstütze nachdrücklich die Liberalisierung des Elektrizitätsbinnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos sinceramente la preocupación del Parlamento Europeo en el sentido de que existe una necesidad urgente de combatir el problema del VIH/SIDA en Sudáfrica, y estoy seguro - como dije esta mañana durante el debate de la próxima Cumbre del G8 - que éste será uno de los temas sobre los que se tratará en Génova.
Wir teilen auch nachdrücklich das Anliegen des Europäischen Parlaments, dass es dringend erforderlich ist, das HIV- bzw. das AIDS-Problem in Südafrika zu bekämpfen, und ich bin sicher wie ich heute Vormittag in der Aussprache über den bevorstehenden G-8-Gipfel sagte , dass das eines der in Genua diskutierten Themen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas circunstancias, en este momento concreto, al final de una legislatura, prueba y ejemplifica claramente la gestión del Parlamento Europeo en este asunto en particular y sus intentos de desarrollar más la ley de sociedades a favor de las empresas -medida que apoyo sinceramente.
Gerade jetzt, zum Ende der Legislaturperiode, ist das ein deutlicher Beleg und ein Beispiel dafür, wie das Europäische Parlament gerade mit diesem Thema umgeht und versucht, das Gesellschaftsrecht im Sinne der Unternehmen weiterzuentwickeln. Ich begrüße das nachdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo sinceramente la labor del Comisario Frattini a este respecto.
Ich begrüße die Arbeit von Kommissar Frattini in diesem Bereich nachdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldamos sinceramente las enmiendas que la Sra. Kinnock ha presentado al respecto.
Wir unterstützen nachdrücklich die diesbezüglichen Änderungsanträge von Frau Kinnock.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que aplaudo sinceramente este informe y yo y mis servicios nos dedicaremos a hacer realidad su espíritu.
Deshalb befürworte ich den Bericht auch so nachdrücklich und werde mich selbst und meine Dienststellen dazu verpflichten, seinem Tenor zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, aplaudo sinceramente que la semana pasada la Comisión Europea haya aprobado la decisión del Gobierno irlandés de invertir 170 millones de euros en la ampliación de la red de banda ancha a más de 70 ciudades en todo el país.
Insofern begrüße ich nachdrücklich, dass die Europäische Kommission vergangene Woche grünes Licht für das Vorhaben der irischen Regierung gegeben hat, 170 Millionen Euro in den Ausbau des Breitbandnetzes zu stecken, um mehr als 70 Städte im ganzen Land an dieses Netz anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado, la Comisión expuso su visión acerca de cómo plantear la política energética europea y me complace sinceramente la postura de apoyo de este Parlamento.
Letzten Monat hat die Kommission dargelegt, wie sie sich die Gestaltung der europäischen Energiepolitik der Zukunft vorstellt, und ich begrüße nachdrücklich die unterstützende Haltung des Parlaments in dieser Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos felicitamos sinceramente de ello, pero la lucha contra el terrorismo implica asimismo que las instituciones de la UE creadas a tal fin sean capaces de cumplir su cometido.
Das begrüßen wir nachdrücklich. Zur Bekämpfung des Terrorismus gehört aber auch, dass die dafür geschaffenen Institutionen der Europäischen Union arbeitsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido sinceramente a la Comisión que retire su propuesta para evitarse la humillación de mañana.
Ich fordere die Kommission nachdrücklich auf, diesen Vorschlag zurückzuziehen, um sich morgen eine Blamage zu ersparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramentevoll ganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, apoyo sinceramente la enmienda que introduce un nuevo artículo 16 bis, que reconocería el trabajo previo de los Estados miembros en la medida en que coincida con los objetivos de la directiva.
Ich unterstütze deshalb voll und ganz den Antrag zum neuen Artikel 16a zur Anerkennung der in den Mitgliedstaaten geleisteten Vorarbeiten im Sinne der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se ha respaldado por propuestas concretas para la mejora de nuestras estructuras funcionales y de nuestro proceso en la toma de decisiones de carácter político, que yo sinceramente apoyo.
All dies wurde durch konkrete Vorschläge zur Verbesserung unserer operationellen Strukturen und unseres politischen Entscheidungsprozesses untermauert, die ich voll und ganz befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto aplaudo sinceramente la propuesta del Consejo y al ponente Kirkhope.
Deshalb begrüße ich voll und ganz den heutigen Vorschlag des Rats sowie den Bericht des Berichterstatters, Herrn Kirkhope.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no resulta en absoluto sorprendente que podamos identificarnos sinceramente con el trabajo que ha realizado como ponente en el tema que debatimos hoy.
Es nimmt daher nicht Wunder, dass wir uns auch mit der Arbeit des Berichterstatters der heutigen Vorlage, Ingo Schmitt, voll und ganz identifizieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, apoyo sinceramente a mi buena amiga y colega, nuestra ponente, la señora Jöns, en su labor por reforzar esta propuesta de financiación.
– Herr Präsident! Ich unterstütze voll und ganz meine Freundin und Kollegin, unsere Berichterstatterin, Frau Jöns, bei ihrer Arbeit zur Stärkung dieses Finanzierungsvorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la dimensión mundial, a la que también se ha referido el señor Turmes, la Comisión la apoya sinceramente.
Was die globale Seite angeht, auf die Herr Turmes ebenfalls eingegangen war, unterstützt die Kommission das voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sinceramente la propuesta y el llamamiento de Doris Pack para decidir rápidamente, con la mayor rapidez posible, levantar las sanciones, porque han causado más perjuicios que beneficios.
Ich unterstütze voll und ganz den Vorschlag und den Aufruf von Doris Pack, schnell, so schnell wie möglich die Aufhebung der Sanktionen zu beschließen, da diese viel mehr Schaden angerichtet als Nutzen erbracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la UE, por ejemplo, es la primera en abordar las emisiones procedentes de la aviación, y agradecemos sinceramente el reciente comunicado de la Comisión sobre la reducción de los impactos de la aviación en el cambio climático.
Heute spielt die EU eine Vorreiterrolle, indem sie zum Beispiel Emissionen aus der Luftfahrt in den Brennpunkt rückt, und wir begrüßen voll und ganz die jüngste Mitteilung der Kommission über die Reduzierung der Auswirkungen des Luftverkehrs auf die Klimaänderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sinceramente convencido de que debemos darnos prisa.
Ich bin voll und ganz davon überzeugt, dass wir Tempo machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sumo sinceramente al deseo expresado en el informe Petersen de que se involucre al Parlamento Europeo en la elaboración de la legislación al respecto.
Dem im Bericht Petersen geäußerten Wunsch nach Mitentscheidung des Europäischen Parlaments bei der einschlägigen Gesetzgebung schließe ich mich voll und ganz an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramenteoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, miren, Señorías, si hubiera de decirles espontánea y muy sinceramente mi impresión, diría lo siguiente: sea cual fuere la delicadeza de esas cuestiones -composición de la Comisión y sistema de votación-, no habrá que basarse en eso para calibrar el fracaso o el éxito de Niza.
Wenn ich Ihnen spontan und ganz offen meine Meinung sagen soll, dann würde ich sagen: wie sensibel diese Fragen - die Zusammensetzung der Kommission und das Abstimmungsverfahren - auch sein mögen, der Erfolg oder Misserfolg von Nizza wird nicht daran gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo sinceramente, porque a nadie le interesa complicar más las cosas y supongo que menos aún a la Presidencia de turno.
Ich sage das offen, weil niemand an einer weiteren Komplikation der Dinge interessiert ist, und meiner Meinung nach schon gar nicht die derzeitig amtierende Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar me gustaría decir sencilla pero sinceramente a la señora Satu Hassi que me sorprenden sus comentarios, ya que estamos totalmente a favor de la movilidad sostenible.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Frau Satu Hassi ganz einfach, aber offen sagen, dass ich über ihre Ausführungen erstaunt bin, denn wir haben uns rückhaltlos für die nachhaltige Mobilität eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha dado un discurso impregnado a la vez de idealismo y de realismo determinado, y este discurso es para nosotros, se lo digo muy sinceramente, una fuente de ánimo y de optimismo.
Ihre Rede war zugleich von Idealismus und entschiedenem Realismus geprägt und bietet uns, ich sage Ihnen dies ganz offen, Anlass zu Mut und Optimismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre los partidos políticos me permito decir que, sinceramente, pedir a la Comisión que fije el estatuto de los partidos políticos - me refiero a la última intervención -, no es justo ni digno.
Was die politischen Parteien betrifft - hier beziehe ich mich auf den letzten Redebeitrag -, so fände ich es offen gesagt weder richtig noch angemessen, von der Kommission zu verlangen, das Statut der politischen Parteien zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo sinceramente: la propuesta del Consejo es débil, carente de fantasía, no contiene objetivos concretos y es pura palabrería.
Der Vorschlag des Rates ist, offen gesagt, schwach, phantasielos, ohne konkrete Ziele und ein Wortbrei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, y lo digo muy sinceramente como agricultora, no es de ayuda si continuamente se habla sólo de las dificultades de esta profesión.
Natürlich, und das sage ich auch sehr offen als Bäuerin, ist es nicht förderlich, wenn immer wieder nur von den Schwierigkeiten dieses Berufes gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, como el señor Vitorino reconoció sinceramente hace unos minutos, hasta ahora se ha dado prioridad principalmente al aspecto represivo de la política de inmigración y asilo, lo que ha provocado que se hayan dejado a un lado muchos aspectos de esta política de inmigración legal.
Bisher haben vor allem die repressiven Aspekte der Asyl- und Einwanderungspolitik im Vordergrund gestanden, wie Herr Vitorino vor einigen Minuten auch offen eingestanden hat. Dies hatte zur Folge, dass zahlreiche Aspekte der Politik der legalen Einwanderung ins Hintertreffen geraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, les digo muy sinceramente que el calendario es apretado, porque necesitaremos el año 2006 para implantar los programas a fin de garantizar una transición armoniosa entre los programas de hoy y los de mañana.
Ich muss Ihnen auch ganz offen sagen, dass die Zeit knapp wird, denn wir brauchen das Jahr 2006, um die Programme einzuleiten, damit ein reibungsloser Übergang zwischen den gegenwärtigen und den künftigen Programmen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de admitir sinceramente que no estoy familiarizada con los detalles de la sistemática de desactivación de las minas antipersonas.
Ich muß offen zugestehen, daß ich mich, was Minenräumaktionen betrifft, nicht in allen Einzelheiten auskenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramenteaufrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, antes de nada me gustaría dar las gracias sinceramente a la señora Hieronymi y a la Comisión de Cultura y Educación.
(FR) Herr Präsident! Zuallererst möchte ich Frau Hieronymi und dem Ausschuss für Kultur und Bildung meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría empezar dando las gracias sinceramente al ponente por este informe.
Herr Präsident! Ich möchte zu Beginn dem Berichterstatter meinen aufrichtigen Dank für seinen Bericht aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero felicitar sinceramente a la señora Frassoni.
Abschließend möchte ich Frau Frassoni meine aufrichtigen Glückwünsche aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo sinceramente todo el éxito en Dublín y en los últimos días de su mandato.
Ich wünsche Ihnen allen aufrichtigen Erfolg in Dublin und für die abschließenden Tage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar sinceramente a la ponente, como hacen todos los animales.
Ich entbiete der Berichterstatterin meine aufrichtigen Glückwünsche, und das tun auch alle Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, quisiera felicitar sinceramente a todas aquellas personas que contribuyeron a hacer que el proyecto diera fruto.
Aus diesem Grund möchte ich all denen meine aufrichtigen Glückwünsche aussprechen, die dazu beigetragen haben, das Projekt umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto más convencido le doy las gracias sinceramente por su labor y sus esfuerzos en nombre de los ciudadanos.
Deshalb kann ich Ihnen mit noch größerer Überzeugung meinen aufrichtigen Dank für Ihre Arbeit und Ihre Tätigkeit, die Sie im Interesse der Bürger wahrgenommen haben, aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sinceramente que los próximos diálogos políticos y la conclusión del estudio de viabilidad sean otro gran paso hacia la firma del Acuerdo de Estabilización y Asociación de nuestra Unión de Estados con la Unión Europea.
Ich bin der aufrichtigen Meinung, dass die bevorstehenden politischen Dialoge und die Fertigstellung der Machbarkeitsstudie weitere wichtige Schritte auf dem Weg zum Abschluss eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens zwischen unserer Staatenunion und der Europäischen Union sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, antes de nada quiero felicitar sinceramente al ponente por su excelente trabajo.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter meinen aufrichtigen Glückwunsch zu seiner ausgezeichneten Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero felicitar sinceramente a la ponente, la Sra. Paulsen, quien nos ha guiado a través de un campo minado de asuntos planteados por este Reglamento en una atmósfera de mutuo entendimiento.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst meine aufrichtigen Glückwünsche an Marit Paulsen, die uns als Berichterstatterin in einer Atmosphäre der gegenseitigen Beratung durch das Minenfeld dieser Verordnung geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramenteuneingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, no podría estar más de acuerdo con el plan de emergencia de 10 puntos elaborado por el señor Pirker, a quien quiero felicitar sinceramente por el mismo.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Den 10-Punkte-Notfallplan von Herrn Pirker, den ich dazu beglückwünschen möchte, befürworte ich uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, puedo respaldar sinceramente las enmiendas del Sr. Maaten.
Die Änderungsanträge von Herrn Maaten kann ich deshalb uneingeschränkt unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sinceramente de acuerdo en que la intervención en el mercado o en la estructura de los precios, tal y como hemos hecho, por ejemplo, en la international roaming, debe constituir una excepción.
Ich stimme uneingeschränkt zu, dass Eingriffe in den Markt oder in die Preisstruktur, wie sie beispielsweise bezüglich des internationalen Roaming vorgenommen wurden, die Ausnahme bilden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Bush ha anunciado su deseo de estrechar las relaciones con sus aliados europeos y, en este sentido, agradecemos sinceramente su visita a Europa el mes que viene.
Präsident Bush hat angekündigt, die Beziehungen zu seinen europäischen Partnern stärken zu wollen, und in diesem Lichte begrüßen wir uneingeschränkt seinen Besuch in Europa im nächsten Monat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha vuelto a presentar algunas enmiendas que nuestro Grupo parlamentario apoyará sinceramente, sobre todo con respecto a la definición de la salud.
Sie hat einige Änderungsanträge erneut eingereicht, die unsere Fraktion uneingeschränkt unterstützen wird, vor allem die Definition des Begriffs Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dejarlo claro: estoy a favor de seguir avanzando, de apoyar sinceramente a los reformadores y las reformas.
Ich bin dafür, das möchte ich klarstellen, fortzufahren, die Reformen und die Reformer uneingeschränkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (NL) Señor Presidente, el Grupo Socialista del Parlamento Europeo apoya sinceramente las opiniones expresadas por los dos oradores anteriores.
Herr Präsident! Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament stimmt den Ansichten der beiden Vorredner uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque apoyamos sinceramente el informe en líneas generales, mi Grupo también efectuará ahora algunas observaciones, entre las que quiero mencionar dos.
Obwohl wir den Bericht im Wesentlichen uneingeschränkt unterstützen, hat meine Fraktion auch in diesem Fall noch einige Randbemerkungen, von denen ich zwei nennen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa petición la apoyo sinceramente porque, efectivamente, no ha quedado claro cuál es relación entre los resultados de EURES y la situación en el mercado laboral europeo.
Darin unterstütze ich ihn uneingeschränkt, weil nach wie vor unklar ist, inwieweit die Ergebnisse von EURES die Lage auf den Arbeitsmärkten Europas widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corríjanme si me equivoco, pero la gran pregunta es si China responderá sinceramente al intentar comprender y aceptar los valores europeos.
Korrigieren Sie mich, wenn ich Unrecht habe, aber die große Frage besteht doch darin, ob China uneingeschränkt versucht, die europäischen Werte zu begreifen und zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramenteoffen gesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos analizar cómo se ha desarrollado esta serie de provocaciones porque, sinceramente, los relatos son tan divergentes que todo resulta muy complicado.
Doch trotzdem ist es notwendig zu ermitteln, wie diese Serie von Provokationen abgelaufen ist, denn, offengesagt, sind die Berichte so gegensätzlich, dass alles sehr verworren erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de la UE, sinceramente, es débil e insostenible.
Die Position der EU ist, offengesagt, schwach und unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría que lo hiciese el informe anual, pero sinceramente creo que es mucho más importante que ustedes actúen y se manifiesten.
Auch ich bin zwar für den Jahresbericht, doch halte ich es, offengesagt, für viel wichtiger, dass Sie handeln und Ihre Meinung kundtun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que una UE de 25 Estados miembros dedique a la salud menos dinero que la UE de los 15 no es aceptable y, sinceramente, es irresponsable.
Weniger Geld von einer EU der 25 als von einer EU der 15 ist nicht akzeptabel und offengesagt auch unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo a la Sra. Sjöstedt para decirle que, sinceramente, no creo que el acuerdo se haya hecho perjudicando a los pequeños.
Frau Sjöstedt möchte ich sagen, dass ich offengesagt nicht glaube, dass die Einigung zuungunsten der Kleinen erzielt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, como otros colegas, que la ayuda de grupo se haya excluido pero, sinceramente, no me sorprende en las febriles circunstancias actuales.
Ich bedaure wie andere, dass die Gruppenunterstützung ausgenommen ist, bin aber, offengesagt, angesichts der derzeitigen fiebrigen Umstände nicht überrascht darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ahora es necesario que todos nos pongamos a trabajar con prontitud porque, sinceramente, observo que todos los mercados se están moviendo muy rápidamente, mucho más rápido que nosotros en el que es nuestro momento de democracia, y las autoridades tienen que trabajar muy rápido.
Meine Damen und Herren, wir müssen uns jetzt alle zügig an die Arbeit machen, denn ich beobachte, offengesagt, dass sich die Märkte sehr schnell bewegen, sehr viel schneller als wir dies in unseren demokratischen Strukturen zu tun vermögen, und die Behörden müssen sehr schnell arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez se haya determinado rigurosamente la condición de refugiado implica que el proceso de reconocimiento debe ser rápido y sin complicaciones y, sinceramente, este no ha sido el caso.
Sobald der Flüchtlingsstatus genau festgestellt worden ist, bedeutet das, dass das Anerkennungsverfahren schnell und reibungslos verlaufen sollte, was, offengesagt, nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea ésta la mejor contribución de la Presidencia británica porque, dicho muy sinceramente, la gestión del semestre, aun con el éxito del nacimiento del euro y, sobre todo, los resultados de Cardiff, no produce entusiasmo ni demasiado optimismo en esta etapa tan decisiva de la construcción europea.
Vielleicht ist das der beste Beitrag der britischen Präsidentschaft, denn offengesagt erzeugt die Tätigkeit des letzten Halbjahrs trotz des Erfolgs bei der Entstehung des Euro und der Ergebnisse von Cardiff in dieser so entscheidenden Etappe des europäischen Einigungswerks weder Begeisterung und noch großen Optimismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es evidente, el Derecho penal tiene como finalidad castigar la conducta delictiva de las personas y, si el asunto entra dentro de las competencias comunitarias, sinceramente parece muy improbable que el Parlamento –la institución que representa la democracia– no participe en la elaboración de la normativa penal.
Das Strafrecht ahndet bekanntlich rechtswidrige Verhaltensweisen der Bürger, und wenn die Materie in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt, erscheint es offengesagt unvorstellbar, dass das Parlament – repräsentatives Organ der Demokratie – nicht an der Gestaltung des Strafrechts beteiligt sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramenteganzem Herzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicito al Sr. Mastorakis por su informe, que agradezco sinceramente.
Ich gratuliere Herrn Mastorakis zu seinem Bericht, den ich von ganzemHerzen begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello respaldo sinceramente el llamamiento a que se añadan otros 50 mil millones de euros al presupuesto de LIFE+.
Deshalb unterstütze ich von ganzemHerzen die Forderung, das LIFE+-Budget um weitere 50 Millionen Euro aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no estoy satisfecho con el resultado final de la votación de las enmiendas, agradezco sinceramente lo que se ha conseguido con este informe, y por lo tanto he votado a favor.
Obwohl ich mit dem Endergebnis der Abstimmung zu den Änderungsanträgen nicht zufrieden bin, begrüße ich doch von ganzemHerzen das, was dieser Bericht erreicht hat, und habe deshalb für ihn gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, sinceramente le deseo todo lo mejor.
Ich wünsche Ihnen von ganzemHerzen von unserer Fraktion nur Gutes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo sinceramente de que todos los interlocutores sociales participen en las consultas sobre el proyecto social destinado a mejorar la cualificación profesional y fomentar el empleo, lo cual contribuirá a mejorar, a su vez, la calidad del trabajo.
Ich begrüße von ganzemHerzen, dass alle Sozialpartner an den Konsultationen zu einem sozialen Projekt teilnehmen werden, dass zu einem Anstieg des Niveaus der beruflichen Qualifikationen und der Zahl der Arbeitsplätze führen wird, was sich wiederum in einer höheren Qualität der Arbeit niederschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada deseo adherirme sinceramente a lo que el Ministro de Asuntos Exteriores ha dicho sobre el asesinato del Primer Ministro Djindjic.
Herr Präsident, zu Beginn möchte ich mich den Worten des Außenministers zur Ermordung von Ministerpräsident Djindjic von ganzemHerzen anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco sinceramente su apoyo tan bien expresado en su propuesta de resolución.
Ich danke Ihnen von ganzemHerzen für Ihre Unterstützung, die in Ihrem Entschließungsantrag so deutlich zum Ausdruck gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que esta propuesta sirva de aliento a la Asamblea y, lo que es más importante, acreciente la seguridad marítima.
Ich hoffe von ganzemHerzen, daß dieser Vorschlag das Parlament ermutigen und vor allem die Sicherheit im Seeverkehr verbessern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos comentarios nos declaramos sinceramente a favor de la adopción del informe de la señora Schierhuber.
Mit diesen Bemerkungen bringen wir zum Ausdruck, dass wir die Annahme des Berichts Schierhuber von ganzemHerzen befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero manifestar que agradezco sinceramente la iniciativa de la Comisión de presentar una comunicación sobre la promoción de métodos de pesca más respetuosos con el medio ambiente.
Ich möchte außerdem feststellen, dass ich die Initiative der Kommission zur Veröffentlichung einer Mitteilung über die Förderung umweltschonender Fangmethoden von ganzemHerzen begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramenteherzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar agradezco sinceramente a los ponentes el enorme trabajo que han realizado.
Herr Präsident! Zunächst herzlichen Dank an die beiden Berichterstatter für ihre umfassende Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Czarnecki, ante todo quiero agradecerle sinceramente el cumplido.
Herr Abgeordneter! Zunächst herzlichen Dank für das Kompliment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo se lo agradezco sinceramente y espero que sirva como muestra de que podemos alcanzar un compromiso razonable, aun en aquellos casos en que partimos de concepciones contrapuestas.
Herzlichen Dank, und ich hoffe, daß das ein Beispiel dafür ist, wie wir bei strittigen Auffassungen doch noch einen vernünftigen Kompromiß finden können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a dar las gracias sinceramente a mis colegas diputados y al ponente.
Herzlichen Dank noch mal an die Kolleginnen und Kollegen und an den Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo agradezco sinceramente a la Sra. Haug.
Meinen herzlichen Dank an Frau Haug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar sinceramente a la Sra. Figueiredo por el buen trabajo que ha realizado con este informe.
Herr Präsident! Meinen herzlichen Glückwunsch an Frau Figueiredo zu der guten Arbeit, die sie mit diesem Bericht abgeliefert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, permítame empezar felicitando sinceramente al ponente, el señor Ransdorf, que se ha metido de lleno en el tema y ha intentado cubrir todos los aspectos del mismo; también valoro las reflexiones filosóficas que ha hecho al principio de su intervención.
Zunächst einmal meinen herzlichen Glückwunsch an den Berichterstatter, Miloslav Ransdorf, der sich in das Thema hineingekniet und versucht hat, alle Aspekte abzudecken. Danke auch für die philosophischen Erwägungen ganz am Anfang Ihrer Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (DE) Señora Presidenta, yo también deseo comenzar agradeciendo sinceramente a la señora Oomen-Ruijten su cooperación, tan constructiva en esta ocasión como lo fue el pasado otoño.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Auch von mir zunächst herzlichen Dank an Ria Oomen-Ruijten für die gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar las gracias sinceramente, en nombre de la Comisión, a los diputados de su Parlamento que han participado en el debate de hoy por el buen trabajo que han realizado.
Herr Präsident! Im Namen der Kommission darf ich den Mitgliedern Ihres Parlaments, die sich an der Aussprache heute Abend beteiligt haben, meinen herzlichen Dank für ihre akribische Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le agradezco sinceramente a mi colega, el Sr. Beysen, el trabajo realizado.
Herr Präsident! Ich spreche dem Kollegen Beysen meinen herzlichen Dank für seine Arbeit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramenteganz ehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque en este momento yo, como parlamentario —lo digo sinceramente—, preferiría no tener ningún privilegio ni ninguna inmunidad: preferiría ser tratado como cualquier ciudadano de la Unión Europea.
Zu diesem Zeitpunkt würde ich als Abgeordneter des Europäischen Parlaments – und das meine ich ganzehrlich – es vorziehen, kein Vorrecht oder keine Befreiung zu haben: Ich würde lieber wie jeder andere Bürger der Europäischen Union behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, sinceramente, tengo esperanzas también en el apoyo activo del Parlamento Europeo, para que estos esfuerzos se coronen con éxito.
Auf jeden Fall setze ich jedoch ganzehrlich auch auf die aktive Unterstützung des Europäischen Parlaments, damit diesen Bemühungen Erfolg beschieden sein möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debo decirles sinceramente que este texto que hoy se presenta es poco consistente, carece de seriedad y profesionalidad, y no estoy en absoluto orgulloso de él.
Aber ich muss Ihnen ganzehrlich sagen, dieser Text, den wir heute vorliegen haben, ist mit heißer Nadel gestrickt, er ist unseriös und unprofessionell, und ich bin durchaus nicht stolz darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que todo esto sea innecesario, porque ambas partes deseen alcanzar un compromiso, y que el señor Lajčák triunfe, por el bien del pueblo albanés.
Ich hoffe ganzehrlich, dass all dies unnötig sein wird, weil beide Seiten kompromissbereit sein werden, und dass Herr Lajčák Erfolg haben wird, im Interesse des albanischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesariamente, esto debe ir en paralelo con resoluciones democráticas tomadas en un Parlamento y un Consejo plural. señor Comisario, debo decirle sinceramente que le felicito si usted logra su propósito.
Dies muss dann notwendigerweise einhergehen mit demokratischen Beschlüssen, die in einem vielgestaltigen Parlament und in einem ebenso vielgestaltigen Rat gefasst werden. Herr Kommissar, ich muss Ihnen ganzehrlich sagen, im Voraus schon herzlichen Glückwunsch, sollte es Ihnen gelingen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sinceramente se me escapa por qué el Parlamento tiene tanto interés en incluir esta referencia al sistema Galileo.
Ganz ehrlich verstehe ich nicht so recht, dass das Parlament diesen Hinweis auf Galileo aufnehmen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero decirle sinceramente que no confío en absoluto en la información de los países y los ministros, teniendo en cuenta la ignorancia y los subterfugios con que el Consejo de Ministros de Agricultura se ha opuesto en los últimos meses a las propuestas, incluidas las del Parlamento.
Ich sage Ihnen ganzehrlich, ich habe kein Vertrauen in die Informationen der Länder und der Minister, wenn ich berücksichtige, mit welcher Ignoranz und mit welchen Verrenkungen der Agrarministerrat in den letzten Monaten gegen die Vorschläge, auch die des Parlamentes, agiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sinceramente que el objetivo que persigue la presente directiva es un paso en la dirección correcta.
Ich glaube ganzehrlich, daß das Ziel dieser Richtlinie ein Schritt in die richtige Richtung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he dado las gracias muchas otras veces, pero quería darle las gracias en el pleno, porque, sin su ayuda y apoyo, creo sinceramente que en este momento no tendríamos esta propuesta sobre la mesa.
Ich habe ihm schon bei anderen Gelegenheit gedankt, aber ich möchte ihm meinen Dank im Plenum aussprechen, denn ohne seine Unterstützung und Hilfe glaube ich ganzehrlich, dass wir diesen Vorschlag heute nicht auf dem Tisch liegen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sinceramente, como guardianes de los tratados no podemos intervenir en un debate que afecta fundamentalmente al Consejo de Europa y al Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Aber, ganzehrlich, wir können uns nicht als Hüter der Verträge in eine Debatte einmischen, die im Wesentlichen den Europarat und den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramentezutiefst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero sinceramente que consigamos encontrar también una solución con respecto a la facultad del Parlamento de definir las prioridades temáticas y geográficas, prioridades que no pueden ser abandonadas, entre otras cosas por el hecho de que el documento en cuestión sustituye a 16 reglamentos aprobados por la vía de la codecisión.
Ich hoffe zutiefst, dass es uns auch gelingt, in Bezug auf das Recht des Parlaments, thematische und geografische Prioritäten festzulegen, zu einer Lösung zu kommen, Prioritäten, die nicht aufgehoben werden können, auch weil die in Rede stehende Verordnung 16 im Mitentscheidungsverfahren erlassene Verordnungen ersetzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que no serán necesarias más tragedias para desarrollar el espíritu de Tampere, porque no siempre se legisla sabiamente bajo el estímulo emotivo de las grandes tragedias: a veces en estos casos se corre el riesgo de olvidar la protección de los derechos fundamentales de las personas.
Ich hoffe zutiefst, dass es nicht weiterer Tragödien bedarf, um im Sinne von Tampere fortzufahren, denn nicht immer werden unter dem gefühlsmäßigen Eindruck entsetzlicher Unglücke weise Gesetze gemacht; in solchen Fällen besteht mitunter die Gefahr, dass der Schutz der persönlichen Grundrechte vergessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que en Goteburgo se pueda dar un mandato claro a la presidencia belga para que redacte los objetivos sociales comunes en el marco de la cooperación europea sobre pensiones.
Ich hoffe zutiefst, Göteburg kann der belgischen Präsidentschaft das eindeutige Mandat erteilen, im Rahmen der europäischen Zusammenarbeit in Rentenfragen gemeinsame soziale Ziele zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, esperamos sinceramente que esta conferencia no sólo contribuya a que haya mayor comprensión para los problemas de las regiones fronterizas, sino sobre todo a que desaparezcan los obstáculos para la movilidad transfronteriza en el mercado de trabajo europeo.
Wir hoffen zutiefst, Frau Kommissarin, diese Konferenz möge nicht nur zu mehr Verständnis und Einblick in die Probleme der Grenzregionen verhelfen, sondern vor allem auch zur Beseitigung der Hindernisse für grenzüberschreitende Mobilität auf dem europäischen Arbeitsmarkt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sinceramente, la lectura de las propuestas de resolución hostiles a la Duma me ha chocado.
Aber die Lektüre Ihrer dumafeindlichen Entschließungsanträge haben mich zutiefst schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ceterum censeo: Francia ha decidido vender un buque de guerra de clase Mistral a Rusia, creemos que se arrepentirá sinceramente de su acción.
Ceterum censeo - Frankreich hat sich entschieden, ein Kriegsschiff der Mistral-Klasse an Russland zu verkaufen; wir glauben, dass es dies zutiefst bedauern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamentamos sinceramente, ya que una política de ese tipo habría representado un primer paso hacia un control de la inmigración, puesto que, para aplicar cuotas, primero es necesario poder contar y controlar.
Wir bedauern das zutiefst, denn eine solche Politik wäre der erste Schritt in Richtung einer Steuerung der Einwanderung gewesen, da man, um Quoten umzusetzen, zunächst in der Lage sein muss, zu zählen und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad al diálogo de todas las Instituciones implicadas ha dado lugar a una colaboración ejemplar que nos permitirá, lo espero sinceramente, llegar a un consenso en primera lectura.
Die Dialogbereitschaft aller betroffenen Institutionen hat eine beispiellose Zusammenarbeit ermöglicht, die es uns, das hoffe ich zutiefst, gestatten wird, in der ersten Lesung zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que el fallo que se ha producido hace aproximadamente una hora, conforme al cual, la policía debe desalojar a los ocupantes de las granjas, no se ignore esta vez, como lamentablemente ha sucedido con otros fallos judiciales.
Ich hoffe zutiefst, daß das vor ungefähr einer Stunde ergangene Urteil, dem zufolge die Polizei gegen die Besetzer der Farmen einschreiten muß, dieses Mal nicht mißachtet wird. Bei anderen Gerichtsurteilen war das leider der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pienso sinceramente que la coordinación es un elemento importante, al margen de la coordinación entre nuestros Estados.
Ich bin daher zutiefst davon überzeugt, dass diese Koordinierung zusätzlich zur Koordinierung zwischen unseren Staaten ebenfalls ein wichtiges Element ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramenteinständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que San Nicolás no llegará hasta diciembre, pero sinceramente espero que esta semana podamos ya evitar que los estibadores tengan que cargar con el muerto.
Wie wir wissen, kommt der Nikolaus erst im Dezember, ich hoffe jedoch inständig, wir vermeiden es, den Hafenarbeitern den schwarzen Peter schon in dieser Woche unterzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que la Comisión sea capaz de estar de acuerdo con esto.
Ich hoffe inständig, die Kommission möge dem zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el enfado se haya pasado, confío sinceramente en que se imponga el sentido común.
Wenn sich die Wut gelegt hat, hoffe ich inständig, dass die Vernunft siegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que la misión europea en Kosovo sirva para que esta colaboración inmoral entre serbios y albaneses desaparezca en beneficio de una convivencia interétnica digna, ya que eso es lo único que abrirá la puerta al futuro europeo que, de buena gana, le deseamos a Kosovo.
Ich hoffe inständig, dass dank der europäischen Mission im Kosovo diese unmoralische albanisch-serbische Kooperation einer würdevollen interethnischen Koexistenz weicht, denn nur so besteht für das Kosovo eine europäische Perspektive, die wir ihm gern wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que el Consejo alcance un acuerdo mediante el cual estos dos países puedan formar parte del círculo privilegiado de los Estados Schengen.
Ich hoffe inständig, dass der Rat zu einer Einigung gelangt, damit diese beiden Länder Teil des privilegierten Kreises der Schengen-Staaten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que puedan superarse los problemas del tratado que continúan pendientes.
Ich hoffe inständig auf eine Lösung der noch offenen vertraglichen Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sinceramente la Iniciativa en favor de una vacuna contra la tuberculosis y espero que pueda proporcionar más vacunas para los pacientes en Europa y en todo el mundo.
Ich unterstütze die Tuberkulose-Impfstoff-Initiative vollkommen und hoffe inständig, dass sie den Betroffenen in Europa und auf der ganzen Welt Impfstoffe zur Verfügung stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, en vista de la importante crisis de confianza que está atravesando la Unión, deseamos sinceramente que la Presidencia francesa ponga fin a los más de quince años de esfuerzos para reformar el funcionamiento de la Europa ampliada.
Schließlich wünschen wir uns in dieser Zeit der tiefen Vertrauenskrise, die die Union durchlebt, inständig, dass die französische Präsidentschaft einen Schlusspunkt unter die mehr als 15jährigen Bemühungen um eine Reform der Funktionsweise des erweiterten Europas setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que en la votación de mañana se obtenga una amplia mayoría, si no la aprobación unánime, garantizando así una gran victoria para el informe del señor Mitchell, precisamente porque es importante que el Parlamento Europeo tenga más poder tras el Tratado de Lisboa.
Ich hoffe inständig, dass bei der morgigen Abstimmung eine große Mehrheit, wenn nicht einstimmige Zustimmung, erreicht und so für einen großen Erfolg von Herrn Mitchells Bericht gesorgt wird, eben weil es wichtig ist, dass das Europäische Parlament nach dem Vertrag von Lissabon mehr Macht bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, sinceramente les pido que reconsideren su opinión sobre este asunto y den mayor prioridad a la salud de los consumidores.
Meine Damen und Herren, ich bitte Sie inständig, Ihren Standpunkt in dieser Angelegenheit zu überdenken und der Verbrauchergesundheit größeren Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramenteganz herzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, quiero resumir muy brevemente este debate, que les agradezco sinceramente.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ganz kurz möchte ich noch einmal diese Debatte resümieren, für die ich mich ganzherzlich bedanke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias sinceramente a los cinco ponentes por su excelente e importante trabajo.
Ich danke den fünf Berichterstattern ganzherzlich für ihre umfangreiche und hervorragende Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, agradezco sinceramente al Comisario Piebalgs su promesa de enviar una carta oficial en la que pedirá información sobre la peligrosidad real de la central nuclear de Temelin.
Trotzdem bedanke ich mich ganzherzlich bei Kommissar Piebalgs dafür, dass er zugesagt hat, in einem offiziellen Schreiben rückzufragen, welcher Gefährdungsgrad beim Kraftwerk Temelin tatsächlich vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, quisiera agradecer sinceramente su excelente trabajo a los tres ponentes y la maravillosa forma de colaboración.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich den drei Berichterstattern ganzherzlich für ihre hervorragende Arbeit und für die vorzügliche Kooperation danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias sinceramente a todos los partidos y Grupos políticos.
- Herr Präsident! Ich möchte mich ganzherzlich bei allen politischen Parteien und Gruppierungen bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy sinceramente las gracias al Sr. Comisario, por la fundamentada respuesta que ha dado a mi pregunta y por sus tranquilizadoras garantías de que no se han utilizado los fondos concedidos por la Unión Europea para comprar automóviles para uso y disfrute de ciertos diputados turcos.
Ich danke dem Kommissar ganzherzlich für seine fundierte Antwort auf meine Anfrage sowie für die Versicherung - die mich beruhigt hat -, daß die von der Europäischen Union zur Verfügung gestellten Mittel nicht für den Ankauf von Autos für bestimmte türkische Abgeordnete verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar sinceramente a la Presidencia danesa por la culminación de una tarea difícil.
Ich möchte dem dänischen Vorsitz ganzherzlich zur Bewältigung einer schwierigen Aufgabe gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, también yo quiero agradecer sinceramente la tenacidad y el compromiso de la ponente.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte den beiden Berichterstatterinnen ganzherzlich danken für ihre Zähigkeit und ihr Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Presidente, quisiera agradecer sinceramente al ponente el excelente trabajo que ha realizado, en el que también ha sabido recoger la labor efectuada por la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
(NL) Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter ganzherzlich für seine großartige Leistung danken, in die er auch die Arbeit des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheit einfließen zu lassen wusste, wobei er nicht alles wortwörtlich übernommen, sondern die Essenz dessen, was wir zum Ausdruck bringen wollten, berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, le agradezco sinceramente su ayuda y su tolerancia.
(NL) Herr Präsident! Ich danke Ihnen ganzherzlich für Ihre Hilfe und Toleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramentesehr herzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias sinceramente al señor Eurlings por el equilibrado informe que ha presentado.
Ich möchte mich sehrherzlich bei dem Kollegen Eurlings für den von ihm vorgelegten, sehr ausgewogenen Bericht bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo yo quisiera agradecer sinceramente a la ponente, Sra. Carrère d'Encausse, su detallado y excelente informe sobre la estrategia en relación con los Estados transcaucásicos.
Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst einmal sehrherzlich bei der Berichterstatterin, Frau Carrère d'Encausse, für ihren ausführlichen und ausgezeichneten Bericht zur Strategie bezüglich der transkaukasischen Staaten bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de diputada alemana, quiero agradecerle sinceramente que haya situado en un primer plano este aspecto, que en efecto fue altamente significativo para el desarrollo germano-francés y el posterior desarrollo de la Comunidad.
Als deutsche Abgeordnete möchte ich mich sehrherzlich dafür bedanken, daß er diesen Aspekt in den Vordergrund gestellt hat, denn dies ist in der Tat für die deutsch-französische Entwicklung und die spätere Entwicklung der Gemeinschaft von äußerster Bedeutung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar yo quisiera agradecer sinceramente al ponente la buena colaboración en el contexto de la elaboración del presente informe.
Zuerst möchte ich einmal sehrherzlich dem Berichterstatter für die gute Zusammenarbeit bei der Erstellung dieses Berichts danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se propone en el informe de la Sra. van der Laan en el que ha trabajado afanosamente, por lo cual le estoy sinceramente agradecido aprobar la gestión de la Comisión para el ejercicio 1997.
Heute nun wird im Bericht von Frau van der Laan - auf den sie viel fleißige Arbeit verwendet hat, wofür ihr sehrherzlich zu danken ist - vorgeschlagen, der Kommission die Entlastung für 1997 zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero agradecerle sinceramente desde aquí la disposición para el compromiso que ha demostrado en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos.
Ich möchte ihm hier auch für seine Kompromißbereitschaft im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte sehrherzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye para mí un gran placer, señora Canciller Federal Merkel, Presidenta del Consejo Europeo, darle sinceramente la bienvenida a este Pleno extraordinario del Parlamento Europeo.
Es ist mir eine große Freude, heute in dieser außerordentlichen Plenarsitzung des Europäischen Parlaments die Präsidentin des Europäischen Rates, Sie, liebe Frau Bundeskanzlerin Angela Merkel, sehrherzlich zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les felicito sinceramente por este convincente resultado.
Ich beglückwünsche Sie sehrherzlich zu diesem überzeugenden Ergebnis!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la leche es un producto sumamente delicado y quiero dar las gracias sinceramente a la señora Jeggle por un compromiso efectivo.
Herr Präsident! Milch ist ein sehr sensibles Produkt, und ich möchte Frau Jeggle sehrherzlich für den guten Kompromiss danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Comisaria, Señorías, quiero empezar dando sinceramente las gracias al Sr. Harbour por haber dirigido la iniciativa, junto al grupo de trabajo del Parlamento sobre Evaluación de las Opciones Científicas y Tecnológicas, para que el Parlamento Europeo pudiese participar en esta Cumbre Mundial.
– Kommissarin Schreyer, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich mich bei Herrn Harbour sehrherzlich bedanken, weil er mit STOA die Initiative ergriffen hat, dass das Europäische Parlament bei dieser Weltkonferenz teilnehmen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramenteehrlich gesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece sinceramente que la autora de la pregunta recibió una respuesta muy clara la primera vez.
Ehrlich gesagt finde ich, daß die Fragestellerin schon beim erstenmal eine sehr klare Antwort erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece sinceramente inaceptable interpretar las diferencias de criterios en cuanto al contenido de la propuesta de directiva en términos de un supuesto enfrentamiento entre los poderosos intereses de los lobbies del tabaco y el interés común de la protección de los ciudadanos.
Indes erscheint es mir ehrlichgesagt inakzeptabel, die unterschiedlichen Standpunkte zum Inhalt des Richtlinienvorschlags als vermeintliche Konfrontation der mächtigen Interessen der Tabak-Lobby und dem gemeinschaftlichen Interesse am Schutz der Bürger zu interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sinceramente, no veo nada particularmente nuevo o específico.
Deshalb kann ich, ehrlichgesagt, nichts sonderlich Neues oder Konkretes erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho muy sinceramente, señor Comisario, si leo el comunicado, veo que se ha tenido demasiado poco en cuenta aspectos como la sostenibilidad, la cuestión de los productos ecológicos, el estímulo de estilos de vida ecológicos o la cuestión de qué repercusiones tienen las tecnologías C+I sobre la protección del medio ambiente.
Ganz ehrlichgesagt, Herr Kommissar, wenn ich mir die Mitteilung durchsehe, finde ich, was die Nachhaltigkeit, was die Frage der ökologischen Produkte, des Anreizes für ökologische Lebensführung, die Frage, welche Auswirkungen I+K-Technologien auf den Umweltschutz haben, etwas zu wenig berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios colegas míos me ha hecho esta pregunta y, sinceramente, no conozco la respuesta.
Einige meiner Kollegen haben mir diese Frage gestellt, und ich weiß darauf, ehrlichgesagt, keine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al papel de la TI en Bangladesh, sí, por supuesto que intentaremos ser útiles y hacer algo, pero yo no lo veo, sinceramente, como un atajo fácil, así que nos ajustaremos a las prioridades básicas de nuestro acuerdo con Bangladesh.
Was den Einsatz der Informationstechnologie in Bangladesch betrifft, so werden wir natürlich versuchen, sinnvolle und praktische Schritte zu ergreifen, aber ich halte das, ehrlichgesagt, nicht für den Schlüssel zum schnellen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo, el daño que se podría causar a nivel institucional sería grande y, sinceramente, inaceptable.
Anderseits würde dadurch auf institutioneller Ebene ein schwerer und, ehrlichgesagt, unannehmbarer Schaden angerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sinceramente que no.
Ehrlich gesagt, ich bezweifle das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, la UE se ha frotado las manos ante eso, pero, sinceramente, no ha hecho nada para acabar con ello.
Jahrelang hat die EU diesen Zustand beklagt, aber, ehrlichgesagt, nichts dagegen unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Creo sinceramente, señora Presidenta, que no será posible, si se vota el 1 de diciembre, inscribir la cuestión el 2 de diciembre en el Consejo.
Frau Präsidentin, ehrlichgesagt glaube ich nicht, daß es möglich sein wird, am 1. Dezember über diesen Punkt abzustimmen und ihn dann bereits am 2. Dezember beim Rat einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramenteehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que la propia Unión Europea no hace nada bueno si limita el ámbito de la directiva a esos riesgos biométricos y, sinceramente dicho, no veo ningún motivo por el que otras formas de ahorro salarial no se incluyan en la misma, tal como acabo de decir.
Die Europäische Union würde sich selbst wohl keinen Dienst erweisen, wenn der Gegenstand der Richtlinie auf diese biometrischen Risiken beschränkt bliebe, und ehrlich gesagt sehe ich überhaupt keinen Grund, weshalb andere Formen des Pensionssparens nicht, wie bereits dargelegt, in dieselbe Richtlinie aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizamos diversas mediaciones y sinceramente he de decir que, aunque una se diferencie de la otra, nos preocupa el modo en que diversos miembros de la Comisión a veces ejecutan las enmiendas mayoritarias de este Parlamento, menciono una vez más el expediente Novel foods .
Wir folgen einer Anzahl Vermittlungsverfahren, die sich, ehrlich gesagt, erheblich unterscheiden, und es erscheint uns doch sehr beunruhigend, wie gewisse Mitglieder der Kommission auf den mehrheitlichen Änderungsanträgen dieses Hauses Folge leisten, wobei ich noch einmal das Thema novel foods erwähnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Vicepresidente, sinceramente me gustaría poder darle hoy la enhorabuena por alcanzar un acuerdo con los Estados Unidos; mi Grupo político sabe el esfuerzo que le ha costado, especialmente ante la amenaza estadounidense de que, si no había acuerdo, impondrían condiciones aún peores a las compañías aéreas de forma unilateral.
Herr Vizepräsident! Ich hätte mir ehrlich gewünscht, Sie heute zum Abschluss eines Abkommens mit den USA beglückwünschen zu können; meine Fraktion weiß, wie hart Sie daran gearbeitet haben, vor allem in Anbetracht der Drohung der USA, im Falle des Nichtzustandekommens eines Abkommens noch schlimmere Bedingungen für die Fluggesellschaften vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, sinceramente, que el verdadero medio para romper el bloqueo político, cultural e intelectual, en el Consejo sobre el tema de la patente europea está relacionado esencialmente con la solución del problema de la lengua.
Ich bin ehrlich der Ansicht, dass der echte politische, kulturelle und intellektuelle Ausweg aus dieser Blockade auf der Ebene des Rates im Hinblick auf das europäische Patent im Wesentlichen mit der Lösung des Sprachproblems zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy tan crítica ni escéptica al respecto, pues pienso que hemos entrado en una fase en la que es preciso hablar franca y sinceramente con Turquía.
Ich bin nicht so kritisch oder skeptisch dem gegenüber, denn ich glaube, wir sind in eine Phase eingetreten, wo wir mit der Türkei offen und ehrlich reden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autor. - Señora Presidenta, tengo que decir que, en tanto que impulsor de esta resolución, me siento especialmente satisfecho de que finalmente hayamos encontrado el espacio y el consenso suficiente para presentarla, porque creo sinceramente que el tema merecía esto y mucho más.
Verfasser. - (ES) Frau Präsidentin! Ich muss sagen, dass ich als treibende Kraft hinter dieser Entschließung besonders zufrieden bin, dass wir schließlich den Raum und ausreichenden Konsens gefunden haben, um sie zu präsentieren, denn ich glaube ehrlich, dass das Thema das und noch viel mehr verdient hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, sinceramente, creo que he de recomendar a esta Asamblea que apruebe la movilización del instrumento de flexibilidad porque, en definitiva, nos permite resolver el tema de Serbia y porque es una revisión que no osa llamarse por su nombre.
Ich bin ehrlich der Ansicht, dass dem Parlament die Bewilligung der Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zu empfehlen ist, da wir dadurch letztendlich in der Lage sein werden, das Problem Serbien zu lösen, und da es sich um eine Revision handelt, die diesen Namen nicht einmal verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si formulamos las preguntas es porque creemos sinceramente que proyectos importantísimos corren el riesgo cierto de quedarse en papel mojado.
Nun, wir stellen Fragen, weil wir ehrlich glauben, dass äußerst wichtige Vorhaben wirklich in der Gefahr schweben, im Sande zu verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, sinceramente estoy bastante sorprendido de que se me requiera para hablar ahora, pero la vida siempre es una caja de sorpresas.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Um ehrlich zu sein, bin ich etwas überrascht, dass ich hier sprechen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría hacerlo, pero sinceramente, en mi opinión personal, si nos tomamos en serio la integración europea, debemos estar dispuestos ocasionalmente a tragarnos nuestro orgullo para poder hacer las cosas con eficacia.
Das ginge wohl, aber ehrlich: Wenn wir es mit der europäischen Integration ernst meinen, dann müssen wir - das ist meine persönliche Meinung - gelegentlich bereit sein, unseren Stolz zu unterdrücken, um Dinge auf effiziente Weise zu erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo espero sinceramente que podamos.
Ich hoffe sehr, daß dies der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, felicito sinceramente a la señora Wortmann-Kool, por su tenacidad y flexibilidad, que son las mayores virtudes para lograr acuerdos justos y ponderados como el que nos presenta.
Frau Präsidentin, Herr Minister, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte dem gesamten Parlament für diese bereichernde Aussprache danken, die bestätigt hat, welch große Unterstützung heute der zwischen unseren drei Organen ausgehandelte Kompromiss genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preparado y dispuesto a hacerlo y espero sinceramente que trabajaremos juntos sobre la cuestión de la constitución, y puede que no tengamos una solución de aquí a junio, pero espero que podamos idear una forma para lograr el mejor fundamento jurídico que todos necesitamos.
Ich bin dazu bereit und hoffe auch sehr, dass wir in der Verfassungsfrage genauso gut zusammenarbeiten, damit wir im Juni zwar noch nicht die Lösung haben, aber einen Weg skizzieren, wie wir zu einer solchen besseren Rechtsbasis kommen, die wir alle brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que aún pueda lograrse.
Ich hoffe sehr, dass dieses Ziel weiterhin erreichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Lisboa es una estrategia para la reforma y la modernización; necesita cooperación, apoyo e ideas de todos los que trabajan en favor de un bien común y estoy sinceramente agradecido por sus fundados comentarios.
Die Lissabon-Strategie ist eine Strategie für Reform und Modernisierung. Sie erfordert Zusammenarbeit, Unterstützung und Ideen von allen, die an dem gemeinsamen Ziel mitwirken, und ich bin sehr dankbar für Ihre fundierten Äußerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que los diputados de este Parlamento tengan la posibilidad de actuar como observadores, pues es preciso que esas elecciones sean consideradas como elecciones libres, equitativas y transparentes en la atmósfera de miedo que ha creado el Presidente Mugabe.
Ich hoffe sehr, daß Mitglieder dieses Parlaments als Wahlbeobachter in Simbabwe eingesetzt werden, denn diese Wahlen haben nur dann Gewicht, wenn sie trotz der Atmosphäre der Angst, die Präsident Mugabe geschaffen hat, frei, gerecht und transparent durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que las propuestas de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa para reactivar la economía y mejorar la situación financiera reciban una atención real y una respuesta de la Comisión.
Ich hoffe sehr, dass die Vorschläge der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa zur Wiederbelebung der Wirtschaft und Verbesserung der finanziellen Situation sehr konkrete Aufmerksamkeit und eine Antwort von der Kommission erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que Estonia se vaya a unir a la zona del euro el 1 de enero de 2011, para crear una zona de crecimiento económico y para resolver las dificultades económicas.
Ich hoffe sehr, dass Estland der Eurozone am 1. Januar 2011 beitreten wird, um eine Zone des Wirtschaftswachstums und der Lösung finanzieller Schwierigkeiten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que se encuentre una buena solución el 8 de septiembre.
Ich hoffe sehr, dass am 8. September dazu eine gute Lösung gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque espero sinceramente que la votación tenga éxito mañana en el Parlamento.
Deshalb hoffe ich sehr, daß die Abstimmung im Parlament morgen erfolgreich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramentewirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa no excluye la otra, y creo sinceramente que el Parlamento tiene la posibilidad, la seriedad y la responsabilidad de debatir, al principio, este tema que ha provocado tanto interés y sobre el cual hay, con seguridad, muchas opiniones distintas.
Das eine schließt das andere nicht aus, und ich glaube wirklich, daß das Parlament die Möglichkeit, die Ernsthaftigkeit und die Verantwortung hat, dieses Thema, das solche Erregung ausgelöst hat und über das freilich sehr unterschiedliche Meinungen bestehen, erst einmal zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, por lo tanto, cerrar mi intervención como la empecé: con un agradecimiento sincero por la contribución a alcanzar unos resultados que sinceramente creo que merecen la pena.
Ich möchte deshalb meine Ausführungen so beenden, wie ich sie begonnen habe: mit einem aufrichtigen Dank für den Beitrag zu Ergebnissen, die, wie ich denke, die Mühe wirklich wert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, espero sinceramente que el Parlamento apruebe esta directiva y que no debamos esperar ocho años más para otra propuesta.
Aus den genannten Gründen hoffe ich wirklich, daß das Parlament diese Richtlinie verabschiedet und daß wir nicht weitere acht Jahre auf den nächsten Vorschlag warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los diputados a este Parlamento como la industria y el comercio en este sector, que han apoyado sinceramente sus palabras, están esperando que presente una directiva, como se indica en los informes Langen y Morgan.
Aber wir, das Parlament und die Wirtschaft in diesem Bereich, die wirklich auf Ihr Wort gesetzt hat, erwarten - und das wird sowohl im Bericht Langen als auch im Bericht Morgan gesagt -, dass hier eine Richtlinie vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe olvidar la admisión cerrada que caracterizaba a su primera propuesta y adoptar sinceramente la nueva propuesta y el nuevo espíritu.
Die Kommission muss von ihrem geschlossenen Ansatz abrücken, der ihren ersten Entwurf geprägt hat, und den neuen Vorschlag und den neuen Geist wirklich annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo sinceramente que es necesario que se argumente con mayor objetividad y de manera un poco menos emotiva, lo cual servirá mejor a nuestros fines.
Ich glaube, hier ist es wirklich angebracht, mit etwas mehr Sachlichkeit zu argumentieren, etwas weniger emotional, das ist der Sache dienlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, me alegra mucho sinceramente que esta Agencia no pueda en la actualidad responsabilizarse de ninguna de las principales tareas operativas, puesto que no beneficiaría en nada la creación de una agencia de manera tan precipitada y sin una cooperación adecuada.
Unter diesen Bedingungen bin ich wirklich sehr glücklich, dass diese Agentur momentan keine große verantwortungsvolle Umsetzungsaufgaben durchführen kann, denn es bringt überhaupt nichts, schnell, schnell, schnell so eine Agentur zustande zu bringen, ohne vernünftige Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Intergubernamental avanza en esta dirección y sinceramente espero que, con la colaboración de todos, podamos conseguir ese importante y valioso resultado que, repito, constituye un legado que todos compartimos.
Die Regierungskonferenz verläuft in dieser Richtung, und ich wünsche mir wirklich, es möge uns, wenn wir uns allesamt anstrengen, gelingen, dieses bedeutsame und wertvolle Ergebnis zu erzielen, das – ich sage es nochmals – für uns alle ein gemeinsames Gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sinceramente que los ciudadanos de la Antigua República Yugoslava de Macedonia superen los problemas del pasado rápidamente para que podamos darles la bienvenida como ciudadanos de pleno derecho de la Unión Europea.
Ich möchte wirklich, dass die Bürgerinnen und Bürger Mazedoniens die Probleme der Vergangenheit schnell überwinden, damit wir sie als vollwertige Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union begrüßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el PIB de Croacia es superior al de Rumanía y Bulgaria y, sinceramente, es una lástima que Croacia no haya gozado de la oportunidad de entrar en la Unión Europea con Rumanía y Bulgaria.
Damit ist das Pro-Kopf-Einkommen deutlich höher als in Rumänien oder Bulgarien, und es ist wirklich eine Schande, dass Kroatien nicht gemeinsam mit Bulgarien und Rumänien der EU beitreten durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramenteherzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Termino dando las gracias sinceramente a los ponentes por sus presentaciones.
Abschließend möchte ich unseren Berichterstattern herzlich für ihre Ausführungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo me queda agradecer sinceramente al ponente, el señor Seeber, la excelente cooperación y darle la enhorabuena por este resultado.
Jetzt bleibt mir nur noch, dem Berichterstatter, Herrn Seeber, herzlich für die angenehme Zusammenarbeit zu danken und ihn zu diesem Ergebnis zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con mis colegas ponentes alternativos, a quienes quiero dar las gracias sinceramente por su constructiva cooperación en este expediente tan difícil y técnico, lamento que no consiguiéramos llegar a un acuerdo con el Consejo en segunda lectura.
Gemeinsam mit den Schattenberichterstattern, denen ich herzlich für die sehr konstruktive Zusammenarbeit in diesem doch recht komplizierten und sehr technischen Dossier danken möchte, bedauere ich deshalb, dass wir in zweiter Lesung mit dem Rat keine Einigung erzielen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo permítame aprovechar esta ocasión para agradecer sinceramente a la señora Harms por el excelente informe que ha elaborado sobre los dos temas sometidos a debate esta noche.
Lassen Sie mich zuallererst diese Gelegenheit nutzen, um Frau Harms herzlich für die exzellenten Berichte zu danken, die sie zu den heute zur Debatte stehenden Themen erarbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta ocasión para dar sinceramente las gracias a la señora Roth-Behrendt, al señor Vidal-Quadras Roca y al señor Trakatellis, que han estado más de un año negociando con el Consejo y la Comisión, así como al señor Daul, que ha supervisado todo el tema.
Ich will an dieser Stelle den Kollegen Dagmar Roth-Behrendt, Alejo Vidal-Quadras und Antonios Trakatellis herzlich danken, die über ein Jahr lang mit Rat und Kommission verhandelt haben, sowie auch Joseph Daul der das Ganze beaufsichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega Chanterie ya ha enumerado los aspectos más importantes en su informe y yo quiero agradecérselo muy sinceramente.
Unser Kollege Chanterie hat in seinem Bericht die wichtigsten Punkte bereits genannt, und ich danke ihm sehr herzlich dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento lleva mucho tiempo esperando esta propuesta, y agradezco sinceramente a mis colegas sus persistentes esfuerzos para hacerla avanzar.
Das Parlament hat sehr lange darauf gewartet und ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen herzlich für ihre beharrlichen Bemühungen für dessen Vorbringung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer muy sinceramente a estas personas su dedicación.
Ich möchte diesen Menschen ganz herzlich dafür danken, dass sie sich dafür einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señor Dimitrakopoulos, Señorías, quiero empezar agradeciéndole muy sinceramente al ponente su informe, que todos llevábamos esperando tanto tiempo.
– Frau Präsidentin, Herr Berichterstatter, Herr Vizepräsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zuerst dem Berichterstatter recht herzlich danken für diesen Bericht, auf den wir alle schon so lange gewartet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer sinceramente al Sr. Messner sus observaciones complementarias que la Comisión tendrá debidamente en cuenta.
Ich möchte Herrn Messner herzlich für seine ergänzenden Ausführungen danken, die die Kommission gebührend berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceramenteaufrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Padre de mi patria -creo sinceramente en una Europa de las naciones- es el príncipe de Orange, Francia, y a la vez conde de Nassau, Alemania. El primer ejemplo de una cooperación franco-alemana bajo cuya dirección se crearon los Países Bajos.
Herr Präsident, der Vater meines Vaterlandes - ich glaube aufrichtig an ein Europa der Nationen - ist der Prinz von Oranjen aus Frankreich und gleichzeitig Graf von Nassau aus Deutschland; das erste Beispiel also einer deutsch-französischen Zusammenarbeit, durch die die Niederlande entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, con sus distintos instrumentos financieros, ¿se dota la Unión de los medios necesarios para sumir plena y sinceramente sus políticas exteriores?
Frau Präsidentin! Verfügt die Union mit ihren verschiedenen Finanzinstrumenten über die Mittel, ihre Außenpolitik in vollem Maße und aufrichtig zu betreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sinceramente que el Parlamento, la propia Comisión y el proyecto europeo salieron reforzados de ese ejercicio de democracia parlamentaria que hoy podemos considerar como algo normal.
Ich meine aufrichtig, dass das Parlament, die Kommission und das europäische Projekt gestärkt aus dieser Ausübung der parlamentarischen Demokratie hervorgegangen sind. Heute können wir dies als völlig normal betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, espero sinceramente que pueda formularse una política para las industrias en el futuro.
Herr Kommissar, ich hoffe aufrichtig, dass es möglich sein wird, für die Industriesektoren eine Zukunftspolitik zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que, después de la euforia de los últimos días, los kosovares asuman inmediatamente su responsabilidad, ya que ahora son ellos quienes están al mando.
Ich hoffe aufrichtig, dass die Kosovaren nach der Euphorie der letzten Tage alsbald ihre Verantwortung übernehmen, denn sie stehen am Steuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Kosovo se han ganado nuestra confianza; debemos tener fe en ellos, porque están decidiendo sobre su futuro, porque desean sinceramente que su futuro sea pronto un futuro europeo.
Die Bürger des Kosovo haben unser Vertrauen verdient; wir müssen Vertrauen in sie setzen, da sie Entscheidungen über ihre Zukunft treffen. Sie wünschen aufrichtig, dass ihre Zukunft bald eine Zukunft in Europa sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío sinceramente en que la presentación de este informe sirva para algo, porque aunque el artículo 128 del Tratado otorga a este Parlamento el derecho a ser consultado, en la práctica tal derecho está siendo desvirtuado.
Ich hoffe aufrichtig, der Bericht möge nicht in einer Schublade verschwinden, denn obgleich Artikel 128 des Vertrages dem Parlament das Recht gibt, konsultiert zu werden, besteht in der Praxis die Gefahr, dass dieses Recht ausgehöhlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión evitó su propio bochorno por medio de una serie de enmiendas, de las que yo misma presenté 14, muchas de las cuales fueron aceptadas por el ponente, lo que le agradezco sinceramente.
Unser Ausschuß verhinderte seine eigene Beschämung durch eine Reihe von Änderungsanträgen, von denen ich selbst 14 einbrachte, die zum großen Teil vom Berichterstatter akzeptiert wurden, wofür ich ihm aufrichtig danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo sinceramente que la Comisión, y sobre todo el Consejo, se inspiren en gran medida en la opinión del Parlamento para evitar que se pongan en tela de juicio, siquiera parcialmente, las medidas de ayuda actuales.
Ich wünsche aufrichtig, dass die Kommission und vor allem der Rat sich weit gehend von der Stellungnahme des Parlaments inspirieren lassen, um zu vermeiden, dass die derzeitigen Unterstützungsmaßnahmen auch nur teilweise in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de algunas reservas que he expresado durante el debate en primera lectura, espero sinceramente que tengan razón.
Trotz einiger Vorbehalte, die ich in der Aussprache zur ersten Lesung geäußert habe, hoffe ich aufrichtig, dass sie Recht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinceramente
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sinceramente y para siempre.
Jetzt und für immer.
Korpustyp: Untertitel
Lamento sinceramente esta decisión.
Ich bedauere die nun vorliegende Entscheidung außerordentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente creo que sí.
Ich glaube, das haben wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sinceramente esta política.
Ich befürworte diese Maßnahmen vorbehaltlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sinceramente esta estrategia.
Diese Strategie begrüße ich deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deploré sinceramente el tene…
Wir mussten mit großem Bedauer…
Korpustyp: Untertitel
Vaal me habla sinceramente.
Vaal sagt mir die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Sentimos sinceramente las molestias.
Wir entschuldigen uns für diese Unannehmlichkeiten.