linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sinceramente aufrichtig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, el Padre de mi patria -creo sinceramente en una Europa de las naciones- es el príncipe de Orange, Francia, y a la vez conde de Nassau, Alemania. El primer ejemplo de una cooperación franco-alemana bajo cuya dirección se crearon los Países Bajos.
Herr Präsident, der Vater meines Vaterlandes - ich glaube aufrichtig an ein Europa der Nationen - ist der Prinz von Oranjen aus Frankreich und gleichzeitig Graf von Nassau aus Deutschland; das erste Beispiel also einer deutsch-französischen Zusammenarbeit, durch die die Niederlande entstanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, con sus distintos instrumentos financieros, ¿se dota la Unión de los medios necesarios para sumir plena y sinceramente sus políticas exteriores?
Frau Präsidentin! Verfügt die Union mit ihren verschiedenen Finanzinstrumenten über die Mittel, ihre Außenpolitik in vollem Maße und aufrichtig zu betreiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sinceramente que el Parlamento, la propia Comisión y el proyecto europeo salieron reforzados de ese ejercicio de democracia parlamentaria que hoy podemos considerar como algo normal.
Ich meine aufrichtig, dass das Parlament, die Kommission und das europäische Projekt gestärkt aus dieser Ausübung der parlamentarischen Demokratie hervorgegangen sind. Heute können wir dies als völlig normal betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, espero sinceramente que pueda formularse una política para las industrias en el futuro.
Herr Kommissar, ich hoffe aufrichtig, dass es möglich sein wird, für die Industriesektoren eine Zukunftspolitik zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que, después de la euforia de los últimos días, los kosovares asuman inmediatamente su responsabilidad, ya que ahora son ellos quienes están al mando.
Ich hoffe aufrichtig, dass die Kosovaren nach der Euphorie der letzten Tage alsbald ihre Verantwortung übernehmen, denn sie stehen am Steuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Kosovo se han ganado nuestra confianza; debemos tener fe en ellos, porque están decidiendo sobre su futuro, porque desean sinceramente que su futuro sea pronto un futuro europeo.
Die Bürger des Kosovo haben unser Vertrauen verdient; wir müssen Vertrauen in sie setzen, da sie Entscheidungen über ihre Zukunft treffen. Sie wünschen aufrichtig, dass ihre Zukunft bald eine Zukunft in Europa sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío sinceramente en que la presentación de este informe sirva para algo, porque aunque el artículo 128 del Tratado otorga a este Parlamento el derecho a ser consultado, en la práctica tal derecho está siendo desvirtuado.
Ich hoffe aufrichtig, der Bericht möge nicht in einer Schublade verschwinden, denn obgleich Artikel 128 des Vertrages dem Parlament das Recht gibt, konsultiert zu werden, besteht in der Praxis die Gefahr, dass dieses Recht ausgehöhlt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión evitó su propio bochorno por medio de una serie de enmiendas, de las que yo misma presenté 14, muchas de las cuales fueron aceptadas por el ponente, lo que le agradezco sinceramente.
Unser Ausschuß verhinderte seine eigene Beschämung durch eine Reihe von Änderungsanträgen, von denen ich selbst 14 einbrachte, die zum großen Teil vom Berichterstatter akzeptiert wurden, wofür ich ihm aufrichtig danke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo sinceramente que la Comisión, y sobre todo el Consejo, se inspiren en gran medida en la opinión del Parlamento para evitar que se pongan en tela de juicio, siquiera parcialmente, las medidas de ayuda actuales.
Ich wünsche aufrichtig, dass die Kommission und vor allem der Rat sich weit gehend von der Stellungnahme des Parlaments inspirieren lassen, um zu vermeiden, dass die derzeitigen Unterstützungsmaßnahmen auch nur teilweise in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de algunas reservas que he expresado durante el debate en primera lectura, espero sinceramente que tengan razón.
Trotz einiger Vorbehalte, die ich in der Aussprache zur ersten Lesung geäußert habe, hoffe ich aufrichtig, dass sie Recht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinceramente

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sinceramente y para siempre.
Jetzt und für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento sinceramente esta decisión.
Ich bedauere die nun vorliegende Entscheidung außerordentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente creo que sí.
Ich glaube, das haben wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sinceramente esta política.
Ich befürworte diese Maßnahmen vorbehaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sinceramente esta estrategia.
Diese Strategie begrüße ich deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deploré sinceramente el tene…
Wir mussten mit großem Bedauer…
   Korpustyp: Untertitel
Vaal me habla sinceramente.
Vaal sagt mir die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sentimos sinceramente las molestias.
Wir entschuldigen uns für diese Unannehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero sinceramente que tú,
Es ist meine aufrichtigste Hoffnung, dass Ihr,
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son sinceramente lujosos.
Sie sind absolut luxuriös.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sinceramente, le agradezco su ayuda.
Jedenfalls danke ich Ihnen für Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, esto es algo extraño.
Das ist in der Tat eine merkwürdige Feststellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, su silencio me decepciona.
Ihr Schweigen enttäuscht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente esperaba más de ti.
Ich hätte gewiss mehr von Ihnen erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente espero que no, señor
Ich hoffe nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente espero que puedan lograrlo.
Ich hoffe, Sie schaffen es bis dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente no puedo decirte eso.
Das kann ich dir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, tal vez no sobrevivamos.
Womöglich überleben wir es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente es de lo mejor.
Sie ist wahrlich eine von Camelots besten.
   Korpustyp: Untertitel
- Juzga ahora si hablé sinceramente.
- Urteile jetzt, ob ich Recht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, sinceramente, debería ser uno por uno.
Aber fairnesshalber sollte es immer einer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente Ramón, las cosas como son.
Ich schwöre dir, das ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Porque, sinceramente, no te importan los demás.
Weil Ihnen Ihre Mitmenschen völlig egal sind.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo digo en serio, sinceramente.
Das meine ich ganz ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente creo que Bender no estaba preparado.
Ich glaube, für Bender war es noch zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
¡Discutamos abierta y sinceramente estos asuntos!
Lassen Sie uns in diesem Bereich einen offenen und vertrauensvollen Dialog führen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sinceramente que eso puede suceder.
Ich glaube fest daran, dass das passieren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado sinceramente el informe Valverde López.
Ich habe den Bericht Valverde López aus voller Überzeugung unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero felicitar sinceramente al ponente.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos sinceramente en la inclusión social.
Wir glauben fest an die soziale Integration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo sinceramente el informe del Sr. Liese.
Ich kann den Bericht des Kollegen Liese guten Gewissens empfehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asi se lo deseo muy sinceramente.
Ich wünsche Ihnen alles Gute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco sinceramente su respuesta, señora Comisaria.
Ich danke der Frau Kommissarin für ihre Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía felicitarlas sinceramente por su trabajo.
Ich möchte Ihnen ein großes Kompliment für Ihre Arbeit machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, no veo cuál es el problema.
lm Ernst, ich sehe das Problem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo sinceramente que volverás a verle.
Aber ich bin der felsenfesten Überzeugung, dass du ihn noch mal sehen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Creo sinceramente que no le convengo.
Ich weiß, dass ich Ihnen einfach nicht angenehm bin.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente lo dudo, pero necesitas saberlo.
Das bezweifle ich stark, aber Du musst es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, yo tampoco lo habría recogido.
Ich hatte ihn auch nicht aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano que espero sinceramente acredite a Brookfield.
Ich hoffe, dass es Brookfield Anerkennung einbringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente espero que no pretenda mi asentimiento.
Sie erwarten doch keine Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente gracias de un humilde artista.
Vielen Dank von einem bescheidenen Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, espero que logren llegar antes.
Ich hoffe, Sie schaffen es bis dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Y ¿sinceramente negaría eso mismo a Molesley?
Wollen Sie das Gleiche Molesley vorenthalten?
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente ya no recuerdo nada de eso.
Damit erschöpft sich mein Chemie-Wortschatz.
   Korpustyp: Untertitel
Creo sinceramente que no le convengo.
Ich weiss, dass ich Ihnen einfach nicht angenehm bin.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, estoy sinceramente arrepentido por haberte ofendido.
"Lieber Gott, ich bereue meine Sünden und bitte um Vergebun…
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente dudo que quede alguno vivo.
Ich glaube nicht, dass sie noch leben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero agradecerle sinceramente a mis partidarios.
Und ich möchte meinen Unterstützern aus tiefstem Herzen danken.
   Korpustyp: Untertitel
Y, sinceramente, no quiero saber por qué.
Und ich will auch gar nicht wissen, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, me alegro mucho por ti.
Das freut mich besonders für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, no me divierto tanto como parece.
Eigentlich amüsier' ich mich nicht so, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te aseguro que lo decía sinceramente.
Aber ich versichere dir, meine Empfindung war echt.
   Korpustyp: Untertitel
Año que espero sinceramente acredite a Brookfield.
Ich hoffe, dass es Brookfield Anerkennung einbringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Su carta puede terminarla con “Sinceramente suyos”.
Ihr Brief endet „Mit freundlichen Grüssen....“
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
¡Damos la bienvenida sinceramente a sus preguntas!
Wir begrüßen herzlichst Ihre Anfragen!
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Estamos sinceramente agradecidos por su trabajo duro!
Wir bedanken uns herzlichst für eure geleistete Arbeit!
Sachgebiete: schule sport theater    Korpustyp: Webseite
Y quiero que sepáis que sinceramente apruebo su elección.
Und ich stimme ihrer Wahl von Herzen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Cree sinceramente que el fin del mundo se aproxima.
- Er glaubt, dass das Ende der Welt bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero que diablos quieres decir con eso, sinceramente?
Ehrlichkeit. Was soll das nur bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, la cumbre ha fracasado en estas cuestiones.
Der Gipfel ist hier schlicht und einfach gescheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, opino que la propuesta no es seria.
Ich halte diesen Vorschlag eigentlich nicht für seriös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, creo que hace falta que lo digamos.
Das sollten wir der Ehrlichkeit halber auch sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos sinceramente que los hechos no defrauden nuestra esperanza.
Wir hoffen, daß sich unsere Hoffnungen erfüllen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que la Presidencia finlandesa logre su objetivo.
Ich hoffe jedenfalls, dass sich der finnische Ratsvorsitz in diesem Punkt durchsetzen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar sinceramente a Chanterie por este informe.
Ich möchte Herrn Chanterie zu dem Bericht beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitamos sinceramente a todos los que participan en ese diálogo.
Wir beglückwünschen alle, die an diesem Dialog teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente Barroso, le agradecemos sinceramente este debate tan interesante.
Präsident Barroso, vielen Dank für diese äußerst interessante Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sinceramente, no sé cómo explicar estas declaraciones.
Und das in vollem Ernst! Herr Präsident, ich weiß nicht, was ich von diesen Ausführungen zu halten habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Refrendo sinceramente el contenido de esta resolución común.
(PT) Ich stimme dem Inhalt dieser gemeinsamen Entschließung rückhaltlos zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos sinceramente que se celebre una conferencia de paz internacional.
Wir wünschen uns dringend eine internationale Friedenskonferenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente no descubro ningún sentimiento europeo en esta cuestión.
Das Gefühl der Zugehörigkeit zur Europäischen Union wird bei mir dadurch mitnichten gestärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos sinceramente en que se refuerce nuestra cooperación con Australia.
Wir freuen uns auf den weiteren Ausbau unserer Zusammenarbeit mit Australien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, creo que es mejor mañana por la mañana.
Ich glaube, morgen ist der bessere Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, apoyo sinceramente esta resolución de urgencia.
Deshalb unterstütze ich diese Dringlichkeit von Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Liberal apoya sinceramente las enmiendas que ha presentado.
Die Fraktion der Liberalen unterstützt die von ihm eingebrachten Änderungsanträge vorbehaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pido sinceramente disculpas por este malentendido.
Es tut mir leid, dass es zu diesem Missverständnis gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sinceramente convencido de que es posible encontrar soluciones.
Meiner festen Überzeugung nach ist es möglich, Lösungen zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sinceramente que tiene una buena oportunidad de serlo.
Ich glaube fest daran, dass die Chancen dafür gut stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco sinceramente por ello una vez más al ponente.
Ich danke nochmals dem Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sinceramente que cuanto más lo posterguemos, más difícil será.
Ich bin davon überzeugt, dass es später noch schwieriger sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le animamos sinceramente a realizar progresos tangibles en este asunto.
Wir möchten Sie nachhaltig ermutigen, hier zu Ergebnissen zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera creerle sinceramente, y le creo.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen gerne glauben, und ich glaube Ihnen auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, sería como si nos castraran con unas tijeras oxidadas.
Wir würden doch geradezu mit einer rostigen Schere kastriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que se diviertan con alguna de nuestra atracciones.
Ich hoffe, dass Sie einige unserer Attraktionen besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero sinceramente que se diviertan con alguna de nuestras atracciones.
Ich hoffe, dass Sie einige unserer Attraktionen besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, estoy mas preocupado por el chico que eres ahora
Ehrlichgesagt, bin ich besorgter um den Kerl der du jetzt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Deberás responder a toda clase de pregunta…...muy sinceramente, John.
Du wirst alle meine Fragen wahrheitsgetreu beantworten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Y espero que sepas que lo digo sinceramente.
Und ich hoffe, du weißt, daß ich das ernst meine.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, no se me ha pasado por la cabeza.
Der Gedanke kam mir nie in den Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, creo que nadie se esperaba ta…explosión.
Ich glaube, niemand hat mit so viel Hoopla gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, no me apetece prohibirle que dé un paseo.
Ich finde, man sollte Seiner Majestät nicht länger verbieten, sich im Park zu ergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Que habíais ordenado matarlos, sinceramente. Por esos tíos de ahí.
Dass Ihr sie tatsächlich habt töten lassen, von diesen Kameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente no sé qué hace esa droga en mi culo.
Was macht das Zeug in meinem Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente creo servir mejor a la humanidad así que trabajando.
Ich diene der Menschheit durch Faulenzen mehr als durch Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Abuelo, el General Zilong es, sinceramente, un gran adversario.
General Zilong ist ein wahrhaft großer Gegner, Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente pienso que los resultados de los exámenes serán positivos.
Ich glaube, dass die Ergebnisse vom Scan gut sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Porque, sinceramente No creo que Kanesha lo logre
Kaneesha schafft es ohne Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de gracias. Sinceramente. Jane y Michael Banks
Vielen Dank, Jane und Michael Banks
   Korpustyp: Untertitel
Partimos de una suposición mía, que sinceramente considero posible.
Wir haben damit begonnen, selber ein mögliches Täterprofil zu entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel