Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las cuentas agregadas se elaborarán por acumulación de las cuentas de todos los sindicatos.
In dem Gesamtrechnungsabschluss werden die Abschlüsse aller Syndikate zusammengefasst.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el sindicato llegará a juicio en pocas semanas.
Das ganze Syndikat kommt in ein paar Wochen vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
En el siglo XX surgió un legendario grupo de apostadores conocido como el 'Greek Syndicate' (sindicato griego), que jugaba al baccarat en casinos parisinos y hacían increíbles cantidades de dinero contando cartas y leyendo el lenguage corporal.
Im frühen 20. Jahrhundert gab e seine legendäre Glücksspielgruppe, die sich das „Griechische Syndikat“ nannte, die Baccarat in Pariser Casinos spielten und unglaubliche Gewinne machten, durch Karten zählen sowie das beherrschen der Körpersprache.
Como se indica en la justificación de la enmienda 23, el Lloyd's y sus sindicatos deben someterse también a las normas generales de contabilidad.
Wie in der Begründung zu Änderungsantrag 23 bereits erwähnt, sollten Lloyd's und die Syndikate von Lloyd's den normalen Rechnungslegungsvorschriften unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Él no está contactado con el sindicato en este momento.
Er hat schon lange keinen Kontakt mehr mit dem Syndikat gehabt.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay que achacar esta situación a Laval o es responsabilidad de un sindicato que antepone la protección de los empleos suecos a los principios del mercado común que todos suscribimos?
Ist diese Situation auf einen Fehler Lavals zurückzuführen oder ist es das Versagen eines Syndikats, das den Schutz schwedischer Arbeitsplätze über die Binnenmarktprinzipien stellt, denen wir uns verschrieben haben?
Por su parte, los sindicatos sólo aceptan como miembros a los nacionales de su propio país.
Die Berufsverbände wiederum nehmen nur Bürger dieses Landes als Mitglieder auf.
Korpustyp: EU DCEP
Philippe Boisneau, antiguo investigador especialista de los peces migratorios, autor de una tesis sobre las poblaciones de alosas en la cuenca del Loira y hoy presidente del sindicato de pescadores de interior, es un caso aparte:
ES
Der ehemalige Wissenschaftler und Spezialist für Wanderfische Philippe Boisneau, Verfasser einer Doktorarbeit über den Maifischbestand im Loire-Becken und heute Präsident des Berufsverbands der Binnenfischer, ist ein Sonderfall.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Los problemas tienen que ver con el hecho de que los sindicatos de esos países gozan del derecho de decidir la utilización de los títulos.
Die Probleme ergeben sich daraus, dass die Berufsverbände in diesen Ländern das Recht haben, über die Anerkennung des Berufsabschlusses zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
En mi país, las prefecturas, los consejos generales y regionales, las cámaras de comercio, los sindicatos profesionales y otros organismos nos inundan con informaciones.
In meinem Land werden wir unter einer Lawine von Informationen seitens der Generalräte, Regionalräte, Handelskammern, Berufsverbände und anderer begraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de los productores y de los consumidores en la votación sobre los derechos de autor, y no a favor del comercio, sigo así los deseos de los sindicatos y de las asociaciones de artistas.
Bei den Abstimmungen über das Urheberrecht werde ich dem Wunsch des Berufsverbandes und der Künstlervereinigungen folgend zugunsten der Produzenten und der Konsumenten und nicht des Handels stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto se menciona que el Gobierno debe garantizar que los convenios en el sector empresarial prevalezcan sobre los convenios sectoriales que, a su vez, deben prevalecer sobre los convenios a escala de los sindicatos de trabajadores.
In dem Wortlaut heißt es: „Die Regierung muss gewährleisten, dass Verträge auf Unternehmensebene Vorrang vor Branchentarifverträgen haben, die wiederum Vorrang gegenüber Verträgen auf Ebene von Berufsverbänden genießen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, las cotizaciones pagadas a organismos profesionales (sindicatos, cámaras de comercio, …) constituyen por definición gastos incurridos en interés de la explotación y siempre se admiten como deducción del resultado imponible.
So sind Beitragszahlungen an berufsständische Einrichtungen (Berufsverbände, Handelskammern usw.) definitionsgemäß Ausgaben, die im betrieblichen Interesse getätigt werden, und werden immer als Abzugsbeträge vom versteuerbaren Betriebsergebnis anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sindicato profesional del sector textil y de la confección ha hablado de una pérdida de 165 000 puestos de trabajo desde comienzos de año y una proyección de un millón de puestos amenazados de aquí a finales de año.
Der Berufsverband der Textil- und Bekleidungsindustrie hat darauf verwiesen, dass seit Beginn dieses Jahres 165 000 Arbeitsplätze verloren gegangen sind, und prognostiziert, dass bis Ende des Jahres eine Million Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que sopesarse las distintas opciones de reforma y, en este sentido, es fundamental conseguir la participación de la sociedad civil, sobre todo de organizaciones de usuarios y consumidores, cooperativas y sindicatos, en la toma de decisiones y en el seguimiento de las medidas adoptadas.
Die verschiedenen Optionen für eine Reform sind abzuwägen, wobei auch die Zivilgesellschaft, insbesondere die Verbraucherverbände, Genossenschaften und Berufsverbände unbedingt an den Entscheidungen und an der Überwachung der Maßnahmen beteiligt werden müssen.
Se considera que una emisión ha tenido lugar cuando el emisor recibe el pago y no cuando el sindicato asume la obligación.
Eine Emission gilt als erfolgt, wenn die Zahlung beim Emittenten eingeht und nicht wenn das betreffende Konsortium die Bindung eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llamen a todos los miembros del sindicato.
Rufen Sie die Mitglieder des Konsortiums an.
Korpustyp: Untertitel
El préstamo sindicado está normalmente gestionado y coordinado por una institución (a menudo denominada «gestor principal») y es concedido efectivamente por varios participantes en el sindicato.
Der Konsortialkredit wird üblicherweise von einem Institut (oft „Konsortialführer“ genannt) arrangiert und koordiniert und wird tatsächlich durch verschiedene Teilnehmer des Konsortiums ausgereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escucha, Jack, le di al gerente del sindicato mi distribución de la PVI.
Hör zu Jack, ich habe dem Konsortium meine Bewilligung für den Börsengang gegeben.
Korpustyp: Untertitel
El préstamo sindicado está normalmente gestionado y coordinado por una institución ( a menudo denominada " gestor principal " ) y es concedido realmente por varios participantes en el sindicato .
Der Konsortialkredit wird üblicherweise von einem Institut ( oft "Konsortialführer " genannt ) arrangiert und koordiniert und wird tatsächlich durch verschiedene Teilnehmer des Konsortiums ausgereicht .
Korpustyp: Allgemein
Ha presionado al sindicato para no aceptar la reclamación, porque el plazo es inaceptable.
Er rät den anderen Mitgliedern des Konsortiums davon ab und sagt, die Frist sei zu kurz.
Korpustyp: Untertitel
Me ha llamado la atención que una empresa de mi circunscripción haya hecho tenido que hacer frente a costes excesivos como consecuencia del Reglamento REACH para afiliarse a un sindicato autorizado con fines de importación y venta de compuestos químicos.
Der Fragesteller hat erfahren, dass einem Unternehmen in seinem Wahlkreis durch den Beitritt zu einem Konsortium mit einer Zulassung für die Einfuhr und den Verkauf von chemischen Verbindungen, der aufgrund der REACH-Verordnung erforderlich wurde, übermäßig hohe Kosten entstanden sind.
En cada uno de los 27 países existen al menos dos sindicatos u organizaciones de trabajadores relacionados con el sector, y en la gran mayoría hay cuatro o más.
ES
Es ist also ein durchaus pluralistisches System. Alle 27 Länder haben mindestens zwei Gewerkschaften oder Arbeitnehmerorganisationen für diesen Sektor;
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cualquier caso, la ejecución de esta modificación conllevará la reforma del Estatuto de los funcionarios, lo cual implica, a su vez, la existencia de una buena colaboración, por ejemplo, con los sindicatos de los trabajadores.
Die Umsetzung der Reform bedeutet aber auch, das Statut des Personals zu überarbeiten, was wiederum eine gute Zusammenarbeit zum Beispiel zwischen den Arbeitnehmerorganisationen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la familia de las Naciones Unidas, la OIT es la única organización en la que los servicios no sólo los llevan a cabo funcionarios y autoridades nacionales sino que también a las organizaciones patronales y a los sindicatos se les reserva un importante papel.
Die ILO ist innerhalb der Vereinten Nationen die einzige Organisation, in der nicht nur Beamte und nationale Behörden, sondern auch Arbeitgeberverbände und Arbeitnehmerorganisationen eine führende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por “contrato colectivo de anualidades” se entiende un contrato de anualidades en virtud del cual los acreedores son personas físicas asociadas a través de un empleador, asociación profesional, sindicato u otra asociación o grupo.
Der Ausdruck ‚GRUPPENRENTENVERSICHERUNGSVERTRAG‘ bezeichnet einen RENTENVERSICHERUNGSVERTRAG, bei dem die Anspruchsberechtigten natürliche Personen sind, die über einen Arbeitgeber, einen Berufsverband, eine Arbeitnehmerorganisation oder eine andere Vereinigung oder Gruppe angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión qué medidas piensa adoptar, después de consultar a los interlocutores sociales (organizaciones de empresarios y sindicatos del sector) y a las autoridades competentes de los Estados miembros interesados, a fin de llegar a una solución que tenga en cuenta los diferentes intereses en juego.
Deshalb wird die Kommission gebeten darzulegen, welche Maßnahmen sie zu treffen gedenkt, um nach Anhörung der Sozialpartner (einschlägige Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen) und der zuständigen Behörden der beteiligten Mitgliedstaaten bestimmte Fälle so zu regeln, dass den unterschiedlichen Interessen Rechnung getragen wird.
Estarán constituidos por 64 miembros y presididos, en general, por rotación por un representante de los sindicatos o empresarios, o a petición de éstos, por un representante de la Comisión.
ES
Den Vorsitz übernimmt im Allgemeinen abwechselnd ein Vertreter der Arbeitgeber- oder Arbeitnehmerverbände oder, auf deren Antrag, ein Vertreter der Kommission.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los pomacos son ciudadanos griegos de religión musulmana, nacidos en la Tracia griega, y esta decisión ha provocado la enérgica reacción de 5 sindicatos de trabajadores del «cinturón», que ya hablan de trato racista de los desempleados por parte del Gobierno griego y del director del OAED.
Alle Pomaken sind griechische moslemische Bürger, die im griechischen Thrakien geboren wurden; dieser Beschluss hat heftige Reaktionen seitens fünf verschiedener Arbeitnehmerverbände des Werftgebiets hervorgerufen, die sogar von "rassistischer Behandlung der Arbeitslosen seitens der Regierung und der OAED-Verwaltung" sprechen.
Otros servicios comunitarios, sociales y personales, incluidos los prestados por sindicatos, organizaciones políticas, asociaciones juveniles y demás servicios de organización de afiliaciones
Sonstige öffentliche und persönliche Dienstleistungen, einschließlich Dienstleistungen von Arbeitnehmervereinigungen, politischen Organisationen, Jugendverbänden und anderen Mitgliederorganisationen
Korpustyp: EU DGT-TM
sindicatoGewerkschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así es como se creó el Acta del Mercado Único; así es como identificamos las cincuenta propuestas recogidas en este pequeño papel azul que envié a todos sus países en las veintitrés lenguas de la UE, a cada diputado nacional, sindicato y organización profesional.
So ist die Binnenmarktakte entstanden. So haben wir die 50 Vorschläge herausgearbeitet, die in diesem kleinen Blaubuch enthalten waren, das ich in den 23 EU-Sprachen an alle Länder, an alle Abgeordneten der nationalen Parlamente, an Gewerkschaften und Berufsorganisationen geschickt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Léanse lo que dice el texto, no lean algunos panfletos de algún sindicato.
Lesen Sie, was der Text sagt, lesen Sie keine Pamphlete gewisser Gewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobrevivieron porque los miembros del sindicato estadounidense enviaron ayuda económica y pudieron escuchar la radio porque se había brindado apoyo y financiación a las cadenas de radio.
Sie alle überlebten, weil Mitglieder amerikanischer Gewerkschaften finanzielle Unterstützung schickten. Diejenigen, die Radio hörten, konnten das tun, weil es Unterstützung und Finanzierung für die Radiosender gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a constituir un sindicato está reconocido en Camboya, pero los sucesos recientes llevan a pensar que ese derecho es pisoteado.
Das Recht auf Bildung von Gewerkschaften ist in Kambodscha anerkannt, jedoch lassen die jüngsten Vorkommnisse darauf schließen, dass dieses Recht mit Füßen getreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un destacado sindicato británico llegó incluso a decir que el Comité Económico y Social parece superfluo y que se contentaría con que desapareciera.
So stellte eine der größten Gewerkschaften im Vereinigten Königreich fest: 'Der WSA ist offensichtlich überflüssig, und wir wären zufrieden, wenn er abgeschafft würde'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha beneficiado algún sindicato maltés de fondos destinados a «integrar a los inmigrantes en el mercado de trabajo maltés»?
Haben maltesische Gewerkschaften Mittel zur Integration der Einwanderer in den maltesischen Arbeitsmarkt erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, no es el interlocutor natural para las negociaciones, papel que yo asociaría con el de un sindicato.
Ich bin der Auffassung, dass der Personalrat kein natürlicher Verhandlungspartner ist, dies ist eine Rolle, die ich mit den Gewerkschaften verbinden würde.
Korpustyp: EU DCEP
Es esta la segunda vez que el sindicato se extralimita en sus atribuciones y amenaza con una huelga, no porque exista un conflicto con un empleador en cuya empresa desarrolle su actividad sindical, sino en el marco de un enfrentamiento con otra empresa.
Die Gewerkschaften versuchen ein weiteres Mal, ihre Befugnisse zu überschreiten, indem sie zu einer Streikandrohung greifen, die nicht gegen den Arbeitgeber gerichtet ist, für den die Bauleistung erbracht wird, sondern gegen ein anderes Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
- incluye el derecho a un medio ambiente sano, así como derechos sociales fundamentales como el derecho de afiliación a un sindicato y el derecho a la huelga;
- das Recht auf eine gesunde Umwelt sowie auf soziale Grundrechte einräumt, wie das Recht der freien Vereinigung in Gewerkschaften und das Streikrecht;
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra organización necesita construir un partido realmente revolucionari…destruyendo los panfletos revisionistas de comunistas y sindicato…que traicionan al pueblo italian…para venderse a la burguesía y al gobierno.
Unsere Organisation will eine revolutionäre Partei aufbauen. Indem sie die Kommunisten, Sozialisten und die Gewerkschaften in Italien gesellschaftlich vernichtet. Sie haben sich in den Dienst der Regierung gestellt.
Korpustyp: Untertitel
sindicatoTeamster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algún día seré el presidente del sindicato.
Ich werd mal Präsident der Teamster.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a reclamar que reconozcan al sindicato de Transporte.
Wir verlangen, dass sie die Teamster anerkennen.
Korpustyp: Untertitel
El sindicato tiene, básicamente, tres fuentes de ingresos, todas legales.
Die Teamster werden also quasi drei Arten von Einkommen haben, die allesamt legal sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo afectarán las acusaciones a mi candidatura a la presidencia del sindicato?
Wie sich das hier auf meine Kandidatur als Präsident der Teamster auswirken wird?
Korpustyp: Untertitel
El concepto es: si tiene ruedas, es competencia del sindicato.
Die Idee ist: Für alles, was Räder hat, sind die Teamster zuständig.
Korpustyp: Untertitel
He recibido vilipendio y amenazas indirectas de miembros del sindicato de Transporte.
Ich habe Verunglimpfungen sowie unterschwellige Drohungen durch Mitglieder der Teamster erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Hemos llevado el sindicato y el sindicato ha llevado al trabajador hasta la clase media.
Wir haben die Teamster geführt, die die Arbeiter in die Mittelschicht geführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que ha hecho que el sindicato sea lo que es hoy en día, y me siento orgulloso.
Es hat die Teamster zu dem gemacht, was sie heute sind, und ich bin stolz darauf.
Korpustyp: Untertitel
El plan es el siguiente: el sindicato apoya a Nixon.
Die Idee ist die: Die Teamster unterstützen Nixon.
Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, vas a escuchar mi discurso sobre el sindicato, así que conduce.
Aber bis dahin müssen Sie meinem Gerede über die Teamster zuhören. Also fahren Sie.
Korpustyp: Untertitel
sindicatoGenossenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los estatutos (artículo 4), el sindicato se crea para una duración de 99 años.
Dieser Satzung (Artikel 4) zufolge wurde die Genossenschaft für einen Zeitraum von 99 Jahren gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 2 de los estatutos indica que «la finalidad del sindicato es idear productos que permitan a las empresas pesqueras cubrir los riesgos siguientes: fluctuación de los precios del gasóleo, contaminación marina o riesgo sanitario derivado de ella, cierre de cuotas o reducción importante de las posibilidades de pesca, riesgo derivado del mercado.
Artikel 2 der Satzung besagt: Ziel der Genossenschaft ist die Entwicklung von Produkten, die den Fischereiunternehmen die Deckung folgender Risiken ermöglichen soll: Schwankungen der Dieselkraftstoffpreise, Meeresverschmutzung oder Gesundheitsgefährdung im Zusammenhang mit einer Verschmutzung, Schließung von Quoten oder erhebliche Verringerung der Fangmöglichkeiten, marktbedingte Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del FPAP, estas medidas consisten en una exención del impuesto de sociedades y, probablemente, del impuesto de actividades económicas y, en el de los patrones de pesca, en la posibilidad de deducir de la renta imponible las cuotas abonadas al sindicato.
Für den FPAP bestehen diese Maßnahmen aus einer Befreiung von der Körperschaftsteuer sowie voraussichtlich der Gewerbesteuer, für die Fischereiunternehmer aus der Möglichkeit, die an die Genossenschaft gezahlten Beiträge von ihrem steuerpflichtigen Einkommen abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única consideración de carácter financiero que figura en esos documentos se refiere a la cuota y señala, que, en caso de que el afiliado abandone el sindicato, la cuota es propiedad de este (artículo 10).
Die einzige Überlegung finanzieller Art in diesen Unterlagen betrifft die Beitragszahlung, zu der angegeben wird, dass sie bei der Genossenschaft verbleibt, wenn sich ein Mitglied zurückzieht (Artikel 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
No parece que esté en el espíritu de esa Ley que los afiliados de un sindicato asuman una responsabilidad económica, y por ende, financiera.
Es ist sicher nicht im Sinne eines solchen Gesetzes, eine wirtschaftliche und somit finanzielle Haftung der Mitglieder der betreffenden Genossenschaft zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FPAP cuestiona que las ayudas otorgadas a las empresas pesqueras afiliadas al sindicato afecten al comercio entre los Estados miembros.
Der FPAP bestreitet die Tatsache, dass die Beihilfen, die den der Genossenschaft angeschlossenen Fischereiunternehmen gewährt wurden, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese de ahí es el sindicato y ahí está Área Privada.
Hier ist die Genossenschaft, und da ist "Private Space".
Korpustyp: Untertitel
sindicatoVerband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se indica en la pregunta, los intérpretes musicales tienen un sindicato muy fuerte que a lo largo de los años ha podido proteger su posición.
