linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sincero ehrlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LR es justa, transparente y sincera.
LR ist fair, transparent und ehrlich.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que sólo por la vía pacífica y a través de un diálogo sincero podrá lograrse una solución duradera,
in der Erwägung, dass eine dauerhafte Lösung nur mit friedlichen Mitteln und einem ehrlichen Dialog erzielt werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Srta. Kubelik, me gustaría pedirle su sincera opinión.
Miss Kubelik, sagen Sie mir ehrlich Ihre Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Newsletter2Go garantiza transparencia y un trato de cliente sincero. ES
Newsletter2Go steht für einen transparenten und ehrlichen Kundendialog. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mi respuesta sincera es que no puedo responder a su pregunta.
Meine ehrliche Antwort lautet: Ich kann Ihre Frage nicht beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresarás tu pena y arrepentimient…...y tu sincera contrición.
Du bringst Kummer und Gram zum Ausdruck, zeigst ehrliche Reue.
   Korpustyp: Untertitel
Es un grupo de amigos y músicos de todo el mundo, que simplemente quieren hacer música sincera y buena para el alma.
Das ist eine Gruppe von Freunden und Musikern aus aller Welt, die einfach ehrliche und gute Musik für die Seele machen möchten.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Hay que tener una actitud sincera y abierta frente a las facilidades y a las complicaciones.
Wir müssen offen und ehrlich sowohl mit den Möglichkeiten als auch den Risiken der Technologie umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera sido sincero, no estaría disfrutando de la piscina, sino limpiándola.
Wär ich ehrlich, säß ich nicht am Pool, sondern müsste ihn schrubben.
   Korpustyp: Untertitel
Es de personalidad educada y sincera, aunque a veces puede ser un tanto infantil.
Sie hat eine höfliche und ehrliche Persönlichkeit, obwohl sie manchmal etwas kindisch sein kann.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sincero

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi más sincero agradecimiento.
Wir sind für diese Unterstützung wirklich sehr dankbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi más sincero agradecimiento.
Mein Dank geht an Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un error sincero.
Das war eine harmlose Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Stebbi, voy a serte sincero.
Stebbi, ich vertraue dir was an:
   Korpustyp: Untertitel
Merece mi más sincero apoyo.
Ich möchte ihn voll unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que seas sincero conmigo.
Ich will, dass du mich nicht mehr belügst.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que era totalmente sincero.
Ich dachte, es stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta vez soy sincero.
Ja, aber diesmal bin ich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, le seré sincero.
Okay, ich lasse sie teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Sabrías que no es sincero.
Du müsstest wissen das ich das nicht fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que está siendo sincero.
Man glaubt ihm seine Aufrichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos que ser sinceros.
Aber wir müssen jetzt mit dem Schlimmsten rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Comentarios sinceros de tus clientes ES
Coupon Anreize bieten und bestehende Kunden gezielt ansprechen ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mi más profundo y sincero amor.
In tiefer und zärtlicher Liebe,
   Korpustyp: Untertitel
Si te soy sincero, he oído rumores.
Ich hatte schon davon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Para serle sincero, me olvidé de almorzar.
- Ich habe vergessen, zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Permítame darle nuestro más sincero pésame.
Sie haben unser tiefstes Beileid.
   Korpustyp: Untertitel
Mi más sincero agradecimiento a todos.
Ich möchte allen meinen herzlichen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, reitero mi más sincero agradecimiento.
Insgesamt noch einmal herzlichen Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi más sincero agradecimiento por ello.
Dafür ganz herzlichen Dank!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi más sincero agradecimiento por estos comentarios.
Recht herzlichen Dank für diesen Hinweis!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sincero agradecimiento, Canciller Federal Merkel.
Herzlichen Dank, Bundeskanzlerin Angela Merkel!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro más sincero agradecimiento, Harald Rømer.
Herzlichen Dank, Harald Rømer!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho sinceros esfuerzos por lograrlo.
Er hat sich sehr redlich bemüht, dies zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, seamos sinceros.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi más sincero agradecimiento por su atención.
Herzlichen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser sinceros a ese respecto.
Dies sollte von uns zugestanden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi más sincero agradecimiento a la ponente.
Herzlichen Dank an die Berichterstatterin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresarles mi sincero agradecimiento por ello.
Ich möchte ihm dafür meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi agradecimiento más sincero a todos.
Ihnen allen herzlichen Dank!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, mi sincero agradecimiento al ponente.
Nochmals herzlichen Dank an den Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres sinceridad, puedo ser realmente sincero.
Wenn du Ehrlichkeit willst, bitte sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿ser sincero es algo muy especial?
Ist Ehrlichkeit denn so besonders?
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi más sincero deseo
Das ist mein sehnlichster Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre su sincero amigo y servidor.
lmmer Ihr ergebener Freund und Diener, Captain!
   Korpustyp: Untertitel
Te seré sincero. He tenido mis dudas.
- Zuerst hatte ich da meine Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Mi más sincero pésam…y mis disculpas.
Und mein tief empfundenes Beileid.
   Korpustyp: Untertitel
Anímate, Bart. Milhouse necesitará un amigo sincero.
Kopf hoch, Bart, Milhouse braucht trotzdem noch einen wahren Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Para serle sincero aquí no hacemos nada.
Wir können nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bastante siniestro, si te soy sincero.
Ziemlich gruselig, wenn du mich fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca sois sinceros, ni tú ni Pierre.
Weder du noch Pierre.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hacer un último ruego sincero?
Gestatten Sie mir noch eine tief empfundene Bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que acepte nuestro más sincero pésame.
Sie haben unser tiefstes Beileid.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que quieran a alguien sincero.
Es ist durchaus möglich, dass jemand Ehrlichkeit zu schätzen weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos estaba basado en algo sincero.
Uh, zumindest basierte das auf etwas ehrlichem.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, pero no me parece sincero.
Tut mir leid, Officer. Aber das klingt für mich nach Ausflüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Darren, tengo que ser sincero contigo.
Sehen Sie, Darren, das ist nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestros deseos más sinceros, nacidos del sufrimiento.
Der heimlichste Wunsch! Der leidenschaftlichste!
   Korpustyp: Untertitel
Admiro tu espíritu y tu carácter sincero.
Ich bewundere deinen Pioniergeist und deine direkte Art.
   Korpustyp: Untertitel
No hay modo más sincero de decirlo.
''Es gibt keinen ehrlicheren Weg, Dir das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay modo más sincero de decirlo.
''Es gibt keinen ehrlicheren Weg, es Dir zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un sincero creyente, Profeta y Mensajero.)
Gewiss, er war auserlesen, und er war ein Gesandter und Prophet.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hay que ser sincero y también sensato. DE
Ehrlichkeit ist auch wichtig und ebenso Bodenständigkeit. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para ser sinceros, podríamos necesitar alguna estupenda sugerencia justo ahora.
Wir könnten ein paar hervorragende Vorschläge gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos él es sincero con sus pendejadas.
Bei ihm weiß man wenigstens, woran man ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser sincero yo esperaba que mataras a Kogure.
Zugegeben, ich habe gehofft, dass du Kogure töten würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes confiar en mí, porque soy el hombre sincero. ¿Vale?
Du kannst mir vertrauen, denn ich bin ein Mann, der es richtig macht, OK?
   Korpustyp: Untertitel
sincero, era Leif Garrett. Probablemente fue así:
Damals hast du doch Leif Garrett gehört oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Mira en tu corazón y verá…que he sido sincero.
Wenn du dein Herz befragst, so siehst du klar, dass mein Verhalten ehrbar war.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me cuente algo y que sea sincero, ¿entendido?
Ich will, dass Sie mir etwas sagen, und ohne Umschweife. Kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que te quiero, Carrie, pero tengo que ser sincero.
Du weißt, ich liebe dich, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser sinceros, no se consiguió nada más.
Etwas anderes ist eigentlich nicht dabei herausgekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate se debe ser muy sincero.
Wenn man diese Debatte führt, ist eine große Portion Ehrlichkeit angesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debo mostrarle mi más sincero agradecimiento.
Dafür möchte ich ihm meinen herzlichen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresarles mi más sincero agradecimiento por ello.
Dafür meinen herzlichen Dank!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos sinceros: China no cumple ninguno de los requisitos democráticos.
Um es nämlich klar und deutlich zu sagen: China hält in keinerlei Hinsicht der Prüfung auf demokratische Grundsätze stand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar un agradecimiento especialmente sincero a todos ellos.
Ihnen allen gilt mein ganz besonderer Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trabajo realmente merece los más sinceros elogios.
Dafür gebührt ihm wirklich die größte Hochachtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario para ser sinceros con los ciudadanos.
Das gehört zur Ehrlichkeit gegenüber dem Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su punto de vista merece nuestro más sincero apoyo.
Damit hat er unsere Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, este sincero ciudadano prefiere guardar el anonimato.
Verständlicherweise möchte dieser freimütige Bürger anonym bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este deseo aparentemente sincero parece difícil, imposible diría, de satisfacer.
Dieser doch recht einfache Wunsch scheint aber schwer, wenn nicht gar unmöglich umzusetzen zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi más sincero agradecimiento por ello.
Dafür möchte ich ihm meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi más sincero agradecimiento por su trabajo.
Sehr geehrter Herr Präsident, herzlichen Dank für Ihre Arbeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi más sincero agradecimiento al Presidente en ejercicio del Consejo.
Vielen Dank, Herr Ratspräsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quiero manifestarles mi más sincero agradecimiento.
Ich möchte diesbezüglich meinen herzlichen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresarle de nuevo al ponente mi más sincero agradecimiento.
Der Berichterstatterin spreche ich meinen herzlichsten Dank aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, seamos sinceros y realistas.
Herr Präsident, lieber Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi sincero agradecimiento por ello también.
Ich möchte auch dafür ein ausdrückliches Wort des Dankes sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieren ser sinceros, todos conocen la respuesta.
Ehrlicherweise muss gesagt werden, dass das jeder weiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera expresar mi más sincero apoyo.
Ich unterstütze dies voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ex-guerrero que entró al palacio Sengoku fué sincero.
Der Mann der zum Sengoku-Haus kam, wollte sich wirklich ausweiden.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si es el momento de ser sinceros.
Ist das der Moment für brutale Ehrlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Traté de que se oyera lo más sincero posible.
Ich versuchte so echt wie möglich zu klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni tampoco recuerdo un trato tan sincero entre dos personas.
Ich erinnere mich auch nicht an ein ehrlicheres Zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso quería sugerirle que seamos sinceros desde el principio.
Deshalb schlage ich vor wir arbeiten von Beginn an zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, para ser sincero, dijo que su vida había terminad…
Er meinte auch sein sei Leben zu Ende, als Susy ihn zwang sein Motorrad loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Son mi leal consejo y mis más sinceros amigos.
Sie sind meine königlichen Ratgeber und meine treuesten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, es un buen actor, pero creo que fue sincero.
Er ist Schauspieler, aber ich denke, er meinte es so.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá pudiésemos conversar como dos sinceros hombres inteligentes.
Könnten wir doch nur wie intelligente Männer reden.
   Korpustyp: Untertitel
Si soy sincero, podrian haberse hecho en una imprenta mejor.
Die zu einem besseren Drucker hätten gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros más sinceros recuerdos, seguimos pensando en ustedes.
Meine lieben Grüße. Wir denken an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, para serle sincero, no tal mal como él.
Nicht so schlecht wie er, das muss mal gesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que poner este anillo en un corazón sincero.
Du musst den Ehering auf ein treues Herz legen.
   Korpustyp: Untertitel
Srta. Gravely, le voy a ser totalmente sincero.
Miss Gravely, um es frei heraus zu sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Yo se que son sinceros, pero aun así me irritan.
Ja, sie ist aufrichti…aber sie ist trotzdem lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Wiener es totalmente sincero, pero la chica miente.
Wiener ist absolut aufrichti…...aber das Mädchen lügt, da bin ich mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sincero amigo de la Santa Iglesia.
Und ein treuer Sohn unserer heiligen Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Pese a todo, te ama, ¿por qué no ser sincero?
Sie wird dich immer noch lieben, auch wenn sie weiß, was Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
- No he sido más sincero en toda mi vida.
Ich war noch nie so sicher in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel