linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sinceridad Aufrichtigkeit 98
Ehrlichkeit 85 Offenheit 56

Verwendungsbeispiele

sinceridad Aufrichtigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es vivir con sinceridad las amistades, que son un recíproco protegerse en la confianza, en el respeto y en el bien.
Sie besteht darin, die Freundschaften in Aufrichtigkeit zu leben; sie sind ein Einander-Behüten in Vertrautheit, gegenseitiger Achtung und im Guten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sé que algunos de mis colegas tienen dudas o están preocupados por la credibilidad o sinceridad de algunas personas implicadas en la industria farmacéutica.
Ich weiß, dass einige meiner Kollegen hier Zweifel oder Sorgen haben, was die Glaubwürdigkeit oder Aufrichtigkeit einiger in der Pharmaindustrie Beschäftigten angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprensible, a menudo carecen de la sinceridad y la profundidad.
Einfach Durchschaubar. Es mangelt Dir oft an Aufrichtigkeit und Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde, el ciclamen se reafirmó como símbolo de la sinceridad y de la duración de los sentimientos.
Später etablierte sich das Cyclamen als Symbol der Aufrichtigkeit und Dauerhaftigkeit der Gefühle.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quiero agradecer al señor Comisario su sinceridad.
– Frau Präsidentin, ich möchte dem Kommissar für seine Aufrichtigkeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, he visto la sinceridad de Wade antes y también he oído la historia de una chica que se quedó sin batería antes.
Ja, ich habe Wades Aufrichtigkeit zuvor schon gesehen, und ich hörte zuvor auch schon das mit dem Mädchen mit der leeren Batterie.
   Korpustyp: Untertitel
Capaz de confesar una sinceridad brutal, con una dulzura inocente.
In der Lage, zu einem rücksichtslosen Aufrichtigkeit bekenne, mit einem unschuldigen Süße.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dudo mucho de la sinceridad de -por lo menos- parte de las personas que ahora han presentado la resolución.
Ich habe deshalb auch erhebliche Zweifel, was die Aufrichtigkeit wenigstens eines Teils derjenigen betrifft, die den vorliegenden Entschließungsantrag eingereicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy dudando su sinceridad, pero usted lleva la destrucción en su estela.
Ich zweifle Ihre Aufrichtigkeit nicht an, aber Sie transportieren Zerstörung in Ihrem Windschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Acogía a todos con gran afecto, sinceridad y amistad.
Sie hieß alle mit liebevoller Wärme, Aufrichtigkeit und Freundschaft willkommen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "sinceridad"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para probar mi sinceridad--
Und zum Beweis meiner Aufrichtigkei…
   Korpustyp: Untertitel
Es de una gran sinceridad.
Sie spricht eine deutliche Sprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sinceridad mata al grupo.
Selbstenthüllung würde die Gruppe töten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy encantado por su sinceridad.
Diese Gefühlsfrische erfreut mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen sinceridad, pero les falta carácter, son--
Sie ist ganz anständig, aber irgendwie fehlt es ihr an Würze, an Arom…
   Korpustyp: Untertitel
¡Tanto cinismo raya en la sinceridad!
Soviel Zynismus grenzt schon an Unverblümtheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso confirmará la sinceridad de sus palabras.
Dies würde Ihren Worten eine größere Glaubwürdigkeit verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su falta de sinceridad era evidente.
Die Heuchelei war klar zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no hay sinceridad en su boca;
Denn in ihrem Munde ist nichts Gewisses;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me lo ha dicho con toda sinceridad.
Er hat es mir sogar sehr deutlich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Utiliza la sinceridad, es una virtud.
Versuch Glaubwürdigkeit, das ist eine Tugend.
   Korpustyp: Untertitel
Con toda sinceridad, no tengo nada.
Bei Gott, es gibt nichts, was mich hält.
   Korpustyp: Untertitel
La mesa le dijo con sinceridad
Da sagte der Tisch zu des Stuhles Entsetzen
   Korpustyp: Untertitel
Esos cumplimientos no tienen nada de sinceridad.
Diese Höflichkeit istjetzt nicht von der rechten Art.
   Korpustyp: Untertitel
Deseamos con sinceridad ganarnos su confianza.
Wir möchten ihr Vertrauen gewinnen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
La autenticidad y la sinceridad son claves: ES
Doch das Wichtigste ist: ES
Sachgebiete: verlag geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Existe una mezcla de falta de sinceridad e irracionalidad.
Das ist doch eine Mischung aus Doppelzüngigkeit und Lächerlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para probar mi sinceridad mataré un prisionero.
Um Ihnen das zu beweisen, werde ich einen der Gefangenen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Estás construyendo una relación cojonuda…...basada en la sinceridad mutua.
Sie haben sich auf eine höllische Beziehung eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta diría, y perdona mi sinceridad, nada interesante.
Und entschuldige, aber ich würde sogar soweit gehen zu sagen, du bist völlig uninteressant.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que te relajes y respondas con toda sinceridad.
Ich möchte, daß du dich entspannst und sie wahrheitsgemäß beantwortes…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podrías decirlo con un poco más de sinceridad.
Ich glaube, was du wahrhaftig sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Digo esto con total sinceridad y con autoridad, porque me he encontrado en esa situación.
Ich kann das sehr gut nachvollziehen, denn auch ich bin schon in dieser Situation gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también desearía agradecerle con toda sinceridad la Resolución de Berlín a este mismo respecto.
Ich möchte ihm außerdem für die Berliner Resolution in diesem Bereich danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi profunda oposición se debe a la increíble falta de sinceridad del documento en cuestión.
Meine tiefe Missbilligung beruht auf der unglaublichen Unaufrichtigkeit des fraglichen Dokuments, wobei ich mein Urteil auf fünf Fakten stütze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo habitual, pero esta noche lo digo con toda sinceridad.
Das hat zwar mittlerweile Tradition, doch heute abend meine ich es im wahrsten Sinne des Wortes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias con toda sinceridad a todos los que han contribuido a esta labor.
Allen, die dazu einen Beitrag geleistet haben, möchte ich recht herzlich danken!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo preguntarí…...si no fuera porque no creo que me vaya a responder con sinceridad.
Aber ich kann mir vorstellen, daß seine Absichten keine guten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, con sinceridad, no es que me vuelva loco. Sólo si la necesidad obliga.
Na ja, ich bin nicht gerade scharf darauf, aber ich verstehe die Notwendigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero siguiendo con los nuevos comienzos y la total sinceridad, tengo que confesar.
Aber im Geiste von Neubeginnen und voller Offenlegung, muss ich etwas gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté hablarle de su tardío y repentino deseo de sinceridad, pero no escuchó.
Ich wollte ihr von deiner späten Reue berichten, aber sie hörte nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
pues no tengo a nadie que se interese por vosotros con tanto ánimo y sinceridad.
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mis dichos declaran mi rectitud de Corazón; lo que mis labios saben lo dicen con sinceridad.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No muchos de los demás podrían decir lo mismo con sinceridad.
Wenige seiner Amtskollegen könnten das von sich guten Gewissens behaupten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te amo por tu inteligencia artificia…y tu simulador de sinceridad.
Ich liebe deine künstliche Intelligenz und deine Ehrlichkeitssimulator.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo con esta sinceridad surgen las sinergias que aumentan las posibilidades para realizar nuestras visiones. DE
Denn nur mit ihr entstehen Synergien, die die Chancen erhöhen, dass unsere Visionen Wirklichkeit werden. DE
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mantened siempre un rostro sonriente y una mente amorosa, y hablad con sinceridad y sin malicia.
Zeigt immer ein lächelndes Gesicht. Bewahrt jederzeit einen liebevollen Geist. Und sprecht wahrheitsgemäß, ohne Bosheit.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Te digo con toda sinceridad que yo y el Gobierno del qu…...formo parte, estamos profundamente apenados.
Glauben Sie mir, daß ich und die Regierung, der ich angehör…...dies alles zutiefst bedauern, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Para ustedes y para nosotros es un día de fiesta europea, y les felicito con toda sinceridad.
Dies ist Ihr und unser gemeinsamer europäischer Feiertag, und ich möchte Ihnen meine herzlichsten Glückwünsche aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda sinceridad, no puedo justificar ante mi circunscripción de Escocia un voto afirmativo en la votación de hoy.
Ich könnte meine heutige Zustimmung zur Kommission gegenüber meinen Wählern in Schottland nicht mit gutem Gewissen rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente apoyaré con toda sinceridad su informe y animaré a todos mis colegas a hacer lo mismo.
Ich persönlich werde diesen Bericht daher voll und ganz unterstützen und meine Kollegen dazu ermutigen, dies ebenfalls zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerle con toda sinceridad tanto a él como a sus colegas de la Comisión la contribución que han hecho.
Ich bin ihm und seinen Kollegen in der Kommission für ihre Beiträge zutiefst dankbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda sinceridad, señor Presidente, hará falta cambiar más aspectos de su cultura legislativa si queremos conseguir este objetivo.
Herr Präsident, da müssen Sie an Ihrer Gesetzgebungskultur einiges ändern, wenn dieses Ziel noch erreicht werden soll!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lo corriente en estos casos es felicitar al ponente, y así lo hago con toda sinceridad.
Frau Präsidentin! Es ist bei dieser Gelegenheit üblich, dem Berichterstatter zu gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros vamos a demostrar el movimiento caminando, y les prometo que la Comisión aplicará este reglamento con la mayor sinceridad.
Wir werden unser eigenes Tempo finden, und ich verspreche Ihnen, dass die Kommission diese Verordnung mit größter Redlichkeit umsetzen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en todo el Hotel Ermitage la premisa principal es la sinceridad y la autenticidad. EUR
Wie überall im Hotel Ermitage, ist auch hier Echtheit und Authentizität das oberste Gebot. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Realmente envío este email con toda mi sinceridad ¡Sólo le comunico, que sus personal está haciendo un buen trabajo!
Ich fühle mich nahezu verpflichted, diese Mail in netter Weise zu senden. Wollte Euch bloß sagen, dass Ihr gute Arbeit leistet!"
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pido con toda sinceridad a los colegas de todas las instituciones que cooperen de la mejor forma posible para superar el reto de aplicar el Reglamento a tiempo.
Er appelliert nachdrücklich an die Kollegen aller Organe, in möglichst positiver Weise zusammenzuarbeiten, um der Herausforderung gerecht zu werden, die Verordnung rechtzeitig in Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, pidió sinceridad, pues si no se adoptó una segunda resolución en la ONU, no fue por el veto de Francia, sino porque no existía mayoría moral.
Das Parlament müsse morgen auch mit einer Lüge Schluss machen, dass nämlich der Sicherheitsrat durch Frankreich, Russland oder China blockiert worden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Para Havel resulta crucial que se promueva la cooperación a nivel supranacional, pero siempre basada en la igualdad y sinceridad mutuas.
Auf die institutionelle Architektur Europas eingehend plädiert Havel für ein stärkeres Gewicht des Europäischen Parlaments und für eine Verschiebung der Gewichte innerhalb der EU von der Exekutive zur Legislative.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello pidió "que se hable con sinceridad, que no se ignoren los resultados del referéndum en Francia y los Países Bajos".
Die Abgeordneten betonen außerdem die "dringende Notwendigkeit eines sicheren und unabhängigen Justizsystems".
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello pidió "que se hable con sinceridad, que no se ignoren los resultados del referéndum en Francia y los Países Bajos".
Die Abgeordnete sprach sich u.a. für mehr Konsens, klarere Institutionen, gemeinsame Terrorismusbekämpfung und für klarere Vorschriften aus.
   Korpustyp: EU DCEP
El servicio jurídico, acertadamente, ha declarado que la enmienda estratégica no se ajustaba a las reglas presupuestarias, a los principios de especialidad y de sinceridad presupuestarios.
Der Juristische Dienst hat zu Recht erklärt, daß der strategische Änderungsantrag nicht den Haushaltsvorschriften, den Haushaltsgrundsätzen der Spezialität und der Genauigkeit entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría elogiar con sinceridad -soy miembro de la Comisión de Medio Ambiente- las conexiones de transporte en tierra para los buques.
Ich möchte ein Lob aussprechen - ich bin Mitglied im Umweltausschuss -, was die landseitige Anbindung der Schiffe angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera sumarme a la llamada de nuestro colega, el Sr. Samland, a la sinceridad, y quisiera añadir tres aspectos.
Herr Präsident! Ich möchte mich dem Ehrlichkeitsappell des Kollegen Samland anschließen und drei Aspekte hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son tres hombres de Estado y con toda sinceridad se puede naturalmente considerar su edad, algunos dirán su experiencia o su sabiduría.
Es handelt sich um drei Staatsmänner, und man kann natürlich ihr Alter und, wie manche meinen, ihre Erfahrung oder ihre Weisheit in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecerle con toda sinceridad a la Sra. Damião el que haya realizado un extenso informe que aclara muchos aspectos del documento de estrategia de la Comisión.
Ich danke deshalb Frau Damião sehr für den umfassenden Bericht, der das Strategiepapier der Kommission in vielen Bereichen konkretisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha conmovido de manera especial la sinceridad de la presentación que nos ha hecho la Presidencia alemana y el Comisario van den Broek.
Die Entschlossenheit des Vortrags der deutschen Ratspräsidentschaft und von Kommissar van den Broek hat mich sehr bewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que acabo de señalar con toda sinceridad tiene el objetivo de alcanzar fines generales que ninguno de nosotros puede subestimar.
Was ich hier so freimütig hervorhebe, dient der Erreichung allgemeiner Zielsetzungen, die niemand von uns unterschätzen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero dar ánimos a la Comisión para que continúe su lucha y felicitar, con toda sinceridad, una vez más al ponente por su excelente informe.
Abschließend möchte ich die Kommission ermutigen, ihren Kampf fortzusetzen, und ich möchte dem Berichterstatter noch einmal herzlich zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está el derecho a demostrar la sinceridad de nuestros sentimientos por la decisión adoptada por Renault de proceder a este cierre.
Erstens haben wir das Recht zu zeigen, welche tiefen Gefühle die Entscheidung von Renault über die Schließung dieses Werks ausgelöst hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las autoridades tienen una gran responsabilidad y, con toda sinceridad, las autoridades deben inmediatamente poner fin a esas esterilizaciones.
Die staatlichen Behörden tragen also eine große Verantwortung, und solchen Sterilisationen muß von staatlicher Seite unverzüglich ein Ende gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nunca pudo entender él, hasta el fin de su vida, lo que es la bondad, la belleza y la sinceridad. Tampoco comprendió el significado de sus acciones.
Aber bis zum Ende seines Lebens begriff er weder das Gute noch das Schöne, weder den Sinn noch die Bedeutung seiner Taten, die zu sehr vom Guten, Wahren und Menschlichen entfernt waren, um ihre Bedeutung zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
No hablo como quien manda, sino para poner también a prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad de vuestro amor.
Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hay, tristemente, una falta de sinceridad por parte de los gobiernos de este continente cuando llega el momento de brindarle a la gente el derecho a elegir.
Es ist traurig, aber der ganze Kontinent ist geplagt von Regierungen, die zu unlauteren Mitteln greifen, wenn es an der Zeit ist, den Menschen ihr Wahlrecht zuzugestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O te gusta el producto y hablas sobre él, o no te gusta el producto y nos lo cuentas. Pero siempre desde la sinceridad.
Entweder gefällt Euch das Produkt und Ihr macht dafür Mundpropaganda, oder Ihr findet es nicht gut, und teilt uns dies mit.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es absolutamente grotesca la falta de sinceridad de los representantes del Gobierno británico que intervienen ante el Parlamento sobre el hecho de que se trata de una preocupación capital.
Es ist völlig lächerlich, daß Vertreter der britischen Regierung, die sich hier äußern, in Abrede stellen wollen, daß es sich um eine höchst wichtige Angelegenheit handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También subraya la falta de sinceridad de los políticos, que declaran apoyar la igualdad entre mujeres y hombres, pero en la práctica no hacen nada, motivo por el cual nuestras expectativas no obtienen la respuesta que desearíamos.
Sie zeugen aber auch von der Unaufrichtigkeit der Politiker, die nach außen hin die Gleichstellung von Frauen und Männern verkünden, aber sie in der Praxis nicht respektieren. Und deshalb sind die Erwartungen nicht so, wie wir es wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda sinceridad, esta Asamblea debe ocuparse de que se hagan efectivas todas las compensaciones pendientes antes de que otra compañía aérea con ese mismo nombre sea autorizada a transportar pasajeros -desde luego, dentro de la Unión Europea.
Wir in diesem Haus müssen gewährleisten, daß alle ausstehenden Forderungen beglichen sind, bevor eine andere Fluggesellschaft mit diesem Namen Passagiere befördern darf; dies gilt ganz bestimmt für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar de lado la ideología, lo digo con toda sinceridad; todos sabemos que los preservativos son una de las claves para la solución del problema y el medio más importante de prevención.
Wir sollten hier auch ganz ohne Ideologie verfahren - das sage ich frei und frank; wir wissen alle, daß Kondome ein Schlüssel zur Lösung des Problems und das wichtigste Mittel zur Prävention sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La audiencia que celebramos y la visita de estudio a España también nos proporcionaron interesantes perspectivas, y debo agradecerle hoy al ponente, con toda sinceridad, que haya incorporado todas nuestras aportaciones a su informe.
Die von uns abgehaltene Anhörung sowie der Studienaufenthalt in Spanien haben uns interessante Einsichten vermittelt, und daher bin ich dem Berichterstatter heute zu aufrichtigem Dank verpflichtet, hat er doch alle unsere Beiträge in seinen Bericht einfließen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, señoras y señores, en nombre de mi Grupo, quiero dar las gracias al ponente, el señor Kirkhope, con toda sinceridad.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kollegen! Im Namen meiner Fraktion darf ich mich ganz herzlich beim Berichterstatter Timothy Kirkhope bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo es un punto de partida importante, pero en ese diálogo tenemos que estar dispuestos a arriesgar incluso la ventaja económica para poder hablar con valor y sinceridad.
Der Dialog ist ein wichtiger Ausgangspunkt, aber bei diesem Dialog müssen wir bereit sein, auch wirtschaftliche Vorteile zu riskieren, wenn wir uns mutig und wahrheitsgetreu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Toussas acaba de hablar muy elocuentemente, pero con poca sinceridad, sobre las clases trabajadoras, pero sin mundialización, sin industrias y sin empresas en la Unión Europea, no habrá puestos de trabajo para los ciudadanos.
Herr Toussas hat gerade sehr heuchlerisch von der Arbeiterklasse gesprochen, aber ohne Globalisierung, ohne Industrie und Privatwirtschaft in der Europäischen Union wird es keine Arbeitsplätze für die Menschen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desafío a que lo haga, aunque me temo que escucharemos las habituales palabras vacías, piadosas y equívocas del Sinn Féin, que huelen a falta de sinceridad y rezuman hipocresía en cada sílaba.
Ich fordere sie hiermit dazu auf, fürchte aber, dass wir von der Sinn Féin wieder nur die üblichen leeren, heuchlerischen und ausweichenden Worte hören werden, die nach Unehrlichkeit stinken und vor Scheinheiligkeit nur so strotzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pidas a otros usuarios que te añadan a su Red de Confianza Pedir a otros usuarios que te añadan en su Red de Confianza va contra el principio de sinceridad en el cual se basa la Red de Confianza. ES
Bitten Sie andere Mitglieder nicht, Sie in ihr Netz des Vertrauens aufzunehmen Mitglieder darum zu bitten, Ihnen ihr Vertrauen auszusprechen, widerspricht dem Prinzip, auf dem das Netz des Vertrauens aufbaut. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En un momento de sinceridad, Jon también nos habla acerca de un desafío imposible que pudo llevar a cabo al clasificarse para el equipo sueco de eslalon gigante en 2014.
In einem aufschlussreichen Moment spricht Jon auch über die unmöglich erscheinende Herausforderung: Er wettete darauf, dass er sich 2014 für das schwedische Riesenslalom-Team qualifizieren könne.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Parece que tenías razón. .. indica que a los votantes les gustó la sinceridad del senador Palmer ante los telespectadores de todo el país hace poco más de media hora.
Du hattest offenbar Recht. ..deuten darauf hin, dass die Wähler das Geständnis positiv bewerten, das der Senator vor einer halben Stunde im Fernsehen ablegte.
   Korpustyp: Untertitel
En Assassin's Creed® Unity, el brillante, ambicioso y extremadamente inteligente marqués de Sade se guarda mucho para sí mismo, a pesar de haber ofrecido un nuevo significado de la palabra "sinceridad".
In Assassin’s Creed Unity ist der brillante, ehrgeizige und extrem clevere Marquis de Sade, der dem Begriff „Aufgeschlossenheit” eine ganz neue Bedeutung verlieh, sehr zurückhaltend.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Si nos adiestramos en el camino espiritual con sinceridad y nuestro modo de vida es consecuente con las decisiones tomadas durante la meditación, lograremos mantener en todo momento una mente tranquila y apacible.
Durch die Schulung in Meditation und durch eine Lebensführung in Übereinstimmung mit den gewonnenen Erkenntnissen und Vorsätzen werden wir schließlich fähig sein, das ganze Leben lang einen friedvollen Geisteszustand aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es muy importante que no haya distanciamiento entre nuestra práctica de meditación y su aplicación en la vida diaria, porque el éxito en la meditación depende de la sinceridad de nuestra conducta fuera de ella.
Es sollte keine Kluft zwischen unserer Meditationspraxis und unserem täglichen Leben entstehen, da der Erfolg unserer Meditation davon abhängt, wie rein unser Verhalten außerhalb der Meditationssitzungen ist.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Si nos adiestramos en el camino espiritual con sinceridad y nuestro modo de vida es consecuente con las decisiones tomadas durante la meditación, lograremos mantener en todo momento una mente tranquila y apacible.
Indem wir uns in Meditation schulen und in Einklang mit den Einsichten und Absichten, die wir während der Meditation entwickelt haben, leben, werden wir irgendwann fähig sein, dauerhaft einen ruhigen Geist zu bewahren – unser ganzes Leben lang.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es muy importante que no haya distanciamiento entre nuestra práctica de meditación y su aplicación en la vida diaria, porque el éxito en la meditación depende de la sinceridad de nuestra conducta fuera de ella.
Wir sollten nicht erlauben, dass sich eine Kluft zwischen unserer Meditation und unserem täglichen Leben entwickelt, denn der Erfolg unserer Meditation hängt von der Reinheit unseres Verhaltens außerhalb der Meditationssitzung ab.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
“La confianza y la sinceridad no solo son los únicos principios de una buena relación comercial, sino que también son la mejor receta para una colaboración larga y estable.”
“Vertrauen und Geradlinigkeit sind nicht nur die Grundsätze einer guten Geschäftsbeziehung, sondern bilden auch das beste Rezept für eine lange und stabile Partnerschaft.”
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
La primera es que quisiera hacer llegar mi cálido agradecimiento al ponente, señor Sacconi, y a los ponentes alternativos, por el trabajo que han hecho, ya que se enfrentaban a un trabajo masivo, y lo han hecho espléndidamente, lo que les agradezco con la mayor sinceridad.
Als erstes möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Guido Sacconi, für seine Arbeit gemeinsam mit den anderen Schattenberichterstattern sehr herzlich danken. Das war eine riesengroße Arbeit, Herr Sacconi, das haben Sie exzellent gemacht, hierfür meinen herzlichen Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi agradecimiento al señor Busuttil y a los ponentes alternativos por su cooperación y espero con toda sinceridad, como ya he recalcado en otra ocasión, que en junio de 2011 se pueda lograr un "acuerdo en primera lectura", como lo llamó el Consejo Europeo en marzo.
Ich möchte Herrn Busuttil und den Schattenberichterstattern meinen Dank für die gute Zusammenarbeit ausdrücken und hoffe sehr, wie ich gerade hervorgehoben habe, dass eine Einigung in erster Lesung bis Juni 2011 erreicht werden kann, wozu beim Europäischen Rat im März aufgefordert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentarnos propuestas en este sentido y creo con toda sinceridad que la Unión Europea debería hacer de la lucha contra el cáncer de mama y, más en general, de la lucha contra el cáncer, una política prioritaria, pues juntos siempre seremos más fuertes.
Die Kommission muss uns entsprechende Vorschläge unterbreiten, und nach meinem Dafürhalten sollte die Europäische Union in dem Bewusstsein, dass wir gemeinsam stärker sind, den Kampf gegen den Brustkrebs und den Krebs generell zu einer politischen Priorität machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién puede imaginar que en una empresa privada se conceda el descargo a un ejecutivo por su gestión, a pesar de que los interventores se nieguen a atestiguar, como ha hecho el Tribunal de Cuentas, respecto a la sinceridad de las escrituras contables.
In einem privatrechtlichen Unternehmen wäre es wohl unvorstellbar, daß der Geschäftsführung Entlastung erteilt wird, nachdem die Wirtschaftsprüfer es abgelehnt haben, wie dies der Rechnungshof getan hat, die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungsabschlüsse zu bestätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde deja claro con la más cínica sinceridad que el modelo social propuesto se basa en la competencia entre las empresas y que requiere un núcleo de trabajadores estables y dedicados dispuesto a satisfacer las necesidades de las empresas en rápida adaptación a los cambios del mercado.
Das Grünbuch weist mit nicht zu übertreffendem Zynismus darauf hin, daß "das vorgeschlagene soziale Modell sich auf den Wettbewerb zwischen den Unternehmen gründet" , und fordert einen "festen und engagierten Kern von Arbeitnehmern" , der bereit steht, dem Erfordernis der Unternehmen zur schnellstmöglichen Anpassung an die Marktentwicklungen zu entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado ver más objetividad y sinceridad en el debate; solo en Alemania, nos enfrentamos a problemas relacionados con la nutrición que nos están costando 71 000 millones de euros, lo cual indica claramente que es un problema que debemos afrontar.
Allein in Deutschland haben wir mit 71 Milliarden Euro Folgekosten durch ernährungsbedingte Probleme zu kämpfen. Das macht deutlich, dass wir uns damit auseinandersetzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento no puede justificar ni justificará ningún abuso de los derechos humanos en nombre de la guerra contra el terror. Respeto la sinceridad del Sr. Cushnahan en particular, aunque lamento que haya decidido atacar personalmente al Primer Ministro británico esta tarde.
Auch als ein Freund Indiens, das seit jeher Pakistans großer Nachbar und Feind gewesen ist, liegt mir viel an der friedlichen Annäherung, die sich durch mehrere, vertrauensbildende Maßnahmen abzeichnet, was am deutlichsten an der jüngsten, erfolgreichen Krickettour zu sehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muestra de sinceridad, tiene que ordenar la liberación inmediata de Ayman Nour y dar pasos para acabar con el Estado de emergencia que priva desde hace 24 años y que impide en los hechos que se lleven a cabo campañas presidenciales.
Als Zeichen dafür muss er die unverzügliche Freilassung von Eiman Nur anordnen und Maßnahmen ergreifen, um den seit 24 Jahre andauernden Ausnahmezustand zu beenden, der einen Wahlkampf aktiv verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La oración, contemplaciuón y mortificación, el silencio y la soledad combinados con la humildad, simplicidad, sinceridad y alegría por el hecho de que todos somos niños del Dios-Padre que nos quiere. Así se puede presentar en lo más corto como queremos vivir. PL
Gebet, Contemplation und elbstverleugnung, Stillschweigen und die Erfahrung von Einsamkeit zusammen mit Dernut, Einfachheit und Freude darüber, dass wir alle Kinder des liebenden Vater-Gottes sind - das simd die Werte, von denen wir uns leiten lassen. PL
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aunque ahora poseemos esta preciosa existencia humana dotada de libertades y dones, es posible que aún nos resulte difícil practicar el Dharma con sinceridad porque tenemos algún otro tipo de limitación como, por ejemplo, no tener tiempo para dedicarnos al estudio y a la meditación.
Obwohl wir jetzt ein kostbares menschliches Leben mit allen Freiheiten und Ausstattungen besitzen, ist es möglicherweise immer noch schwierig für uns, Dharma rein zu praktizieren, weil uns vielleicht andere Freiheiten fehlen, wie die Zeit, uns dem Studium und der Meditation zu widmen.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite