Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Existe algún margen de actuación para poder modificar las reglamentaciones existentes de modo que permitan el uso de la sincronización química en el ganado ecológico?
Gibt es denn Spielraum für eine Abänderung der bestehenden Rechtsvorschriften, um die Voraussetzungen für den Einsatz der chemischen Synchronisierung bei der ökologischen Rinderaufzucht zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
En Mac, la compatibilidad con A360 solo incluye sincronización de archivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La sincronización no se pudo llevar a cabo exitosamente. No se puede proveer información detallada porque no hubo mensaje de error.
Die Synchronisation konnte nicht erfolgreich durchgeführt werden. Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine Fehlermeldung gab.
Marque esta casilla para realizar una sincronización completa cuando la última se haya realizado con otro PC o sistema, para garantizar la completitud de sus datos.
Wählen Sie diese Einstellung, um einen vollständigen Abgleich zu machen, wenn der letzte Abgleich mit einem anderen PC durchgeführt wurde, um die Vollständigkeit der Daten zu gewährleisten.
El OICVM principal y el OICVM subordinado adoptarán las medidas oportunas para coordinar el calendario del cálculo y de la publicación de su valor neto de inventario a fin de evitar la sincronización con el rendimiento del mercado (market timing) de sus participaciones, impidiendo posibilidades de arbitraje.
Master-OGAW und Feeder-OGAW treffen angemessene Maßnahmen zur Abstimmung ihrer Zeitpläne für die Berechnung und Veröffentlichung des Nettovermögenswertes, um das so genannte Market Timing mit ihren Anteilen und Arbitrage-Möglichkeiten zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sincronización también fue perfecta.
Auch das Timing war perfekt.
Korpustyp: Untertitel
La sincronización es perfecta.
Das Timing ist perfekt.
Korpustyp: Untertitel
La sincronización lo es todo, Face.
Das Timing ist alles, Face.
Korpustyp: Untertitel
Lois, esto es buena sincronización.
Lois, das ist ein gutes Timing.
Korpustyp: Untertitel
buses de sincronización de la matriz de salida
Timing Bus für abgehende Matrizen
Korpustyp: EU IATE
buses de sincronización de la matriz de entradas
Timing Bus für eingehende Matrizen
Korpustyp: EU IATE
Requirió una sincronización exacta, pero funcionó.
Das Timing musste präzise sein, aber es klappte.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de confiar en la velocidad y la resistencia, todo lo que necesitas es una distracción y buena sincronización.
Anstatt sich auf Geschwindigkeit und Ausdauer zu verlassen, braucht man nur eine Ablenkung und gutes Timing.
Korpustyp: Untertitel
Las buenas noticias es que cuando un plan requiere sincronización y movimientos preciso…no hace falta mucho para arruinar esa precisión.
Die gute Nachricht ist, dass wenn ein Flugzeug präzises Timing und exakte Bewegungen erforder…braucht es nicht viel, um diese Präzision zu ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
sincronizaciónAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la coherencia se verá favorecida por una mayor claridad de los contenidos que deberán cubrir los respectivos instrumentos y su sincronización.
Andererseits wird die Kohärenz durch eine größere Klarheit der Inhalte der jeweiligen Instrumente und deren Abstimmung begünstigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, se comprenderá fácilmente que se corre el riesgo de un cierto desorden si la Comisión no garantiza la sincronización solicitada.
Vor diesem Hintergrund ist unschwer zu verstehen, dass ohne die von der Kommission geforderte Abstimmung die Gefahr eines ungeordneten Vorgehens besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es evidente que, como hemos dicho en numerosas ocasiones, y creo que coincidimos con la opinión del Parlamento, era importante obtener una mejor sincronización entre los objetivos de la Estrategia de Lisboa, para lograr más crecimiento y más empleo, y la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Erstens ist klar, dass es – wie wir bei vielen Gelegenheiten erklärt haben, und ich denke, dass wir mit der Position des Parlaments übereinstimmen – wichtig war, eine bessere Abstimmung zwischen den Zielen der Lissabon-Strategie für mehr Wachstum und Beschäftigung und der Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el espíritu de la Cumbre de Luxemburgo, debemos favorecer, naturalmente, una mejor sincronización de los procedimientos de orientación en materia económica y de empleo.
Selbstverständlich müssen wir im Geiste des Gipfels von Luxemburg für eine bessere Abstimmung der Grundtendenzen in der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estos quiero destacar el establecimiento de un calendario indicativo de las diferentes fases que conduzcan a la aprobación final de cada propuesta legislativa y el intento de garantizar una mejor sincronización del trámite de los expedientes por los órganos preparatorios de cada rama de la autoridad legislativa.
Hervorheben möchte ich vor allem die Aufstellung von ungefähren Zeitplänen für die verschiedenen Phasen bis zu endgültigen Annahme jedes einzelnen Legislativvorschlags sowie das Bemühen um eine bessere Abstimmung bei der Behandlung der verschiedenen Themen durch die Vorbereitungsgremien jedes Teils der Gesetzgebungsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la adopción de una serie de directrices integradas que permitan la sincronización y la racionalización de los distintos procesos que se desarrollan actualmente.
Der erste wichtige Punkt ist die Annahme integrierter Leitlinien, die eine Abstimmung und Straffung der verschiedenen, derzeit existierenden Prozesse ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo consultivo de Eurostars asesorará al ESE en la ejecución del programa conjunto Eurostars y prestará asesoramiento sobre sus disposiciones de aplicación, tales como los procedimientos de financiación, el proceso de evaluación y selección, la sincronización entre los procedimientos centrales y nacionales y la supervisión de proyecto.
Die Eurostars-Beratergruppe berät das EUREKA-Sekretariat bei der Durchführung des gemeinsamen Programms Eurostars; sie gibt Empfehlungen für Vorkehrungen zu dessen Umsetzung wie beispielsweise Finanzierungsverfahren, Bewertungs- und Auswahlverfahren, zeitliche Abstimmung zwischen den zentralen und den nationalen Verfahren und Projektüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir una mejor sincronización con el procedimiento de decisión del presupuesto, procede modificar la fecha de aprobación del programa de trabajo anual de la Agencia.
Um eine bessere Abstimmung mit dem Haushaltsverfahren zu erreichen, sollte der Zeitpunkt für die Annahme des jährlichen Arbeitsprogramms der Agentur geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el objetivo del texto es garantizar una mejor sincronización del trámite de los expedientes al nivel de los órganos preparatorios de cada rama de la autoridad legislativa (comisiones parlamentarias por una parte y grupos de trabajo del Consejo y Comité de Representantes Permanentes por otra).
Außerdem zielt der Text darauf ab, eine bessere Abstimmung bei der Behandlung der gemeinsamen Dossiers auf der Ebene der Vorbereitungsgremien jedes Teils der Legislativbehörde (Parlamentsausschüsse einerseits und Arbeitsgruppen des Rates sowie COREPER andererseits) zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco este nuevo procedimiento ha dado lugar al nivel de coherencia y sincronización entre los paquetes de orientaciones y directrices que se esperaba.
Allerdings hat auch dieses neue Verfahren nicht das erwartete Maß an Kohärenz und Abstimmung zwischen den Paketen von Leitlinien bewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
sincronizaciónsynchronisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando así se les solicite, los administradores de registros modificarán la hora del sistema de su registro para asegurar la sincronización.
Auf Anforderung ändert ein Registerführer die Systemzeit seines Registers, damit die Zeiten synchronisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En peces, los resultados de los estudios demostraron que Gonazon era eficaz para la inducción y sincronización de la ovulación.
Bei Fischen haben die Studien ergeben, dass Gonazon wirksam die Eireifung hervorruft und synchronisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No, se enganchó en una sincronización digital.
Nein, es wird digital synchronisiert.
Korpustyp: Untertitel
permite copiar archivos, pero no la sincronización).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el Live Desktop, haga clic en cualquier carpeta en vivo de malla aún no sincronizan con el ordenador y, a continuación, haga clic en sincronización con este equipo.
Auf Ihrem Live Desktop mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Live Mesh Ordner noch nicht mit Ihrem Computer synchronisiert, und klicken Sie dann auf Sync mit diesem Computer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
El wifi bolígrafo inteligente Sky es el primer y único lápiz digital haber WiFi integrado, que le permite hacer todo lo que te encanta con bolígrafos inteligentes - escritura, el dibujo, la grabación de audio y crear difusiones - y ahora, tenerlo todo sincronización inalámbrica!
Die Sky Wifi Smartpen ist die erste und einzige digitale Stift eingebauten WiFi haben, so dass Sie alles, was Sie schon lieben mit Smartpens tun - Schreiben, Zeichnen, die Aufzeichnung von Audio und die Schaffung von Pencasts - und jetzt, mit all Sync drahtlos!
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sincronizaciónzeitliche Abstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos servirían de base para una programación más detallada, responderían además plenamente a los objetivos del acuerdo interinstitucional sobre «Legislar mejor», que exige tanto una mejor coordinación como una mayor sincronización de los trabajos legislativos entre las tres instituciones.
Als Grundlage einer präziseren Planung würden solche Dokumente zugleich voll und ganz den Zielen der interinstitutionellen Vereinbarung über die Verbesserung der Qualität der gemeinschaftlichen Gesetzgebung entsprechen, in der eine bessere Koordinierung und zeitlicheAbstimmung der legislativen Aktivitäten zwischen den drei Institutionen gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser necesario reforzar la coordinación entre los Estados interesados en proyectos de un mismo eje para aumentar la rentabilidad de las inversiones y facilitar la sincronización y financiación de estas últimas.
Die Koordinierung zwischen den Staaten, die an Vorhaben auf derselben Strecke beteiligt sind, sollte möglicherweise verbessert werden, um die Rentabilität der Investitionen zu erhöhen und die zeitlicheAbstimmung der Investitionen und deren Finanzierung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) Resulta necesario reforzar la coordinación entre los Estados interesados en proyectos de un mismo eje para aumentar la rentabilidad de las inversiones y facilitar su sincronización y su financiación.
(7) Die Koordinierung zwischen den Staaten, die an Vorhaben an der gleichen Achse beteiligt sind, muss verbessert werden, um die Rentabilität der Investitionen zu erhöhen und die zeitlicheAbstimmung und Finanzierung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Resulta necesario reforzar la coordinación , bajo la propia responsabilidad de los Estados miembros, entre los Estados interesados en proyectos de un mismo eje para aumentar la rentabilidad de las inversiones y facilitar su sincronización y su financiación.
(7) Die Koordinierung zwischen den Staaten, die an Vorhaben an der gleichen Achse beteiligt sind, muss in eigener Verantwortung der Mitgliedstaaten verbessert werden, um die Rentabilität der Investitionen zu erhöhen und die zeitlicheAbstimmung und Finanzierung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
entre los Estados interesados en proyectos de un mismo eje para aumentar la rentabilidad de las inversiones y facilitar su sincronización y su financiación.
verbessert werden, um die Rentabilität der Investitionen zu erhöhen und die zeitlicheAbstimmung und Finanzierung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, un objetivo orientado a la estructura para ahondar en la sincronización y la adaptación de los programas de investigación nacionales en el ámbito de la financiación, elemento central hacia la realización del Espacio Europeo de Investigación por parte de los países adheridos.
Erstens ein strukturelles Ziel, nämlich eine stärkere zeitlicheAbstimmung und Angleichung zwischen den nationalen Forschungsprogrammen hinsichtlich der Finanzierung; dies ist ein zentrales Element bei der Verwirklichung des Europäischen Forschungsraums durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sincronizaciónSynchronisierungsinformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ofrecer un «Servicio Abierto» («Open Service» u «OS»), gratuito para el usuario y que proporcione datos de posicionamiento y sincronización, destinado principalmente a las aplicaciones de masa de la radionavegación por satélite;
Erbringung eines "offenen Dienstes", der für die Benutzer gebührenfrei ist und Positionsbestimmungs- und Synchronisierungsinformationen bietet und hauptsächlich für Massenanwendungen der Satellitennavigation vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer un «Servicio Abierto» («OS»), gratuito para el usuario y que proporcione datos de posicionamiento y sincronización, destinado principalmente a las aplicaciones de masa de la radionavegación por satélite en la zona de cobertura del sistema EGNOS;
Erbringung eines offenen Dienstes, der für den Nutzer gebührenfrei ist und der hauptsächlich für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Positionsbestimmungs- und Synchronisierungsinformationen im Abdeckungsgebiet des EGNOS-Systems bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer un «servicio abierto» («Open Service», OS), gratuito para el usuario y que proporcione datos de posicionamiento y sincronización, destinado a las aplicaciones de masa de la radionavegación por satélite,
Angebot eines offenen Dienstes („Open Service“, OS), der für den Nutzer kostenlos ist und der für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Ortungs- und Synchronisierungsinformationen bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer un «servicio abierto» (OS), gratuito para el usuario y que proporcione datos de posicionamiento y sincronización, destinado a las aplicaciones de masa de la radionavegación por satélite en la zona de cobertura del sistema,
Angebot eines offenen Dienstes („Open Service“, OS), der für den Nutzer kostenlos ist und der für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Ortungs- und Synchronisierungsinformationen im Abdeckungsgebiet des Systems bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
– Ofrecer un «servicio abierto», gratuito para el usuario y que proporcione datos de posicionamiento y sincronización, destinado a las aplicaciones de masa de la radionavegación por satélite en la zona de cobertura del sistema.
