Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tengo que decir a la Cámara, sincera y francamente, que considero estas cifras groseramente exageradas.
Ich halte diese Zahlen – ich muss es Ihnen offen und ehrlich sagen – für maßlos überschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para serte sincero, no he visto muchos recién nacidos.
Offen gesagt, habe ich noch nicht viele Neugeborene gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la gente comparte sus pensamientos honestos y sinceros y establece conexiones, se generan nuevos clientes, ya que piensan: “si ellos pueden hacerlo, yo puedo hacerlo”.
Leute, die offen und ehrlich miteinander sprechen und Kontakte knüpfen, ziehen neue Kunden an, weil diese denken, „wenn die es schaffen, schaffe ich es auch.“
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Por mi parte, yo también he sido muy sincero con el ponente acerca de la falta fundamental de libertad religiosa en Turquía.
Ich von meiner Seite habe dem Berichterstatter auch offen und ehrlich meine Meinung zu dem grundlegenden Mangel an Religionsfreiheit in der Türkei gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad e…que si somos sinceros entre nosotro…
Die Wahrheit is…Wenn wir schon offen zueinander sin…
Korpustyp: Untertitel
Después de la introducción de la cámara de 35 mm, los fotógrafos de la boda fueron finalmente libre para capturar los momentos sinceros de una boda, ya no está atado a velocidades de obturación lentas o aparatos pesados.
Nach der Einführung des 35mm-Kamera, waren Hochzeitsfotografen endlich frei, die offen Momente einer Hochzeit zu erfassen, nicht mehr gebunden, Verschlusszeiten oder schwere Apparat langsam.
Sachgebiete: kunst sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Si usted se encuentra cerca de una escuela en el momento de la salida de clase, tendrá sin duda la oportunidad de asistir a la aparición impetuosa de niños que acuden a comprar zumos y dulces en un alegre alboroto, y seguramente ellos le otorgarán algunas miradas curiosas y muchas sonrisas sinceras.
Wenn Sie während einer Unterrichtspause an einer Schule vorbeikommen, so werden Sie mit Sicherheit Kinderscharen beobachten können, die im fröhlichen Trubel Säfte und Bonbons kaufen, und manch neugierigen Blick und offenherziges Lächeln erhaschen.
Esa declaración jurada dice que cometí un error, un error sincero.
Diese eidesstattliche Erklärung besagt, dass ich einen Fehler gemacht habe, einen rechtschaffenen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
sinceroehrlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo necesario para la creación de nuevas familias es una garantía de seguridad legal, la salvaguarda de la continuidad de las políticas y, sobre todo, un diálogo sincero en los sectores público y privado.
Was wir benötigen, damit mehr Familien gegründet werden, ist garantierte Rechtssicherheit, die Gewährleistung politischer Kontinuität und, vor allem, ein ehrlicher Dialog im öffentlichen und privaten Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso significa que el desarrollo debe ser el cimiento de nuestra relación comercial, basada en un diálogo sincero y abierto.
Und dies bedeutet, dass unsere Handelsbeziehung, im Rahmen derer ein ehrlicher und offener Dialog geführt werden sollte, auf Entwicklung basieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con satisfacción la propuesta de la Comisión. Es un intento real y sincero de atender a las demandas de los ciudadanos en este ámbito.
Herr Präsident, ich begrüße den Vorschlag der Kommission, ist er doch ein echter und ehrlicher Versuch, den Forderungen der Öffentlichkeit in dieser Hinsicht Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un dialogo sincero entre las autoridades de Serbia y los dirigentes de la minoría albanesa en Kosovo puede conducir hacia una solución que garantice la inviolabilidad de las fronteras, el respeto a los derechos humanos y a los derechos de las minorías.
Nur ein ehrlicher Dialog zwischen den Behörden Serbiens und den Führern der albanischen Minderheit im Kosovo kann zu einer Lösung führen, die die Unverletzlichkeit der Grenzen und die Achtung der Menschen- und der Minderheitenrechte gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un halago: es el reconocimiento sincero del buen trabajo del Parlamento.
Das sage ich nicht nur aus Höflichkeit, sondern in ehrlicher Anerkennung für die vom Parlament geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Sr. Oreja ha sido algo más realista, por no decir más sincero, a la hora de valorar el modo en que creemos que se están desarrollando las cosas.
Herr Kommissar Oreja war bei seiner Einschätzung der Ereignisse ein klein wenig realistischer, um nicht zu sagen, ein wenig ehrlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tiene que haber un debate mucho más sincero -en los niveles nacional y europeo- sobre la posibilidad real de alcanzar los objetivos medioambientales establecidos en el proyecto de legislación.
Zweitens muss die Debatte darüber, wie real die in den Entwürfen von Rechtsvorschriften aufgeführten Umweltvorgaben sind, auf nationaler und europäischer Ebene viel ehrlicher geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa puede desempeñar un papel importante como sincero intermediario.
Europa kann hier als ehrlicher Makler eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de un hombre sencillo y sincero, un musulmán que actuaba con el tradicional respeto mutuo de los habitantes del Mediterráneo.
Das war ein einfacher, ehrlicher Mann, ein Moslem, der mit dem alt hergebrachten gegenseitigen Respekt der Mittelmeervölker handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esta propuesta de desregulación simplemente una forma de reducir el efecto comercial del déficit de técnicos o es un esfuerzo sincero para mejorar el nivel de seguridad aérea?
Ist diese beabsichtigte Deregulierung nur ein Mittel zur Verringerung der wirtschaftlichen Auswirkungen des Mangels an Fachingenieuren oder ein ehrlicher Versuch, die Standards der Luftfahrtsicherheit zu erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
sinceroherzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cinco puertos, cinco entradas a nuestras islas en las que recibís mi más sincera bienvenida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
– Señora Presidenta, señora Comisaria De Palacio, Señorías, quiero expresar a la ponente mi más sinceras felicitaciones y también mi agradecimiento.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte der Berichterstatterin meine herzlichsten Glückwünsche und auch meinen Dank überbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su puta disculpa sincera.
Vielen Dank für Ihre herzliche fucking Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Ubicado en Rennes, una ciudad que ha conservado su riqueza arquitectónica, natural y cultural, este hotel ofrece una bienvenida cálida y sincera para, ara comenzar bien su memorable y tranquila estancia.
Das Hotel Campanile liegt in Rennes, einer Stadt, die sich bis heute ihr reiches architektonisches, natürliches und kulturelles Erbe bewahrt hat. Hotelgäste werden in der vertraulichen Atmosphäre des Hotels herzlich willkommen geheißen.
Les reitero mi más sincero agradecimiento por su excelente trabajo, señor Busquin y señora Laperrouze.
Noch einmal mein aufrichtiger Dank für Ihre ausgezeichnete Arbeit, Herr Busquin und Frau Laperrouze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al negarse ciegamente a mirar de frente esa realidad, el dictador ex comunista yugoslavo adopta una actitud suicida para sí mismo y para todo el pueblo serbio, que padece el abuso de su patriotismo sincero y digno de respeto.
Doch der Diktator, ein ehemaliger jugoslawischer Kommunist, weigert sich starrsinnig, diese Realitäten zur Kenntnis zu nehmen und legt eine selbstmörderische Haltung an den Tag, die für ihn selbst und das serbische Volk, dessen aufrichtiger und Achtung gebietender Patriotismus mißbraucht wird, verhängnisvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por tradición cultural y política he sido siempre un amigo sincero de los israelíes y del Estado de Israel.
Herr Präsident, aufgrund kultureller und auch politischer Traditionen war ich immer ein aufrichtiger Freund der Israelis und des Staates Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la relación bilateral de la Unión Europea con Israel, nuestro sincero deseo es reforzar una relación sólida y equilibrada entre nosotros, reflejada en nuestro Acuerdo de Asociación y en nuestro Plan de Acción de Política de Vecindad Europea.
Hinsichtlich der bilateralen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Israel ist es unser aufrichtiger Wunsch, ein starkes und ausgewogenes Verhältnis zu festigen, das sich in unserem Assoziationsabkommen und in unserem ENP-Aktionsplan widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi deseo, mi muy sincero deseo, es que su informe ayude a la gente a ver esta realidad de manera clara y realista.
Mein Wunsch, mein sehr aufrichtiger Wunsch, ist, dass Ihr Bericht den Menschen helfen wird, dies klar und realistisch zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sincero agradecimiento a todos ellos.
Ihnen allen gilt mein aufrichtiger Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento italiano, que nunca ha temido a la verdad, ha sido muy consciente de los brotes de fatiga y de la tendencia a no tratar a Europa como se merece que a veces ha caracterizado nuestro esfuerzo común europeo, y ha condenado estas tendencias con sincero celo proeuropeo.
Das italienische Parlament, dem es nie am Mut zur Wahrheit fehlte, hat mit großem Gespür die Ermüdungserscheinungen und Abschwächungstendenzen, die bestimmte Perioden unseres Lebens im Gemeinsamen Haus der Europäer kennzeichneten, erkannt und diese Entwicklungen mit aufrichtiger Europabegeisterung angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un agradecimiento sincero por las contribuciones que han hecho y por la actitud de franca colaboración que han tenido para conmigo.
Mein aufrichtiger Dank für ihre Mitwirkung und für die aufgeschlossene Haltung, die sie bei der Zusammenarbeit mit mir gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es mi sincero deseo.
Dies ist mein aufrichtiger Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, mi felicitación a todos nuestros ponentes por el excelente trabajo llevado a cabo y un sincero agradecimiento a la Comisión por la colaboración prestada.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Mein Glückwunsch an alle unsere Berichterstatter für ihre hervorragende Arbeit und mein aufrichtiger Dank an die Kommission für ihre Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceroaufrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Alianza para la Integración Europea también ha mostrado el sincero deseo de seguir el camino sin retorno hacia Europa.
Die Allianz für Europäische Integration hat zudem ihren aufrichtigen Wunsch erkennen lassen, einen Weg hin zu Europa einzuschlagen, von dem es kein Zurück gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero rendir un sincero homenaje a quienes trabajan en las instituciones y han convertido en realidad los registros y el acceso a los documentos.
Ich hingegen möchte allen, die in diesen Institutionen wirken und die die Register und den Zugang zu den Dokumenten eingerichtet haben, meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme expresar mi sincero agradecimiento a los ponentes, el señor Mulder, la señora Kratsa-Tsagaropoulou (que ha examinado el Fondo Europeo de Desarrollo) y al señor Fazakas, Presidente de la Comisión de Control Presupuestario, que han guiado todo el proceso con gran habilidad.
Gestatten Sie mir, den Berichterstattern, Herrn Mulder, Frau Kratsa-Tsagaropoulou (die sich mit dem Europäischen Entwicklungsfonds beschäftigt hat) sowie Herrn Szabolcs Fazakas, dem Vorsitzenden des Haushaltskontrollausschusses des Parlaments, der den gesamten Prozess geschickt geleitet hat, meinen aufrichtigen Dank auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, por lo tanto, cerrar mi intervención como la empecé: con un agradecimiento sincero por la contribución a alcanzar unos resultados que sinceramente creo que merecen la pena.
Ich möchte deshalb meine Ausführungen so beenden, wie ich sie begonnen habe: mit einem aufrichtigen Dank für den Beitrag zu Ergebnissen, die, wie ich denke, die Mühe wirklich wert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que otros diputados escoceses al Parlamento Europeo desearán unirse a mí en la expresión de nuestro profundo pesar por este trágico accidente y de nuestro sincero agradecimiento al Alcalde de Bierre-les-Semur, Michel Neugnot, a los servicios de urgencia, al personal médico y a los residentes de la zona.
Ich bin sicher, im Namen aller schottischen Abgeordneten zu sprechen, wenn ich meine große Bestürzung über diesen tragischen Unfall zum Ausdruck bringe und dem Bürgermeister von Bierre-les-Semur, Michel Neugnot, sowie den Rettungsdiensten, dem medizinischen Personal und der Bevölkerung vor Ort unseren aufrichtigen Dank ausspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta Asamblea se una a mi expresión de sincero agradecimiento a todos los que abrieron sus corazones a los valerosos escolares que sufrieron el accidente.
Ich hoffe, das Parlament schließt sich meinem aufrichtigen Dank an all jene an, die den mutigen Schülern, die von diesem Unfall betroffen waren, ihre Herzen öffneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, opino que este es el momento de reformar nuestro sistema y sinceramente creo que esta reforma deberá girar sobre un diálogo en profundidad y sincero entre todos aquellos implicados en el presupuesto.
Abschießend möchte ich sagen, dass es an der Zeit ist, unser System zu reformieren, und ich bin fest davon überzeugt, dass diese Reform auf einem gründlichen und aufrichtigen Dialog zwischen allen, mit dem Haushalt Beschäftigten basieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, sin embargo, aprovechar esta ocasión para reiterar el sincero agradecimiento de nuestro Grupo parlamentario por la abnegación y el inmenso y complejo trabajo llevado a cabo en estos años por la Unidad de Cofinanciación de las ONG de la Comisión Europea, y pedir a la propia Comisión que refuerce la misma en términos de personal.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit jedoch den aufrichtigen Dank unserer Fraktion für die Opferbereitschaft sowie die enorme und schwierige Arbeit aussprechen, die in den letzten Jahren von dem Kommissionsreferat "Kofinanzierung NRO" geleistet wurde, und ich möchte die Kommission selbst auffordern, endlich ihr eigenes Personal zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea podría realmente acercarse a sus ciudadanos si la Presidencia alemana, en lugar de prometer iniciativas y manifiestos, exceptuando la reflexión sobre la Carta de Derechos, que merece nuestro aplauso, comenzara un diálogo honroso y sincero con todos.
Die Europäische Union könnte ihren Bürgern wirklich näherkommen, wenn die deutsche Präsidentschaft einen seriösen und aufrichtigen Dialog mit allen einleiten würde, anstatt Initiativen und Manifeste in Aussicht zu stellen, wobei ich die wirklich begrüßenswerte Idee einer europäischen Grundrechtscharta einmal ausnehmen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos lo mismo en el Pleno y expresamos nuestro sincero deseo de que este pequeño avance constituya un nuevo cambio de rumbo en la política europea sobre este asunto.
Wir werden dies ebenfalls im Plenum tun, und wir geben unserer aufrichtigen Hoffnung Ausdruck, dass dieser kleine Schritt nach vorn einen Wendepunkt bei der europäischen Politik in diesem Bereich darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceroehrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Eurlings es, en ese sentido, claro, firme y sincero.
Der Bericht Eurlings macht das auf konsequente und ehrliche Weise deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el mensaje sincero que deberíamos transmitir al Gobierno y a la oposición de Grecia, y que en Europa debemos aceptar si realmente queremos ayudar a ese país.
Das ist die ehrliche Botschaft, die wir der Regierung und der Opposition in Griechenland überbringen sollten und die wir in Europa akzeptieren müssen, wenn wir dem Land wirklich helfen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teherán tiene que ver esta resolución como un llamamiento claro y sincero a la continuación de las negociaciones y también tiene que servir para que el otro gran protagonista en esta delicada cuestión, los Estados Unidos, se implique.
Diese Entschließung muss von Teheran als eine ehrliche und klare Aufforderung zur Fortführung der Verhandlungen verstanden werden und muss auch als ein nützlicher Schritt zur Einbeziehung des anderen großen Protagonisten in dieser heiklen Angelegenheit, der Vereinigten Staaten von Amerika, dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace tener la oportunidad de participar en este debate, en primer lugar, porque nosotros, como políticos, sabemos cuán importantes y delicados son todos estos asuntos, que requieren un debate y un análisis sincero, transparente y constructivo.
Ich freue mich aus mehreren Gründen, dass ich die Gelegenheit habe, an dieser Debatte teilzunehmen; erstens, weil wir als Politiker wissen, wie wichtig und heikel diese Thematik ist und dass sie eine ehrliche, transparente und konstruktive Debatte und Diskussion erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento quiero manifestar mi sincero apoyo al Comisario Pinheiro por la inteligencia demostrada en la presentación y el planteamiento de esa nueva visión estratégica que nos ofrece para un dossier de esta importancia.
Ich möchte Herrn Kommissar Pinheiro an dieser Stelle für die Geschicklichkeit bei seiner Vorstellung und bei der Herangehensweise an diese neue strategische Perspektive, die er uns für eine Frage dieser Dimension bietet, meine ehrliche Unterstützung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como socialdemócrata, he de decir a Sus Señorías lo siguiente: por amor de Dios, celebremos un debate sincero sobre esta cuestión y concibamos un sistema de seguridad social que sea sensible para con el individuo y contribuya a aprovechar al máximo las oportunidades para el empleo en la Unión Europea.
Ich sage zu Ihnen als Sozialdemokrat, laßt uns um Himmels Willen eine ehrliche Debatte zu diesem Thema führen, und laßt uns ein soziales Sicherheitssystem entwerfen, das auf den Einzelnen abgestimmt ist und das die Beschäftigungsmöglichkeiten in der Europäischen Union maximieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, antes de nada me gustaría expresar, en nombre del Comisario Dimas, mi sincero agradecimiento a la delegación del Parlamento que participó en la reunión de conciliación con el Consejo el 27 de marzo.
- (EN) Frau Präsidentin! Zunächst einmal möchte ich im Namen von Kommissar Dimas der parlamentarischen Delegation, die an der Konzertierungssitzung mit dem Rat am 27. März teilgenommen hat, meine ehrliche Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Spencer, que es cauteloso, sincero y perspicaz, subraya esta realidad en numerosos puntos, pero, al mismo tiempo, ofrece las orientaciones necesarias para que la Unión asuma alguna vez también ese papel suyo.
Der sorgfältige, ehrliche und weitsichtige Bericht von Herrn Spencer weist auf diese Realität in vielen Punkten hin. Gleichzeitig zeigt er jedoch auch die Leitlinien auf, die es zu beachten gilt, wenn die Union auch auf diesem Gebiet ihre Rolle wahrnehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hace un balance sincero de la política norte-sur, no se puede ignorar que el abismo entre los países más pobres y más ricos se ha agrandado.
Eine ehrliche Bilanz der Nord-Süd-Politik kommt nicht an der Tatsache vorbei, daß sich die Schere zwischen den ärmsten und den reichsten Ländern weiter geöffnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que es un logro sincero y transparente.
Ich gebe zu, das ist eine ehrliche Leistung, auch eine transparente Leistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceroaufrichtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos, como partido, Nea Dimocratía, y oposición en nuestro país, expresar nuestro más profundo y sincero sentimiento y nuestro profundo pesar por el que fuera compañero en las tareas parlamentarias y un excelente colaborador, he de decir, en su condición de Viceministro de Asuntos Exteriores.
Wir von der Nea Dimokratia, der Oppositionspartei des Landes, bringen unser tiefes und aufrichtiges Beileid sowie unsere große Trauer angesichts des Verlusts eines alten Kollegen und in seiner Eigenschaft als Außenminister zugegebenermaßen auch sehr guten Mitarbeiters zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a mí respecta, la UE necesita adoptar una postura negociadora clara y firme y demostrar un deseo sincero de apoyar el desarrollo económico y el crecimiento del comercio mundial.
Aus meiner Sicht muss die EU sowohl eine klare und unnachgiebige Verhandlungsposition einnehmen als auch ihr aufrichtiges Ansinnen unter Beweis stellen, die wirtschaftliche Entwicklung und das Wachstum des Welthandels zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Vicepresidente, he dicho muchas veces en mis discursos que el Parlamento Europeo tiene un interés sincero por asistir a la Comisión e incluso respaldarla frente al Consejo.
Zum Abschluss, Herr Vizepräsident: Ich habe mehrfach in meinen Reden gesagt, dass das Europäische Parlament ein aufrichtiges Interesse daran hat, die Kommission zu unterstützen, sie sogar gegenüber dem Rat zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestre un compromiso más sincero y personal por impulsar la legislación contra la discriminación.
Zeigen Sie mehr aufrichtiges und persönliches Engagement für die Durchsetzung von Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) En primer lugar quiero expresar mi sincero pésame a nuestros amigos húngaros, y solidaridad con las familias de los supervivientes, así como mi preocupación por los 150 heridos.
(SK) Zunächst möchte ich unseren ungarischen Freunden mein aufrichtiges Mitgefühl aussprechen und meine Solidarität mit den Familien der Überlebenden bekunden und auch meiner Besorgnis um die 150 Verletzten Ausdruck geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestra primera reacción es la del pésame sincero a las familias y a los pueblos de las víctimas pero, inmediatamente debemos reiterar nuestro compromiso de solidaridad con los países afectados, cuidándonos de que esa solidaridad se traduzca en acciones inmediatas, generosas y eficaces.
Herr Präsident, als Erstes möchten wir den Familien und den Völkern der Opfer unser aufrichtiges Beileid aussprechen. Gleichzeitig erneuern wir aber unsere Solidarität mit den betroffenen Ländern und werden dafür Sorge tragen, dass sie in unverzügliche, großzügige und wirksame Aktionen umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, quiero comenzar expresando mi sincero pésame a los familiares de todas las víctimas de las catástrofes naturales en Grecia y en otros países.
(PL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich den Angehörigen aller Opfer der Naturkatastrophen in Griechenland und in anderen Ländern mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos nuestra simpatía a las familias de las víctimas, que sufren la crueldad, y a ellas nos dirigimos para enviarles nuestro sincero pésame.
Unsere Anteilnahme gilt den leidgeprüften Familienangehörigen der Opfer, denen wir unser aufrichtiges Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho llegar a su familia, tanto en mi nombre como en el de esta Cámara, nuestra expresión de profunda simpatía y sincero pésame.
In meinem eigenen und im Namen des Parlaments habe ich seiner Familie bereits unser tiefes Mitgefühl und aufrichtiges Beileid ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, quisiera subrayar que este informe no tiene otro objetivo que mostrar nuestro sincero interés por la región del Cáucaso Meridional, sus habitantes, su historia, sus objetivos y sus esperanzas, y que desearíamos conocerles más para poder ayudarles mejor a realizarlos.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass dieser Bericht kein anderes Ziel verfolgt als unser aufrichtiges Interesse an der Region des Südkaukasus, ihren Bewohnern, ihrer Geschichte, ihren Zielen und Hoffnungen deutlich zu machen, und dass wir sie besser kennen lernen möchten, um ihnen besser bei der Realisierung dieser Hoffnungen helfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceroaufrichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que es necesario celebrar un debate sincero acerca de la posterioridad y de las prioridades, sobre cómo hacer las cosas en Europa de un modo diferente, y creo que convendría tomar en consideración el dicho de Flandes, «la codicia engaña a la sabiduría».
Meiner Meinung nach ist es notwendig, eine aufrichtige Diskussion über nachrangige und vorrangige Aufgaben sowie darüber zu führen, was wir in Europa anders machen könnten, und meiner Meinung nach sollten wir auch den Hinweis aus Flandern beachten, dass man „nicht am falschen Ende sparen“ soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos los compañeros diputados, sin importar donde puedan encontrarse esta noche, adopten un enfoque pragmático y sincero hacia este problema en la votación de mañana.
Ich hoffe, daß alle meine Kolleginnen und Kollegen in diesem Haus, wo immer sie heute abend sein mögen, bei der morgen stattfindenden Abstimmung eine pragmatische und aufrichtige Haltung zu diesem Problem einnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación no gubernamental al desarrollo ha encontrado y seguirá encontrando el apoyo real y sincero en nuestro Grupo. La misma está permitiendo, también en lo relativo a los instrumentos de cooperación más generales, volver a centrar su compromiso en nuevos proyectos y objetivos de desarrollo humano y participativo.
Die Entwicklungszusammenarbeit der Nichtregierungsorganisationen hat bei unserer Fraktion eine wirkliche und aufrichtige Unterstützung erfahren, so daß nun auch allgemeinere Kooperationsinstrumente für neue Themen und neue Zielsetzungen eingesetzt und darauf ausgerichtet werden können, nämlich Fortschritt der Menschheit und mehr Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quiero destacar que toda cooperación debe reforzarse, siempre, mediante un intercambio de información, un diálogo franco y abierto y un reconocimiento sincero por ambas partes.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass jede Zusammenarbeit durch einen Informationsaustausch, einen freimütigen und offenen Dialog und eine aufrichtige Anerkennung durch beide Seiten zu verbessern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar la enhorabuena a la Comisión, porque hoy existe un informe bueno y sincero sobre la situación en que nos encontramos.
Ich möchte auch der Kommission gratulieren, da jetzt eine gute und aufrichtige Darstellung der derzeitigen Situation vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identificación con Europa también se beneficia de un debate sincero, abierto y profundo entre los políticos nacionales más allá de las fronteras.
Auch eine aufrichtige, offene und sorgsam geführte grenzüberschreitende Diskussion zwischen nationalen Politikern ist einer Identifizierung mit Europa förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría agradecer al Parlamento el enorme y sincero apoyo que nos ha prestado en nuestros esfuerzos por hacer que la ampliación sea finalmente una realidad.
(IT) Herr Präsident, ich möchte lediglich dem Europäischen Parlament für die umfassende und aufrichtige Unterstützung, die es unseren Bemühungen angedeihen ließ, die Erweiterung endlich Realität werden zu lassen, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irónico que un voto sincero hoy signifique votar con los ojos cerrados.
Es ist die Ironie des Schicksals, dass das aufrichtige Votum heute ein Votum mit geschlossenen Augen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, pese a nuestras diferentes opiniones políticas, reconocí el compromiso sincero de Ernest Lluch en la lucha por el diálogo y la comprensión, incluso afrontando la autoritaria posición del Gobierno actual.
Seit diesem Zeitpunkt und trotz unserer unterschiedlichen politischen Auffassungen habe ich das aufrichtige Engagement von Ernest Lluch im Kampf für Dialog und Verständigung stets anerkannt, der sich auch gegen die autoritäre Haltung der jetzigen Regierung gewandt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sincero compromiso de todos los Comisarios de llevar adelante las políticas del Colegio es una vitola de mi Presidencia y este Pleno sabe que, en caso necesario, no me faltan los medios adecuados para garantizar su respeto.
Das aufrichtige Engagement aller Kommissionsmitglieder für die weitere Ausgestaltung der Politik des Kollegiums ist ein Unterscheidungsmerkmal meiner Präsidentschaft, und dieses Hohe Haus ist sich dessen bewusst, dass ich erforderlichenfalls über angemessene Instrumente verfüge, um dessen Einhaltung zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sincerooffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario de lo que preveían todos los analistas expertos, la reunión de Jefes de Estado y de Gobierno en Pörtschach ha permitido un debate sincero y constructivo sobre el futuro de la Unión.
Denn entgegen allen Vorhersagen der bekannten Analysten kam es auf dem Treffen der Staats- und Regierungschefs in Pörtschach zu einer offenen und konstruktiven Aussprache über die Zukunft der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sostener un diálogo político sincero con China sin tener un intercambio igualmente sincero acerca de los derechos humanos.
Wir können keinen offenen politischen Dialog mit China führen, wenn wir nicht ebenso offen über Menschenrechte sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia está convencida de que ahora existe una oportunidad para alcanzar a acuerdos con Turkmenistán, y de que ese enfoque es el único medio eficaz para establecer un diálogo sincero sobre cuestiones como los derechos humanos.
Die Präsidentschaft ist davon überzeugt, dass jetzt eine Chance besteht, den Dialog mit Turkmenistan zu suchen. Dieser Ansatz ist der einzig effektive Weg, um in einen offenen Dialog über Themen wie Menschenrechte zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, por el contrario, estamos ofendiendo a los ciudadanos al ocultar la verdad acerca de lo que Europa es y podría ser, y al negarnos a mantener un diálogo sincero y racional con ellos.
Ich glaube dass wir, im Gegenteil, die Bürger kränken, indem wir die Wahrheit darüber, was Europa wirklich ist und sein könnte, verschleiern, und einen offenen und vernünftigen Dialog mit ihnen verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de este informe es sincero y elaborado. En una palabra, es un buen trabajo.
Es handelt sich hier um einen inhaltlich offenen und soliden Bericht, kurzum um eine gute Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos ocultado nuestra decepción por este giro de los acontecimientos, dejando claro que las autoridades de Belarús han dejado escapar una oportunidad de entablar un diálogo libre y sincero con la comunidad internacional.
Wir haben es deutlich gemacht und unsere Enttäuschung darüber ausgedrückt, dass die belarussischen Behörden es verabsäumt haben, diese Gelegenheit für einen offenen und freien Dialog mit der internationalen Gemeinschaft wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE mantiene un diálogo político bueno y sincero con Marruecos dentro de los organismos responsables del seguimiento de nuestro Acuerdo de asociación.
Die Europäische Union setzt innerhalb der Stellen, die für die Nachbereitung des Assoziierungsabkommens zuständig sind, einen guten und offenen politischen Dialog fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que, en el marco de las negociaciones que hemos celebrado con Siria, hemos entablado un diálogo cada vez más sincero y amplio sobre temas de política regional.
Man kann mit Fug und Recht feststellen, dass wir im Rahmen der Verhandlungen mit Syrien einen zunehmend offenen und umfassenden Dialog über politische Fragen der Region geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Presidente de la Comisión, Comisario, Señorías, apoyo plenamente el informe bien equilibrado y sincero del Presidente Prodi así como las recomendaciones del Comisario Solbes.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Ich pflichte den offenen und ausgewogenen Ausführungen des Kommissionspräsidenten Prodi und den Empfehlungen von Kommissar Solbes voll und ganz bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (EN) Señor Presidente, doy la bienvenida al Taoiseach para celebrar un debate sincero sobre el futuro de Europa, pero como me dijeron en su momento cuando pedí orientaciones, yo no empezaría por ahí.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich begrüße den irischen Premierminister in unserem Haus zu einer offenen Aussprache über die Zukunft Europas, doch wie mir einmal gesagt wurde, als ich nach dem Weg fragte: Dies ist ein schlechter Ausgangspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceroehrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso dar cabida a todos estos elementos en un debate sincero y abierto.
All diese Aspekte müssen in einer ehrlichen und offenen Debatte Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que en las cuestiones en las que la UE y Brasil pudieran mantener puntos de vista divergentes, la cumbre y la iniciativa de la Presidencia portuguesa constituyen una herramienta extremadamente útil para entablar y ampliar el diálogo sincero, necesario en cuestiones en las que las posiciones de ambas partes quizá no coincidan plenamente.
Ich meine zudem, dass in Fragen, bei denen die EU und Brasilien geteilter Meinung sein mögen, das Gipfeltreffen und die Initiative der portugiesischen Ratspräsidentschaft ein überaus nützliches Instrument zur Öffnung und Ausweitung der ehrlichen Diskussion sind, die wir bei Fragen benötigen, in denen die Standpunkte der beiden Parteien vielleicht nicht völlig übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces sería posible aislar a los extremistas y reunir a los moderados con ayuda de un moderador sincero en un proceso político en el que los argumentos de la fuerza den paso a la fuerza de los argumentos.
Nur dann können die Extremisten verdrängt und die moderaten Kräfte durch einen ehrlichen Vermittler in einem politischen Prozess zusammengebracht werden, in dem die Argumente der Gewalt der Überzeugungskraft der Argumente weichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su deber es ser un intermediario sincero y creo que está intentando serlo.
Seine Aufgabe ist die eines ehrlichen Maklers. Ich glaube, er bemüht sich darum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi sincero respeto por la señora Hübner y darle las gracias por la presente Resolución que ha preparado en nombre de la Comisión de Desarrollo Regional.
Ich möchte Frau Hübner meinen ehrlichen Respekt aussprechen und ihr für diese Entschließung danken, die sie im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung erarbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresarles mi sincero agradecimiento por ello.
Ich möchte Ihnen dafür meinen ehrlichen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es bonito si se presenta un informe de investigación en el que figura lo bueno pero es conveniente un modo de observación sincero que toque y se enfrente también a los problemas.
Es ist natürlich schön, wenn man einen Forschungsbericht vorlegt, in dem das Gute steht, aber es geziemt sich einer ehrlichen Betrachtungsweise, daß man gerade auch Probleme heranzieht und diese auch aufarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan muchas cuestiones por solucionar, menos revisionismo sobre las condiciones de nuestras industrias en el pasado, y necesitamos un diálogo sincero y abierto.
Hier muss viel Unmögliches möglich gemacht werden, wir dürfen die vor Jahren in unserer Wirtschaft herrschenden Bedingungen nicht schönreden, und wir brauchen einen ehrlichen, offenen Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuimos a construir ese puente cuando mantenemos un diálogo continuo, sincero y abierto en el que nos escuchamos los unos a los otros, intercambiamos nuestras opiniones con franqueza y conseguimos un entendimiento mutuo.
Diese Brücke bauen wir durch einen ständigen, ehrlichen und offenen Dialog, in dem wir einander zuhören, unsere Meinungen offen austauschen und ein gegenseitiges Verständnis entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos entablar un diálogo sincero sobre los derechos humanos con estos países, siendo francos cuando las actuaciones correspondan a normas internacionales, pero también reconociendo las mejoras cuando se produzcan.
Wir müssen mit diesen Ländern in einen ehrlichen Dialog über Menschenrechte eintreten, es offen sagen, wenn die Verhältnisse den internationalen Normen nicht gerecht werden, aber auch Verbesserungen anerkennen, wo es sie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceroganz ehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser sincero, cuando llegué a Bruselas tenía unos cuantos perjuicios sobre las nacionalidades. Por ejemplo: los finlandeses no hablan; todos los alemanes tienen el mismo sentido del humor que nuestra Presidenta que hoy preside la sesión; los franceses siempre hablan por tres puntos; ningún italiano ha llegado nunca a una conclusión operativa.
Um ganzehrlich zu sein, ich hatte, was Nationalitäten betraf, einige Vorurteile, als ich nach Brüssel kam, wie zum Beispiel: Finnen reden nicht; jeder Deutsche hat denselben Sinn für Humor wie unser Präsident heute; die Franzosen sprechen immer in drei Auslassungspunkten; kein Italiener hat je eine praktikable Schlussfolgerung gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntarte algo y quiero que seas sincero.
- Ich muss dich etwas fragen und du sollst ganzehrlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a ser sincero.
Ich will mal ganzehrlich zu dir sein.
Korpustyp: Untertitel
Más te vale ser sincero.
Sei jetzt ganzehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Mas te vale ser sincero. ?Este es el hombre que vive en casa de tu madre?
Sei jetzt ganzehrlich. Du sagst also, er sei Untermieter deiner Mutter?
Korpustyp: Untertitel
Para ser sincero, no entiendo nada de esto.
Um ganzehrlich zu sein, ich verstehe gar nichts von alledem.
Korpustyp: Untertitel
Para ser sincero, no creo que él se viera como un héroe de guerra.
Um ganzehrlich zu sein: Ich denke nicht, dass er sich so bezeichnen würde.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que no he sido sincero.
Ich fürchte, ich war nicht ganzehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Si le soy sincero, que lo llaman la fábrica de uña…...pero nadie cercano a usted diría algo así.
Na ja, ich will ganzehrlich sein…ich hab gehört, man nennt es die Fingernagel-Fabrik. Jemand aus Ihrem Umfeld würde das natürlich nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
sincerotreu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, una vez tomada una decisión, lo mejor para ellos sería que fuesen sinceros con Alá.
Sie sind meine königlichen Ratgeber und meine treuesten Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Son mi leal consejo y mis más sinceros amigos.
Sie sind meine königlichen Ratgeber und meine treuesten Freunde.
Korpustyp: Untertitel
¿Y es Lady Whent amiga fiel y sincera de mi padre, Lord Hoster Tully de Aguasdulces?
Und ist Lady Whent eine wahre und treue Freundin meines Vaters, des Lord Hoster Tully von Schnellwasser?
Korpustyp: Untertitel
Tienes que poner este anillo en un corazón sincero.
Du musst den Ehering auf ein treues Herz legen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que sea el camino que tomes en esta vid…sé sincera contigo misma.
Welchen Weg du auch gehs…bleib dir treu.
Korpustyp: Untertitel
lnconstante, adorabl…mentiroso y sincero a la vez.
Unbeständig, liebenswert. Falsch und treu in einem.
Korpustyp: Untertitel
Pero créeme, caballero. Demostraré ser más sincera que las que saben fingirse distantes.
Doch glaube, Mann, ich werde treuer sein als sie, die fremd zu tun geschickter sind.
Korpustyp: Untertitel
Alguien tan osado, que se enfrenta a ese peligro, que es amable, generoso y sincero.
Jemand, der so mutig ist, dieser Gefahr zu trotzen, und doch so gut, grosszügig und treu.
Korpustyp: Untertitel
sincerooffen gesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser sincero, no había otra alternativa.
Offen gesagt: Es gab keine Alternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, para ser sincero, no espero nada de nada.
Nun, ich erwarte, offengesagt, nichts, gar nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería somero y para ser sincero un poco desesperanzador el contestar simplemente "no" , pero no sería sincero por mi parte el afirmar perentoriamente "sí" , aunque yo no sea normando.
Es wäre oberflächlich und offengesagt auch etwas entmutigend, einfach "nein " zu antworten, doch wäre es ebenfalls nicht ehrlich von mir, entschieden mit ja zu antworten, obwohl ich es nicht mit der sprichwörtlichen Unentschlossenheit der Normannen halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser sincero, es urgente que esperemos.
Offen gesagt, dringend geboten ist, dass wir erst einmal abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser sincero, señor Van Orden, desconozco por completo si la Comisión Europea como institución tiene alguna opinión al respecto.
Offen gesagt, Herr Abgeordneter, ich weiß gar nicht, ob die Europäische Kommission als Institution dazu eine Meinung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no me avergüenzo, simplemente soy sincero.
Aber ich nicht, offengesagt.
Korpustyp: Untertitel
Para serle sincero, el Sr. Hoyt mostró una actitud muy irraciona…por los impuestos que le pidió el gobierno provisional.
Ganz offengesagt, verhielt sich Mr. Hoyt höchst irrational bezüglich eines Steuergesetzes der Provisorischen Regierung.
Korpustyp: Untertitel
sinceroHerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, quisiera empezar transmitiendo mi sincero agradecimiento a todos los oradores y a la Sra. Randzio-Plath y a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios por que este debate este teniendo lugar esta noche.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich von Herzen bei allen Rednern, bei Frau Randzio-Plath sowie beim Ausschuss für Wirtschaft und Währung dafür bedanken, dass diese Aussprache heute Abend stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiera transmitirles mi más sincero agradecimiento por su compromiso y por su pasión en nuestra causa común europea.
Ihnen allen möchte ich für Ihren großen Einsatz, für Ihre Leidenschaft für unsere gemeinsame europäische Sache von Herzen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar mi más sincero agradecimiento a todos los que intervinieron en este corto, pero intenso debate.
Ich bedanke mich von Herzen bei allen, die in dieser kurzen, aber inhaltsreichen Debatte das Wort ergriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente Arias, en nombre del Parlamento Europeo, quiero expresarle nuestro más sincero agradecimiento por esta brillante y notable intervención.
Herr Präsident Arias! Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich Ihnen für diese großartige und bedeutende Rede von Herzen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Deseo expresarle mi más sincero agradecimiento a la ponente por su trabajo ya que creo que adoptar una política europea coherente sobre los derechos humanos y la democracia cuando se participa en diálogos internacionales es de vital importancia.
schriftlich. - (IT) Ich danke der Berichterstatterin von Herzen für ihre Arbeit, weil ich es für äußerst wichtig halte, im Rahmen des internationalen Dialogs eine kohärente europäische Politik in Menschenrechts- und Demokratiefragen zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sincero agradecimiento y no de un simple gesto político -estoy convencido de que su compromiso personal ha sido la clave en lo que respecta al progreso realizado en el Consejo y al hecho de que hayamos concertado un acuerdo-.
Ich danke Ihnen von Herzen, nicht nur, weil es die Höflichkeit gebietet - ich glaube, dass Ihr persönliches Engagement wesentlich für den Fortschritt innerhalb des Rates war und dafür, dass wir eine Einigung erlangt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será sincero, porque estoy fingiendo que me disculpo.
Es wird nicht von Herzen komme…denn ich gebe nur vor mich zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
sinceroWahrheit sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ser sincero, lamento que no le hayamos eliminado " -este es un lenguaje irresponsable.
Um die Wahrheit zu sagen, ich bedauere, dass wir ihn nicht eliminiert haben. " - ist dies eine unverantwortliche Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi madre me decía que siempre tenía que ser sincero, y ahora tengo un gran dilema: leer este texto o decir lo que pienso.
Meine Mutter hat mir immer den Rat gegeben, stets die Wahrheit zu sagen, weshalb ich mich jetzt in einem Dilemma befinde: soll ich das vorlesen oder aus meinem Herzen sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que esa entrevista sea tu oportunidad de ser sincero, de separarte de tu apellido.
In diesem Interview kannst du die Wahrheitsagen, ungeachtet deines Namens.
Korpustyp: Untertitel
Podría haber sido sincero.
Er hätte die Wahrheitsagen können.
Korpustyp: Untertitel
Si os soy sincero, tengo una dolencia que hace que mi cuerpo se descomponga.
Um Ihnen die Wahrheit zu sagen, ich habe eine Krankheit, die meinen Körper verwesen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Si os soy sincero, estoy en una situación crítica.
Um Ihnen die Wahrheit zu sagen, ich befinde mich in einem kritischen Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que era tu amigo y podia ser sincero contigo.
Du sagtest doch, ich sei dein Freund und könne dir die Wahrheitsagen.
Korpustyp: Untertitel
sincerouneingeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo espero que pronto en esta Asamblea podamos celebrar un acuerdo de paz para los vascos y espero un apoyo sincero de las instituciones europeas en esta materia.
Ich hoffe, daß wir in diesem Parlament bald den Abschluß eines Friedensabkommens für die Basken feiern können. In dieser Angelegenheit baue ich auf die uneingeschränkte Unterstützung der europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Mastorakis merece nuestro más sincero apoyo.
Der Bericht Mastorakis verdient unsere uneingeschränkte Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quisiera señalar mi sincero respeto por el trabajo realizado por la ponente, la Sra. Doris Pack.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Doris Pack, meine uneingeschränkte Anerkennung für ihre Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, el trabajo del ponente merece nuestro más sincero aprecio.
Daran wird das Parlament zu messen sein, und für diese Arbeit verdient er unsere uneingeschränkte Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera pronunciar una vez más mi sincero apoyo al informe Larive.
Daher möchte ich nochmals meine uneingeschränkte Unterstützung für den Bericht Larive zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi más sincero apoyo a la familia McCartney en su búsqueda de justicia para su hermano Robert.
Ich möchte der Familie McCartney meine uneingeschränkte Unterstützung bei ihrem Streben nach Gerechtigkeit für ihren Bruder Robert aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su sincero apoyo y solidaridad a las familias de estos presos políticos;
bringt seine uneingeschränkte Unterstützung und sein tief empfundenes Mitgefühl für die Familien der politischen Gefangenen zum Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
sincerooffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el intercambio sincero de opiniones con el señor Putin y con todos los ciudadanos y políticos rusos que nos encontremos forma parte de nuestro concepto de lo que significa negociar con la gente en calidad de socios.
Deshalb: Der offene Meinungsaustausch von unserer Seite mit Wladimir Putin und allen Russen, russischen Politikerinnen und Politikern, die uns begegnen, ist ein Teil unseres Verständnisses vom Umgang mit Partnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, señora ponente, la quiero felicitar por el sincero debate y naturalmente también por el informe.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Berichterstatterin, der ich hier Dank für die offene Debatte aussprechen möchte und für den Bericht natürlich auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que lo que hoy hemos presenciado en el Parlamento es exactamente eso: un debate sincero sobre la importancia de una serie de cuestiones con anterioridad a la reunión de Hampton Court.
Meines Erachtens war unsere heutige Aussprache im Parlament genau dies: eine offene Debatte über einige wichtige Themen zur Vorbereitung der Tagung in Hampton Court.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque podría aceptar votar algunas de ellas en este Parlamento, quizás lo más justo sea que tengamos un debate completo y sincero sobre estos asuntos antes de votar sobre ellos.
Ich hätte zwar damit leben können, dass über einige in diesem Parlament abgestimmt worden wäre, aber es ist vielleicht fairer, dass wir eine separate umfassende und offene Diskussion über diese Angelegenheiten haben, bevor wir über diese abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, aunque intentaré ser muy breve, pues ya es tarde, quiero expresarles mi agradecimiento por este intenso y sincero debate.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich in Anbetracht der fortgeschrittenen Zeit sehr kurz fassen, mich jedoch ausdrücklich bei Ihnen für die engagierte und offene Debatte bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual no supone un acto de gracia hacia el Parlamento Europeo, sino un trato sincero y leal entre las tres instituciones.
Das bedeutet keinen Gnadenakt gegenüber dem Europäischen Parlament, sondern eine offene, faire Verhandlung zwischen den drei Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinceroherzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos obtenido un éxito bastante aceptable a la hora de combinar los nuevos retos y los anteriores compromisos en un buen compromiso para el año 2003, lo que se merece un sincero agradecimiento a todos los que han contribuido a que sea posible.
Es ist uns gerade im Jahr 2003 sehr seriös gelungen, neue Herausforderungen plus alte Verpflichtungen in einem guten Kompromiss zusammenzuführen, und dafür ein herzliches Dankeschön an alle, die dazu beigetragen haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos, no es en modo alguno un ejercicio obligatorio, sino más bien un agradecimiento sincero y cálido, realmente sentido.
Für die Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten ist es keine Pflichtübung, sondern ein herzliches Wort des Dankes mit dem ganzen Verstand und aus vollem Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo, yo también quisiera expresar mi sincero agradecimiento, concretamente al Ministro de Asuntos Exteriores, Luís Amado, y a Manuel Lobo Antunes, así como al Embajador Mendonça e Moura y al Servicio Jurídico, coordinado por Jean-Claude Pires.
Präsident José Sócrates! Ich möchte auch ausdrücklich ein herzliches Wort des Dankes sagen an Herrn Außenminister Luís Amado, Herrn Minister Manuel Lobo Antunes, auch Herrn Botschafter Mendonça e Moura und dem Juristischen Dienst unter der Koordinierung von Jean-Claude Pires.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, Comisario, un sincero agradecimiento de muchos de nosotros, por hacer que esto salga adelante.
Also, Herr Kommissar, ein herzliches Dankeschön von vielen von uns, dafür, dass Sie hier Druck gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, un gran y sincero agradecimiento a Ronny, Thomas, Wolfgang, Jürgen, René, Mark y Silke, sin los cuales el fin de semana no habría sido tan exitosa y hermosa!
An dieser Stelle ein großes und herzliches Danke an: Ronny, Thomas, Wolfgang, Jürgen, René, Markus und Silke, ohne die das Wochenende nicht so erfolgreich und schön verlaufen wäre!
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
En este punto, un gran y sincero agradecimiento a Ronny, Thomas, Wolfgang, Jürgen, René, Markus y Silke, sin los cuales el fin de semana no habría sido tan exitosa y hermosa!
An dieser Stelle ein großes und herzliches Danke an: Ronny, Thomas, Wolfgang, Jürgen, René, Markus und Silke, ohne die das Wochenende nicht so erfolgreich und schön verlaufen wäre!
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
sinceroWahrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a discutir, pero ahora que se ha abierto este debate, quisiera aclarar algunas dudas que se han planteado aquí y que yo mismo he contemplado, si soy sincero.
Ich werde nicht streiten, aber da die Aussprache nun eröffnet ist, möchte ich doch ein paar Zweifel ausräumen, die hier geäußert wurden, und die – um die Wahrheit zu sagen – auch mir kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la audición ha aparecido nueva información en The Sunday Times este fin de semana que arroja nuevas dudas sobre si el Sr. Busquin fue sincero en sus respuestas al Parlamento.
Nach der Anhörung sind neue Informationen ans Licht gekommen, die in der aktuellen Wochenendausgabe von The Sunday Times veröffentlicht wurden und weitere Zweifel darüber aufkommen lassen, ob Herr Busquin vor dem Parlament die Wahrheit gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo las entiendo, per…escuchen. para serles sincero, la hija del Doctor...... bueno, sé que parece estar bien, pero no lo está...... está muy enferma ¿saben?
Aber ich sage Ihnen die Wahrheit. Die Tochter des Doktors ist hübsch. Aber sie ist sehr krank und muss operiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Pero si te vas a poner en plan gilipollas hay que ser sincero.
Aber wenn du jetzt das Arschloch spielen willst, kann ich auch einfach die Wahrheit auspacken.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres a Bourne, sé sincero.
Wenn Sie Jason Bourne wollen, sagen Sie mir die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste sincero con nosotros porque te atrapamos.
Du hast die Wahrheit erzählt, weil wir dich erwischt haben.
Korpustyp: Untertitel
sinceroernst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que Robin Cook es un hombre con sentido ético y que es sincero en su condena de la matanza y la depuración étnica cometidas en ese país.
Ich weiß, daß Robin Cook ein Mann von moralischer Gesinnung ist, und es ihm mit seiner Verurteilung des Mordens und der ethnischen Säuberungen in diesem Land ernst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es usted sincero con lo que dice al abogar para el resto de Europa por una economía basada en el conocimiento, quizás podría empezar asegurando que nuestras universidades irlandesas y las instituciones de tercer nivel están debidamente financiadas para permitir el acceso al mayor número posible de jóvenes.
Wenn es Ihnen ernst ist und Sie in den übrigen europäischen Ländern für eine wissensbasierte Wirtschaft eintreten wollen, sollten Sie vielleicht zuerst dafür sorgen, dass unsere irischen Universitäten und Hochschulen über die notwendigen finanziellen Mittel verfügen, um möglichst vielen jungen Menschen Zugang zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el fondo, estoy siendo sincero.
Aber tief drinnen meine ich es ernst.
Korpustyp: Untertitel
Usted tiene razón. Creo que está siendo sincero.
- Sie haben Recht, er meint es ernst.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y fuiste sincero al decir eso?
Meinen Sie das ernst?
Korpustyp: Untertitel
Talvez estoy exagerando un poco. como no están de acuerdo conmigo, es natural que exagere. en el fondo, estoy siendo sincero.
Vielleicht übertreibe ich ein wenig. Das ist doch normal, weil ihr mir nicht zustimmt. Aber tief drinnen meine ich es ernst.
Korpustyp: Untertitel
sincerowahrhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien se arrepienta y obre bien dará muestras de un arrepentimiento sincero.
Considero obligación nuestra insistir, usando los medios de que disponemos, al objeto de ser realmente escuchados, y de que se entable un diálogo sincero, de búsqueda de consenso, entre iguales, en el marco del proceso de entendimiento y acuerdo con la Comisión y con el Consejo.
Ich halte es für unsere Pflicht, unter Nutzung der uns zur Verfügung stehenden Instrumente darauf zu beharren, dass wir auch wirklich angehört werden und ein wahrhaft loyaler Dialog zwischen gleichberechtigten Partnern im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens mit der Kommission und dem Rat geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para sentirme como un héroe sincero y que ella se sienta tonta y engañada por un casado?
Um mir wie ein wahrhafter Held vorzukommen, und sie sich wie eine dumme Gans, die auf mich reingefallen ist?
Korpustyp: Untertitel
Esto valía también para el despertar de nuevas vocaciones, porque la familia era la primera escuela de fe que, de forma sincera, llevaba hacia el encuentro personal con Cristo.
Das galt auch für die Erweckung neuer Berufungen, weil die Familie die erste Schule des Glaubens war und wahrhaft zur persönlichen Begegnung mit Christus führte.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si bien esta reforma de la Comisión no puede compararse con aquélla a la que se refería San Pablo, este principio bíblico contiene una lección importante para esta institución: las reglas no pueden imponer una obediencia sincera.
Obgleich die Reform der Kommission nicht mit dem zu vergleichen ist, worum es Paulus ging, beinhaltet dieser biblische Grundsatz dennoch eine wichtige Lehre für die Kommission: Vorschriften können keinen wahrhaften Gehorsam erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sincerowahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son más sensibles al mal que afecta a algunos de los que nos rodean, tienen un deseo profundo de un amor sincero, se rebelan contra los sistemas que nosotros consideramos normales, y que a ellos les dan la sensación de sentirse atados.
Sie sind sensibler dem Bösen gegenüber, das manchen widerfährt, die neben uns sind, sie sehnen sich nach der wahren Liebe, lehnen sich gegen Systeme auf, die wir Erwachsenen für selbstverständlich halten, von denen sie sich aber gefesselt fühlen.
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Anímate, Bart. Milhouse necesitará un amigo sincero.
Kopf hoch, Bart, Milhouse braucht trotzdem noch einen wahren Freund.
Korpustyp: Untertitel
Creo que verás que con el amor de Dios y una fe sincera, es posible toda forma de milagros.
Ich denke, du wirst feststellen, dass mit Gottes Liebe und einem wahren Glauben allerlei Wunder möglich sind.
Korpustyp: Untertitel
Me consideraba a mí misma tan simpl…...tan pobremente elaborada que ningún amor sincero podría venir a mí.
Ich fühlte mich so unansehnlich, so hässlich, dass keine wahre Liebe mich erreichen konnte.
Korpustyp: Untertitel
sinceroaufrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera expresar mi sincero pésame a su familia y allegados, así como a los seguidores del Brujas.
Ich möchte auf diesem Weg der Familie und den Freunden von François Sterckele und den Fans des Clubs Brügge mein aufrechtes Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los Estados miembros de la Unión Europea debaten el hecho innegable de la tradición cristiana de Occidente, los cristianos sinceros de Turkmenistán tienen que temer por sus vidas cada día.
Während die Mitgliedstaaten der Europäischen Union über die unwiderlegbare christliche Tradition des Abendlandes diskutieren, müssen aufrechte Christen in Turkmenistan täglich um ihr Leben bangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sincero
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi más sincero agradecimiento.
Wir sind für diese Unterstützung wirklich sehr dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi más sincero agradecimiento.
Mein Dank geht an Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un error sincero.
Das war eine harmlose Verwechslung.
Korpustyp: Untertitel
Stebbi, voy a serte sincero.
Stebbi, ich vertraue dir was an:
Korpustyp: Untertitel
Merece mi más sincero apoyo.
Ich möchte ihn voll unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que seas sincero conmigo.
Ich will, dass du mich nicht mehr belügst.
Korpustyp: Untertitel
Creía que era totalmente sincero.
Ich dachte, es stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Pero esta vez soy sincero.
Ja, aber diesmal bin ich sicher.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, le seré sincero.
Okay, ich lasse sie teilhaben.
Korpustyp: Untertitel
Sabrías que no es sincero.
Du müsstest wissen das ich das nicht fühle.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que está siendo sincero.
Man glaubt ihm seine Aufrichtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos que ser sinceros.
Aber wir müssen jetzt mit dem Schlimmsten rechnen.