linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sindicato Gewerkschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los sindicatos con menos recursos pueden beneficiarse de cuotas de afiliación reducidas.
Auf Antrag kann Gewerkschaften mit begrenzten finanziellen Mitteln eine Beitragsermäßigung gewährt werden.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y los trabajadores deciden deliberadamente no afiliarse a los sindicatos.
Die Beschäftigten verzichten freiwillig auf die Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shorty, llama al sindicato y consigue cuatro músicos más.
Shorty, ruf die Gewerkschaft an und bestell vier Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Según el sindicato, 13 de los muertos trabajaban para Nestlé.
Der Gewerkschaft zufolge hatten 13 der getöteten Gewerkschaftsmitglieder für Nestlé gearbeitet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Léanse lo que dice el texto, no lean algunos panfletos de algún sindicato.
Lesen Sie, was der Text sagt, lesen Sie keine Pamphlete gewisser Gewerkschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obreros obliguen a los sindicato…a tener una plataforma revolucionaria.
Arbeiter, zwingt den Gewerkschaften eine revolutionäre Plattform auf!
   Korpustyp: Untertitel
Además, debería impulsar el diálogo con los sindicatos. EUR
Dafür sollte sie mit den Gewerkschaften den Dialog suchen. EUR
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Los sindicatos, así como las organizaciones empresariales, quieren organizarlos.
Sowohl Gewerkschaften als auch Arbeitgeberverbände möchten, daß sie sich organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sesenta días de prueba y después te afilias al sindicato.
60 Tage Probezeit, dann müssen Sie der Gewerkschaft beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
tomar decisiones como político, empresa o sindicato. EUR
Eingriffe vornehmen als Politiker, Unternehmen oder Gewerkschaft. EUR
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sindicato obrero . .
sindicato profesional .
sindicato unitario .
sindicato europeo .
sindicato amarillo .
sindicato internacional .
sindicato regional .
sindicato bancario Bankenkonsortium 2 . . .
sindicato licitador .
sindicato transnacional .
sindicato garante .
sindicato patronal . .
sindicato de ámbito estatal .
sección local del sindicato .
sindicato de industria .
sindicato con vinculaciones políticas .
afiliado al sindicato .
base de un sindicato .
sindicato de dirección .
unión de sindicatos . . . .
confederación de sindicatos . . .
sindicato de empleados .
sindicato de artesanos .
Confederación Alemana de Sindicatos . .
Federación de Sindicatos Alemanes . .
Intergrupo sobre los sindicatos .
sindicato de funcionarios .
Confederación Europea de Sindicatos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sindicato

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora soy del sindicato.
Ich habe jetzt meinen Gewerkschaftsausweis.
   Korpustyp: Untertitel
EL PODEROSO SINDICATO DEL CRIMEN.
MÄCHTIGSTER ARM DER ORGANISIERTEN KRIMINALITÄT.
   Korpustyp: Untertitel
El sindicato cubrirá cualquier apuesta.
Wir gehen jede Wette ein.
   Korpustyp: Untertitel
El sindicato cubre cualquier apuesta.
Wir gehen jede Wette ein.
   Korpustyp: Untertitel
Busco a uno del sindicato.
Ich muss einen Syndikatsmann finden.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro de los sindicatos DE
Unsere Zukunft Menschen turnen auf einer Bühne DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Sanciones impuestas a sindicatos agrícolas franceses
Betrifft: Geldstrafen für französische Bauerngewerkschaften
   Korpustyp: EU DCEP
¿Creará un sindicato para los policías?
Organisieren Sie bald die Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca habían oído hablar del sindicato.
Hatten nie von den Teamstern gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Era del Sindicato de Prensa Americana.
Er war von der Presseagentur.
   Korpustyp: Untertitel
cuentas anuales ("cuentas de los sindicatos")
Jahresabschluss ("Abschlüsse der Syndikate")
   Korpustyp: EU IATE
Soy el presidente de este sindicato.
Bist du verrückt?! Ich bin der Präsident!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué si es un sindicato de criminales?
Was ist, wenn es kriminell ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está Jimmy, creando un sindicato.
Jimmy ist da draußen. Organisiert die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Me sacarían del sindicato de pornógrafos.
Sonst schmeissen die mich aus der Pornografengewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces con esa insignia del sindicato?
Warum Irägsl du das Gewerkschaflsabzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
¡No fue de sindicato, pero salió bien!
Es war nicht der Broadway, aber es war gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué más sabemos del sindicato Janus?
Was wissen wir noch über Janus?
   Korpustyp: Untertitel
La situación del sindicato huele a mafia.
Die Gewerkschaftssache stinkt nach Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Creación de la Confederación Europea de Sindicatos. ES
Gründung des Europäischen Gewerkschaftsbunds. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esa respuesta satisfará al sindicato de guionistas.
OK, diese Antwort erfreut die Zunft der Drehbuchautoren.
   Korpustyp: Untertitel
Sindicatos débiles, mercados de valores fuertes.
Beschäftigungsschutz, Besitztrennung und effektive Wertpapiermärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy el sindicato que cubre las apuestas.
Ich garantiere die Wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus derechos están protegidos por su Sindicato.
Ihre Rechte sind durch das Matriarchat geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres la junta evaluadora del sindicato.
Johnny, du bist der Aufsichtsrat.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una operación del sindicato, Noodles.
Die ganze Aktion war abgesprochen, Noodles.
   Korpustyp: Untertitel
Y tienes Bloomfield y el sindicato.
Ja, und jetzt hast du Bloomfield und den Gewerkschaftssitz.
   Korpustyp: Untertitel
Punto información - Sindicato de Iniciativas de Razès
Informationspunkt - Fremdenverkehrsamt von Razès
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Punto información - Sindicato de Iniciativas de Rethel
Informationspunkt - Fremdenverkehrsamt von Rethel
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Punto información - Sindicato de Iniciativas de Arbois
Informationspunkt - Fremdenverkehrsamt von Arbois
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Punto información - Sindicato de Iniciativas de Tanneron
Informationspunkt - Fremdenverkehrsamt von Tanneron
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Punto información - Sindicato de Iniciativas de Cheverny
Informationspunkt - Fremdenverkehrsamt von Cheverny
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Punto información - Sindicato de Iniciativas de Craon
Informationspunkt - Fremdenverkehrsamt von Craon
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Punto información - Sindicato de Iniciativas de Sollacaro
Informationspunkt - Fremdenverkehrsamt von Sollacaro
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Punto información - Sindicato de Iniciativas de Ancelle
Informationspunkt - Fremdenverkehrsamt von Ancelle
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Punto información - Sindicato de Iniciativas de Noyers
Informationspunkt - Fremdenverkehrsamt von Noyers
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Punto información - Sindicato de Iniciativas de Royan
Informationspunkt - Fremdenverkehrsamt von Royan
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Punto información - Sindicato de Iniciativas de Cassel
Informationspunkt - Fremdenverkehrsamt von Cassel
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Punto información - Sindicato de Iniciativas de Locronan
Informationspunkt - Fremdenverkehrsamt von Locronan
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Punto información - Sindicato de Iniciativas de Limoux
Informationspunkt - Fremdenverkehrsamt von Limoux
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Punto información - Sindicato de Iniciativas de Puyloubier
Informationspunkt - Fremdenverkehrsamt von Puyloubier
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Punto información - Sindicato de Iniciativas de Gavarnie
Informationspunkt - Fremdenverkehrsamt von Gavarnie
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Dónde está el presidente del Sindicato de Agua?
Wo ist der Vorsitzende der Wasserversorgungsanstalt?
   Korpustyp: Untertitel
Varios sindicatos de transporte nacionales han aprobado esta solicitud.
Mehrere nationale Transportgewerkschaften haben sich dieser Forderung angeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para formar un sindicato, tienes que ser un hombre.
Wer organisieren will, muss hart sein.
   Korpustyp: Untertitel
Otra cosa es la presión de los sindicatos de los .
Eine andere Frage ist der Druck der Hafenarbeitergewerkschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he reunido con los sindicatos de agricultores.
Ich bin mit Vertretern der Bauernverbände zusammengetroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo era resquebrajar y destruir el sindicato Solidaridad.
Damit beabsichtigte man die Zerschlagung und Zerstörung der Solidaritätsgewerkschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, siete sindicatos han pedido esto recientemente.
In Frankreich haben sieben Arbeitnehmergewerkschaften dies seit kurzem auf ihre Fahnen geschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Lucas ha hecho referencia al Sindicato de agricultores.
Frau Lucas erwähnte die National Farmers Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de la Confederación Europea de Sindicatos.
Ich teile auch die Ansicht des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sindicatos y las asociaciones policiales la apoyan masivamente.
Sie wird auch von den Polizeigewerkschaften und Verbänden massiv unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que me importa una mierda que tengáis sindicato?
Denken Sie ich, mir ist es scheiß egal, dass sie eine Verbindung haben?
   Korpustyp: Untertitel
Unión Internacional de Sindicatos de Trabajadores Agrícolas y Forestales
Internationaler Gewerkschaftsbund der Arbeitnehmer in der Agrar- und Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Me manda el sindicato porque nos preocupa vuestra situación.
Euer gewerkschaftsbüro schickte mich her.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo de 200 hermanos y hermanas del sindicato trabajando.
Das sind 200 brüder und schwestern mehr, die arbeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve con el tesorero del Sindicato de Descargadores.
Ich habe den Abend mit dem Schatzmeister verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Donadores, sindicatos, no iba a hacer nada de eso.
Spenden sammeln, Gewerkschaftsdeal…Das wollte ich alles nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a hacer eso, Zig, te sacaré del sindicato.
Wenn du nochmal so einen Mist machst, dann schmeiß ich dich hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Cabeza de la Unión Corsa, importante sindicato del crimen.
Kopf der Union Corse, eines großen Verbrechenssyndikats in Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Kent, muy bueno lo del escándalo del sindicato.
Guter Bericht über den Gewerkschaftsskandal, Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Así es como debería ser. - ¿No somos todos del sindicato?
So sollte es auch sein. - Ziehen wir nicht alle an einem Strang?
   Korpustyp: Untertitel
Eso va en contra de las reglas de nuestro sindicato.
- Das ist gegen die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Sentencia dictada en Turquía sobre el sindicato Egitim Sen
Betrifft: Urteil gegen Egitim Sen in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Es el líder de un sindicato de trabajadores.
Er ist der Vorsitzende der Arbeitergemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Todos saben que él es el líder del Sindicato.
Jeder weiß, dass er der Kopf des Syndikates ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hablar con los miembros del sindicato.
Ich muss mit den Gewerkschaftsleuten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
"Un sindicato criminal no puede lograr una victoria alemana".
"Ein Verbrechertum kann keinen deutschen Sieg erringen".
   Korpustyp: Untertitel
Al principio no pudo conseguir un trabajo en el sindicato
Er bekam erst keinen Job in der Union.
   Korpustyp: Untertitel
La ITF está dirigida por sus sindicatos miembros.
Die ITF untersteht der Kontrolle ihrer Mitgliedsgewerkschaften.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Dar tiempo suficiente a los infiltrados en el sindicato".
"Gewerkschaftsmaulwürfen genügend Vorlaufzeit zu geben. "
   Korpustyp: Untertitel
Estos sindicatos son comunes en los países anglosajones.
Berufsstandgewerkschaften sind in manchen der angelsächsischen Länder üblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que sea. El sindicato cubre cualquier apuesta.
Wir gehen jede Wette ein.
   Korpustyp: Untertitel
Últimamente estamos asistiendo a una nueva andanada contra los sindicatos.
Auf der Suche nach neuen Testprodukten sind wir auf Gourmondo gestoßen.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Es un parque del centro, un sindicato parque cuadrado.
Es ist ein Park vom Stadtzentrum, einem Gewerkschaftsquadratpark.
Sachgebiete: musik foto media    Korpustyp: Webseite
Sindicato de Iniciativas de Le Truel (9.1 km)
Fremdenverkehrsamt von Le Truel (9.1 km)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sindicato de Iniciativas de Le Truel (7.8 km)
Abtei von Sylvanès (6.5 km)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sindicato de Iniciativas de Le François (3.9 km)
Fremdenverkehrsamt von Le François (3.9 km)
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sindicato de Iniciativas del Lac de Pannecière (3.2 km)
Fremdenverkehrsamt von Lac de Pannecière (3.2 km)
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sindicato de Iniciativas de Le Rozier (0 m)
Fremdenverkehrsamt von Le Rozier (0 m)
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sindicato de Iniciativas de La Pesse (8.5 km)
Fremdenverkehrsamt von La Pesse (8.5 km)
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sindicato de Iniciativas de Les Cammazes (5.4 km)
Wald von Vialette (7.7 km)
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La DGB representa los intereses de ocho sindicatos, el mayor de los cuales es el Sindicato del Metal (IG Metall). DE
Der DGB vertritt die Interessen von acht Mitgliedsgewerkschaften, die größte ist die IG Metall. DE
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Confederación Europea de Sindicatos ha realizado grandes esfuerzos para recopilar estadísticas, pero se ha encontrado con muchas dificultades por la escasa cooperación de los sindicatos nacionales.
Allerdings muss man anerkennen, dass sich der Europäische Gewerkschaftsbund bemüht hat, Informationen und Datenmaterial zu sammeln, wobei er jedoch aufgrund der geringen Mitwirkung der nationalen Verbände auf viele Schwierigkeiten traf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el sindicato cale en una empresa como Amazon es necesario contar con una campaña de organización bien planteada, señala Kacper Stachowski, del sindicato polaco Solidarnosc. DE
In einem Unternehmen wie Amazon Fuß zu fassen, kann nur mit einer gut geplanten Organizing-Kampagne gelingen, betonte Kacper Stachowski von der polnischen Solidarnosc. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Disolución del sindicato Egitim Sen por el Tribunal Supremo de Turquía
Betrifft: Verbot von „Egitim Sen“ durch den obersten Gerichtshof der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la detención del dirigente del sindicato de los estudiantes, Hounjo Mawudzuro,
unter Hinweis auf die Inhaftierung des Führers der Studentengewerkschaft Hounjo Mawudzuro,
   Korpustyp: EU DCEP
Miles de trabajadores reaccionaron inmediatamente exigiendo la instalación de los sindicatos en el parque.
Tausende Beschäftigte demonstrierten auf der Stelle und verlangten die Rückkehr ihrer Gewerkschaftsvertreter in den Industriepark.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 4 (Jonas Sjöstedt): Sentencia dictada en Turquía sobre el sindicato Egitim Sen
Anfrage 4 (Jonas Sjöstedt): Urteil gegen Egitim Sen in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
ÉI y su periódico de 4 páginas contra ese sindicato minero.
Er und seine vierseitige Zeitung gegen die Minengesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tras consultar a los sindicatos del personal se ha decidido poner fin al procedimiento de contratación.
Nach Gesprächen mit den Angestelltengewerkschaften wird entschieden, das Einstellungsverfahren zu stoppen.
   Korpustyp: EU DCEP
- cerca del 40% del total de afiliados a los sindicatos son mujeres
- etwa 40% der Gewerkschaftsmitglieder Frauen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Las cuentas agregadas se establecerán acumulando todas las cuentas de los sindicatos."
In den Gesamtrechnungsabschlüssen werden die Abschlüsse aller Syndikate von Lloyd’s zusammengefasst.“
   Korpustyp: EU DCEP
Una representación de los sindicatos ha realizado ya gestiones ante el director del OAED, Sr. Vernadakis.
Die Arbeitnehmervertretung hat auch bereits eine Eingabe beim Leiter des OAED, Herrn Vernadakis, gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo esto se ha hecho sin consultar o negociar con el Sindicato irlandés de farmacias.
Diese Änderung erfolgte ohne Anhörung oder Verhandlung mit der Irish Pharmacy Union.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a reconocer el derecho de los sindicatos agrarios a la negociación colectiva?
Wird sie das Recht der Agrargewerkschaften auf Kollektivverhandlungen anerkennen?
   Korpustyp: EU DCEP
Federación Europea de Sindicatos del Sector de la Alimentación, Agricultura y Turismo EFFAT
Europäische Gewerkschaftsföderation für den Landwirtschafts-, Nahrungsmittel- und Tourismussektor (EFFAT)
   Korpustyp: EU DCEP
Empresarios y sindicatos valoran el plan de la UE contra el empleo ilegal
EU-Richtlinie soll illegale Beschäftigung von Zuwanderern bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Las cuentas agregadas se elaborarán por acumulación de las cuentas de todos los sindicatos.
In dem Gesamtrechnungsabschluss werden die Abschlüsse aller Syndikate zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, los sindicatos sólo aceptan como miembros a los nacionales de su propio país.
Die Berufsverbände wiederum nehmen nur Bürger dieses Landes als Mitglieder auf.
   Korpustyp: EU DCEP