Wie der Fragesteller deutlich machte, haben Musiker einen sehr starken Verband, der über die Jahre in der Lage war, ihre Position zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pedidos de pequeña cuantía representan, según el SNIEL, el 6 % de la actividad de CELF, lo que significa según este sindicato que «CELF ha desarrollado el 94 % de su actividad en ámbitos en los que no se había previsto en un principio que interviniese».
Nach Angaben des SNIEL machen Kleinbestellungen 6 % der Geschäftstätigkeit der CELF aus, was dem Verband zufolge bedeutet, dass die „CELF 94 % ihrer Geschäftstätigkeit in Bereichen entwickelt hat, in denen sie ursprünglich nicht tätig werden sollte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Francia, los empresarios, cuando contratan a 11 trabajadores, tienen la obligación jurídica de notificarlo a los sindicatos correspondientes con el fin de elegir a un delegado en ese sindicato.
In Frankreich ist gesetzlich vorgeschrieben, dass ein Arbeitgeber, sobald er elf Arbeitnehmer beschäftigt, Meldung an die entsprechende Gewerkschaft erstatten muss, damit ein Arbeitnehmervertreter in diesen Verband gewählt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un sindicato de vendedores y comerciantes de Malta ha comunicado casos transfronterizos de fraude del IVA en los que los empresarios compran fraudulentamente bienes del extranjero (puede que de otro Estado miembro) empleando el número de identificación del IVA de un tercero para evadir impuestos.
Ein Verband von Einzel- und Großhändlern in Malta hat über Fälle von grenzübergreifendem MwSt.-Betrug berichtet, in denen Geschäftsleute in betrügerischer Weise Waren im Ausland (in anderen Mitgliedstaaten?) unter einer fremden MwSt.-Nummer einkaufen, um die Steuer zu hinterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El 7 de diciembre de 2001, las funcionarias públicas de Turquía fueron llamadas por su sindicato a acudir a su trabajo vistiendo pantalones, en protesta por una disposición legislativa de 1982 que prohibe explícitamente a las mujeres empleadas en el sector público vestir pantalones en su lugar de trabajo.
Am 7. Dezember 2001 wurden die weiblichen Angehörigen des öffentlichen Dienstes in der Türkei von ihrem Verband aufgerufen, am Arbeitsplatz in Hosen zu erscheinen und damit gegen eine Vorschrift aus dem Jahre 1982 zu protestieren, die es den weiblichen Angehörigen des öffentlichen Dienstes strikt verbietet, am Arbeitsplatz Hosen zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
sindicatoGewerkschaftszugehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de que no queden excluidas del tratamiento "las categorías especiales de datos relativos al origen racial o étnico, las opiniones políticas, las creencias religiosas o filosóficas, la afiliación a algún partido o sindicato, la orientación sexual o la salud";
die Möglichkeit besteht, dass die "Verarbeitung besonderer Kategorien von Daten im Zusammenhang mit der rassischen oder ethnischen Herkunft, politischen Meinungen, religiösen oder philosophischen Überzeugungen, einer Partei- oder Gewerkschaftszugehörigkeit, der sexuellen Ausrichtung oder der Gesundheit" nicht ausgeschlossen wird;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se señalan los estrechos lazos que existen entre las élites política y académica, y el hecho de que se valora a los científicos de acuerdo con su pertenencia a un partido o sindicato, o con su origen social o familiar.
Zudem wird darauf hingewiesen, dass zwischen Politik und akademischer Nomenklatur eine enge Verflechtung herrscht und dass Wissenschaftler nach ihrer Partei- und Gewerkschaftszugehörigkeit bzw. nach ihrer sozialen und familiären Herkunft bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
d) las categorías de datos especiales relativos al origen racial o étnico, las opiniones políticas, las creencias religiosas o filosóficas, la afiliación a un partido o sindicato, la orientación sexual o la salud sólo se tramitarán si resulta absolutamente necesario en el marco de un caso concreto y con las garantías adecuadas.
d) Besondere Datenkategorien, die die rassische oder ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen, die Partei- oder Gewerkschaftszugehörigkeit, die sexuelle Ausrichtung oder Gesundheit betreffen, werden nur verarbeitet, wenn dies absolut notwendig für den Zweck eines spezifischen Falls ist und in Übereinstimmung mit geeigneten Garantien steht.
Korpustyp: EU DCEP
Se prohibirán el tratamiento de datos personales que revelen el origen étnico o racial, las opiniones políticas, las creencias religiosas o filosóficas o, la afiliación a un partido o sindicato y el tratamiento de datos personales relativos a la salud o la vida sexual.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten, aus denen die rassische und ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen, die Partei- oder Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, sowie von Daten über Gesundheit oder Sexualleben ist untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
Se prohibirán el tratamiento de datos de carácter personal que revelen el origen étnico o racial, las opiniones políticas, las creencias religiosas o filosóficas, la afiliación a un partido o sindicato y el tratamiento de datos personales relativos a la salud o la vida sexual.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten, aus denen die rassische und ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen, die Partei- oder Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, sowie von Daten über Gesundheit oder Sexualleben ist untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
sindicatoGewerkschaftsbewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También usted, señor Presidente Prodi, puede oír al mayor sindicato de su país hablar con preocupación de las políticas económicas.