- Angebot eines offenen Dienstes, der für den Nutzer kostenlos ist und der für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Ortungs- und Synchronisierungsinformationen im Abdeckungsgebiet des Systems bietet .
Korpustyp: EU DCEP
sincronizaciónSync-Ordner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cargar archivos a la carpeta de sincronización en línea
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sincronizaciónSynchronisations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose tanto en consideraciones de la demanda como de la oferta, la Comisión encontró indicios de la existencia de mercados de producto distintos de edición musical según la explotación de las distintas categorías de derechos (es decir, de reproducción mecánica, de interpretación, sincronización, impresión y otros derechos).
Auf der Basis von Überlegungen zur Angebots- sowie zur Nachfrageseite hat die Kommission Anzeichen gefunden, dass separate Produktmärkte für das Musikverlagswesen in Abhängigkeit der Verwertung der einzelnen Rechtekategorien bestehen (d. h. mechanische, Aufführungs-, Synchronisations-, Druck- und andere Rechte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para impedir la interferencia entre sensores, se sincronizan de manera muy sencilla al conectar las entradas de sincronización/retención (pin 4).
ES
Um gegenseitige Interferenz mehrerer Sensoren zu vermeiden, werden diese einfach synchronisiert, indem die Synchronisations-/Halteeingänge (Pin 4) verbunden werden.
ES
La nueva versión incluye también funciones avanzadas de sincronización, importación y exportación para que puedas optimizar tus campañas en bloque fácilmente.
Die neue Version bietet außerdem erweiterte Sync-, Import- und Export-Funktionen, mit denen Sie ganz einfach mehrere Kampagnen auf einmal optimieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La nueva versión también ofrece funciones avanzadas de sincronización, importación y exportación que le permiten organizar sin dificultades sus campañas en masa.
Die neue Version bietet außerdem erweiterte Sync-, Import- und Export-Funktionen, mit denen Sie ganz einfach mehrere Kampagnen auf einmal optimieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sincronizaciónKom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la próxima sincronización.
Bis zur nächsten Kom.
Korpustyp: Untertitel
Así que hasta la próxima sincronización.
Also bis zur nächsten Kom?
Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer la lectura y la sincronización.
Ich übernehme die Ablesung und die Kom.
Korpustyp: Untertitel
sincronizaciónGleichlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos generales, Eurostars-2 debe demostrar un claro avance hacia una sincronización y un ajuste mayores de los programas nacionales de investigación e innovación como un verdadero programa conjunto que refuerce la sincronización financiera, científica y de gestión.
Insgesamt sollten durch Eurostars-2 deutliche Fortschritte hin zu einer weiteren Angleichung und einem Gleichlauf der nationalen Forschungs- und Innovationsprogramme erzielt werden, um es zu einem wahrhaft gemeinsamen, stärker wissenschaftlich, administrativ und finanziell abgestimmten Programm zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El refuerzo de la integración financiera debe basarse en una contribución financiera suficiente en su conjunto y con carácter anual de los Estados participantes en Eurostars-2, y en un grado elevado de sincronización nacional.
Eine stärkere finanzielle Integration sollte auf einer angemessenen jährlichen finanziellen Gesamtbeteiligung der an Eurostars 2 teilnehmenden Staaten und einem hohen Maß an nationalem Gleichlauf beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incrementar la accesibilidad, eficiencia y eficacia de la financiación pública de las PYME en Europa mediante la coordinación, armonización y sincronización de los mecanismos de financiación nacionales de los Estados participantes;
Verbesserung der Zugänglichkeit, Effizienz und Wirksamkeit der öffentlichen Förderung für KMU in Europa durch die Angleichung, Harmonisierung und den Gleichlauf der nationalen Finanzierungsmechanismen der teilnehmenden Staaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
sincronizaciónOnline-Synchronisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con WebSite X5 Evolution 10 tendrá incluido el registro gratuito de un dominio a su elección, y además, 30 GB de espacio web durante 12 meses, emails ilimitados y servicio de Cloud Drive para la sincronización de archivos entre todos los dispositivos online.
Mit WebSite X5 Evolution 10 erhalten Sie inklusive die Registrierung einer Domain Ihrer Wahl mit 30 GB Webspace für 12 Monate, darüber hinaus unbegrenzt viele E-Mail-Adressen und den Dienst Cloud Drive für die Online-Synchronisierung von Dateien zwischen verschiedenen Geräten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con WebSite X5 tendrá incluido el registro gratuito de un dominio a su elección y, además, 15 GB de espacio web durante 12 meses, emails ilimitados y servicio de Cloud Drive para la sincronización de archivos entre todos los dispositivos online.
Mit WebSite X5 erhalten Sie inklusive die Registrierung einer Domain Ihrer Wahl mit 15 GB Webspace für 12 Monate, darüber hinaus unbegrenzt viele E-Mail-Adressen und den Dienst Cloud Drive für die Online-Synchronisierung von Dateien zwischen allen verbundenen Geräten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Únete a los 300 millones de usuarios y 4 millones de empresas que están encantados con las funciones para compartir y de copia de seguridad y sincronización de Dropbox.
Schließen auch Sie sich den 300 Millionen privaten Nutzern und 4 Millionen Unternehmen an, die ihre Dateien mit Dropbox sichern, synchronisieren und freigeben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sincronizaciónDatensynchronisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La plataforma de integración Magic xpi libre de código ofrece una solución de integración con soporte empresarial para la automatización de procesos de negocios y soluciones de sincronización de la información.
Schnelle Salesforce Integration mit SAP & Co. Die Magic xpi Integrationsplattform liefert codefreie, unternehmensweite Salesforce Integration, Automatisierung von Geschäftsprozessen und Lösungen zur Datensynchronisation.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La tecnología de Magic permite a las empresas de publicidad y medios adaptarse fácilmente a nuevos escenarios de negocio y ofrecer integración a nivel empresarial, gestionar los procesos empresariales y soluciones de sincronización de datos a través de múltiples interfaces de usuario y dispositivos.
Mobile Apps - Ein neues Geschäftsszenarion in der Webe- und Medienwelt Magic´s intelligente Technologie und neuer Ansatz ermöglichen Werbe-und Medienunternehmen auf einfache Weise neue Geschäftsszenarien, zum Beispiel die Entwicklung von mobile Apps, anzupassen und liefern eine unternehmenspezifische System Integration, Geschäftsprozessmanagement und Datensynchronisation über mehrere Benutzeroberflächen und Geräte hinweg.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La integración se encarga de la sincronizaciónautomática de sus suscriptores y le facilita la inserción de productos en sus newsletters mediante solo un clic.
ES
Die Integration übernimmt dabei die automatischeSynchronisation Ihrer Kontakte und ermöglicht Ihnen eine 1-Klick-Übernahme Ihrer Produkte in Ihren Newsletter.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La sincronizaciónautomática con el servicio en línea MindMeister aseguran que sus creaciones lo acompañen donde usted vaya. Esta sincronización le permite continuar trabajando en sus ideas sobre nuestra funcional y galardonada interfaz web, de forma individual o junto con sus amigos.
Die automatischeSynchronisation mit dem MindMeister Service ermöglicht es Ihnen, an Ihren Ideen in unserer preisgekrönten und voll funktionsfähigen Web-Oberfläche mit anderen oder alleine weiterzuarbeiten.