Sé que algunos de mis colegas tienen dudas o están preocupados por la credibilidad o sinceridad de algunas personas implicadas en la industria farmacéutica.
Ich weiß, dass einige meiner Kollegen hier Zweifel oder Sorgen haben, was die Glaubwürdigkeit oder Aufrichtigkeit einiger in der Pharmaindustrie Beschäftigten angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprensible, a menudo carecen de la sinceridad y la profundidad.
Einfach Durchschaubar. Es mangelt Dir oft an Aufrichtigkeit und Tiefe.
Korpustyp: Untertitel
Más tarde, el ciclamen se reafirmó como símbolo de la sinceridad y de la duración de los sentimientos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dudo mucho de la sinceridad de -por lo menos- parte de las personas que ahora han presentado la resolución.
Ich habe deshalb auch erhebliche Zweifel, was die Aufrichtigkeit wenigstens eines Teils derjenigen betrifft, die den vorliegenden Entschließungsantrag eingereicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy dudando su sinceridad, pero usted lleva la destrucción en su estela.
Ich zweifle Ihre Aufrichtigkeit nicht an, aber Sie transportieren Zerstörung in Ihrem Windschatten.
Korpustyp: Untertitel
Acogía a todos con gran afecto, sinceridad y amistad.
Bei so viel entwaffnender Ehrlichkeit, die bei ihrer einzigartigen, vollen und klaren Stimme mitschwingt, hört man jedenfalls sofort, dass Sofies Songs aus tiefstem Herzen kommen.
Me parece necesario, y lo digo con toda sinceridad, enviar una señal clara a la industria y a los Estados miembros.
Es scheint geboten – das sage ich in aller Offenheit -, ein eindeutiges Signal an die Industrie und die Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que me gusta tu sinceridad, Daryl.
Ich muß zugeben, daß ich Ihre Offenheit schätze, Daryl.
Korpustyp: Untertitel
A través del intercambio de ideas con importantes arquitectos, sin tener predis- posiciones, se alienta la sinceridad de analizar los propios principios creativos para adaptarlos a las condiciones arquitectónicas .
DE
Im unvoreingenommenen Gedankenaustausch zu bedeutenden Architekten erwächst die Offenheit, eigene Gestaltungsprinzipien zu überdenken und sie architektonischen Herausforderungen anzupassen.
DE
Digo con total sinceridad que esto es muy importante pues apoyará también el proceso de reformas en los países candidatos.
Ich sage hier ganz offen, daß dies sehr wichtig ist, weil es auch den Reformprozeß in den Kandidatenländern unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es -dicho en unos pocos minutos- lo esencial de los resultados del Consejo Europeo de Biarritz, que fue -lo digo con toda sinceridad, pues estoy convencido de ello- muy productivo y, por tanto, muy útil para el avance de la Unión, que debemos, naturalmente, concluir.
Soviel in einigen kurzen Minuten zu den wesentlichen Ergebnissen des Europäischen Rates von Biarritz, der - das sage ich ganz offen, denn es ist meine Überzeugung - sehr produktiv und damit sehr nützlich für das weitere Vorankommen der Union war, das natürlich erfolgreich fortgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el Sr. Santer ha dicho la verdad con mucha sinceridad: se está pensando en un impuesto comunitario de sociedades, un impuesto comunitario sobre la renta y, en el marco de su estupidez fiscal, un impuesto verde, ¿por qué no?
Und Herr Santer hat diese Wahrheit ganz offen zum Ausdruck gebracht, in dem er sagte, daß Überlegungen zu einer gemeinschaftlichen Gesellschaftsteuer, zu einer gemeinschaftlichen Einkommensteuer angestellt werden. Und weshalb im Rahmen Ihres steuerpolitischen Unsinns nicht auch zu einer Ökosteuer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es también, señor Comisario Flynn, y lo digo con toda sinceridad, que en el pasado la Comisión ha abordado este tema con demasiadas vacilaciones y excesiva indolencia, y cuando se ha ocupado de él, el Consejo -como siempre, como sabemos bien- lo ha bloqueado.
Der zweite Grund ist auch, Herr Kommissar Flynn, ich sage es einmal so offen, daß auch die Kommission dieses Thema in der Vergangenheit ein bißchen sehr zögerlich und träge angefaßt hat, und dort, wo sie es bearbeitet hat, hat - wie immer, wie wir das kennen - der Rat blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado atentamente las reservas de quienes se oponen a ella y me gustaría decir con toda sinceridad que la Constitución es fruto de una transacción, pero que la adopción de compromisos es una característica muy importante de las personas sensatas, responsables y tolerantes.
Ich habe mir die Einwände der Verfassungsgegner aufmerksam angehört und muss offen sagen, dass die Verfassung ein Kompromiss ist, doch die Fähigkeit, Kompromisse einzugehen, ist einer der besten Charakterzüge von sensiblen, verantwortungsvollen und toleranten Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la vigésimo novena Presidencia del Consejo de que soy testigo, y he de reconocer sin reservas que nunca había presenciado una presentación tan convincente de un programa y de una idea europea como ésta, y lo digo con toda sinceridad.
Das ist jetzt meine 29. Ratspräsidentschaft, und ich muss Ihnen uneingeschränkt sagen: Ich habe noch nie so eine überzeugende Präsentation eines Programms und einer europäischen Idee erlebt. Ich sage Ihnen das ganz offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho con las prioridades. Lo digo con toda sinceridad, porque son reales; especialmente la política de inmigración que llevará adelante su Ministro, el señor Hortefeux, antiguo diputado al Parlamento.
Ich schätze die Prioritäten sehr, das sage ich ganz offen, denn sie sind real, und insbesondere die Einwanderungspolitik, die von unserem ehemaligen Kollegen, Ihrem Minister Hortefeux vertreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo quisiera agradecer muy cordialmente el informe de la señora Redondo y replicar, por otro lado, con toda sinceridad a la pregunta de la señora Hardstaff: ¿por qué no compramos maíz o trigo en vez de patatas?
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte Frau Redondo sehr herzlich für ihren Bericht danken, und ich möchte hier Frau Hardstaff sehr offen widersprechen, wenn sie fragt: Warum nehmen wir nicht Mais oder Getreide anstelle von Kartoffeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decirles con toda sinceridad que, como ha ocurrido frecuentemente en la historia de la integración europea, cada vez que se produce un contratiempo, algunos políticos nacionales lo aprovechan para intentar reducir el papel de las instituciones europeas e intentar debilitar el papel de la Comisión.
Ich sage Ihnen ganz offen: Jedes Mal, wenn wir einen Rückschlag einstecken müssen, was in der Geschichte der europäischen Integration schon öfter passiert ist, nutzt eine Handvoll nationaler Politiker das aus, um zu versuchen, die Rolle der europäischen Institutionen herunterzuspielen und die der Kommission aufzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hemos tomado nota de la votación del Parlamento Europeo sobre la supresión de las mañanas de los viernes. Lo digo con total sinceridad, hemos tomado nota lamentándolo, y esperando también que no se trate de un intento de Estrasburgo para sacar ventaja, o del resurgimiento de la cuestión de la sede.
Wir haben die Abstimmung des Europäischen Parlaments zur Streichung der Sitzungen am Freitag vormittag zur Kenntnis genommen, und zwar, wie ich offen sagen will, mit Bedauern und auch in der Hoffnung, daß es sich nicht um einen Versuch zur langsamen Aushöhlung Straßburgs oder zur Wiederbelebung der Frage des Parlamentssitzes handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceridadErnsthaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, pueden ustedes deducir que dudo de la sinceridad de este informe, que recoge la siguiente declaración: «recomienda a los Estados miembros que profundicen la cooperación y el intercambio de las mejores prácticas».
Sie vermuten sicher zu Recht, dass ich die Ernsthaftigkeit dieses Berichts anzweifle, der die Aussage enthält: „empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten die Zusammenarbeit und den Austausch der bewährten Praktiken … vertiefen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerar que la actitud y la sinceridad de la lucha a favor de la igualdad de hombres y mujeres se refleja en la elección entre 9 u 11 millones de euros es un error.
Es ist ein Fehler zu glauben, dass die Entscheidung, ob nun 9 oder 11 Millionen Euro bereitgestellt werden, etwas über die Haltung und die Ernsthaftigkeit des Engagements für die Gleichstellung der Geschlechter aussagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que tenemos que debemos actuar con credibilidad, sinceridad y coherencia desde nuestros cuatro frentes; y el tiempo en política es decisivo.
Das bedeutet, dass wir im Moment mit Glaubwürdigkeit, Ernsthaftigkeit und Konsequenz an vier Fronten aktiv sein müssen - und hierbei sind die politischen Zeitpläne entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gollnisch no duda de la sinceridad de mis intenciones, pero se pregunta si son realistas.
Herr Gollnisch zweifelt zwar nicht an der Ernsthaftigkeit meiner Absichten, fragt sich aber, ob sie realistisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la finalidad de este debate hoy es, con toda sinceridad, poner nombre y cara al sufrimiento humano, y de esta forma extender nuestra compasión y empatía.
Herr Präsident! Der Zweck unserer heutigen Debatte ist, dem menschlichen Leid mit aller Ernsthaftigkeit einen Namen und ein Gesicht zu geben, um auf diese Weise unser Mitgefühl und unsere Anteilnahme auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que es muy interesante, en este tipo de debate, ver a personas que se posicionan de una forma en otras cuestiones relacionadas con la propiedad intelectual y aquí lo hacen de otra. Porque se trata de un área muy difícil y acepto la sinceridad de las personas que han intervenido.
Daher ist es in dieser Art von Debatte sehr interessant zu sehen, dass Personen, die eine bestimmte Haltung in anderen Bereichen geistigen Eigentums einnehmen, hier wiederum eine ganz andere Position einnehmen, weil es ein sehr schwieriger Bereich ist und ich akzeptiere die Ernsthaftigkeit dieser Personen, die zu dieser Diskussion beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Bowles -y no pongo en duda en ningún momento su sinceridad al respecto- cree que no está en posición de votar esta propuesta o la propuesta de compromiso expuesta por Brian Crowley.
Frau Bowles - und ich zweifle für keine Sekunde an ihrer Ernsthaftigkeit in diesem Zusammenhang - denkt, dass sie sich nicht in einer Position befindet, für diesen Vorschlag oder für den von Herrn Brian Crowley eingebrachten Kompromissvorschlag stimmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha gente sospecha ya de la sinceridad de los compromisos de Pakistán en su guerra contra el terrorismo y resulta preocupante la desaparición de los registros de las relaciones de Pakistán con Corea del Norte.
Viele hegen bereits Zweifel an der Ernsthaftigkeit der pakistanischen Bemühungen im Kampf gegen den Terrorismus, und das Verschwinden der Unterlagen zu den pakistanischen Beziehungen mit Nordkorea gibt Anlass zu Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no niego en absoluto la sinceridad de esta toma de posición, pero lamento tener que precisar que sólo compromete a su autor, que de ningún modo pretende, además, ser el portavoz de sus correligionarios.
Ich möchte auf keinen Fall die Ernsthaftigkeit dieser Haltung in Frage stellen, aber leider gilt sie nur für den Verfasser, der im übrigen nicht vorgibt, der Sprecher seiner Glaubensgenossen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo enfrente la UE el tema de Kaliningrado será inevitablemente el test litmus de su sinceridad.
Wie die EU die Kaliningrad-Frage angeht, wird unvermeidlich zum Lackmustest für ihre Ernsthaftigkeit werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sinceridadaufrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Yo quería decirle con toda sinceridad, señor Presidente, que ha hecho usted una presentación magnífica de lo que va a ser la Presidencia española.
(ES)Herr Ministerpräsident, ich möchte Ihnen ganz aufrichtig sagen, dass Sie eine wunderbare Präsentation darüber gegeben haben, welche Form der spanische Ratsvorsitz annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero reiterar con toda sinceridad nuestro compromiso para hacer cuanto esté en nuestra mano para culminar este proceso para finales de año.
Abschließend möchte ich hier aufrichtig unsere Verpflichtung wiederholen, dass wir alles tun werden, um diesen Prozess noch vor Jahresende abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sinceridad, para cualquier ciudadano sería más divertido leer la primera y la segunda parte de la Constitución, desde luego más comprensible, que ese documento.
Um aufrichtig zu sein, es wäre für jeden Bürger interessanter, den ersten und zweiten Teil der Verfassung zu lesen, die fraglos leichter verständlich sind als dieses Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La percepción que tengan los países en desarrollo de nuestra buena fe, buena voluntad y sinceridad hacia ellos dependerá de nuestra actitud en estos dos asuntos.
Ob die Entwicklungsländer sich davon überzeugen lassen, dass wir ehrlich, mit gutem Willen und aufrichtig ihnen gegenüber handeln, wird anhand unserer Einstellung zu diesen beiden Themen getestet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la amé con tanta ternura y sinceridad, como quiera Dios la ame otro algún día.