Auch Sie, Herr Prodi, hören die größte Gewerkschaftsbewegung Ihres Landes inzwischen mit Besorgnis von der Wirtschaftspolitik reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue uno de los motivos por los que, a mediados de los años ochenta, intervine como orador en una reunión celebrada en los Países Bajos para manifestar nuestra solidaridad con el sindicato independiente ilegalizado en Polonia.
Mitte der 80er Jahre war ich auch deshalb Redner auf einem Treffen in den Niederlanden für die Solidarität mit der unterdrückten unabhängigen Gewerkschaftsbewegung Polens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la FIFA mostró su buena voluntad en 1996 firmando un acuerdo con el sindicato internacional sobre un código de conducta para eliminar el trabajo infantil y las malas condiciones laborales.
Zwar hat die FIFA 1996 ihren guten Willen bewiesen, indem mit der internationalen Gewerkschaftsbewegung eine Vereinbarung über einen Verhaltenskodex zum Verbot von Kinderarbeit und unzulänglichen Arbeitsbedingungen geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preguntas nos han sido remitidas por un sindicato sueco, que no ha recibido una respuesta satisfactoria a estas preguntas algo complicadas.
Wir haben diese Fragen von unserer Gewerkschaftsbewegung in Schweden bekommen, die keine Antwort auf diese teilweise komplizierten Fragen bekommen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manifestación, organizada por el Partido comunista de Turquía, el Frente Patriótico, el Partido del Trabajo (EMEP), el sindicato DISK y otros partidos y sindicatos de izquierda, conmemoraba la matanza de 34 manifestantes que tuvo lugar el Primero de mayo de 1977.
Die Kundgebung, organisiert von der Türkischen Kommunistischen Partei, der Patriotischen Front, der Arbeitspartei EMEP, der Gewerkschaftsbewegung DISK und anderen linken Parteien und Gewerkschaften, war dem Gedenken an die 34 Demonstranten gewidmet, die am 1. Mai 1977 ermordet worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
sindicatoKonsortiums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El préstamo sindicado está normalmente gestionado y coordinado por una institución ( a menudo denominada " gestor principal " ) y es concedido realmente por varios participantes en el sindicato .
Der Konsortialkredit wird üblicherweise von einem Institut ( oft "Konsortialführer " genannt ) arrangiert und koordiniert und wird tatsächlich durch verschiedene Teilnehmer des Konsortiums ausgereicht .
Korpustyp: Allgemein
El préstamo sindicado está normalmente gestionado y coordinado por una institución (a menudo denominada «gestor principal») y es concedido efectivamente por varios participantes en el sindicato.
Der Konsortialkredit wird üblicherweise von einem Institut (oft „Konsortialführer“ genannt) arrangiert und koordiniert und wird tatsächlich durch verschiedene Teilnehmer des Konsortiums ausgereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha presionado al sindicato para no aceptar la reclamación, porque el plazo es inaceptable.
Er rät den anderen Mitgliedern des Konsortiums davon ab und sagt, die Frist sei zu kurz.
Korpustyp: Untertitel
Llamen a todos los miembros del sindicato.
Rufen Sie die Mitglieder des Konsortiums an.
Korpustyp: Untertitel
sindicatoLehrergewerkschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sindicato de maestros es el más grande de América latina, el sindicato de los trabajadores del petróleo es el más rico de América latina y el sindicato de empleados de seguridad social ha bloqueado durante años cualquier intento de reforma sanitaria o de las pensiones.
Die Lehrergewerkschaft ist die reichste in Lateinamerika, und die Gewerkschaft der Sozialversicherungsangestellten macht seit Jahren alle Versuche der Reformierung des Renten- und des Gesundheitswesens zunichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mayo, el mayor sindicato de profesores fue prohibido por promover la educación de los 14 millones de kurdos de Turquía en su propio idioma.
Im Mai wurde die größte Lehrergewerkschaft verboten, weil sie dafür eintrat, die 14 Millionen Kurden in der Türkei in ihrer Muttersprache zu unterrichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sindicato turco de trabajadores de la enseñanza Egitim Sen está amenazado de disolución.
Der türkischen Lehrergewerkschaft Egitim Sen droht die Auflösung.
Korpustyp: EU DCEP
Egitim Sen es el sindicato más importante de Turquía.
Egitim Sen ist die größte Lehrergewerkschaft in der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
sindicatoSyndikats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay que achacar esta situación a Laval o es responsabilidad de un sindicato que antepone la protección de los empleos suecos a los principios del mercado común que todos suscribimos?
Ist diese Situation auf einen Fehler Lavals zurückzuführen oder ist es das Versagen eines Syndikats, das den Schutz schwedischer Arbeitsplätze über die Binnenmarktprinzipien stellt, denen wir uns verschrieben haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cínicas confesiones del informe revelan el papel y las intenciones imperialistas de la UE y confirman una vez más que "la UE y la OTAN son parte del mismo sindicato homicida".
Die zynischen Eingeständnisse im Bericht entlarven die Rolle und die imperialistischen Absichten der EU und bestätigen erneut, dass "EU und NATO beide Teil desselben mörderischen Syndikats" sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ÖIAG y los miembros del sindicato poseen en total un 48,61 % de las acciones de Austrian Airlines y disponen del 50,34 % de los votos, pues las acciones en manos de Austrian Airlines carecen de derecho de voto.
Die ÖIAG und die Mitglieder des Syndikats hielten zusammen 48,61 % der Anteile an den Austrian Airlines und verfügten über 50,34 % der Stimmrechte, da die von den Austrian Airlines gehaltenen Aktien stimmrechtslos seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos últimos llevan a cabo las actividades de seguro de su sindicato, haciendo frente a cuestiones como el riesgo que el sindicato está dispuesto a aceptar y la prima que debe cobrarse.
Diese nehmen das laufende Versicherungsgeschäft ihres Syndikats war und befassen sich mit Fragen wie der Risikoaussetzung, die zu akzeptieren das Syndikat bereit ist, und auch der Höhe der Prämie.
Korpustyp: EU DCEP
sindicatoVerbrechersyndikat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Un antiguo sindicato del crimen, con base en China.
- Ein altes Verbrechersyndikat mit Sitz in China.
Korpustyp: Untertitel
Intentará montar un laboratorio de drogas y formar un sindicato del crimen.
Er wird ein Drogenlabor einrichten und ein Verbrechersyndikat aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
¡Acepta encargos y compite en carreras para demostrar tu valía mientras desmantelas un sindicato internacional del crimen en Undercover!
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
sindicatogewerkschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creía y esperaba poder mostrarme de acuerdo con el Sr. Haarder en subrayar el derecho del individuo a estar afiliado a un sindicato.
Ich habe gehofft, daß ich Herrn Haarder würde zustimmen können, wenn er das Recht des Einzelnen auf Mitgliedschaft in gewerkschaftlichen Zusammenschlüssen betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo típico ocurrió en el Reino Unido donde se descubrió que una compañía privada recogía información sobre las actividades sociales y políticas del sindicato de trabajadores y se las vendía a las empresas.
Ein typisches Beispiel ist das Vereinigte Königreich, wo herausgefunden wurde, dass ein privatwirtschaftliches Unternehmen Informationen von den gewerkschaftlichen, sozialen und politischen Aktivitäten der Arbeitnehmer erfasst und diese an Firmen verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RAFAEL estaba vinculado a ECOPETROL en la Gerencia del Complejo de Barrancabermeja hace aproximadamente 18 años, soldador de profesión, había sido negociador por parte del sindicato en la pasada negociación.
DE
RAFAEL JAIMES TORRA arbeitete seit 18 Jahren für das staatliche Erdölunternehmen, war freigestellter Betriebsrat und Teil der gewerkschaftlichen Verhandlungskommission bei den letzten Tarfiverhandlungen.
DE
El representante del sindicato de pilotos será nuestro contacto con Ud.
Der Repräsentant der Pilotengewerkschaft, Mr. Underson, wird unser Kontakt für Sie sein.
Korpustyp: Untertitel
León Caldwell quería venir, el presidente del sindicato.
Len Caldwell wollte heute Morgen dabei sein. Er ist Vorsitzender der Pilotengewerkschaft.
Korpustyp: Untertitel
El sindicato no quiere que desaparezca su aerolínea.
lm Namen der Pilotengewerkschaft, Sir, möchten wir Ihre Fluglinie nicht verschwinden sehen.
Korpustyp: Untertitel
sindicatoGewerkschaftler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sindicato es mi vida.
Ich bin mit Leib und Seele Gewerkschaftler.
Korpustyp: Untertitel
Tengo a siete mafiosos grabado…...seis camioneros, un par de tipos del sindicato, y 16 matones.
Ich habe 7 Mafiosi aufgezeichnet, 6 Trucker, ein paar Gewerkschaftler und 16 Gauner aller Art.
Korpustyp: Untertitel
Se llevó a juicio y un par de personas del sindicato fueron a la cárce…...pero Joe Skank fue a la cárcel por desacato a la autoridad.
Die Sache kam vor Gericht und die Gewerkschaftler kamen ins Gefängnis, - - aber Joe Skank kam auch ins Gefängnis wegen Missachtung des Gerichts.
Korpustyp: Untertitel
sindicatoGemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos paramos, el sindicato del "no" dirá que ha ganado y ese es un riesgo que no podemos aceptar.
Wenn wir auf der Stelle treten, wird die Gemeinschaft der Neinsager behaupten, dass sie gesiegt hat, und dieser Gefahr dürfen wir uns nicht aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor trabaja seis días, y le dice al sindicato que necesita un descanso.
Der Herr arbeitet sechs Tage, und sagt dann der Gemeinschaft, dass er eine Pause braucht.
Korpustyp: Untertitel
El señor trabaja por seis días, luego le dice al sindicato que necesita descanso.
Der Herr arbeitet sechs Tage, und sagt dann der Gemeinschaft, dass er eine Pause braucht.
Korpustyp: Untertitel
sindicatogewerkschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité Ejecutivo de la FITIM decidió investigar tanto las circunstancias del accidente en la mina como la interferencia del gobierno en los asuntos del sindicato.
Der IMB-Exekutivausschuss beschloss, sowohl die Begleitumstände des Grubenunglücks als auch die Einmischung der Regierung in gewerkschaftliche Angelegenheiten zu untersuchen.
Laut Berichten der Betroffenen wurden mehr als 20 von ihnen im vergangenen Jahr aufgrund ihrer Bemühungen um gewerkschaftliche Organisierung entlassen.
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen media
Korpustyp: Webseite
sindicatoBäckergewerkschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que ha aumentado la represión del movimiento sindical, con la detención de líderes notorios, como Mansour Osanlou, presidente del sindicato de conductores de autobuses de Teherán y su periferia, y el presidente adjunto, Ebrahim Madadi, así como Mahmoud Salehi, antiguo presidente del sindicato de panaderos,
in der Erwägung, dass die Repressionen gegen die Gewerkschaften mit der Festnahme ihrer bekannten Spitzenvertreter wie Manour Osanlou, Vorsitzender der Gewerkschaft der Busbetriebe Teheran und Umgebung, und seines Stellvertreters Ebrahim Madadi, sowie von Mahmoud Salehi, ehemaliger Vorsitzender der Bäckergewerkschaft, zugenommen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ha aumentado la represión del movimiento sindical, con la detención de líderes notorios, como Mansour Osanlou, presidente del sindicato de conductores de autobuses, y el presidente adjunto, Ebrahim Madadi, así como Mahmoud Salehi, antiguo presidente del sindicato de panaderos,
in der Erwägung, dass die Repressionen gegen die Gewerkschaften mit der Festnahme ihrer bekannten Spitzenvertreter wie Manour Osanlou, Vorsitzender der Busfahrergewerkschaft, und seines Stellvertreters Ebrahim Madadi, sowie von Mahmoud Salehi, ehemaliger Vorsitzender der Bäckergewerkschaft, zugenommen haben,
Korpustyp: EU DCEP
sindicatoBauarbeitergewerkschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto acudió el sindicato de los trabajadores de la construcción, y bloqueó el acceso a la obra, interrumpiendo el trabajo, llevando pancartas y gritando «Iros a casa, iros a casa».
Schon bald erschien die schwedische Bauarbeitergewerkschaft vor Ort und rief eine Blockade der Baustelle aus. Sie unterbrachen die Arbeiten und skandierten mit Schildern in der Hand „Go home, go home“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa letona de construcción, Laval, y el sindicato sueco de trabajadores del mismo sector Svenska Byggnadsarbetareförbundet no lograron acordar un convenio colectivo en relación con la construcción de una escuela en Vaxholm el invierno pasado.
Das lettische Bauunternehmen Laval und die schwedische Bauarbeitergewerkschaft (Byggnadsarbetareförbundet) konnten sich im Zusammenhang mit dem Bau einer Schule in Vaxholm im letzten Winter nicht auf eine Tarifvereinbarung einigen.
De hecho, el reembolso efectuado por el Estado portugués al sindicatobancario el 13 de mayo de 2010 (véase el considerando 42) muestra claramente que se utilizaron recursos del Estado.
Bei dem vom portugiesischen Staat dem Bankenkonsortium am 13. Mai 2010 (siehe Erwägungsgrund 42) gezahlten Betrag handelt es sich nachweislich um staatliche Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Portugal considera que las prórrogas de la garantía eran automáticas, de acuerdo con el contrato de préstamo, a pesar de que fueron formalizadas por razones de seguridad jurídica con respecto al sindicatobancario.
Außerdem vertritt Portugal die Auffassung, dass die staatliche Garantie unter Verweis auf den Inhalt des Darlehensvertrages zwar jeweils automatisch verlängert wurde, dies aber aus Gründen der Rechtssicherheit gegenüber dem Bankenkonsortium förmlich in der vorgeschriebenen Schriftform erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sindicato
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La Confederación Europea de Sindicatos ha realizado grandes esfuerzos para recopilar estadísticas, pero se ha encontrado con muchas dificultades por la escasa cooperación de los sindicatos nacionales.
Allerdings muss man anerkennen, dass sich der Europäische Gewerkschaftsbund bemüht hat, Informationen und Datenmaterial zu sammeln, wobei er jedoch aufgrund der geringen Mitwirkung der nationalen Verbände auf viele Schwierigkeiten traf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el sindicato cale en una empresa como Amazon es necesario contar con una campaña de organización bien planteada, señala Kacper Stachowski, del sindicato polaco Solidarnosc.
DE
In einem Unternehmen wie Amazon Fuß zu fassen, kann nur mit einer gut geplanten Organizing-Kampagne gelingen, betonte Kacper Stachowski von der polnischen Solidarnosc.
DE