Ich liebte Euch so aufrichtig und zärtlich, Gott mag euch eines andern solche Liebe schenken.
Korpustyp: Untertitel
Lo digo con toda sinceridad.
Ich meine das aufrichtig.
Korpustyp: Untertitel
Si confiamos en nuestra Madre Tara con sinceridad y fe firme, nos protegerá de todos los obstáculos y cumplirá todos nuestros deseos.
Wenn wir uns aufrichtig und mit starkem Vertrauen auf Mutter Tara verlassen, wird sie uns vor allen Hindernissen beschützen und alle unsere Wünsche erfüllen.
En este programa se estudian doce textos de sutra y tantra basados en los libros de Gueshe Kelsang, y los participantes tienen el compromiso de seguir el modo de vida budista con sinceridad y pureza, y de completar varios retiros de meditación.
Dieses Programm umfasst das Studium von zwölf Themen, beruhend auf Geshe Kelsangs Büchern, verschiedenen Meditationsretreats und die Verpflichtung der buddhistischen Lebensweise aufrichtig und rein zu folgen.
De igual modo, a pesar de que Doryhe Shugden protege, también, a los que no se esfuerzan por confiarse a él, cuando abrimos los ojos de nuestra fe y nos entregamos a él con sinceridad, poco a poco nos damos cuenta de la gran ayuda que nos da.
Genauso beschützt Dorje Shugdän selbst diejenigen, die sich nicht bemühen, sich auf ihn zu verlassen. Öffnen sich jedoch unsere Augen des Vertrauens und verlassen wir uns aufrichtig auf ihn, so werden wir uns allmählich der Hilfe bewusster, die wir von ihm empfangen.
Lo digo con toda sinceridad; la echaremos de menos como compañera de trabajo cuando ya no esté con nosotros en este Parlamento y haya dejado de ocuparse de los asuntos del consumidor.
Das ist ganz ehrlich gemeint, und wir werden sie als Kollegin vermissen, wenn sie nicht mehr diesem Parlament angehören und sich nicht mehr mit Verbraucherangelegenheiten befassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es difícil; lo hemos dicho con sinceridad desde el principio y no fingimos que la situación sea de color de rosa.
Die Situation ist schwierig: Wir haben es von Anfang an ehrlich gesagt, und wir tun nicht so, als sei es eine rosige Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir, con toda sinceridad, que nuestra decisión árabe es implementar la iniciativa de paz árabe, que es parte de la hoja de ruta y se ha convertido en una iniciativa de paz islámica que incluye a 57 países musulmanes.
Ich möchte ganz ehrlich sagen, dass unsere arabische Entscheidung darin besteht, die arabische Friedensinitiative umzusetzen. Diese arabische Friedensinitiative ist Teil der Roadmap und hat sich inzwischen zu einer islamischen Friedensinitiative ausgeweitet, an der sich 57 muslimische Länder beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, hoy pueden ver ante si una ponente feliz; debo decirlo con toda sinceridad.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Sie sehen heute abend eine glückliche Berichterstatterin vor sich; das muß ich ganz ehrlich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decirle con sinceridad que esto me preocupa.
Ich möchte Ihnen ganz ehrlich sagen, dass mir das Sorgen bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, Señorías, me veo en la obligación de apelar también a ustedes con mi sinceridad habitual.
Diesbezüglich sehe ich mich gezwungen, meine Damen und Herren, ehrlich und offen, wie Sie es von mir gewohnt sind, an Sie zu appellieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace tomar nota de que la Comisaria no está satisfecha con la situación existente y le agradezco que dé semejantes muestras de sinceridad y transparencia con el Parlamento sobre el carácter insatisfactorio de la situación actual.
Ich bin erfreut, festzustellen, daß die Kommissarin nicht mit der vorherrschenden Situation zufrieden ist, und ich bin ihr dankbar, dem Parlament gegenüber so ehrlich und offen über den unbefriedigenden Stand der gegenwärtigen Situation zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda sinceridad no puedo afirmar que fuera capaz de ello y, realmente, esta es la piedra de toque.
Ich kann, um ganz ehrlich zu sein, wirklich nicht sagen, dass ich das rechtfertigen könnte, und genau das ist, offen gestanden, der Prüfstein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda sinceridad debo decir que considero necesario que demos aquí respuesta a estas preguntas porque en caso contrario el Parlamento Europeo, en mi opinión, debería buscar otras consecuencias.
Ich muß ganz ehrlich sagen: Ich halte es für notwendig, daß wir hier diese Fragen beantworten, weil sonst das Europäische Parlament meiner Ansicht nach größere Konsequenzen ergreifen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Pasando ahora al tema del proceso de seguimiento de Niza, en primer lugar, es preciso encarar con sinceridad el futuro.
(Beifall) Nun zu dem Nach-Nizza-Prozess. Zunächst einmal: Wenn man sich der Zukunft zuwendet, muss man ehrlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceridadehrlich sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que las decisiones se tomen dentro del marco institucional, dentro del marco de una Comunidad basada en el Estado de Derecho, y éste es el motivo por el que quisiera decirles con franqueza y sinceridad: ¡Fortalezcamos juntos nuestras instituciones!.
Wir möchten, dass die Entscheidungen im Rahmen der einzelnen Organe getroffen werden, im Rahmen einer Gemeinschaft, die auf der Rechtsstaatlichkeit basiert, und ich möchte Ihnen nun Folgendes sehr offen und ehrlichsagen: wir sollten uns gegenseitig in unseren Organen stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo manifestar con toda sinceridad que si aplicamos estas denominaciones exactamente como ha indicado el colega Baldarelli comprobaremos que en Italia, tal como tuve ocasión de constatar con motivo de mi visita, se fabrica con éxito queso parmesano con leche de Baviera y de Baden-Württenberg.
Ich muß ganz ehrlichsagen, wir werden bei diesen Bezeichnungen, wenn wir es so genau machen, wie der Kollege Baldarelli gesagt hat, auch feststellen, daß in Italien, wie ich bei meinem Besuch festgestellt habe, mit gutem Erfolg Parmesan aus bayrischer und baden-württembergischer Milch hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir también con toda sinceridad que si hay acuerdo la protección de los derechos individuales de nuestros ciudadanos al menos no quedará en manos de cada compañía aérea; la negociación bilateral entre los Estados Unidos y cada compañía reducirá el nivel de protección, desde luego no lo aumentará.
Ich muss auch ganz ehrlichsagen, dass, wenn eine Vereinbarung zustande kommt, der Schutz der persönlichen Rechte unserer Bürger zumindest eben nicht nur im Ermessen einer einzelnen Fluggesellschaft liegt: Bilaterale Verhandlungen zwischen den USA und einzelnen Fluggesellschaften werden das Schutzniveau senken und ganz gewiss nicht erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pronto deberíamos dar el siguiente paso y decirle a Turquía, con toda sinceridad, como ha dicho el señor Pieper, que se ha descartado la adhesión turca porque desbordaría a Turquía y coaccionaría a la Unión Europea.
Aber wir sollten jetzt bald den nächsten Schritt tun und der Türkei ganz ehrlichsagen, wie es Kollege Pieper gefordert hat, dass für uns eine Mitgliedschaft der Türkei nicht in Frage kommt, weil sie die Türkei überfordern und die Europäische Union überdehnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, he de decirle con toda sinceridad que habría deseado que celebrásemos este debate en noviembre o diciembre, es decir, cuando hayamos de discutir de nuevo el informe sobre la cooperación económica transatlántica.
Allerdings muß ich Ihnen ganz ehrlichsagen, ich hätte mir gewünscht, daß wir diese Debatte erst im November oder Dezember führen würden, nämlich dann, wenn wir erneut über den Bericht über die transatlantische wirtschaftliche Partnerschaft beraten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo debo manifestar con toda sinceridad que la responsabilidad recae sobre el propio Parlamento Europeo, que no se decidió a actuar como observador de las elecciones.
Ich muß ganz ehrlichsagen, das EP ist selbst schuld! Es hat sich nicht dazu durchgerungen, die Wahlen zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceridadHerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A título personal, le felicito con toda sinceridad por esa distinción.
Ich möchte Ihnen von ganzem Herzen persönlich dazu gratulieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo apoyo con total sinceridad el punto 20 sobre la cooperación descentralizada y el punto 43 sobre el refuerzo de la cooperación comercial y la supresión de los obstáculos comerciales remanentes.
Insbesondere Absatz 20 über die dezentralisierte Zusammenarbeit und Absatz 43 über den Ausbau der Handelskooperation und den Abbau der verbleibenden Handelshemmnisse unterstütze ich von Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también la Comisión agradece al Sr. Cot su extraordinario informe y apoya con sinceridad el punto de vista de la Comisión de Asuntos Jurídicos, de la Comisión de Pesca, de la Comisión de Relaciones Exteriores y de la Comisión de Medio Ambiente.
Herr Präsident, auch die Kommission dankt Herrn Cot für seinen ausgezeichneten Bericht und unterstützt von Herzen den vom juristischen Ausschuß, vom Ausschuß für Fischerei, vom REX-Ausschuß und vom Umweltausschuß eingenommenen Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía con toda sinceridad que los resultados hubieran sido otros, pero las circunstancias de aquel momento no lo permitieron.
Ich wünsche mir von ganzem Herzen, die Ergebnisse wären anders ausgefallen, allerdings ließen die Umstände zur damaligen Zeit dies nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo con toda sinceridad el informe de la Sra. Bloch von Blottnitz, salvo que no estoy de acuerdo con su omisión de los desechos domésticos y votaré en contra.
Ich unterstütze den Bericht von Frau Bloch von Blottnitz aus ganzem Herzen; ich bin jedoch mit der Ausklammerung der Siedlungsabfälle nicht einverstanden und werde dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceridadehrlich gesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como representante político, puedo afirmar con toda sinceridad que muchos no estaban convencidos de que esto fuera a funcionar tan bien como lo ha hecho, ni de que nuestros amigos de Europa Oriental fueran a procurar la ejecución del SIS "One For All" de este modo.
Ehrlich gesagt, als politischer Vertreter darf ich anmerken, dass viele nicht geglaubt haben, dass es so gut klappt, dass die osteuropäischen Freunde SIS one for all so umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda sinceridad, no creo que la función de la Comisión sea la de reaccionar ante tal o cual observación de detalle acerca del funcionamiento del Consejo; porque, y repito, cada una de nuestras instituciones es autónoma de forma natural en su funcionamiento.
Ehrlich gesagt bin ich nicht der Ansicht, dass die Kommission auf jede einzelne Detailbemerkung zur Arbeitsweise des Rates reagieren sollte, denn, wie gesagt, jede unserer Institutionen kann selbstverständlich eigenständig über ihre Arbeitsweise bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hemos estudiado con todo detenimiento esta propuesta de resolución que estamos debatiendo y, a fuer de sinceridad, encontramos muy razonable quizá la mayoría de la propuesta.
Frau Präsidentin, wir haben uns sehr ausführlich mit dem hier zur Aussprache vorliegenden Entschließungsantrag auseinandergesetzt, und ehrlichgesagt halten wir den größten Teil dieses Antrags für durchaus angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y con toda sinceridad, no creo que el hecho de evidenciar los problemas, las dificultades y las contradicciones no resueltas puede llevarnos simplemente a tomar nota de esto o a sacar, por desgracia, la conclusión de que no sabemos si este proceso de paz llegará a puerto y qué va a pasar.
Und dennoch glaube ich, ehrlichgesagt, nicht, daß das Hervorheben der ungelösten Probleme, Schwierigkeiten und Widersprüche dazu führt, daß wir dies ganz einfach zur Kenntnis nehmen oder den fatalistischen Schluß ziehen, daß wir nicht wissen, ob dieser Friedensprozeß ein gutes Ende nimmt und was geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para quienes se encuentran en condiciones laborales precarias, resulta, dicho con sinceridad, muy difícil dejar un país como Francia, con un estado social con sus problemas, pero que funciona, para cambiarlo por Italia, donde el estado social por desgracia consiste únicamente en tu familia.
DE
Für diejenigen, die in prekären Arbeitsverhältnissen tätig sind, ist es ehrlichgesagt sehr schwer, von einem Land mit einem problematischen aber funktionierenden Sozialstaat wie Frankreich nach Italien zu wechseln, wo dieser leider einzig aus der eigenen Familie besteht!
DE
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
sinceridadehrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sentimientos populares espontáneamente expresados, y más aún en casos de desastre y dolor, son los que expresan del modo más transparente la sinceridad y el profundo convencimiento en la coexistencia y la solidaridad de los pueblos.
Die spontan und insbesondere in Katastrophen- und Trauerfällen geäußerten Gefühle des Volkes zeigen ganz offenkundig seinen ehrlichen Glauben an das Miteinander und die Solidarität zwischen den Völkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que saldar abiertamente y con sinceridad las cuentas con nuestra propia historia, incluidas las acciones de nuestros antiguos países y Estados.
Wir alle müssen uns mit unserer eigenen Geschichte und auch mit dem, was unsere Vorgängerländer und -staaten gemacht haben, in einer offenen und ehrlichen Art und Weise auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que esta acción hace dudar de la sinceridad del Gobierno militar cuando afirma su intención de restablecer la democracia,
in der Erwägung, dass diese Maßnahmen an dem ehrlichen Willen der Militärregierung zur Wiederherstellung der Demokratie zweifeln lassen,
Korpustyp: EU DCEP
sinceridadwirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y nuestro personal, en mi opinión, hacen que ocurran milagros en Afganistán, pero espero con toda sinceridad, Comisario, señor Presidente, que la próxima vez que el Sr. Brahimi y el Sr. Karzai nos pidan el aumento de la fuerza de mantenimiento de la paz tengamos el coraje de decir que sí.
Die Kommission und unsere Mitarbeiter vollbringen meines Erachtens wahre Wunder vor Ort, aber ich hoffe wirklich, Herr Kommissar, Herr Präsident, dass wir das nächste Mal, wenn uns Herr Brahimi und Herr Karsai um eine Verstärkung der Friedenstruppen bitten, endlich einmal den Mut haben, ja zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quizá no es tan habitual es felicitarle con total sinceridad.
Weniger üblich ist vielleicht, daß ich es auch wirklich meine, wenn ich den Berichterstatter zu seiner Arbeit beglückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que quiero es que me digas que tenga un buen viaje y que lo digas con sinceridad.
Alles was ich möchte, ist, dass du mir eine angenehme Reise wünschst und du es auch wirklich so meinst.
Korpustyp: Untertitel
sinceridadWahrhaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de saber si queremos darle un contenido creyendo en nuestras propias fuerzas y también en la sinceridad de nuestros criterios.
Es geht darum, ob wir mit dem Glauben an unsere eigenen Fähigkeiten und die Wahrhaftigkeit unserer Meinungen diesem Aufbau Inhalt verleihen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los infundios de los mentirosos y los engaños de los charlatanes de los Gobiernos de los Estados Unidos y de Gran Bretaña quedarán expuestos al mundo, en contraste con la sinceridad de los orgullosos iraquíes y el acierto de sus afirmaciones y su proceder.
Die Erfindungen der Lügner und die Täuschereien der Scharlatane in der amerikanischen und britischen Regierung werden vor der Welt bloßgelegt werden, im Gegensatz zur Wahrhaftigkeit der stolzen Iraker und zur Richtigkeit ihrer Worte und ihrer Taten.
Korpustyp: UN
Ese estudio incluyó la investigación de nuevas religiones en lo que se refiere a sus sistemas de creencias, sus estilos de vida, el uso del idioma religioso, el liderazgo, la motivación y sinceridad y las condiciones materiales de su existencia.
DE
Dazu gehört u.a. eine Untersuchung der Glaubenslehren, Lebensformen, der Verwendung religiöser Sprachen, der Führungskräfte, Motivation, Wahrhaftigkeit sowie der materiellen Ausstattung dieser neuen Religionen.
DE
Es imperativo que modifiquen tanto el calendario como los criterios y, sobre todo, señores miembros de la Comisión, es imperativa la necesidad de más sinceridad y más transparencia.
Sie müssen auch unbedingt den Zeitplan ändern, aber auch die Kriterien und vor allen Dingen, meine Herren von der Kommission, muß für mehr Wahrheit und Transparenz gesorgt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrás que responder por la sinceridad de la historia, Ned.
Sie müssen für die Wahrheit der Geschichte bürgen, Ned.
Korpustyp: Untertitel
No dudo de la sinceridad de vuestras intenciones.
Ich zweifle nicht an der Wahrheit Eurer Intentionen.
Korpustyp: Untertitel
sinceridadLauterkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura, ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con pan sin levadura, de sinceridad y de verdad.
Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el testimonio de nuestra conciencia de que nos hemos conducido en el mundo (y especialmente ante vosotros ), con sencillez y la sinceridad que proviene de Dios, y no en Sabiduría humana, sino en la gracia de Dios.
das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Paralelamente a esta evolución, varios organismos privados de radiodifusión han suscitado el debate en torno a su sinceridad, debido a sus estrechos vínculos con potentes conglomerados económicos, o debido a que su fuente de financiación es de orígenes inciertos.
Parallel zu dieser Entwicklung gaben verschiedene Privatsender Anlass zu einer Debatte über ihre Lauterkeit, da sie enge Verbindungen zu mächtigen Wirtschaftszusammenschlüssen unterhielten oder die Quellen ihrer Finanzierung ungewissen Ursprungs waren.
Korpustyp: EU DCEP
sinceridadernsthaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que la carta enviada por el Primer Ministro a los demás Jefes de Gobierno deja clara la sinceridad de nuestro compromiso por llegar a un posible acuerdo y también la importancia de seguir el orden lógico que ya he mencionado.
Meines Erachtens zeigt das an die übrigen Regierungschefs gerichtete Schreiben von Tony Blair ganz deutlich, wie ernsthaft wir darum bemüht sind, eine Einigung herbeizuführen, und wie wichtig die von mir vorgeschlagene Reihenfolge ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo dijo con toda sinceridad y lamentó que así fuera.
Er sagte das ganz ernsthaft und bedauerte diesen Umstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El menoscabo de dichos acuerdos nos hace dudar de la sinceridad de las intenciones.
Das Unterlaufen dieser Festlegungen ruft bei uns derzeit die Frage hervor, wie ernsthaft die Absicht hier ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceridadErnstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, deseo señalar una vez más a la ponente, con toda sinceridad, un aspecto en el que albergo dudas, a saber, la plena equiparación de la condición de las mujeres inmigrantes ilegales y de las mujeres inmigrantes legales.
Abschließend möchte ich die Berichterstatterin noch einmal allen Ernstes auf einen Aspekt hinweisen, bei dem ich so meine Zweifel hege, und zwar, dass illegalen Migrantinnen genau derselbe Status zuerkannt wird wie den legalen Migrantinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, pregunto con toda sinceridad, ¿hasta dónde va a llegar la UE para salvar el euro?
Ich frage also allen Ernstes, wie tief wird die EU noch sinken, um den Euro zu retten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceridadernst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es incorrecto decir que el Dalái Lama no puede tomar otra actitud, porque eso supondría su falta de sinceridad, mientras que él siempre ha demostrado su compromiso con la sinceridad.
Meiner Ansicht nach ist es falsch zu sagen, der Dalai Lama hätte keine andere Handlungsoption, denn damit würde man unterstellen, dass der Mann dies nicht ernst nimmt, dabei hat er das Gegenteil bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la RPDC que cese inmediatamente la amenaza de desarrollar armas nucleares, que vuelva a considerar su decisión de retirarse del TNP y que acepte los controles internacionales encargados de verificar la sinceridad de sus intenciones, ya que, en caso contrario, la región corre un serio riesgo de proliferación nuclear;
fordert Nordkorea auf, alle Drohungen in Bezug auf die Entwicklung von Atomwaffen unverzüglich einzustellen, seine Entscheidung, aus dem Atomwaffensperrvertrag auszusteigen, zu widerrufen und eine internationale Überprüfung als Beweis dafür zuzulassen, dass seine Absichten ernst gemeint sind, da andernfalls Anlass zu ernster Sorge über die Gefahr der Verbreitung von Atomwaffen in der Region besteht;
Korpustyp: EU DCEP
sinceridadunaufrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que eso peca por falta de sinceridad.
Das ist aber nun doch ein bißchen unaufrichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acusación del ex ministro carece de sinceridad.
Der Vorwurf des Ex-Ministers ist unaufrichtig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sinceridadselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le mentiré, hacer que sus hijos le cuenten, con sinceridad, sus experiencias en Internet es difícil.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pido con toda sinceridad a los colegas de todas las instituciones que cooperen de la mejor forma posible para superar el reto de aplicar el Reglamento a tiempo.
Er appelliert nachdrücklich an die Kollegen aller Organe, in möglichst positiver Weise zusammenzuarbeiten, um der Herausforderung gerecht zu werden, die Verordnung rechtzeitig in Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, pidió sinceridad, pues si no se adoptó una segunda resolución en la ONU, no fue por el veto de Francia, sino porque no existía mayoría moral.
Das Parlament müsse morgen auch mit einer Lüge Schluss machen, dass nämlich der Sicherheitsrat durch Frankreich, Russland oder China blockiert worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Para Havel resulta crucial que se promueva la cooperación a nivel supranacional, pero siempre basada en la igualdad y sinceridad mutuas.
Auf die institutionelle Architektur Europas eingehend plädiert Havel für ein stärkeres Gewicht des Europäischen Parlaments und für eine Verschiebung der Gewichte innerhalb der EU von der Exekutive zur Legislative.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello pidió "que se hable con sinceridad, que no se ignoren los resultados del referéndum en Francia y los Países Bajos".
Die Abgeordneten betonen außerdem die "dringende Notwendigkeit eines sicheren und unabhängigen Justizsystems".
Korpustyp: EU DCEP
Por ello pidió "que se hable con sinceridad, que no se ignoren los resultados del referéndum en Francia y los Países Bajos".
Die Abgeordnete sprach sich u.a. für mehr Konsens, klarere Institutionen, gemeinsame Terrorismusbekämpfung und für klarere Vorschriften aus.
Korpustyp: EU DCEP
El servicio jurídico, acertadamente, ha declarado que la enmienda estratégica no se ajustaba a las reglas presupuestarias, a los principios de especialidad y de sinceridad presupuestarios.
Der Juristische Dienst hat zu Recht erklärt, daß der strategische Änderungsantrag nicht den Haushaltsvorschriften, den Haushaltsgrundsätzen der Spezialität und der Genauigkeit entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría elogiar con sinceridad -soy miembro de la Comisión de Medio Ambiente- las conexiones de transporte en tierra para los buques.
Ich möchte ein Lob aussprechen - ich bin Mitglied im Umweltausschuss -, was die landseitige Anbindung der Schiffe angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera sumarme a la llamada de nuestro colega, el Sr. Samland, a la sinceridad, y quisiera añadir tres aspectos.
Herr Präsident! Ich möchte mich dem Ehrlichkeitsappell des Kollegen Samland anschließen und drei Aspekte hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son tres hombres de Estado y con toda sinceridad se puede naturalmente considerar su edad, algunos dirán su experiencia o su sabiduría.
Es handelt sich um drei Staatsmänner, und man kann natürlich ihr Alter und, wie manche meinen, ihre Erfahrung oder ihre Weisheit in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecerle con toda sinceridad a la Sra. Damião el que haya realizado un extenso informe que aclara muchos aspectos del documento de estrategia de la Comisión.
Ich danke deshalb Frau Damião sehr für den umfassenden Bericht, der das Strategiepapier der Kommission in vielen Bereichen konkretisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha conmovido de manera especial la sinceridad de la presentación que nos ha hecho la Presidencia alemana y el Comisario van den Broek.
Die Entschlossenheit des Vortrags der deutschen Ratspräsidentschaft und von Kommissar van den Broek hat mich sehr bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que acabo de señalar con toda sinceridad tiene el objetivo de alcanzar fines generales que ninguno de nosotros puede subestimar.
Was ich hier so freimütig hervorhebe, dient der Erreichung allgemeiner Zielsetzungen, die niemand von uns unterschätzen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero dar ánimos a la Comisión para que continúe su lucha y felicitar, con toda sinceridad, una vez más al ponente por su excelente informe.
Abschließend möchte ich die Kommission ermutigen, ihren Kampf fortzusetzen, und ich möchte dem Berichterstatter noch einmal herzlich zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está el derecho a demostrar la sinceridad de nuestros sentimientos por la decisión adoptada por Renault de proceder a este cierre.
Erstens haben wir das Recht zu zeigen, welche tiefen Gefühle die Entscheidung von Renault über die Schließung dieses Werks ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las autoridades tienen una gran responsabilidad y, con toda sinceridad, las autoridades deben inmediatamente poner fin a esas esterilizaciones.
Die staatlichen Behörden tragen also eine große Verantwortung, und solchen Sterilisationen muß von staatlicher Seite unverzüglich ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nunca pudo entender él, hasta el fin de su vida, lo que es la bondad, la belleza y la sinceridad. Tampoco comprendió el significado de sus acciones.
Aber bis zum Ende seines Lebens begriff er weder das Gute noch das Schöne, weder den Sinn noch die Bedeutung seiner Taten, die zu sehr vom Guten, Wahren und Menschlichen entfernt waren, um ihre Bedeutung zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
No hablo como quien manda, sino para poner también a prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad de vuestro amor.
Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hay, tristemente, una falta de sinceridad por parte de los gobiernos de este continente cuando llega el momento de brindarle a la gente el derecho a elegir.
Es ist traurig, aber der ganze Kontinent ist geplagt von Regierungen, die zu unlauteren Mitteln greifen, wenn es an der Zeit ist, den Menschen ihr Wahlrecht zuzugestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O te gusta el producto y hablas sobre él, o no te gusta el producto y nos lo cuentas. Pero siempre desde la sinceridad.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es absolutamente grotesca la falta de sinceridad de los representantes del Gobierno británico que intervienen ante el Parlamento sobre el hecho de que se trata de una preocupación capital.
Es ist völlig lächerlich, daß Vertreter der britischen Regierung, die sich hier äußern, in Abrede stellen wollen, daß es sich um eine höchst wichtige Angelegenheit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También subraya la falta de sinceridad de los políticos, que declaran apoyar la igualdad entre mujeres y hombres, pero en la práctica no hacen nada, motivo por el cual nuestras expectativas no obtienen la respuesta que desearíamos.
Sie zeugen aber auch von der Unaufrichtigkeit der Politiker, die nach außen hin die Gleichstellung von Frauen und Männern verkünden, aber sie in der Praxis nicht respektieren. Und deshalb sind die Erwartungen nicht so, wie wir es wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda sinceridad, esta Asamblea debe ocuparse de que se hagan efectivas todas las compensaciones pendientes antes de que otra compañía aérea con ese mismo nombre sea autorizada a transportar pasajeros -desde luego, dentro de la Unión Europea.
Wir in diesem Haus müssen gewährleisten, daß alle ausstehenden Forderungen beglichen sind, bevor eine andere Fluggesellschaft mit diesem Namen Passagiere befördern darf; dies gilt ganz bestimmt für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar de lado la ideología, lo digo con toda sinceridad; todos sabemos que los preservativos son una de las claves para la solución del problema y el medio más importante de prevención.
Wir sollten hier auch ganz ohne Ideologie verfahren - das sage ich frei und frank; wir wissen alle, daß Kondome ein Schlüssel zur Lösung des Problems und das wichtigste Mittel zur Prävention sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La audiencia que celebramos y la visita de estudio a España también nos proporcionaron interesantes perspectivas, y debo agradecerle hoy al ponente, con toda sinceridad, que haya incorporado todas nuestras aportaciones a su informe.
Die von uns abgehaltene Anhörung sowie der Studienaufenthalt in Spanien haben uns interessante Einsichten vermittelt, und daher bin ich dem Berichterstatter heute zu aufrichtigem Dank verpflichtet, hat er doch alle unsere Beiträge in seinen Bericht einfließen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, señoras y señores, en nombre de mi Grupo, quiero dar las gracias al ponente, el señor Kirkhope, con toda sinceridad.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kollegen! Im Namen meiner Fraktion darf ich mich ganz herzlich beim Berichterstatter Timothy Kirkhope bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo es un punto de partida importante, pero en ese diálogo tenemos que estar dispuestos a arriesgar incluso la ventaja económica para poder hablar con valor y sinceridad.
Der Dialog ist ein wichtiger Ausgangspunkt, aber bei diesem Dialog müssen wir bereit sein, auch wirtschaftliche Vorteile zu riskieren, wenn wir uns mutig und wahrheitsgetreu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Toussas acaba de hablar muy elocuentemente, pero con poca sinceridad, sobre las clases trabajadoras, pero sin mundialización, sin industrias y sin empresas en la Unión Europea, no habrá puestos de trabajo para los ciudadanos.
Herr Toussas hat gerade sehr heuchlerisch von der Arbeiterklasse gesprochen, aber ohne Globalisierung, ohne Industrie und Privatwirtschaft in der Europäischen Union wird es keine Arbeitsplätze für die Menschen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desafío a que lo haga, aunque me temo que escucharemos las habituales palabras vacías, piadosas y equívocas del Sinn Féin, que huelen a falta de sinceridad y rezuman hipocresía en cada sílaba.
Ich fordere sie hiermit dazu auf, fürchte aber, dass wir von der Sinn Féin wieder nur die üblichen leeren, heuchlerischen und ausweichenden Worte hören werden, die nach Unehrlichkeit stinken und vor Scheinheiligkeit nur so strotzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pidas a otros usuarios que te añadan a su Red de Confianza Pedir a otros usuarios que te añadan en su Red de Confianza va contra el principio de sinceridad en el cual se basa la Red de Confianza.
ES
Bitten Sie andere Mitglieder nicht, Sie in ihr Netz des Vertrauens aufzunehmen Mitglieder darum zu bitten, Ihnen ihr Vertrauen auszusprechen, widerspricht dem Prinzip, auf dem das Netz des Vertrauens aufbaut.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En un momento de sinceridad, Jon también nos habla acerca de un desafío imposible que pudo llevar a cabo al clasificarse para el equipo sueco de eslalon gigante en 2014.
In einem aufschlussreichen Moment spricht Jon auch über die unmöglich erscheinende Herausforderung: Er wettete darauf, dass er sich 2014 für das schwedische Riesenslalom-Team qualifizieren könne.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Parece que tenías razón. .. indica que a los votantes les gustó la sinceridad del senador Palmer ante los telespectadores de todo el país hace poco más de media hora.
Du hattest offenbar Recht. ..deuten darauf hin, dass die Wähler das Geständnis positiv bewerten, das der Senator vor einer halben Stunde im Fernsehen ablegte.
Korpustyp: Untertitel
En Assassin's Creed® Unity, el brillante, ambicioso y extremadamente inteligente marqués de Sade se guarda mucho para sí mismo, a pesar de haber ofrecido un nuevo significado de la palabra "sinceridad".
In Assassin’s Creed Unity ist der brillante, ehrgeizige und extrem clevere Marquis de Sade, der dem Begriff „Aufgeschlossenheit” eine ganz neue Bedeutung verlieh, sehr zurückhaltend.
Si nos adiestramos en el camino espiritual con sinceridad y nuestro modo de vida es consecuente con las decisiones tomadas durante la meditación, lograremos mantener en todo momento una mente tranquila y apacible.
Durch die Schulung in Meditation und durch eine Lebensführung in Übereinstimmung mit den gewonnenen Erkenntnissen und Vorsätzen werden wir schließlich fähig sein, das ganze Leben lang einen friedvollen Geisteszustand aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es muy importante que no haya distanciamiento entre nuestra práctica de meditación y su aplicación en la vida diaria, porque el éxito en la meditación depende de la sinceridad de nuestra conducta fuera de ella.
Es sollte keine Kluft zwischen unserer Meditationspraxis und unserem täglichen Leben entstehen, da der Erfolg unserer Meditation davon abhängt, wie rein unser Verhalten außerhalb der Meditationssitzungen ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Si nos adiestramos en el camino espiritual con sinceridad y nuestro modo de vida es consecuente con las decisiones tomadas durante la meditación, lograremos mantener en todo momento una mente tranquila y apacible.
Indem wir uns in Meditation schulen und in Einklang mit den Einsichten und Absichten, die wir während der Meditation entwickelt haben, leben, werden wir irgendwann fähig sein, dauerhaft einen ruhigen Geist zu bewahren – unser ganzes Leben lang.
Es muy importante que no haya distanciamiento entre nuestra práctica de meditación y su aplicación en la vida diaria, porque el éxito en la meditación depende de la sinceridad de nuestra conducta fuera de ella.
Wir sollten nicht erlauben, dass sich eine Kluft zwischen unserer Meditation und unserem täglichen Leben entwickelt, denn der Erfolg unserer Meditation hängt von der Reinheit unseres Verhaltens außerhalb der Meditationssitzung ab.
“La confianza y la sinceridad no solo son los únicos principios de una buena relación comercial, sino que también son la mejor receta para una colaboración larga y estable.”
“Vertrauen und Geradlinigkeit sind nicht nur die Grundsätze einer guten Geschäftsbeziehung, sondern bilden auch das beste Rezept für eine lange und stabile Partnerschaft.”
La primera es que quisiera hacer llegar mi cálido agradecimiento al ponente, señor Sacconi, y a los ponentes alternativos, por el trabajo que han hecho, ya que se enfrentaban a un trabajo masivo, y lo han hecho espléndidamente, lo que les agradezco con la mayor sinceridad.
Als erstes möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Guido Sacconi, für seine Arbeit gemeinsam mit den anderen Schattenberichterstattern sehr herzlich danken. Das war eine riesengroße Arbeit, Herr Sacconi, das haben Sie exzellent gemacht, hierfür meinen herzlichen Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi agradecimiento al señor Busuttil y a los ponentes alternativos por su cooperación y espero con toda sinceridad, como ya he recalcado en otra ocasión, que en junio de 2011 se pueda lograr un "acuerdo en primera lectura", como lo llamó el Consejo Europeo en marzo.
Ich möchte Herrn Busuttil und den Schattenberichterstattern meinen Dank für die gute Zusammenarbeit ausdrücken und hoffe sehr, wie ich gerade hervorgehoben habe, dass eine Einigung in erster Lesung bis Juni 2011 erreicht werden kann, wozu beim Europäischen Rat im März aufgefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentarnos propuestas en este sentido y creo con toda sinceridad que la Unión Europea debería hacer de la lucha contra el cáncer de mama y, más en general, de la lucha contra el cáncer, una política prioritaria, pues juntos siempre seremos más fuertes.
Die Kommission muss uns entsprechende Vorschläge unterbreiten, und nach meinem Dafürhalten sollte die Europäische Union in dem Bewusstsein, dass wir gemeinsam stärker sind, den Kampf gegen den Brustkrebs und den Krebs generell zu einer politischen Priorität machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién puede imaginar que en una empresa privada se conceda el descargo a un ejecutivo por su gestión, a pesar de que los interventores se nieguen a atestiguar, como ha hecho el Tribunal de Cuentas, respecto a la sinceridad de las escrituras contables.
In einem privatrechtlichen Unternehmen wäre es wohl unvorstellbar, daß der Geschäftsführung Entlastung erteilt wird, nachdem die Wirtschaftsprüfer es abgelehnt haben, wie dies der Rechnungshof getan hat, die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungsabschlüsse zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde deja claro con la más cínica sinceridad que el modelo social propuesto se basa en la competencia entre las empresas y que requiere un núcleo de trabajadores estables y dedicados dispuesto a satisfacer las necesidades de las empresas en rápida adaptación a los cambios del mercado.
Das Grünbuch weist mit nicht zu übertreffendem Zynismus darauf hin, daß "das vorgeschlagene soziale Modell sich auf den Wettbewerb zwischen den Unternehmen gründet" , und fordert einen "festen und engagierten Kern von Arbeitnehmern" , der bereit steht, dem Erfordernis der Unternehmen zur schnellstmöglichen Anpassung an die Marktentwicklungen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado ver más objetividad y sinceridad en el debate; solo en Alemania, nos enfrentamos a problemas relacionados con la nutrición que nos están costando 71 000 millones de euros, lo cual indica claramente que es un problema que debemos afrontar.
Allein in Deutschland haben wir mit 71 Milliarden Euro Folgekosten durch ernährungsbedingte Probleme zu kämpfen. Das macht deutlich, dass wir uns damit auseinandersetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento no puede justificar ni justificará ningún abuso de los derechos humanos en nombre de la guerra contra el terror. Respeto la sinceridad del Sr. Cushnahan en particular, aunque lamento que haya decidido atacar personalmente al Primer Ministro británico esta tarde.
Auch als ein Freund Indiens, das seit jeher Pakistans großer Nachbar und Feind gewesen ist, liegt mir viel an der friedlichen Annäherung, die sich durch mehrere, vertrauensbildende Maßnahmen abzeichnet, was am deutlichsten an der jüngsten, erfolgreichen Krickettour zu sehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muestra de sinceridad, tiene que ordenar la liberación inmediata de Ayman Nour y dar pasos para acabar con el Estado de emergencia que priva desde hace 24 años y que impide en los hechos que se lleven a cabo campañas presidenciales.
Als Zeichen dafür muss er die unverzügliche Freilassung von Eiman Nur anordnen und Maßnahmen ergreifen, um den seit 24 Jahre andauernden Ausnahmezustand zu beenden, der einen Wahlkampf aktiv verhindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La oración, contemplaciuón y mortificación, el silencio y la soledad combinados con la humildad, simplicidad, sinceridad y alegría por el hecho de que todos somos niños del Dios-Padre que nos quiere. Así se puede presentar en lo más corto como queremos vivir.
PL
Gebet, Contemplation und elbstverleugnung, Stillschweigen und die Erfahrung von Einsamkeit zusammen mit Dernut, Einfachheit und Freude darüber, dass wir alle Kinder des liebenden Vater-Gottes sind - das simd die Werte, von denen wir uns leiten lassen.
PL
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aunque ahora poseemos esta preciosa existencia humana dotada de libertades y dones, es posible que aún nos resulte difícil practicar el Dharma con sinceridad porque tenemos algún otro tipo de limitación como, por ejemplo, no tener tiempo para dedicarnos al estudio y a la meditación.
Obwohl wir jetzt ein kostbares menschliches Leben mit allen Freiheiten und Ausstattungen besitzen, ist es möglicherweise immer noch schwierig für uns, Dharma rein zu praktizieren, weil uns vielleicht andere Freiheiten fehlen, wie die Zeit, uns dem Studium und der Meditation zu widmen.